Tip:
Highlight text to annotate it
X
-CAIBIDIL 14
'Chodail mé beagán, hurried thar mo bhricfeasta, agus tar éis thug leisce beag suas mo
cuairt a thabhairt go luath ar maidin go dtí mo long.
Bhí sé i ndáiríre an-mícheart de dom, mar, cé go raibh mo maité príomhfheidhmeannach an fear den scoth
gach babhta, bhí sé an t-íospartach de imaginings dubh den sórt sin más rud é nach raibh sé litir a fháil
as a bhean chéile ag an am ag súil go mbeadh sé
dul go leor distracted le buile agus éad, caillfidh go léir greim ar an obair, quarrel le gach
lámha, agus weep ceachtar ina chábán nó dá leithéid a fhorbairt ferocity de temper le gach
ach thiomáin an criú ar an verge of Frithcheilg.
An rud a bhí an chuma i gcónaí inexplicable dom: raibh siad pósta trí bliana déag;
Bhí mé le léargas a uair amháin, agus, go hionraic, ní raibh mé in ann conceive fear tréigthe go leor chun a
plunge isteach pheaca ar mhaithe le duine den sórt sin unattractive.
Níl a fhios agam cé acu nach bhfuil mé mícheart déanta ag staonadh ó chur an dearcadh sin sula
bocht Selvin: rinne an fear ina ifreann beag ar an talamh dó féin, agus d'fhulaing mé freisin
go hindíreach, ach éigin de, gan amhras, a chosc delicacy bréagach dom.
Ba mhaith leis an gcaidreamh pósta le mairnéalaigh a dhéanamh ar ábhar suimiúil, agus raibh mé in ann a insint
tú cásanna .... Mar sin féin, nach é seo an áit, ná an t-am, agus táimid i gceist
le Jim - bhí neamhphósta atá.
Más rud é a coinsias samhlaíoch nó a mórtas; má chomhlíontar na thaibhsí extravagant agus austere
Ní bheadh shades go raibh na familiars tubaisteach ar a óige lig dó reáchtáil ar ***úl
as an bloc, mé, ar ndóigh, nach féidir a
amhras familiars den sórt sin, bhí impelled irresistibly chun dul agus a fheiceáil
ceann rolladh amach. Wended mé mo bhealach i dtreo na cúirte.
Ní raibh mé ag súil go mór le bheith tógtha nó edified, nó a bhfuil suim acu nó fiú eagla orm -
áfach, chomh fada is nach bhfuil aon shaol os comhair ceann, a fright jolly maith anois agus ansin
smacht salutary.
Ach ní raibh mé ag súil le bheith chomh millteanach depressed.
An bitterness a phionós a bhí ina fuaraigh agus atmaisféar i gceist.
Is é an tábhacht fíor na coireachta a bheith ina sárú ar mheon leis an bpobal
an chine daonna, agus ó thaobh go raibh sé aon fhealltóir ciallóidh, ach bhí a fhorghníomhú
affair poll-agus-chúinne.
Ní raibh aon scafall ard, gan aon éadach Scarlet (Ar oibrigh siad éadach Scarlet ar an Túir
Cnoc?
Ba chóir go mbeadh a bhí), aon iliomad awe-stricken uafás a bheith ag a ciontacht agus
a bhog sé go dtí Tears ar a chinniúint - gan aon aer de retribution sombre.
Bhí, mar a ***úil mé ar feadh, ar an solas na gréine soiléir, le brilliance ró paiseanta a bheidh le
consoling, na sráideanna iomlán de giotán jumbled de dath cosúil le kaleidoscope damáiste:
buí, glas, gorm, bán dazzling, an
nudity donn ar ghualainn undraped, ar bullock-cart le ceannbhrat dearg, cuideachta
coisithe a dúchais i gcomhlacht drab le cinn dorcha máirseáil i buataisí laced dusty, ina
péas dúchais i sombre aonfhoirmeach de
gearrtha scanty agus belted i leathar paitinne, a d'fhéach sé suas ar dom le orientally trua
súile fé is dá ndeintí a spiorad imirceach atá ag fulaingt ó sin gan choinne a exceedingly-
-Cad a d'ye glaoch 'em -? Avatar - incarnation.
Faoi scáth an chrainn uaigneach sa chlós, an villagers baint aige leis an
gcás ionsaí shuigh i ngrúpa pictiúrtha, ag breathnú cosúil le chromo-lithograph ar champa
i leabhar taistil an Oirthir.
Ceann chaill an snáithe éigeantach deataigh sa tulra agus an pacáiste-ainmhithe
féaraigh. Tá balla buí bán ardaigh an taobh thiar de overtopping
an crann, rud a léiríonn an glare.
An chúirt-seomra sombre, chuma níos ollmhór.
Ard suas sa spás dim bhí na punkahs luascadh gearr agus a fro, agus a fro.
Anseo agus tá figiúr draped, dwarfed ag na ballaí lom, d'fhan gan stirring
i measc na sraitheanna de binsí folamh, amhail is dá gafa ag meditation pious.
An gearánaí, a bhí buailte, - ar otrach seacláide-daite fear le shaved
ceann, ceann chíche lom saille agus buí geal caste-marc os cionn an droichead a
srón, - shuigh i immobility pompous: ach a
súile glittered, rollta i gloom, agus an nostrils dilated agus titim
foirtil mar breathed sé.
Brierly thit isteach ina shuíochán ag lorg déanta suas, amhail is gur chaith sé an oíche i
sprinting ar rian luaith-.
The pious seoltóireacht-long scipéir chosúil excited agus rinneadh gluaiseachtaí uneasy, amhail is dá mba
srian le deacracht ar impulse a seasamh suas agus sinn exhort earnestly chun urnaí
agus aithrí.
Ceann an giúistís, delicately pale faoi na gruaige neatly shocrú, resembled
cheann ar neamhbhailí hopeless tar éis go raibh sé nite agus scuabtar agus propped suas i
leaba.
Bhog sé leataobh an vása na bláthanna - a bunch corcra le cúpla blossoms bándearg ar fad
gais - agus urghabháil i dhá lámh bhileog fada de pháipéar bluish, a reachtáladh ar a súile níos mó ná é,
propped a forearms ar imeall an
deisce, agus thosaigh a léamh os ard i nguth fiú, ar leith, agus careless.
'Trí Jove!
Do mo foolishness gach faoi scafaill agus ceannairí rollta amach - a chinntiú go mbíonn tú mé go raibh sé
infinitely níos measa ná mar a beheading.
Tuiscint trom de críochnaitheacht brooded níos mó ná seo go léir, ag an dóchas neamhfhaoisimh de chuid eile agus
sábháilteachta tar éis titim ar an tua.
Bhí na himeachtaí seo ar fad vengefulness fuar de phianbhreith báis-, agus an
Cruelty de phianbhreith ar deoraíocht.
Seo é an chaoi go bhfuil sé d'fhéach mé ar maidin - agus fiú anois is cosúil mé a fheiceáil undeniable
vestige na fírinne sa mhéid is go dearcadh áibhéalacha de coitianta.
Is féidir leat a shamhlú conas a mhothaigh mé go láidir ag an am seo.
B'fhéidir go bhfuil sé ar an gcúis sin nach raibh mé in ann mé féin a thabhairt a admháil seo críochnaitheacht.
An rud a bhí i gcónaí le liom, bhí mé i gcónaí ag dúil tuairim a ghlacadh ar sé, amhail is dá mbeadh sé
nár socraíodh go praiticiúil: tuairim aonair - tuairim idirnáisiúnta -
ag Jove!
Sin an Francach, mar shampla. Ina thír féin fhógairt go raibh uttered
sa abairtíní passionless agus cinnte a bheadh le meaisín a úsáid, má d'fhéadfadh meaisíní
labhairt.
An ceann de na ghiúistís bhí leath i bhfolach ag an páipéar, bhí a brow mhaith Alabaster.
'Bhí roinnt ceisteanna os comhair na cúirte.
An chéad cheann le cibé an raibh an long i ngach oiriúnach meas agus seaworthy don
turas. Chinn an chúirt nach raibh sí.
An pointe eile, cuimhin liom, bhí, cibé acu go dtí an t-am na tionóisce na loinge a bhí
curtha navigated le cúram cuí agus seamanlike.
Dúirt siad Tá sin, tá a fhios cén fáth maitheas, agus ansin dhearbhaigh siad nach raibh aon
fianaise ann a léiríonn an chúis cruinn na tionóisce.
A tréigthe ar snámh dócha.
Mé féin cuimhnigh go raibh barque Ioruach faoi cheangal amach le lasta de péine pháirc-
tugadh suas mar gheall ar iarraidh an am sin, agus go raibh sé ach an saghas ceardaíochta go
bheadh capsize i bun squall agus snámhphointe
suas le haghaidh míonna - ar chineál an ghoul muirí ar an prowl a mharú longa sa dorchadas.
Tá chorpáin wandering den sórt sin coitianta go leor san Atlantach Thuaidh, a bhfuil ciaptha ag gach
the terrors na farraige, - fogs, cnoic oighir, longa marbh lúbtha ar mischief, agus fada
gálaí sinister go iamh ar aon nós
vampire till neart go léir agus an spiorad agus fiú súil atá imithe, agus ceann
mothaíonn cosúil leis an bhlaosc folamh an fear.
Ach tá - i na farraigí sin - bhí an teagmhas annamh go leor chun resemble speisialta
socrú ar PROVIDENCE drochaigeanta, lena linn, mura raibh sé do chuspóir na
marú donkeyman agus ag tabhairt na
chuma níos measa ná an bás ar Jim, píosa Utterly aimless de devilry.
An dearcadh seo ag tarlú i mo thóg amach mo aird.
Ar feadh tamaill bhí mé ar an eolas faoi na ghiúistís guth mar fuaime amháin; ach i láthair é
múnlaithe féin i bhfocail ar leith ... "i neamhaird utter a ndualgais plain," sé
Dúirt.
An abairt seo chugainn éalaigh liom bhealach, agus ansin ... "thréigean i láthair na huaire contúirte
ar an saol agus maoin confided a gcuid muirear "... chuaigh sé ar an guth go cothrom, agus
stop.
Tá péire de na súile faoi na forehead bán lámhaigh darkly Sracfhéachaint ar os cionn an imeall an
páipéir. D'fhéach mé le haghaidh Jim chorp, amhail is dá mbeadh agam
ag súil leis go imíonn siad.
Bhí sé an-go fóill - ach bhí sé ann. Shuigh sé bándearg agus cothrom agus an-
aireach. "Dá bhrí sin, ..." thosaigh an guth
emphatically.
Stán sé le liopaí parted, crochta ar na focail an fear taobh thiar den deasc.
Tháinig siad amach ar an socracht wafted ar an ghaoth a rinne an punkahs, agus mé,
ag faire ar a n-éifeacht leo ar iad air, ach ghabh na blúirí de oifigiúil
teanga ...." an Chúirt ...
Gustav Mar sin-agus-mar sin de ... James máistir ... dúchais na Gearmáine ... Mar sin-agus-
mar sin de ... maité ... teastais ar ceal. "thit A tost.
Bhí thit an giúistís an páipéar, agus, leaning cliathánach ar an lámh a chathaoirleach,
Thosaigh chun labhairt leis Brierly go héasca. Daoine tosú ag gluaiseacht amach; daoine eile a bhí
brú i, agus rinne mé chomh maith le haghaidh an doras.
Lasmuigh de sheas mé go fóill, agus nuair a ritheadh Jim dom é ar a bhealach chuig an geata, rug mé ar a
lámh agus a choinneáil air.
Tá an cuma a thug sé dom discomposed, ionann is dá mbeadh mé freagrach as a chuid stát sé
d'fhéach sé ar orm amhail is dá mba mé ar an olc atá corpraithe den saol.
"Tá sé ar fud," stammered mé.
"Sea," a dúirt sé go tiubh. "Agus lig anois aon fhear ..."
*** sé a lámh amach as mo thuiscint. Bhreathnaigh mé ar ais mar a chuaigh sé ar ***úl.
Bhí sé ina sráid fhada, agus d'fhan sé i radharc ar feadh tamaill.
***úil sé sách mall, agus a théann trasna ar a cosa ar beag, amhail is dá mba é a fuair sé
deacair a choinneáil ar líne dhíreach.
Díreach sula chaill mé é fancied mé tuislithe sé le beagán.
'"Fear thar bord," a dúirt an guth domhain orm taobh thiar de.
Casadh babhta, chonaic mé ina comhalta a fhios agam beagán, ar na hAstráile Thiar; Chester bhí
a ainm. Sé, go raibh ró-, ag tabhairt aire Jim.
Fear a bhí ann le girth ollmhór cófra, ar garbh, glan-shaved aghaidh
dath mahagaine, agus dhá thom blunt as iarann-liath, tiubh, ribí wiry ar a uachtarach
liopa.
Bhí sé pearler, wrecker, trádálaí, whaler freisin, creidim; ina bhfocail féin -
rud ar bith agus gach rud a d'fhéadfadh a bheith ina fhear ar muir, ach pirate.
Ba é an tAigéan Ciúin, thuaidh agus theas, a chuí seilge-talamh; ach bhí sé wandered
a mhéid a lorg ó bhaile le haghaidh galtán saor a cheannach.
Bhí sé amach lately - mar sin a dúirt sé - oileán guanó áit éigin, ach ar a chur chuige
Bhí contúirteacha, agus ní fhéadfadh an ancaireacht, ar nós mar a bhí sé, sábháilte a chur san áireamh, a
rá a laghad de.
"Mar dhea-mar-mianach óir," go mbeadh sé exclaim. "Ceart *** i lár an Walpole
Sceireacha, agus má tá sé fíor go leor gur féidir leat a fháil ar aon ghabháltas-talamh in áit ar bith i níos lú ná
daichead fathom, ansin cad é sin?
Tá an hurricanes, freisin. Ach rud it'sa den chéad scoth.
Mar maith mar ór-mianach - níos fearr! Ach nach bhfuil amadán acu a chuirfidh
é a fheiceáil.
Ní féidir liom a fháil scipéir nó long-únaer chun dul in aice leis an áit.
Mar sin, rinne mé suas m'intinn a cart ar an stuif bheannaigh mé féin ."... Bhí sé seo an méid de dhíth air
galtán do, agus bhí a fhios agam go raibh sé díreach ansin idirbheartaíochta go fonnmhar le Parsee
daingean do d'aois, Briogáidire-rigged, anachronism mara de nócha each-chumhacht.
Bhuail muid le chéile arís agus arís eile agus labhartha.
D'fhéach sé go feasach i ndiaidh Jim.
"Glacann sé a chroí?" D'iarr sé scornfully. "An-i bhfad," a dúirt mé.
"Ansin tá sé aon mhaith," opined sé. Tá "Cad léir a-a dhéanamh faoi?
Tá beagán de asal ar craicinn.
Go riamh déanta fós fear. Ní mór duit rudaí a fheiceáil go díreach mar atá siad - más rud é
ní gá duit, is féidir leat chomh maith a thabhairt díreach i ag an am céanna.
Ní bheidh tú aon ní a dhéanamh sa saol seo.
Féach ar dom. Rinne mé é cleachtas riamh rud ar bith a ghlacadh
do chroí. "" Sea, "a dúirt mé," tú rudaí a fheiceáil mar atá siad
iad. "
"Is mian liom raibh mé in ann a fheiceáil mo pháirtí teacht chomh maith, go bhfuil an méid is mian liom a fheiceáil," a dúirt sé.
"Know mo pháirtí? Sean Robinson.
Is ea; an Robinson.
Ná bíodh a fhios agat? An Robinson notorious.
An fear a smuigleáil codlaidín níos mó agus níos mó i málaí rónta a chuid ama ná aon scaoilte
Johnny beo anois.
Deir siad úsáid sé dul ar bord na schooners ina saothraítear rónta-suas ar bhealach Alasca nuair a bhí an ceo chomh
tiubh go bhféadfadh an Tiarna Dia, sé ina n-aonar, insint fear amháin ó eile.
Naofa-Terror Robinson.
Sin an fear. Tá sé le liom sa rud guanó.
An deis is fearr a tháinig sé trasna riamh ina shaol. "
Chuir sé a liopaí le mo chluas.
"Cannibal -? Go maith, a úsáidtear iad a thabhairt dó ainm na blianta agus blianta ó shin.
Cuimhin leat an scéal?
Tá longa báite ar an taobh thiar de Stewart Oileán; go bhfuil an ceart; seachtar acu a fuair
dtír, agus is cosúil nach raibh siad ag a fháil ar go han-mhaith le chéile.
Tá roinnt fir ró-*** do t-aon rud a-Don 'fhios conas a dhéanamh ar an chuid is fearr de chuid droch-
poist - don't rudaí a fheiceáil mar atá siad - mar atá siad, mo bhuachaill!
Agus ansin cad é an toradh?
Léir! Trioblóid, dtrioblóid; gur dóigh dó mar cnag nach
ar an ceann; agus freastal ar 'em ceart freisin. Is é sin an saghas is úsáideach nuair atá sé
marbh.
Leanann an scéal go raibh ar bhád de long Wolverine a Soilse kneeling dó ar an
ceilpe, naked mar an lá a rugadh é, agus suairc roinnt salm-port nó eile; éadrom
sneachta ag titim ag an am.
Fhan sé go dtí go raibh an bád ar oar ar fad ón gcladach, agus ansin suas agus amach.
Siad ruaig air ar feadh uair an chloig suas agus síos an bholláin, till flung ar marihe cloch go
Thóg sé taobh thiar de na cluaise providentially agus leag senseless dó.
Aonair?
Ar ndóigh. Ach tá go cosúil go bhfuil scéal ina saothraítear rónta-
schooners; an Tiarna Dia a fhios ag an ceart agus an mícheart an scéal.
Ní dhearna an cutter imscrúdú i bhfad.
Fillte siad air i clóca bád-agus thóg sé amach chomh tapa is a d'fhéadfadh siad, le dorcha
oíche ag teacht ar, an aimsir bagrach, agus na gunnaí long cuimhne lámhaigh gach cúig
nóiméad.
Trí seachtaine ina dhiaidh sin bhí sé chomh maith is a bhí riamh.
Ní raibh sé ar chumas aon fuss a rinneadh ar an gcladach go gcuirfidh sí isteach air; sé stoptar ach a liopaí
daingean, agus ligean do dhaoine screech.
Bhí sé olc go leor a bheith caillte a long, agus go léir a bhí sé sa bhreis ar fiú, gan
ag tabhairt aird ar na hainmneacha crua ar a dtugtar siad dó.
Sin an fear dom. "
Thóg sé a lámh do comhartha a roinnt amháin síos an tsráid.
"Tá sé fuair airgead beag, mar sin bhí orm ligean dó i mo rud.
Bhí ar!
Bheadh sé sinful le caith amach den sórt sin a fháil, agus bhí mé ag glanadh amach féin.
Gearrtha sé dom ar an tapa, ach raibh mé in ann a fheiceáil an t-ábhar díreach mar a bhí sé, agus má ní mór dom scair-
-Cuí liom - le fear ar bith, a thabhairt dom ansin Robinson.
D'fhág mé chuige ag bricfeasta san óstán a thagann chun na cúirte, mar tá mé ag smaoineamh .... ah!
Dea-maidin, Captaen Robinson .... Friend na mianach, Captaen Robinson. "
'An patriarch emaciated i agra druil bán, le topi solah le imeall glas-lined
ar cheann crith le haois, tháinig isteach chugainn tar éis dul trasna na sráide i trotting
Suaitheadh, agus sheas sé propped leis an dá lámh ar an láimhseáil ar scáth.
A féasóg bán le streaks ómra crochadh lumpily síos ar a chuid waist.
Blinked sé a eyelids creased ag dom ar bhealach bewildered.
"Conas a dhéanann tú a dhéanamh? conas a dhéanann tú a dhéanamh? "píopaithe sé amiably, agus tottered.
"A bodhar beag," a dúirt Chester leataobh.
"An bhfaca tú tharraingt air níos mó ná sé mhíle míle a fháil ar an galtán saor?"
D'iarr mé.
"Ba mhaith liom a bheith déanta aige faoi dhó timpeall an domhain chomh luath agus breathnú mar a bhí air," a dúirt Chester
le fuinneamh ollmhór. "Beidh an galtán a dhéanamh linn, mo
lad.
An bhfuil sé mo locht gur gach scipéir agus a long-únaer i iomlán na beannaithe
Australasia casadh amach ina amadán milleán? Nuair a labhair mé ar feadh trí uair an chloig le fear i
Auckland.
'Seol long,' arsa mise, 'a sheoladh long. Feicfidh mé tú leath an chéad lasta le haghaidh
féin, saor in aisce saor in aisce do rud ar bith - ach a dhéanamh tús maith '.
A deir sé, 'ní ba mhaith liom é a dhéanamh más rud é nach raibh aon áit eile ar domhan a sheoladh chuig long.'
Asal foirfe, ar ndóigh.
Rocks, sruthanna, aon ancaireacht, aill fórsa a leagan go, ní bheadh aon chomhlacht árachais a ghlacadh
an riosca, ní raibh a fheiceáil conas a d'fhéadfadh sé a fháil luchtaithe faoi trí bliana.
***!
Chuaigh mé beagnach ar mo ghlúine dó. 'Ach breathnú ar an rud mar a bhfuil sé,' a deir I.
'Carraigeacha Damn agus hurricanes. Féach ar sé mar a bhfuil sé.
Níl guanó ann a bheadh Queensland siúcra-plandálaithe troid ar son - troid le haghaidh ar an
ché, Deirim libh go .'... Cad is féidir leat a dhéanamh le amadán ?...' Sin ceann de do scéalta grinn beag,
Chester, 'ar seisean .... Joke!
Raibh mé in ann a bheith wept. Iarr ar Captaen Robinson anseo .... Agus bhí
eile shipowning eile - ina saille CHAP i waistcoat bán i Wellington, a bhfuil an chuma
smaoineamh go raibh mé suas go dtí roinnt swindle nó eile.
'Níl a fhios agam cén saghas amadán tá tú ag lorg,' a deir sé, 'ach tá mé gnóthach ach
anois. Dea-maidin. '
Longed liom an deis dó i mo dhá lámh agus bain dó tríd an fhuinneog a chuid féin a
oifig. Ach ní raibh mé.
Bhí mé mar éadrom mar shéiplíneach.
'Cuimhnigh ar sé,' a deir I. 'An gceapann sé os a chionn.
Beidh mé glaoch a-amárach. 'Grunted sé rud éigin faoi a bheith' as gach
lá. '
Ar an staighre Bhraith mé réidh chun buille mo cheann in aghaidh an bhalla ó vexation.
Captaen Robinson is féidir leat insint anseo.
Bhí sé uafásach chun smaoineamh ar na rudaí go léir a álainn atá suite dramhaíola faoi don ghrian - stuif go
Bheadh a sheoladh chuig an lámhach siúcra cána-spéir-ard.
Dhéanamh Queensland!
Dhéanamh Queensland! Agus i Brisbane, nuair a chuaigh mé go mbeadh
iarracht seo caite, thug siad dom an t-ainm a gealt.
Idiots!
Ba é an fear ach ciallmhar, tháinig mé trasna an cabman a thiomáin dom faoi.
A suaille briste síos-go raibh sé, mhaisiúil mé. Hey!
Captaen Robinson?
Cuimhin leat Dúirt mé leat faoi mo cabby i Brisbane - don't tú?
Bhí súil ag an CHAP iontach le haghaidh rudaí. Chonaic sé go léir i jiffy.
Bhí sé an pléisiúr fíor chun labhairt leis.
Tráthnóna amháin tar éis diabhal de lá i measc úinéirí loinge Bhraith mé chomh dona sin, a deir liom, 'mé
Ní mór do bheith ar meisce. Bí linn; Ní mór dom a bheith ar meisce, nó beidh mé ag dul
dÚsachtach. '
'Is mise do fear,' ar seisean; 'dul ar aghaidh.' Níl a fhios agam cad ba mhaith liom a dhéanamh gan
dó. Hey!
Captaen Robinson. "
'Poked sé an ribs a pháirtí.
"Sé! sé! sé! "gáire an Sean-, d'fhéach aimlessly síos an tsráid, ansin peered ag
dom doubtfully leis, daltaí brónach dim ...." sé! sé! sé !"... chlaon sé níos troime ar an
scáth, agus thit sé S ar an talamh.
Ní gá dom a insint duit go raibh mé iarracht chun a fháil amach arís agus arís eile, ach bhí foiled Chester gach
iarracht ag teacht go simplí a shealbhú de mo chóta.
"Nóiméad amháin. Tá mé smaoineamh. "
"Cad é do nóisean ifreanda?" Phléasc mé ag deireanach.
"Má cheapann tú go bhfuil mé ag dul i le leat ..."
"Níl, níl, mo buachaill. Ró-dhéanach, má raibh tú riamh i bhfad mar sin de.
Táimid agam galtán. "" Tá tú fuair an taibhse de galtán, "mé
Dúirt.
"Dea-leor do tús - níl aon nonsense níos fearr maidir linn.
An bhfuil, Captaen Robinson? "
"No! aon! aon! "croaked an sean-fhear gan ardú a shúile, agus tremble siabhránach na
a cheann tháinig beagnach fíochmhar le cinneadh.
"Tuigim go bhfuil a fhios agat CHAP óg," a dúirt Chester, le nod ag na sráide ó
a bhí imithe Jim fada ó shin. "Tá sé curtha ag Grub a bhfuil tú sa
Malabar aréir - mar sin, dúradh liom ".
'Dúirt mé go raibh fíor, agus tar éis remarking gur thaitin sé ró-i do chónaí go maith agus i
stíl, ach amháin go bhfuil, don am i láthair, bhí air a shábháil ar gach pingin - "none iomarca
don ghnó!
An bhfuil nach mar sin, Captaen Robinson "-? Cearnógach sé a ghualainn, agus stroked a dumpy
mustache, agus an Mhic Róibín notorious, ag casacht ag a thaobh, do lean níos mó ná riamh
le láimhseáil an scáth fearthainne, agus an chuma
réidh le subside éighníomhach isteach i gcarn de na cnámha d'aois.
"Féach tú, tá an sean CHAP-airgead go léir," whispered Chester faoi rún.
"Tá mé ag glanadh amach ag iarraidh a innealtóir an rud dratted.
Ach go fóill le beagán, fan le beagán.
Is é an t-am atá le teacht dea-chuma ."... sé go tobann astonished ag na comharthaí
impatience thug mé.
"! Ó, crakee" adeir sé, "Tá mé ag insint duit an rud is mó a bhí riamh, agus má tá tú
... "" Tá mé coinne, "phléadáil mé mildly.
"? Cad iad na" iarr sé le iontas fíor; "ligean dó fanacht."
"Sin go díreach cad tá mé ag déanamh anois," arsa mé; "ní raibh tú níos fearr a insint dom cad
tá sé gur mhaith leat? "
"Ceannaigh fiche óstáin mar sin," growled sé leis féin; "agus gach bord Joker i
dóibh freisin -. fiche uair níos mó ná "thóg sé a cheann smartly" Ba mhaith liom go
óga CHAP. "
"Ní thuigim," a dúirt mé. "Tá sé aon maith, tá sé?" A dúirt Chester
crisply. "Tá a fhios agam aon rud mar gheall air," agóide mé.
"Cén fáth, inis tú dom féin go raibh sé á thógáil le croí," d'áitigh Chester.
"Bhuel, i mo thuairim ar CHAP a ... Anyhow, ní féidir leis a bheith i bhfad dea-thola, ach ansin féach mé tú
rn ar an lorg-amach do dhuine éigin, agus fuair mé díreach an rud a oireann dó.
Feicfidh mé a thabhairt dó le post ar mo oileán. "
Chlaon sé go suntasach. "Tá mé ag dul go dtí Dumpáil daichead coolies ann - má
Tá mé a ghoid 'em. Ní mór Somebody obair an stuif.
Oh!
Ciallaíonn mé a bheith ag gníomhú cearnach: chaillfidh adhmaid, iarann rocach-díon - Tá a fhios agam le fear i
Hobart a ghlacfaidh mo bhille ag sé mhí le haghaidh na n-ábhar.
Is féidir liom.
Onórach geal. Ansin, níl an t-uisce-soláthair.
Feicfidh mé thart ar a eitilt agus a fháil duine éigin chun muinín liom do iarann leath-a-dosaen athláimhe
umair.
Gabháil-uisce báistí, hug? Lig dó dul i bhfeighil.
A dhéanamh air uachtaracha Boss thar an coolies. Smaoineamh maith, nach bhfuil sé?
Cad a dhéanann tú a rá? "
"Tá blianta ar fad nuair a thiteann nach bhfuil titim de báisteach ar Walpole," a dúirt mé, ró-ionadh
le gáire. Giotán sé a liopa agus an chuma bothered.
"Ó, go maith, beidh mé rud éigin a shocrú suas dóibh - nó go bhfuil soláthar talún.
Hang sé go léir! Ní Sin an cheist. "
'A dúirt mé rud ar bith.
Bhí mé fís tapa Jim suite ar charraig shadowless, suas go dtí a ghlúine i guanó,
leis an screams na farraige-éan ina chluasa, an liathróid gealbhruthach an ghrian os cionn a chuid
ceann; an spéir folamh agus na farraige folamh go léir
a quiver-, simmering le chéile sa teas chomh fada agus is féidir teacht ar an tsúil.
"Ní ba mhaith liom comhairle a chur ar mo namhaid is measa ..." Thosaigh mé.
"? Cad é an t-ábhar a bhfuil tú" adeir Chester; "i gceist agam a thabhairt dó scriú maith -
is é sin, chomh luath agus is é an rud atá leagtha ag dul, ar ndóigh.
Tá sé chomh héasca ag titim amach le logáil isteach.
Níl ort ach aon rud a dhéanamh; dhá sé-shooters ina crios ... Surely nach mbeadh sé eagla ar na
D'fhéadfadh rud ar bith is daichead coolies a dhéanamh - le dhá sé-shooters agus tá sé ag an fear armtha ach freisin!
Tá sé i bhfad níos fearr ná mar a chuma air.
Ba mhaith liom tú a úsáid mar chabhair chun labhairt dó thar. "" No! "
A scairt mé.
Sean Robinson lifted a shúile bleared dismally ar feadh nóiméad, d'fhéach sé Chester ag dom
le díspeagadh gan teorainn. "Mar sin, ní bheadh tú comhairle a chur air?" Uttered sé
go mall.
"Ní Cinnte," fhreagair mé, mar indignant amhail is gur iarr sé dom chun cuidiú
duine éigin dúnmharú; "ina theannta sin, tá mé cinnte nach mbeadh sé.
Tá sé go holc gearrtha suas, ach nach bhfuil sé ar buile chomh fada agus a fhios agam. "
"Tá sé aon maith earthly do rud ar bith," mused Chester os ard.
"Bheadh sé a bheith déanta díreach dom.
Má tá tú d'fhéadfadh a fheiceáil ach an rud mar a bhfuil sé, ba mhaith leat a fheiceáil tá sé an rud an-dó.
Agus seachas ... Cén fáth! tá sé an chuid is mó splendid, seans cinnte ... "
Fuair sé feargach go tobann.
"Caithfidh mé a bheith ina fhear. Tá !..."
Stampáil sé a chos agus aoibh unpleasantly.
"Anyhow, bhí mé in ráthaíocht nach mbeadh an t-oileán doirteal faoi air - agus creidim sé
Is le beagán faoi leith ar an bpointe sin. "" Dea-maidin, "a dúirt mé curtly.
D'fhéach sé ar dom amhail is gur amadán mé dothuigthe ...." Ní mór a bheith ag gluaiseacht,
Captaen Robinson, "yelled sé go tobann isteach an sean-fhear na cluaise.
"Tá na Johnnies Parsee ag fanacht linn a clinch an mhargadh."
Thóg sé a pháirtí faoi na lámh le greim daingean, chastar thart air, agus,
gan súil, leered ag dom thar a ghualainn.
"Bhí mé ag iarraidh a dhéanamh dó cineáltas," Dhearbhaigh sé, le haer agus ton a rinne mo
boil fola. "Go raibh maith agat do rud ar bith - ina ainm," mé
ndiaidh teacht.
"Oh! tá tú devilish cliste, "sneered sé;" ach go bhfuil tú ar nós an chuid eile acu.
Iomarca sna scamaill. Féach cad a dhéanfaidh tú leis. "
"Níl a fhios agam gur mhaith liom aon rud a dhéanamh leis."
"? Ná tú" spluttered sé; a mustache liath bristled le fearg, agus ag a
taobh sheas Robinson notorious, propped ar an scáth fearthainne, lena ais dom, mar
othar agus fós mar caite-amach cab-each.
"Nach bhfuil mé aimsigh oileán guanó," a dúirt mé.
"Tá sé mo chreideamh ní bheadh a fhios agat amháin má bhí i gceannas an ceart agat suas go dtí sé ag an láimh,"
riposted sé go tapa; "agus sa domhan seo tá tú a fheiceáil chéad rud é, roimh duit
Is féidir úsáid a bhaint aisti.
Got chun é a fheiceáil tríd agus tríd an tráth sin, nach mó ná níos lú. "
"Agus daoine eile a fháil chun é a fheiceáil, freisin," insinuated mé, le Sracfhéachaint ar chúl bowed
ag a thaobh.
Chester snorted ag dom. "Tá a chuid súile ceart go leor - don't tú
bíodh imní ort. Sé ain'ta puppy. "
"Ó, daor, aon!"
A dúirt mé. "Bí linn, Captaen Robinson," a scairt sé,
le saghas bhulaíocht deference faoi imeall an sean-fhear an hata, an Terror Naofa
Thug léim submissive beag.
An taibhse de galtáin a bhí ag fanacht dóibh, Fortune ar an Oileán cothrom!
Rinne siad le péire de Argonauts aisteach.
Chester strode ar leisurely, go maith ar bun, portly, agus de mien conquering; an taobh eile,
, amú fada, drooping, agus hooked chun a lámh, shuffled a shanks withered le
haste éadóchasach. '