Tip:
Highlight text to annotate it
X
Romeo agus Juliet ag William Shakespeare
AN tACHT UM IV. Cell Radharc na mBráthar Lawrence I..
[Cuir isteach mBráthar Lawrence agus i bPáras.]
MBráthar Ar Déardaoin, a dhuine uasail? Is é an t-am an-ghearr.
Beidh PARIS m'athair Capulet bhfuil sé amhlaidh; Agus tá mé aon rud mall a bhog a haste.
Bráthair Deir tú nach bhfuil fhios agat an bhean ar aigne:
Tá an cúrsa míchothrom; liom Ní maith liom é.
PARIS Immoderately weeps sí bás Tybalt ar, Agus dá bhrí sin, tá mé talk'd beag an ghrá;
I gcás nach smiles Véineas i dteach na ndeor. Anois, a dhuine uasail comhaireamh, contúirteach é a hathair
Go bhfuil sí an oiread sin a thabhairt di brón smacht; Agus, ina eagna hastes, ár bpósadh,
Chun stop a chur leis an bá a Tears; Cé acu, i bhfad ró-minded ag í féin ina n-aonar,
Bealtaine a chur as a cuid ag an tsochaí: Anois, an bhfuil a fhios agat mar gheall ar seo, haste.
Bráthair [Chomh maith.] Ba mhaith liom a fhios agam cén fáth nár chóir é a slow'd .--
Féach, a dhuine uasail a thagann, anseo an bhean i dtreo mo chill. [Cuir isteach Juliet.]
PARIS bhuail Thugann, mo bhean agus mo bhean chéile!
Juliet fhéadfadh go dtarlódh sé sin, a dhuine uasail, nuair is féidir liom a bheith ina bean chéile.
Ní mór PARIS fhéadfadh sé go dtarlódh sin, grá, ar an Déardaoin seo chugainn.
Beidh Juliet Ní mór Cad a bheith.
Bráthair That'sa téacs áirithe.
PARIS Tar duit admháil a dhéanamh leis an athair?
Juliet Chun freagra sin, ba chóir dom admháil a thabhairt duit.
Ná PARIS dhiúltú dó go bhfuil grá agat dom.
Juliet Beidh mé admháil a thabhairt duit go breá liom é.
PARIS Beidh sibh Mar sin, táim cinnte, go bhfuil grá agat dom.
Juliet Más féidir liom mar sin, beidh sé ar phraghas níos mó,
Bheith labhair taobh thiar do ais ná mar a d'aghaidh.
PARIS Poor anam é, thy aghaidh abus'd i bhfad le deora.
Juliet na deora a fuair bua beag ag an; Do bhí sé olc go leor roimh a n-ainneoin.
PARIS Thou wrong'st sé níos mó ná deora leis an tuarascáil.
Juliet Is é sin gan aon béadchaint, a dhuine uasail, a bhfuil fírinne;
Agus cad spake agam, liom é spake le mo aghaidh.
Tá PARIS Thy aghaidh mianach, agus tu hast slander'd é.
Juliet fhéadfadh sé a bheith amhlaidh, chun nach bhfuil sé mianach féin .-- An bhfuil tú ag fóillíochta, athair naofa, anois;
Nó beidh mé ag teacht chun tú ag mais tráthnóna?
Feidhmíonn bráthair mo fóillíochta dom, iníon pensive, anois .-- mo thighearna, ní mór dúinn entreat an t-am amháin.
Ba chóir go PARIS Dia sciath mé isteach ar deabhóid! -
Juliet, ar an Déardaoin go luath beidh mé ag Rouse tú: Till ansin, beannacht; agus a choinneáil ar an póg naofa.
[Scoir.]
Juliet O, dúnadh an doras! agus nuair a hast thou sin déanta, Tar weep le liom; Tá súil anuas, leigheas am atá caite, cuidiú anuas!
Ah mBráthar, Juliet, tá a fhios agam cheana féin dod grief;
Tréithchineálacha sé dom anuas an chompáis de mo wits: éisteacht liom Ní mór dhuit, agus féadfaidh sé aon rud prorogue,
Ar an Déardaoin seo chugainn a bheith pósta leis an chontae.
Juliet Ní Inis dom, bráthair, go bhfuil tusa hear'st seo, Mura tusa inis dom conas is féidir liom é a chosc:
Más rud é, i agad eagna, canst thou aon chabhair a thabhairt, An bhfuil tusa mo rún ach glaoch ciallmhar,
Agus leis an scian beidh mé cuidiú leis faoi láthair. Dia join'd mo chroí agus Romeo, an tu ár lámha;
Agus ere seo a láimh, trí leat chun seal'd Romeo ar Déanfar a bheith, ar an lipéad eile ghníomhas,
Nó mo chroí fíor le Cas ar éirí amach fealltach go dtí ceann eile, déanfaidh maraigh seo iad araon:
Dá bhrí sin, as am dod fad-experienc'd, Tabhair dom roinnt abhcóide i láthair; nó, behold,
'Twixt mo dhálaí foircneacha agus mé Déanfar an scian fuilteach imirt ar an Impireacht; eadráin go
Cén Níorbh fhéidir an coimisiún na thy bliana d'aois agus ealaíne chun aon saincheist fíor onóir a thabhairt.
Bí ní fada sin a labhairt; fada liom go bás, ní Mura tusa cad speak'st labhairt ar leigheas.
Coinnigh mBráthar, iníon. Liom a dhéanamh ar chineál an dóchas Spy,
Cén craves mar éadóchasach a fhorghníomhú, Ós rud é go éadóchasach a ba mhaith linn a chosc.
Más rud é, seachas chun pósadh Contae Thou hast bPáras an neart uacht a maraigh thyself,
Ansin, tá sé wilt tu dóchúla tabhairt A rud cosúil le bás a chide ar ***úl leis an náire,
Go cop'st le bás féin a scape as; Agus, má dar'st tu, beidh mé a thabhairt dhuit leigheas.
Juliet O, tairiscint dom léim, seachas i bPáras pósadh,
Ón amach ó battlements na túir thall; Nó ag siúl ar bhealaí thievish; nó tairiscint dom lurk
Cá bhfuil serpents; slabhra dom le Bears roaring; Nó stoptar gach oíche dom i charnel-tí,
O'er-cover'd go leor le fir marbh na cnámha rattling, Le shanks reeky agus skulls chapless buí;
Nó tairiscint dom dul isteach i uaigh nua de dhéantús an duine, Agus mé i bhfolach le fear marbh ina shroud;
Rudaí a bhfuil, chun éisteacht dúirt sé leo, a bheith déanta dom tremble; Agus beidh mé é a dhéanamh gan eagla nó amhras,
Chun cónaí ar bhean unstain'd le mo ghrá milis.
Coinnigh mBráthar, ansin; dul abhaile, a bheith Merry, toiliú a thabhairt chun pósadh Páras: Dé Céadaoin is é sin le amárach;
Chun breathnú ar an oíche amárach a bheidh tusa amháin, altra nach bréag Lig dod le dhuit i dot seomra:
Tóg tu vial seo, á chur i leaba ansin, Agus seo meisciúla driogtha tu deoch as:
Nuair a bheidh, faoi láthair, beidh trí na féitheacha dot Reáchtáladh greann fuar agus codlatach; ní d'aon cuisle
Déanfar dul chun cinn a choinneáil ar a chuid dúchais, ach surcease: No teas, gan anáil, beidh fianaise a thabhairt dhuit livest;
Beidh an roses i dot liopaí agus leicne céimnithe a paly luaithreach; súile dot 'fuinneoga titim,
Cosúil le bás, nuair a shuts sé suas an lá den saol; gach cuid, depriv'd an rialtais Supple,
Beidh, righin agus lom agus fuar, cosúil le feiceáil bás: Agus sa likeness borrow'd an bháis shrunk
Óir biaidh tú it leanúint ar dhá-agus-uaire an chloig is daichead, Agus ansin awake mar ó chodladh taitneamhach.
Anois, nuair a thagann an bridegroom ar maidin Is ort Rouse ó dod leaba, ealaíne ann tu marbh:
Ansin, - mar go bhfuil an modh ar ár dtír, - I agad róbaí is fearr, uncover'd, ar an bier,
Óir biaidh tú it iompartha a ghabhann leis an cruinneachán céanna ársa I gcás ina luí ar fad ar an tsamhail chéanna de na Capulets.
Idir an dá linn, i gcoinne óir biaidh tú it awake Déanfar Romeo, ag mo litreacha fhios ag ár sruth;
Agus beidh sé ag teacht hither: An mbeidh sé féin agus mé agus dod Airdeallach faire, agus go raibh an-oíche
Beidh Romeo iompróidh an dhuit mar sin, go Mantua. Agus beidh feidhm ag an saor in aisce dhuit as an náire i láthair,
Má tá aon bhréagán inconstant ná eagla ar ceal mar womanish dot valor sa sé ag gníomhú.
Juliet Tabhair dom, a thabhairt dom! O ní, inis dom d'eagla!
Bráthair a thionól; gheobhaidh tú imithe, a bheith láidir agus rathúil
Sa réiteach: Feicfidh mé bráthair le luas a sheoladh Chun Mantua, le mo litreacha chuig dot Tiarna.
Juliet grá a thabhairt dom neart! agus beidh neart cabhair a thabhairt.
Slán a fhágáil, athair daor. [Exeunt.]
Radharc II. Halla i dTeach Capulet ar. [Cuir isteach Capulet, Lady Capulet, Altra, agus Seirbhísigh.]
Sin, go leor aíonna CAPULET cuireadh a thabhairt mar go bhfuil eascaire anseo .--
[Scoir Seirbhíseach chéad uair.] Sirrah, dul ar cíos dom fiche cócairí cunning.
2 seirbhíseach Beidh tú ag aon duine tinn, a dhuine uasail; do Bainfidh mé triail as an féidir leo
lick a méara.
Conas CAPULET canst thou triail a bhaint astu mar sin?
2 seirbhíseach Marry, a dhuine uasail, TIS 'le cócaireacht tinn nach féidir a lick a mhéara féin: dá bhrí sin, ní théann sé nach féidir a lick a mhéara liom.
CAPULET Téigh, begone .--
[Scoir dara Seirbhíseach.] Beidh orainn a bheith unfurnish'd i bhfad ar an am .--
Cad, tá mo iníon imithe chun mBráthar Lawrence?
ALTRA Ay, forsooth.
CAPULET Bhuel a bheith, d'fhéadfadh deis a dhéanamh ar roinnt maith ar a: A peevish féin-will'd harlotry bhfuil sé.
ALTRA Féach nuair a thagann sí ó shrift le breathnú Merry.
[Cuir isteach Juliet.]
Conas CAPULET anois, mo Headstrong! áit a raibh tú ag gadding?
Juliet I gcás ina mbeidh mé learn'd dom aithrí an pheaca As fhreasúra disobedient
Chun tú féin agus do behests; agus táim enjoin'd Trí naofa Lawrence ag titim prostrate anseo,
Chun impigh do logh: - logh, beseech agam duit! Henceforward Táim rul'd riamh agat.
CAPULET Seol don chontae; dul insint dó seo:
Feicfidh mé an knot knit suas go dtí amárach maidin.
Bhuail mé leis an Tiarna Juliet óige ag cille Lawrence ';
Agus cad a thug air becomed breá fhéadfadh a bheith agam, Nach stepping o'er de theorainneacha na modesty.
CAPULET Cén fáth, tá mé sásta on't; tá sé seo go maith, - seasamh suas, -
Tá sé *** chóir a bheith .-- as't Ceadaigh dom an chontae a fheiceáil; Ay, pósadh, téigh, abair liom, agus beir air hither .--
Anois, afore Dia, naofa seo tUrramach bráthair, is é ár n-iomláine faoi cheangal gach cathair i bhfad dó.
Juliet Altra a bheidh, a théann tú liom i mo closet,
Chun cabhrú liom saghas ornáidí needful den sórt sin mar a cheapann tú oiriúnach a thabhairt dom amárach?
MHUIRE CAPULET Ní Uimh, till Déardaoin; tá go leor ama.
CAPULET Téigh, altra, téigh lena .-- Beidh muid chun an tséipéil seo a leanas-amárach.
[Exeunt Juliet agus Altra.]
Beidh MHUIRE CAPULET Beimid inár soláthar gearr: 'Tis anois in aice le oíche.
CAPULET ***, beidh mé ag stir faoi,
Agus beidh gach rud a bheith go maith, barántas mé dhuit, bean chéile: dhuit Téigh go dtí Juliet, cabhrú chun deic suas a;
Ní beidh mé a chodladh go-oíche; - in iúl dom féin; beidh mé ag imirt ar an bhean tí don aon uair amháin .-- Cad, ho -!
Tá siad go léir amach: go maith, beidh mé mé féin ag siúl Chun Chontae i bPáras, a ullmhú dó suas
Aghaidh a amárach: Tá mo chroí solas wondrous Ós rud é seo cailín céanna a wayward reclaim'd amhlaidh.
[Exeunt.]
Radharc III. Seomra Juliet ar. [Cuir isteach Juliet agus Altra.]
Juliet Ay, iad siúd attires is fearr: - ach, altra mhín,
Guí mé dhuit, saoire dom mé féin a-oíche; Mar tá mé gá go leor orisons
Chun gluaiseacht na spéartha le aoibh gháire ar mo stáit, Cé acu, know'st tu go maith, tá tras agus go hiomlán pheaca.
[Cuir isteach Mhuire Capulet.]
Cad CAPULET MHUIRE, tá tú gnóthach, ho? is gá duit mo cabhrú?
Juliet Ní hea, a bhean uasail; ní mór dúinn cull'd riachtanacha den sórt sin mar a behoveful dár stát-amárach:
Mar sin, le do thoil agat, lig dom a fhágáil leo féin anois, Agus lig an bhanaltra an oíche suí suas le leat;
Mar tá mé cinnte go bhfuil tú do chuid lámha go hiomlán go léir Sa gnó ionas go tobann.
MHUIRE CAPULET oíche Go maith:
Faigh dhuit a chodladh, agus an chuid eile; le haghaidh riachtanas hast tu. [Exeunt Mhuire Capulet agus Altra.]
Juliet Slán -! Dia nuair a bheidh a fhios againn le chéile arís.
Tá mé eagla thrills faint fuar trí mo veins Go freezes beagnach suas leis an teas na beatha:
Feicfidh mé glaoch ar ais arís le do chompord dom; -! Altra - Cad é ba chóir di a dhéanamh anseo?
Ní mór mo radharc mé brónach riachtanais gníomhú ina n-aonar .-- Come, vial .--
Cad a tharlaíonn má é nach bhfuil an meascán seo an obair ar chor ar bith? Beidh mé a bheith pósta, ansin, go maidin amárach? -
! No, Uimh - beidh feidhm ag an forbid sé: - bréag ann tu .-- [. Leagan síos a Dagger]
Cad a tharlaíonn má sé a bheith ina nimh, a hath an bráthair subtly minister'd a bheith marbh dom,
Lest sa phósadh chóir go mbeadh sé dishonour'd, Toisc phós sé dom roimh le Romeo?
Eagla orm go bhfuil sé: agus fós methinks níor chóir é, Do hath é a thriail go fóill fear naofa: -
Ní bheidh mé siamsaíocht a chur ar chomh dona sin a shíl .-- Conas más rud é, nuair a leagfar mé isteach sa tuama,
Dúisigh mé roimh an am a Romeo Tar a fhuascailt dom? pointe fearful there'sa!
Bheidh mé gan a bheith stifled ansin sa cruinneachán, a bhfuil a béal breathes aon aeir healthsome i bréan,
Agus ansin ere strangled bás a thagann mo Romeo? Nó, má tá cónaí orm, nach bhfuil sé an-mhaith
An conceit Uafásach an bháis agus d'oíche, In éineacht leis an terror na háite, -
Mar cruinneachán i, ar gabhdán ársa, Más rud é, le haghaidh an chéad blianta fada, na cnámha
De gach mo shinsir adhlactha iad pack'd; I gcás ina fuilteacha Tybalt, go fóill ach is glas i talmain,
Luíonn festering ina shroud; más rud é, mar a deir siad, Ag roinnt uaireanta an chloig sa rogha an oíche biotáillí; -
Alack, alack, tá sé nach cosúil go bhfuil mé, Mar sin, dúiseacht go luath, - cad le boladh loathsome,
Agus shrieks mhaith mandrakes torn as an domhain, Go mortals ina gcónaí, éisteacht leo, á reáchtáil buile; -
O, más rud é dúisigh mé ní, mé a bheith distraught, Environed leis seo go léir eagla hideous?
Agus madly súgradh le mo forefathers 'siúntaí? Agus pluck an Tybalt mangled as a shroud?
Agus, sa rage, le roinnt bhráthar mór le cnámh, Mar is amhlaidh le club, Fleasc amach mo brains éadóchasach? -
O, féach! methinks liom a fheiceáil ar mo chol ceathrair ar Ghost Lorg amach Romeo, go raibh a chorp spit
Ar an pointe rapier: -! Fanacht, Tybalt, fanacht - Romeo, tháinig mé! seo is féidir liom deoch a dhuit.
[Throws í féin ar an leaba.]
Radharc IV. Halla i dTeach Capulet ar. [Cuir isteach Mhuire Capulet agus Altra.]
Coinnigh CAPULET MHUIRE, na heochracha a ghlacadh agus spíosraí níos mó a iarradh, altra.
ALTRA siad glaoch le haghaidh dátaí agus cainchí i taosrán.
[Cuir isteach Capulet.]
CAPULET Come, stir, stir, stir! Hath an dara coileach crow'd,
Hath an clog cuirfiú bhualadh, TIS '03:00: - Féach ar an feolta bak'd, Angelica maith;
Ní le haghaidh costas breise.
ALTRA Téigh, COT-quean tú, téigh, Faigh tú a chodladh; chreideamh, beidh tú tinn a-amárach
Chun breathnú ar an oíche.
Ní CAPULET Níl, a whit: cad é! Mé watch'd ere anois Gach oíche ar chúis is lú, agus ne'er curtha tinn.
MHUIRE CAPULET Ay, bhí tú ar an luch-fhiach i do chuid ama;
Ach beidh mé ag faire ort ó bheith ag faire den sórt sin anois. [Exeunt Mhuire Capulet agus Altra.]
CAPULET A calla-éad, cochall a éad--! Anois, eile,
[Sheirbhísigh Cuir isteach, le spits, logs agus ciseáin.] Cad atá ann?
1 Rudaí seirbhíseach don cócaireacht, a dhuine uasail; ach níl a fhios agam cad.
CAPULET Déan haste, haste a dhéanamh. [Scoir 1 Seirbhíseach.]
- Sirrah, beir logs níos tirime: Cuir glaoch ar Peter, beidh sé ar thaispeáint dhuit nuair a bhíonn siad.
2 seirbhíseach Tá mé ag ceann, a dhuine uasail, a fháil amach logaí
Agus riamh dtrioblóid Peter ar an ní. [Scoir.]
CAPULET Mais, agus dúirt go maith; le whoreson Merry, ha!
Óir biaidh tú it .-- logálaí-cheann de mheon an Chéasta, 'TIS lá. Beidh an chontae a bheith anseo le ceol díreach,
Mar sin dúirt sé go mbeadh sé: - chuala mé in aice leis. [Ceol laistigh.]
Altra -! Bhean chéile -! Cad, ho -! Cad, altra, abair liom! [Ath-iontráil Altra.]
Téigh, waken Juliet; dul go Baile Átha Troim agus a fear suas; beidh mé ag dul agus an comhrá a dhéanamh le Páras: - hie, haste a dhéanamh,
Déan haste; an bridegroom bhfuil sé tagtha cheana féin: Déan haste, a rá liom.
[Exeunt.]
Radharc V. Juliet 's Seomra; Juliet ar an leaba. [Cuir isteach Altra.]
Mistress ALTRA - cad, máistreás - Juliet - go tapa, barántas mé léi, sí:! -
Cén fáth, uaineoil -! Cén fáth, bhean -! Fie, tú sluga-abed -! Cén fáth, grá, a rá liom -! Bhean uasail! sweetheart -! cén fáth, Bride! -
? Ní Cad, focal - tú i do pennyworths anois; Codladh ar feadh seachtaine; le haghaidh an oíche dar gcionn, barántas mé,
Hath Bunaíodh an Pháras Contae sé i mbun a gcuid eile Go mbeidh tú chuid eile ach is beag .-- Dia logh dom!
Pósadh, agus Amen, tá sí ina chodladh conas fuaim! Riachtanais liom .-- Ní mór tar éis di Madam, a bhean uasail, bhean uasail! -
Ay, lig an chontae a ghlacadh tú i do leaba; Beidh sé fright tú suas, i 'creideamh .-- Nach mbeidh sé a bheith?
Cad iad, dress'd! agus i do chuid éadaí! agus síos arís! Ní mór dom a riachtanais tar éis duit .-- bhean! bhean! bhean! -
Faraoir, alas -! Cabhair, cabhrú! Mo bhean ar marbh -! O, dea-lá-go raibh a rugadh mé riamh! -
Roinnt Aqua-curriculum, ho -! Mo Tiarna! mo bhean! [Cuir isteach Mhuire Capulet.]
Tá MHUIRE CAPULET Cad torainn anseo?
ALTRA O lá lamentable!
Tá MHUIRE CAPULET Cad an t-ábhar?
Féach ALTRA, féach! O lá trom!
MHUIRE CAPULET O dom, O dom -! Mo pháiste, ach mo shaol!
Athbheochan, breathnú suas, nó beidh mé bás le dhuit -! Cabhair, cabhrú -! Cabhrú le glaoch.
[Cuir isteach Capulet.]
CAPULET Do náire, Juliet a thabhairt amach; tá a thighearna teacht.
ALTRA Tá sí marbh, deceas'd, tá sí marbh; alack an lá!
MHUIRE CAPULET Alack an lae, tá sí marbh, tá sí marbh, tá sí marbh!
CAPULET Ha! lig dom a fheiceáil: - amach alas! tá sí fuar;
Tá cuid fola socraithe, agus a hailt atá righin; Saol agus na liopaí a bheith scartha le fada:
Bás luíonn ar a cosúil le sioc anabaí Ar bláth sweetest na páirce ar fad.
Accursed am! sean-fhear trua!
ALTRA O lá lamentable!
MHUIRE CAPULET O am woful!
CAPULET Bás, go hath ta'en aici dá réir sin a dhéanamh dom wail,
Ní bheidh Carbhait suas mo theanga agus lig dom labhairt. [Cuir isteach mBráthar Lawrence agus i bPáras, le Ceoltóirí.]
Tar mBráthar, tá an Bride réidh chun dul go dtí séipéal?
CAPULET Réidh le dul riamh, ach a thabhairt ar ais: -
O mac, an oíche roimh lá na bainise thy Hath bás lain le dot Bride: - tá sí suite,
Bláth mar go raibh sí, deflowered aige. Is é bás mo mhac-i-dlí, tá mo bháis oidhre;
M'iníon hath sé wedded: Beidh mé bás. Agus saoire air go léir; saol, i do chónaí, tá gach bás ar.
PARIS Ar smaoinigh mé fada a fheiceáil ar maidin ar aghaidh,
Agus doth sé a thabhairt dom den sórt sin a radharc mar seo?
MHUIRE CAPULET Accurs'd,, míshásta wretched, hateful lá! Uair an chloig olc an chuid is mó a chonaic e'er am
I saothair marthanach a oilithreachta! Ach amháin, bocht amháin, aon leanbh amháin agus droch-ghrámhar,
Ach rud amháin a rejoice agus solace i, Agus hath bás éadrócaireach catch'd sé as mo radharc!
ALTRA O mairg! O, woeful woeful, lá woeful!
Lá an chuid is mó lamentable, lá is woeful Sin riamh, riamh, rinne mé behold fóill!
O lá! O lá! O lá! O lá hateful! Ná bhí le feiceáil chomh dubh in aghaidh an lae mar seo:
O lá woeful! O lá woeful!
PARIS Beguil'd, colscartha, wronged, spited, do marbhadh! Bás an chuid is mó detestable, ag dot beguil'd,
Trí dhuit éadrócaireach éadrócaireach gcuifear go leor -! O ghrá! O saol -! Ní saol, ach is breá i bás!
CAPULET Despis'd, martyr'd suaite, fuath,, kill'd! -
Míchompordach am, cén fáth cam'st tu anois Chun dúnmharú, dúnmharú ár solemnity? -
O leanbh! ! O leanbh - m'anam, agus ní mo leanbh - beannaithe Dead, marbh - alack é, mo leanbh marbh;
Agus le mo leanbh mo sólás curtha!
Síocháin mBráthar, ho, do náire! Ní saol mearbhall ar leigheas
Sna confusions. Heaven agus tú féin a mbeadh páirt sa maid seo cothrom; anois hath spéir go léir,
Agus is léir an níos fearr aige chun maid: Do chuid aici nach bhféadfaí tú a choinneáil ó bhás;
Ach coinníonn an spéir a páirt sa bheatha shíoraí. Ba é an chuid is mó d'iarr tú a chur chun cinn;
Chun 'twas do neamh cheart go mbeadh sí advanc'd: Agus weep ye anois, go bhfaca sí é advanc'd
Os cionn an scamaill, chomh hard le neamh féin? O, i ngrá seo, tá grá agat do leanbh tinn mar sin
Go ritheann tú ar buile, féachaint chuige go bhfuil sí go maith: Níl sí pósta go maith go bhfuil saol pósta le fada:
Ach tá sí pósta is fearr gur bás óg pósta. Tirim suas do Tears, agus do Rosemary bata
Ar an Corse cothrom; agus, mar go bhfuil an saincheaptha, I di eagar go léir is fearr a iompróidh a eaglais;
I gcás tairiscintí cé nádúr Fond dúinn go léir caoineadh, Ach tá nádúr an chúis le deora merriment.
CAPULET Gach rudaí a oirníodh féile againn
Cas as a n-oifig chun sochraide dubh: Ár hionstraimí eile atá le cloigíní lionn dubh;
Ár cheer bainise chuig féasta adhlacadh brónach; Ár iomainn sollúnta a athrú dirges sullen;
Freastal ar ár bláthanna bridal ar feadh Corse faoi thalamh, Agus gach rud iad a athrú ar a mhalairt.
Sir mBráthar, a théann tú i, - agus, a bhean uasail, dul leis; -
Agus téigh, Sir Páras; - gach ceann ullmhú Dá leanfaí an Corse cóir unto a uaigh:
Bhaineann na flaithis níos ísle ar tú do roinnt tinn; Bog dóibh nach bhfuil níos mó ag trasnú a bheidh ard.
[Exeunt Capulet, Lady Capulet, i bPáras, agus mBráthar.]
1 Faith ceoltóir, is féidir linn a chur suas ar ár píopaí agus a bheith imithe.
ALTRA comhaltaí maith Macánta, ah, a chur ar bun, a chur ar bun; Mar aon le seo, tá a fhios agat go bhfuil cás trua.
[Scoir.]
1 Ay ceoltóir, ag mo troth, cibé acu é a leasú. [Cuir isteach Peter.]
Ceoltóirí PHEADAIR, O, ceoltóirí, 'gan stró ar Chroí,' 'Chroí ar éascaíocht':
O, mar beidh ort dom beo, dráma 'Chroí ar suaimhneas. "
1 ceoltóir Cén fáth 'Chroí ar éascaíocht'?
PEADAR O, ceoltóirí, mar gheall ar drámaí mo chroí féin é 'Mo chroí
iomlán de mairg ': O, spraoi dom roinnt Dumpáil Merry a chompord dom.
1 ceoltóir Gan Dumpáil againn: TIS 'am ar bith a imirt anois.
PHEADAIR Ní bheidh tú ansin?
1 Uimh Ceoltóir
Beidh PHEADAIR mé a thabhairt duit ansin é soundly.
1 ceoltóir Cad a dhéanfaidh tú a thabhairt dúinn?
PHEADAIR Uimh airgead, ar mo chreideamh; ach an gleek, - beidh mé a thabhairt duit ar an
minstrel.
1 ceoltóir Ansin beidh mé a thabhairt duit ar an fónamh-chréatúr.
PHEADAIR Beidh Ansin mé ag freastal ar leagan an-créatúr ar Dagger ar do Pate. Beidh mé a dhéanamh aon crotchets: Feicfidh mé arís ort, beidh mé fa tú: a dhéanann tú faoi deara
liom?
1 ceoltóir An ath tú dúinn agus sinn fa, nóta tú dúinn.
2 ceoltóir Pray tú a chur ar bun do Dagger, agus a chur ar do WIT amach.
PHEADAIR tá Ansin ag tú le mo i.! Beidh mé ag tirim-buille tú le WIT iarainn, agus a chur ar mo Dagger iarann suas .-- Freagair dom cosúil le fir:
'Nuair a griping bhrón doth an croí fhoirceannadh, Agus dumps doleful an oppress aigne,
Ansin ceol lena sound' airgid - cén fáth 'fuaime airgid'? cén fáth a 'ceol lena fuaime airgid'? -
Cad a deir tú, Simon Catling?
1 Musician Marry, a dhuine uasail, mar gheall ar hath airgid fuaim milis.
PHEADAIR Pretty -! Cad a deir tú, Hugh Rebeck?
'Fuaime airgid' 2 ceoltóir a rá liom mar gheall ar cheoltóirí fuaime ar airgead.
Pretty PHEADAIR ró -! Cad a deir tú, James Soundpost?
3 Faith ceoltóir, níl a fhios agam cad atá le rá.
PEADAR O, caoin mé tú trócaire; tá tú an t-amhránaí: Beidh mé a rá ar do shon.
Tá sé 'ceol lena fuaime airgid' toisc go bhfuil aon ór do cheoltóirí sounding: -
'Ansin doth ceol lena fuaime airgid Le cabhair tapaidh ar iasacht sásamh.'
[Scoir.]
Is ceoltóir 1 Cad is knave pestilent céanna seo!
2 Musician Croch dó, Jack - Come, beidh orainn i anseo;! Tarry don
mourners, agus dinnéar fanacht. [Exeunt.]