Tip:
Highlight text to annotate it
X
Aithreacha agus Sons ag Ivan Turgenev CAIBIDIL 19
In ainneoin A RIALÚ FÉIN-MA5TERLY agus superiority DO gach cineál dochar,
Madame Odintsov bhraith awkward nuair a tháinig sí ar an seomra bia don dinnéar.
Mar sin féin, chuaigh an béile amach go leor go sásúil.
Porfiri Platonich iompú bun agus d'inis scéalta éagsúla; sé a bhí ar ais díreach
ón mbaile.
I measc nithe eile, d'fhógair sé go raibh d'ordaigh an rialtóir a rúnaithe ar
coimisiúin ar leith a chaitheamh spor, i gcás go bhféadfadh sé ag iarraidh iad a sheoladh amach áit éigin ar
horseback, ag luas níos mó.
Arkady Labhair i undertone chun Katya, agus d'fhreastail diplomatically chuig an banphrionsa.
Bazarov a chothabháil tost ghruama agus obstinate.
Madame Odintsov glanced air nach bhfuil faoi dhó, furtively, ach díreach ina aghaidh, rud a
D'fhéach Stern agus choleric, leis na súile downcast agus cinneadh a contemptuous
stampáilte ar gach gné, agus shíl sí: "Uimh .. níl aon ...."
Tar éis an dinnéir, chuaigh sí leis an gcuideachta ar fad isteach sa ghairdín, agus féachaint chuige go
Bazarov theastaigh a labhairt di, ***úil sí roinnt céimeanna ar thaobh amháin agus iad a stopadh.
Chuaigh sé í, ach fiú amháin ansin nach raibh sé ag ardú a shúile agus dúirt i nguth husky:
"Caithfidh mé leithscéal a ghabháil leat, Anna Sergeyevna.
Ní mór duit a bheith ar buile liom. "
"Níl, Níl mé feargach le leat, Evgeny Vassilich, ach tá mé trína chéile."
"Mar sin, i bhfad an níos measa. In aon chás tá mé i mo phionósú leor.
Bhfaighidh mé féin, tá mé cinnte go mbeidh tú aontú, i riocht an-dúr.
Scríobh tú liom, 'Cén fáth dul amach?' Ach ní féidir liom fanacht agus níl mé ag iarraidh a.
Amárach beidh mé a thuilleadh a bheith anseo. "
"Evgeny Vassilich, cén fáth a bhfuil tú ..." "Cén fáth Tá mé ag dul ar ***úl?"
"Níl, ní raibh mé a rá go."
"Ní bheidh an am atá caite ar ais, Anna Sergeyevna, ach luath nó mall a bhí faoi cheangal seo a
tarlú. Dá bhrí sin, caithfidh mé dul.
Is féidir liom a shamhlú ach coinníoll amháin a bheadh ar mo chumas chun fanacht: ach go
Ní bheidh coinníoll a bheith. Do surely - leithscéal mo impudence - ní a dhéanann tú
grá dom agus beidh riamh grá dom? "
Súile Bazarov ar glittered ar feadh nóiméad ó faoina brows dorcha.
Ní raibh Anna Sergeyevna fhreagairt air. "Tá mé eagla an fear seo," Bhí an smaoinimh
go chumhdaithe tríd a aigne.
"Slán ansin," adeir Bazarov, amhail is dá guessed sé í smaoinimh, agus chas sé ar ais go dtí
an teach. Anna Sergeyevna leanúint air go mall, agus
ag glaoch Katya di, thóg sí a lámh.
Choinnigh sí Katya ag a taobh go dtí an tráthnóna.
Ní raibh sí ag imirt cártaí agus a choimeád ar gáire, nach raibh ar chor ar bith ag teacht
lena aghaidh pale agus buartha.
Arkady bhí perplexed, agus d'fhéach sé ar a, mar a dhéanann daoine óga, wondering i gcónaí:
"Cad is féidir go gciallódh sé?" Stoptar Bazarov é féin suas ina seomra agus
ach amháin ag an am tae reappeared.
Anna Sergeyevna theastaigh le focal chineál a rá dó, ach nach bhféadfadh sí í féin a thabhairt
aghaidh a thabhairt air ...
Eachtra gan choinne rescued di as a cuid náire: an Butler d'fhógair an
theacht na Sitnikov.
Is féidir cur síos a dhéanamh ar éigean Focail an figiúr aisteach gearrtha ag an curadh óga na
dul chun cinn mar fluttered sé isteach sa seomra.
Gur chinn sé lena impudence tréith chun dul go dtí na tíre chun cuairt a thabhairt ar
bean a bhfuil a fhios aige ar éigean, ní raibh a cuireadh dó, ach a mbíonn, mar go raibh sé
fhionnadh, daoine cumasacha den sórt sin agus
cairde pearsanta a bhí ag fanacht; mar sin féin, bhí trembling sé go dtí an
smior a chnámha le fright, agus ina ionad sin a thabhairt amach as an leithscéal agus
compliments a bhí foghlamtha de ghlanmheabhair aige
roimh ré, adeir sé rud éigin faoi idiotic Evdoksya Kukshina tar éis dó a sheoladh
fiosrúchán a dhéanamh i ndiaidh sláinte Anna Sergeyevna agus go raibh Arkady Nikolayevich labhairt i gcónaí
dó i dtéarmaí an moladh is airde ... Ag
an bpointe seo faltered sé féin agus chaill sé a láithreacht aigne go hiomlán gur shuigh sé
síos ar a hata.
Mar sin féin, ós rud é iompú aon duine air amach, agus tugadh isteach Anna Sergeyevna fiú dó di
aintín agus deirfiúr, tháinig sé ar ais go luath é féin agus thosaigh chatter a chroí
ábhar.
Is é an rud éigin a thabhairt isteach coitianta go minic úsáideach sa saol; relieves sé
teannas overstrained, agus sobers síos mothúcháin féin-mhuiníneach nó féin-sacrificing ag
meabhrú dóibh go bhfuil sé cé chomh dlúth a bhaineann leo.
Le gach rud a tháinig an chuma ar bhealach Sitnikov duller, níos mó fánach - agus
níos éasca: iad uile ith fiú suipéar le appetite níos fearr, agus chuaigh sé a chodladh leath
uair an chloig níos luaithe ná mar is gnách.
"Is féidir liom a dhéanamh arís anois a thabhairt duit," a dúirt Arkady, de réir mar a leagan sé síos i leaba, a Bazarov, a bhí
freisin undressing, "cad a dúirt tú uair amháin liom: 'Cén fáth a bhfuil tú mar sin de lionn dubh?
Breathnaíonn sé mar cé go raibh a chomhlíonann tú roinnt dualgas naofa. '"
Bhí sprung Le tamall anuas a ton ar suim leo go saorga saor-agus-éasca ar bun idir
an bheirt fhear óg, i gcónaí comhartha cinnte de míshástacht rúnda nó de unexpressed
amhras.
"Tá mé ag dul le mo athair ar siúl amárach," a dúirt Bazarov.
Arkady ardaíodh é féin agus chlaon sí ar a Elbow.
Bhraith sé dá ionadh agus áthas ar bhealach.
"Ah," a dúirt sé, "agus is é sin an fáth go bhfuil tú brónach?"
Bazarov yawned. "Má tá a fhios agat i bhfad ró, fás tú d'aois."
"Agus cad faoi Anna Sergeyevna?"
"Cad mar gheall ar léi?" "Ciallaíonn mé, beidh sí in iúl duit dul?"
"Níl mé in a cuid fostaíochta." Arkady tháinig mhachnamhach agus leagan Bazarov
síos agus chas a aghaidh ar an bhalla.
Roinnt nóiméad a ritheadh i Silence. "Evgeny!" Exclaimed go tobann Arkady.
"Bhuel?" "Beidh mé ag imeacht freisin amárach."
Bazarov ní dhearna sé aon fhreagra.
"Ní bheidh mé ag dul abhaile," Lean Arkady. "Beidh muid ag dul le chéile chomh fada agus is Khokhlovsky,
agus ansin is féidir leat capaill a fháil ar an Fedot.
Ba chóir dom a bheith sásta chun freastal do dhaoine, ach tá mé eagla ba chóir dom a fháil ach amháin i
a mbealach agus mise. Ar ndóigh, tá tú ag teacht ar ais chun fanacht le
linn? "
"D'fhág mé mo rudaí a bhfuil tú," arsa Bazarov, gan casadh timpeall.
"Ní Cén fáth sé ceist dom cén fáth a bhfuil mé ag dul amach -?? Agus go tobann díreach mar go bhfuil sé" Shíl
Arkady.
"Mar ábhar na fírinne, cén fáth tá mé ag dul, agus cén fáth a bhfuil sé?" Chuaigh sé ar a léiríonn.
D'fhéadfadh sé teacht ar aon fhreagra sásúil ar a cheist féin, cé go raibh a chroí líonadh
le roinnt mothú searbh.
Bhraith sé go mbeadh sé deacair a chuid as an saol a bhí méadú sé amhlaidh
accustomed; ach bheadh dó chun fanacht ar ina n-aonar freisin a bheith ***.
"Rud a tharla idir iad," réasúnaithe sé leis féin; "cad é an dea-de mo
crochadh thart anseo tar éis sé imithe? Is léir go Ba chóir go rug mé léi righin, agus caillfidh
fiú an beag go bhfanann dom. "
Thosaigh sé a conjure suas pictiúr de Anna Sergeyevna; ansin gnéithe eile de réir a chéile
eclipsed an íomhá álainn an bhaintreach óg.
"Tá brón orm faoi Katya freisin," whispered Arkady a pillow, ar a bhfuil clib
gur thit cheana féin ... Go tobann chroith sé ar ais a chuid gruaige agus dúirt sé os ard: "Cad é an diabhal
thabhairt go Sitnikov idiotic anseo? "
Bazarov tosú ag gluaiseacht faoi ina leaba, agus ansin rinne an freagra seo a leanas: "Feicim
tá tú fós dúr, mo buachaill. Sitnikovs bhfuil fíor-riachtanach a chur chugainn.
Maidir liom féin, nach dtuigeann tú - is gá dom blockheads den sórt sin.
Go deimhin, nach bhfuil sé do na déithe go brící bhácáil ... "
"Oho!" Shíl Arkady, agus gan ach ansin chonaic sé i flash an domhain ar fad fathomless de
Conceit Bazarov ar. "Mar sin, tá tú, agus mé ag gods, sa chás sin?
Ar a laghad, tá tú Dia, ach is dócha go bhfuil mé ar cheann de na blockheads. "
"Tá," arís agus arís eile Bazarov gloomily. "Tá tú fós dúr."
Madame Odintsov in iúl aon iontas go háirithe, nuair a dúirt Arkady di an chéad lá eile
go raibh sé ag dul leis Bazarov; chuma sí tuirseach agus preoccupied.
Katya fhéach sé le tromchúis adh.
An banphrionsa chuaigh chomh fada agus a thrasnú í féin faoi a shawl, ionas go bhféadfadh sé
ní cúnamh noticing é; ach Sitnikov, ar an láimh eile, bhí an chuid is mó disconcerted.
Sé go raibh an chuma díreach. bricfeasta ní i éadaí cliste nua, an uair seo i
Slavophil faisean; an oíche roimhe sin bhí sé iontas an fear a cheapfar chun breathnú
tar éis dó an chainníocht línéadach a bhí aige
thabhairt, agus anois bhí ar fad ar tobann ar a gcomrádaithe tréigean air!
Thóg sé roinnt céimeanna tapa, darted babhta cosúil le giorria seilg ar an imeall a adhmad,
agus go tobann, beagnach le terror, beagnach le wail, d'fhógair sé go bhfuil sé chomh maith
beartaithe a fhágáil.
Madame Odintsov dhéantar aon iarracht a choinneáil air.
"Is é mo iompar an-chompordach," a dúirt an fear óg ámharach, casadh ar Arkady;
"Is féidir liom tú, agus tógann Evgeny Vassilich do tarantass, ionas go mbeidh a bheith níos
níos áisiúla. "
"Ach i ndáiríre, tá sé go maith a bhaint de do bhóthar, agus it'sa bealach fada chun áit a bhfuil cónaí orm."
"Ná aigne, tá go bhfuil aon rud; Tá mé ag neart ama, seachas tá mé gnó sa mhéid is go
treo. "
"Díol vodca?" D'iarr Arkady, in áit contemptuously freisin.
Ach Sitnikov laghdaíodh cheana féin chun éadóchas den sórt sin nach raibh sé ag gáire fiú amháin mar a bhíonn sé
de ghnáth raibh.
"Geallaim duit, tá mo iompar thar a bheith compordach," adeir sé, "agus beidh ann
Ná bheith seomra do gach duine. "" isteach Monsieur Sitnikov ag
diúltú ..., "murmured Anna Sergeyevna.
Arkady spléach ar a hata agus a cheann go suntasach.
Na cuairteoirí ar chlé tar éis an bhricfeasta.
Mar a dúirt sí dea-ar a Bazarov, bhí Madame Odintsov amach a lámh dó, agus
dúirt sé, "Beidh muid le chéile arís ní, déanfaidh muid?" "Mar tú ordú," fhreagair Bazarov.
"Sa chás sin, déanfaidh muid."
Ba Arkady an chéad dul amach ar an póirse; climbed sé isteach ar iompar Sitnikov.
An Butler tucked dó i measúil, ach bheadh Arkady gladly a bhuail sé nó
pléasctha i Tears.
Bazarov ina suí féin sa tarantass.
Nuair a shroich siad Khokhlovsky, waited Arkady till Fedot, an choimeádaí an
phost stáisiún raibh leas a bhaint as, ar na capaill, ansin ag dul suas go dtí an tarantass, a dúirt sé
lena aoibh gháire d'aois a Bazarov, "Evgeny,
a ghlacadh a bhfuil tú liom, ba mhaith liom teacht ar do áit. "
"Get in," adeir Bazarov idir a chuid fiacla.
Sitnikov, a bhí ag siúl suas agus síos ag an rothaí a iompar, feadaíl
D'fhéadfadh go dána, ach a bhéal a oscailt agus gape nuair a chuala sé na focail seo; cé Arkady
go socair tharraing a chuid bagáiste amach as an
iompar, thóg sé a shuíochán in aice Bazarov, agus, bowing go múinte ar a iar-
taisteal chompánach, shouted, "Drive as!"
An tarantass rolladh amach agus bhí sé go luath as radharc ... Sitnikov, Utterly mearbhall,
d'fhéach sé ar a chuid coachman, ach bhí sé ag flicking a bhabhta fuip an eireaball ar an taobh amuigh
capall.
Ar deireadh jumped Sitnikov san a iompar - agus yelling ag dhá peasants a rith, "a chur
ar do caipíní, amadáin! "thiomáin sé an bhaile, áit a shroich sé an-déanach, agus i gcás an
lá dár gcionn, ag Madame Kukshin ar labhair sé
mór thart ar dhá "comhaltaí disgustingly bhfostú-suas agus aineolach."
Suí le linn an tarantass taobh Bazarov, brúite Arkady a chara ar láimh ó chroí,
agus ar feadh i bhfad a dúirt sé rud ar bith.
Dhealraigh sé mar cé go buíoch dá Bazarov Arkady le gníomhaíocht agus a tost.
Ní raibh chodail sé ar an oíche go léir roimhe seo, ní raibh sé deataithe, agus ar feadh roinnt laethanta
Bhí sé ag ithe éigean rud ar bith.
A phróifíl tanaí sheas amach darkly agus go géar ó faoina caipín, a bhí
tharraing síos thar a eyebrows.
"Bhuel, deartháir," a dúirt sé ar deireadh, "a thabhairt dom todóg ... ach breathnú, is é a rá liom, mo theanga
buí? "" Tá sé buí, "fhreagair Arkady.
"Hm - tá yes ... agus an todóg aon blas.
Tá an meaisín as fearas. "" Tú tar éis athrú cinnte le déanaí, "
faoi deara Arkady. "Sin rud ar bith; beidh muid ar ais go luath.
Bothers Rud amháin dom - is é mo mháthair sin softhearted; más rud é nach do tarr fás
thart mar bairille agus nach bhfuil tú deich n-uaire in aghaidh an lae a ithe, tá sí in éadóchas.
Tá mo athair gach ceart, tá sé curtha i ngach áit agus ar a dtugtar na ups agus downs.
No, ní féidir liom deataigh, "a dúirt sé, agus flung an todóg ***úl isteach an bóthar dusty.
"An gceapann tú go bhfuil sé eile míle déag a d'áit?" D'iarr Arkady.
"Tá, ach a iarraidh ar an fear ciallmhar." Dúirt sé leis an tuathánach ina suí ar an
bosca, oibrí de Fedot ar.
Ach fhreagair an fear ciallmhar amháin: "Cé atá a fhios agat? Ní míle a thomhas hereabouts, "
agus chuaigh sé ar eascainí faoina anáil ag an capall seafta le haghaidh "kicking lena
headpiece, "le rud a chiallaigh sé, jerking a ceann.
"Sea, sea," thosaigh Bazarov, "ceacht it'sa ar do shon, mo chara óga, ar oiliúnach
mar shampla.
A fhios ag an diabhal cad bruscair é. Hangs gach fear ag snáithe, aon nóiméad an
Is féidir abyss oscailt faoina chosa, agus fós ní mór dó dul agus gach cineál chumadh dó féin
Trioblóidí agus spoil a shaol. "
"Cad é atá tú ag hinting?" D'iarr Arkady. "Níl mé ag hinting ar rud ar bith; Tá mé ag rá
léir gur behaved linn an dá nós amadáin. Cad é an úsáid a bhaint as caint faoi?
Ach tá mé faoi deara in obair ospidéal, an fear a tá fearg lena tinnis - tá sé cinnte go
a fháil níos mó ná é. "
"Ní féidir liom a thuiscint go maith agat," a dúirt Arkady, "is cosúil go bhfuil tú rud ar bith a
gearán a dhéanamh faoi. "
"Bhuel, más rud é nach dtuigeann tú go maith dom, beidh mé ag insint duit seo; le mo intinn go bhfuil sé níos fearr
chun clocha a bhriseadh ar an mbóthar ná a ligean ar bhean a fháil ar an máistreacht ar deireadh fiú na
Tá ceann amháin finger beag.
Sin uile ... , "A bhí ar tí Bazarov utter a chuid is fearr leat
cialluíonn an focal "romanticism," ach é féin a sheiceáil agus dúirt sé "bruscar."
"Ní chreideann tú dom anois, ach beidh tú in iúl dom; tú, agus thit mé isteach sa tsochaí baininscneach
agus an-deas fuair muid é; ach táimid le caith gur saghas na sochaí amach - tá sé cosúil le glacadh le
snámh in uisce fuar ar lá te.
Tá fear aon am le haghaidh na trifles. Ní mór fear neamhchlóite a bheith, a deir an Spáinnis d'aois
seanfhocal. Anois tú, mo chara ciallmhar, "a dúirt sé,
aghaidh a thabhairt ar an tuathánach ar an mbosca.
"Is dócha go bhfuil tú bhean chéile?" An tuathánach bliain d'aois a dull bleary eyed-
aghaidh i dtreo an dá chairde óg. "A bhean chéile?
Tá. Cén chaoi a bhféadfaí é a bheith ar shlí eile? "
"An bhfuil tú buille léi?" "Mo bhean chéile?
Is féidir rud ar bith tarlú. Ní chuirimid buille di gan chúis. "
"Sin breá.
Bhuel, ní agus sí buille tú? "Tugged an tuathánach ag an reins.
"Cad iad na rudaí a rá leat, a dhuine uasail. Is maith leat a joke. "
Bhí sé olc ar ndóigh.
"Éisteacht leat, Arkady Nikolayevich. Ach tá muid fosta i gceart - go bhfuil an méid
Tagann daoine a bheith oilte. "
Arkady Thug gáire éigean, agus iompú Bazarov ar ***úl, agus ní raibh a bhéal a oscailt
arís don chuid eile de na turais. Glacfar déag míle chuma a Arkady go leor
Is maith an t-achar a dhúbailt.
Ach ag deireanach ar an bhfána ar roinnt talún ag ardú ar an sráidbhaile beag nuair Bazarov ar
tuismitheoirí ina gcónaí tháinig i radharc. Dún dó, i copse beithe óg, bhí
teach beag le díon tuí.
Dhá peasants lena hataí ar sheas in aice leis an mionn hut chéad ag gach ceann eile.
"Tá tú le muc mór," a dúirt an ceann, "tá tú níos measa ná le muc sucking beag."
"Agus do wife'sa medicine," retorted an taobh eile.
"De réir a n-iompar unconstrained," a dúirt Bazarov a Arkady, "agus ag an spraoi
a n-abairtíní, is féidir leat buille faoi thuairim nach bhfuil mo athair peasants overmuch
leatromach.
Ach tá sé ag teacht le tuiscint ar na céimeanna an tí.
Caithfidh sé gur chuala an bells; tá sé air gach ceart, aithním dá fhigiúr; ay! ay! amháin
conas liath atá sé tar éis fás, aois bocht CHAP! "