Tip:
Highlight text to annotate it
X
Leabhar a hAon: Meabhraítear don Saol
Caibidil IV.
Ullmhú
Nuair a fuair an post go rathúil le Dover, i
le linn an maidin, an tarraiceán ceann
ag George Royal Hotel d'oscail an chóiste-
doras mar a bhí saincheaptha.
Rinne sé é le roinnt rath an searmanas,
le haghaidh turais ar an bpost ó Londain sa gheimhreadh
Ba éacht comhghairdeas a ghabháil le
lucht siúil eachtrúil orthu.
Faoin am sin, bhí ann ach amháin
lucht siúil eachtrúil a d'fhág
Bhí an bheirt eile: comhghairdeas
leagtha síos ag a thaobh an bhóthair faoi seach
scríbe.
An taobh istigh mildewy an chóiste, lena
taise agus salach tuí, a disagreeable
boladh, agus a doiléire, bhí sách cosúil le
níos mó madra-kennel.
Mr Leoraí, an phaisinéara, croith féin
amach é i slabhraí as tuí, a tangle
wrapper shaggy, hata bualadh, agus láibeach
cosa, in áit a bhí cosúil sort madra níos mó.
"Beidh data a Calais,
amárach, tarraiceán? "
"Sea, a dhuine uasail, má tá an aimsir agus an
Leagann gaoithe cothrom Infhulaingthe.
Beidh an taoide freastal ar go leor nicely ag thart ar
dhá cheann san iarnóin, a dhuine uasail.
Leaba, a dhuine uasail? "
"Ní bheidh mé ag dul a luí till oíche; ach tá mé
Ba mhaith le seomra codlata, agus Bearbóir. "
"Agus bricfeasta ansin, a dhuine uasail?
Sea, a dhuine uasail.
Sa chaoi sin, a dhuine uasail, más é do thoil é.
Taispeáin Concord!
valise uasal agus uisce te a
Concord.
fear as Tarraingt's buataisí sa Concord.
(Gheobhaidh tú, fíneáil mara gual dóiteáin, a dhuine uasail.)
Faigh Bearbóir a Concord.
Corraigh thart ansin, anois, le haghaidh Concord! "
An leaba Concord-dlísheomra bheith i gcónaí
shanntar do phaisinéir ag an phoist, agus
paisinéirí ag an phoist i gcónaí go mór
fillte suas ó cheann go cos, bhí an seomra
an leas corr do bhunú
an George Ríoga, cé go ach amháin
Measadh go raibh cineál de dhéantús an duine dul isteach ann, gach
cineálacha agus cineálacha de na fir a tháinig as.
Dá bhrí sin, tarraiceán eile, agus beirt
póirtéirí, agus ar mhná agus ar roinnt
landlady, bhí gach loitering ag tionóisc ag an
pointí éagsúla ar an mbóthar idir an
Concord agus an caife-seomra, nuair a
uasal de sheasca, cóirithe go foirmiúil i
agra donn ar éadaí, go leor caite go maith,
ach choinnigh go han-mhaith, le cufaí cearnach mór
agus na liopaí mór le pócaí, ritheadh
chomh maith ar a bhealach chun a bhricfeasta.
Tá an caife-seomra raibh aon áititheoir eile, go
maidin, seachas an duine uasal i donn.
Tarraingíodh a bhricfeasta-tábla os comhair na
dóiteáin, agus mar a shuigh sé, leis an solas ag taitneamh
air, ag fanacht leis an béile, shuigh sé sin
fós, go bhféadfadh sé a bheith ina suí le haghaidh
a portráid.
An-ordúil agus modheolaíoch fhéach sé, le
lámh ar gach glúine, agus féachaint Ard
tic a sermon sonorous faoina flapped
chom-cóta, amhail is dá mbeadh sé ar thromaíocht pitted
agus fad saoil i gcoinne an suairceas agus
Evanescence an tine brisk.
Bhí sé ina cos maith, agus bhí beagán vain de
air, as a chuid stocaí donn feistithe sleek
agus a dhúnadh, agus a bhí ar uigeacht mín a
bróga agus búclaí, freisin, cé go simplí, a bhí
Baile Átha Troim.
Chaith sé an flaxen corr briosc beag sleek
wig, suíomh an-ghar do a cheann: a
wig, is tuigthe é a bheith, rinneadh na
gruaig, ach a d'fhéach sé i bhfad níos mó mar cé go
Bhí bheith sníofa sé as filiméid de shíoda nó
gloine.
A línéadach, cé nach de mhíne i
de réir a chuid stocaí, a bhí mar bán
mar bharra na dtonn a bhris ar
an trá comharsanachta, nó specks of
seol go glinted i bhfad ag solas na gréine
A aghaidh faoi chois agus quieted de ghnáth,
bhí solas fós ar bun faoi wig quaint
le péire de na súile geal tais go gcaithfidh sé
Tá costas a n-úinéara, sna blianta a chuaigh thart,
cuid pianta a druil leis an comhdhéanta agus
forchoimeádta léiriú Bhainc Tellson's.
Bhí sé ina dath shláintiúil ina leicne, agus
a aghaidh, áfach lined, rug rianta roinnt de
imní.
Ach, b'fhéidir an Baitsiléir rúnda
cléirigh i Bhainc Tellson's bhí go príomha
áitiú leis an aire ó dhaoine eile;
agus b'fhéidir cares dara láimhe, mar an dara-
éadaí láimhe, teacht go héasca ar thalamh agus ar.
Comhlánú a resemblance le fear a raibh
suí le haghaidh a portráid, thit an tUasal Leoraí
as a chodladh.
An teacht a bhricfeasta roused dó,
agus dúirt sé leis an drawer, mar a chuaigh sé a
chathaoirleach air:
"Is mian liom lóistín réitithe do óga
bhean is féidir a thagann anseo ag am ar bith go lá.
Féadfaidh sí a iarraidh le haghaidh Leoraí Mr Jarvis, nó sí
Féadfar a iarraidh ach amháin le haghaidh uasal ó Tellson's
Bhainc.
Cuir leis in iúl dom. "
"Sea, a dhuine uasail.
Bhainc Tellson's i Londain, a dhuine uasail? "
"Is ea."
"Sea, a dhuine uasail.
Tá sé d'onóir oftentimes le siamsaíocht
d'uaisle i n-taisteal
siar agus ar aghaidh Londain betwixt agus
Páras, a dhuine uasail.
A déileáil mór na Sir taisteal,, i Tellson
agus Teach na Cuideachta. "
"Is ea.
Tá muid go leor le Teach na Fraince, chomh maith le
MBéarla amháin. "
"Sea, a dhuine uasail.
Níl mórán ar an nós sin ag taisteal
féin, is dóigh liom, a dhuine uasail? "
"Nach bhfuil na bliana go déanach.
Tá sé cúig bliana déag ó shin againn - ó mé - tháinig
caite ón Fhrainc. "
"Go deimhin, a dhuine uasail?
Go raibh os mo chuid ama anseo, a dhuine uasail.
Sula ár ndaoine's am anseo, a dhuine uasail.
An George bhí i lámha eile ag an am sin,
a dhuine uasail. "
"Creidim go bhfuil sin."
"Ach ba mhaith liom a shealbhú wager, deas a dhuine uasail, go
Teach a bhí cosúil le Tellson agus Cuideachta
borradh, ábhar caoga, gan
labhairt na cúig bliana déag ó shin? "
"D'fhéadfá a trí oiread sin, agus a rá céad
agus caoga ní, a bheith fós i bhfad ó na fírinne. "
"Go deimhin, a dhuine uasail!"
Shlánú a bhéal agus iad araon a shúile, mar atá sé
Sheas siar ón tábla, an waiter
bhog a naipcín as a laimh dheis chun
a chlé, thit isteach i compordach
dearcadh, agus sheas sé suirbhéireacht ar an aoi
cé gur ith sé agus ag ól, mar ó
réadlann nó watchtower.
Dar leis an úsáid immemorial na
freastalaithe i gach aois.
Nuair a bhí críochnaithe tUasal Leoraí a bhricfeasta,
chuaigh sé amach ag spaisteoireacht ar an trá.
An beag cúng, baile crooked na Dover
hid féin ar ***úl ó na trá, agus bhí ar siúl ar a
ceann i na haillte cailc, mar a bheadh mara
ostrich.
Ba é an trá le Desert heaps farraige agus
clocha tumbling wildly faoi, agus an fharraige
raibh a thaitin sé, agus cad a thaitin sé go raibh
scriosadh.
thundered sé ar an mbaile, agus thundered ag
an aillte, agus thug an chósta síos,
Kostek.
An t-aer i measc na tithe a bhí ar chomh láidir le
flavor piscatory go bhféadfadh duine a bheith
éisc ceaptha tinn chuaigh suas le bheith tumtha i
sé, mar a chuaigh daoine tinn síos a bheith tumtha
san fharraige.
Rinneadh Is beag iascaireachta i bport, agus
cainníocht de thart ar chumar ag oíche, agus
farraige ag lorg: go háirithe ag na
amanna nuair a rinne an taoide, agus bhí sé in aice
tuile.
ceardaithe Beaga, a raibh aon ghnó
cibé, uaireanta thuig unaccountably
rath mór, agus bhí sé iontach go
D'fhéadfadh duine ar bith sa chomharsanacht mairfidh a
lamplighter.
Mar a laghdaigh an lá isteach sa tráthnóna, agus
an t-aer, a bhí ag eatraimh soiléir
go leor chun go bhféadfaidh an chósta na Fraince atá le
le feiceáil, ba chúram arís le ceo agus
gaile, agus bhain siad an tUasal Leoraí smaointe a
scamall freisin.
Nuair a bhí sé dorcha, agus shuigh sé os comhair na
caife-seomra tine, ag feitheamh ar a dhinnéar mar a bhíonn sé
a bhí ag feitheamh ar a bhricfeasta, a bhí ina intinn
busily tochailt, tochailt, tochailt, sa
beo dearg géar.
Ní Buidéal Claret maith i ndiaidh dinnéar
tochaltóir sa dochar géar; dearg ar bith, ar shlí eile
ná mar a bhfuil claonadh ann le caith amach é
na hoibre.
Bhí an tUasal Leoraí díomhaoin ar feadh i bhfad, agus
Bhí poured díreach amach a glassful deireanach
fíon le chomhlánú mar cosúlacht
sásamh a bhí riamh le fáil i
fear scothaosta a complexion úr a
ag éirí go dtí deireadh an buidéal, nuair a
rattling de rothaí a tháinig suas an caol
sráide, agus rumbled isteach sa chlós INN-.
Chuir sé síos a ghloine untouched.
"Is é seo an Mam'selle!" A dúirt sé.
In an-cúpla nóiméad a tháinig ar an waiter i do
fhógairt gur tháinig Iníon Manette ó
Londain, agus a bheith sásta go mbeadh a fheiceáil
fhear uasal ó Tellson's.
"Go luath sin?"
thóg Iníon Manette roinnt úrúcháin ar
an bóthar, agus aon cheann de dhíth ansin, agus ba
thar a bheith ag iarraidh chun an duine uasal ó
Tellson's láithreach, má oireann sé a chuid
pléisiúir agus áise.
An fear as aon rud a bhí Tellson's
D'fhág chun é ach le folamh a gloine le
aer éadóchais stolid, réiteach a corr
wig flaxen beag ag an chluasa, agus a leanúint
an waiter a árasán Miss Manette's.
Bhí sé mór, seomra dorcha, arna gcur i
bhealach funereal le rón dubh, agus
luchtaithe le táblaí dorcha trom.
Bhí na oiled agus oiled, go dtí go
dhá candles ard ar an tábla seo i lár
an tseomra a bhí le feiceáil dubhach ar
gach duilliúr; amhail is dá mba faoi thalamh _they_, i
uaigheanna ndoimhneacht na mahagaine dubh, agus gan solas
a labhairt ar d'fhéadfadh a bheith ag súil uathu
go dtí go raibh siad chart amach.
The doiléire a bhí chomh deacair penetrate
go bhfuil an tUasal Leoraí, ag piocadh a bhealach thar an
dea-caite Tuirc cairpéad, ceaptha Iníon
Manette a bheidh, ar an láthair, i roinnt
seomra in aice láimhe, go dtí, ag an am atá caite fuair
dhá candles arda, seasamh chonaic sé
a fháil air ag an tábla idir iad agus an
an tine, a bhean óg nach mó ná
seacht, i marcaíocht-clóca, agus atá fós
tionól a tuí taisteal-hata ag a
ribín ina láimh.
Mar a dhírigh ar a súile ar feadh tamaillín, beag,
figiúr go leor, cainníocht de gruaig órga, le
péire de na súile gorm gur bhuail sé féin le
Féach fiosrach, agus ar mhullach le
acmhainne uatha (cuimhneamh conas óga
agus bhí sé réidh), na scoilte agus cniotála
féin sa léiriú nach raibh
go leor ar cheann de na perplexity, nó iontas, nó
aláraim, nó lom ar seasta geal
aird, cé bhí sé na ceithre
téarmaí - mar a dhírigh ar a shúile ar na
nithe, ghnóthaigh likeness tobann beoga
os a chomhair, maidir le leanbh a raibh ar siúl aige i
agus a lámha sínte ar an sliocht ar fud go han-
Channel, fuar am amháin, nuair a hail
imigh go trom agus an fharraige ar siúl ard.
Likeness bás, mar a anáil
feadh an dromchla an gcé gloine-brónach
taobh thiar di, ar an fráma de sin, a
procession ospidéal de cupids ***,
headless roinnt agus gach cripples, bhí
thairiscint ciseáin dubh na Dead Sea torthaí a
divinities dubh ar an inscne Baininscneach -
agus rinne sé a chuid Bow foirmiúil a Miss Manette.
"Guigh suíochán a ghlacadh, a dhuine uasail."
I guth an-soiléir agus taitneamhach óga; le
beag iasachta ina accent, ach tá an-
beag go deimhin.
"Póg mé do lámh, a chailleann," a dúirt an tUasal Leoraí,
leis an manners dháta is luaithe, mar atá sé
rinne sé a Bow foirmiúil arís, agus thóg a
suíochán.
"Fuair mé litir ón mBanc a dhuine uasail,,
inné, in iúl dom go bhfuil roinnt
faisnéis - nó fionnachtana - "
"Níl an focal ábhar, caill; ceachtar
Beidh focal a dhéanamh. "
"- Maidir le maoin beag de mo chuid droch-
athair, nach bhfaca mé - chomh fada marbh - "
Mr Leoraí ar athraíodh a ionad ina cathaoirleach, agus a vóta a
Féach buartha i dtreo an t-ospidéal
procession na cupids ***.
Amhail is dá mba _they_ aon chabhair do dhuine ar bith sa
a n-ciseáin absurd!
"- Rinneadh gá é gur cheart dom dul
go Páras, ann chun cumarsáid a dhéanamh le
fear an Bhainc, chomh maith le bheith
chun bealaigh go Páras chun na críche sin. "
"Mé féin."
"Mar a bhí mé sásta a chloisteáil, a dhuine uasail."
curtseyed sí dó (mban óg a rinneadh
curtseys sa lá sin), le go leor
mian a chur in iúl dó gur bhraith sí conas
i bhfad níos sine ná mar a bhí sé, agus wiser sí.
Rinne sé a Bow eile.
"D'fhreagair mé go dtí an Banc a dhuine uasail,, sin mar a bhí sé
mheastar is gá, ag na daoine a fhios,
agus a bhfuil mar chineál sin chun comhairle a thabhairt dom, go bhfuil mé
Ba chóir dul go dtí an Fhrainc, agus mar sin tá mé
dílleachta agus nach bhfuil aon chara a d'fhéadfadh a théann leis an
liom, ba chóir dom a mheas sé go mór má d'fhéadfadh a bheith
cead a áit féin, le linn na
turas, faoin fear fiú's
chosaint.
D'fhág an duine uasal Londain, ach sílim go
Seoladh teachtaire tar éis dó a impigh an
ar son a chuid ag fanacht liom anseo. "
"Bhí áthas orm," a dúirt an tUasal Leoraí, "a bheidh le
arb é a gcúram in aisce.
Beidh mé a bheith níos sásta é a fhorghníomhú. "
"Sir, gabhaim buíochas leat go deimhin.
Gabhaim buíochas leat an-gratefully.
inis sé dom go bhfuil an Banc
Ba mhaith uasal a mhíniú dom na sonraí
an ghnó, agus go gcaithfidh mé a ullmhú
mé féin a aimsiú dóibh de chineál iontas.
A rinne mé mo dhícheall a ullmhú mé féin, agus
Tá mé go nádúrtha agus fonn láidir
leas a fháil amach cad a bhfuil siad. "
"Ar ndóigh," a dúirt an tUasal Leoraí.
"Sea - I -"
Tar éis sos, chuir sé, agus shocraigh sé arís
wig flaxen crisp ar na cluasa, "Tá sé an-
deacair a thosú. "
Ní raibh sé ag tosú, ach, ina indecision,
Sracfhéachaint ar bhuail sí.
An mhullach óga a thóg é féin isteach sa
cialluíonn an abairt uatha - ach bhí sé deas agus
tréith, seachas a bheith uatha - agus
ardaigh sí a lámh, mar a bheadh le
ghníomh ainneonach ghabh sí ag, nó d'fhan
roinnt rith scáth.
"An bhfuil tú go leor le strainséir liom, a dhuine uasail?"
"Nach bhfuil mé?"
D'oscail an tUasal Leoraí a lámha, agus a leathnú
amach iad le meangadh argumentative.
Idir an eyebrows agus díreach thar an
srón baininscneach beag, bhí an líne a
mar atá íogair agus breá mar a bhí sé indéanta
a bheith, dhoimhniú an abairt féin mar atá sí
Thóg a suíochán thoughtfully sa chathaoir ag
a bhí aici go dtí seo d'fhan ina seasamh.
Bhreathnaigh sé di mar mused sí, agus an mhóimint
ardaigh sí a súile arís, chuaigh ar:
"I do thírse ghlacadh, mheas mé, an féidir liom
Ní féidir le níos fearr ná aghaidh a thabhairt duit mar
Béarla bhean óg, Iníon Manette? "
"Má tá tú le do thoil, a dhuine uasail."
"Iníon Manette, tá mé fear gnó.
Tá mé mé féin in aisce chun gnó a éigiontú
de.
I do ghlacadh air, ná heed dom ar bith
níos mó ná má bhí mé ag caint meaisín -
go fírinneach, tá mé nach i bhfad eile.
Beidh mé, le do chead, baint a bheith agat,
chailleann, an scéal ar cheann dár gcustaiméirí. "
"Scéal!"
dhealraigh sé go toiliúil botún an focal sí
Bhí arís agus arís eile, nuair a chuir sé leis, i deifir,
"Sea, custaiméirí; sa gnó baincéireachta againn
de ghnáth glaoch ar ár nasc dár gcustaiméirí.
Bhí sé ina uasal na Fraince; a eolaíoch
uasal; fear de acquirements mór - a
Dochtúir. "
"Gan de Beauvais?"
"Cén fáth, tá, de Beauvais.
Cosúil le Monsieur Manette, d'athair, an
uasal bhí Beauvais.
Cosúil le Monsieur Manette, d'athair, an
uasal cháil a bhí i bPáras.
Bhí sé d'onóir agam a fhios agam air ansin.
Bhí ár gcaidreamh gcaidreamh gnó, ach
faoi rún.
Bhí mé ag an am sin in ár Teach na Fraince, agus
Bhí - OH! fiche bliain. "
"Ag an am sin - is féidir liom a iarraidh, ar an méid ama,
a dhuine uasail? "
"Labhairt liom, chailleann, de fiche bliain ó shin.
Phós sé - an bhean Béarla - agus bhí mé ar cheann
na n-iontaobhaithe.
A gnóthaí, cosúil leis an gnóthaí eile a lán
uaisle na Fraince agus teaghlaigh na Fraince, a bhí
go hiomlán i lámha Tellson's.
Ar an gcuma chéanna tá mé, nó tá mé,
iontaobhaí de chineál amháin nó eile do scór
dár gcustaiméirí.
Tá na gcaidreamh gnó ach ní bhíonn ach, caill;
níl aon cairdeas iontu, gan
spéis ar leith, rud cosúil leis
sentiment.
I have a rith ó cheann go ceann eile, i
Le linn mo shaol gnó, díreach mar a pas mé
ó cheann dár gcustaiméirí go ceann eile sa
Le linn mo lá gnó; i mbeagán focal, tá mé
aon mothúcháin; mé ach ní bhíonn ach meaisín.
Chun dul ar - "
"Ach is é seo mo athair scéal, a dhuine uasail; agus mé
tosú ag smaoineamh ar "- an curiously roughened
mhullach bhí an-intinn air - "go
nuair a bhí fhág mé dílleachta trí mo
máthar mhaireann m'athair ach dhá
bliana, bhí sé tú a thug dom
Sasana.
Tá mé beagnach cinnte go raibh sé leat. "
Mr Leoraí ghlac an lámh bheag hesitating
sin chun cinn confidingly a ghlacadh a, agus
chuir sé é le roinnt searmanas ar a liopaí.
rinne sé ansin ar an bhean óg
straightway chun a chathaoirleach arís, agus,
a bhfuil an chathaoir-ais lena lámh chlé,
agus ag baint úsáide as a cheart ag casadh ag teacht taobh a
smig, tarraingt a wig ar na cluasa, nó i bpointe
méid a dúirt sé, sheas ag féachaint síos isteach ina
aghaidh agus shuigh sí suas san a lorg.
"Iníon Manette, sé _was_ I.
Agus beidh tú a fheiceáil conas fíor labhair mé den
mé féin ach anois, i ag rá go raibh mé aon
mothúcháin, agus a shealbhú go léir an caidreamh agam
le mo chomhghleacaithe-créatúir ghnó ach ní bhíonn
caidreamh, nuair a léiríonn tú go bhfuil mé
An bhfaca tú riamh ó shin.
Uimh; tú ag na coimircí Tellson's
Teach ó shin, agus tá mé gnóthach le
gnó eile den Teach Tellson's ó shin.
Mothúcháin!
Tá mé aon am dóibh, gan deis acu.
pas mé mo shaol ar fad, caill, i casadh ar
Mangle ollmhór airgid. "
Tar éis an cur síos corr a laethúil
gnáthamh na fostaíochta, an tUasal leacadh Leoraí
a wig flaxen ar a cheann leis an dá
lámha (a bhí an chuid is mó gá, le haghaidh
D'fhéadfadh rud ar bith a bheith flatter ná mar a shining
dromchla a bhí os comhair), agus a atógáil iar-
dearcadh.
"Go dtí seo, caill (mar a tá tú dúirt), an
Is é an scéal d'athair aiféala.
Anois, a thagann an difríocht.
Más rud é nach raibh d'athair bás nuair a rinne sé -
Ná bíodh eagla orm!
Conas is féidir leat tosú! "
Rinne sí, go deimhin, a thosú.
Agus ghabh sí a láimhe leis an dá cuid
lámha.
"Guigh," a dúirt an tUasal Leoraí, i ton soothing,
a thabhairt ar a lámh chlé ó chúl an
chathaoir a leagan sé ar an mhéara supplicatory
go fáiscthe dó i chritheagla sin foréigneach le:
"Rialú do Guím agitation - ábhar
Mar a bhí á rá agam - "
Bhí a breathnú air discomposed ionas go bhfuil sé
Stop, ghri, agus thosaigh an nua:
"Mar a bhí á rá agam; más rud é go raibh Monsieur Manette
Ní bás; más rud é go raibh sé go tobann agus go ciúin
imithe; dá mbeadh sé ar ***úl spirited;
más rud é nach raibh sé deacair a buille faoi thuairim a
cén áit dreadful, cé go bhféadfadh aon ealaín
rian air; más rud é go raibh sé i namhaid i roinnt
compatriot a d'fhéadfadh a fheidhmiú de phribhléid
go bhfuil mé i mo chuid ama féin a bheith acu ar a dtugtar an
daoine boldest eagla a labhairt i
gcógar é, ar fud an t-uisce ann; le haghaidh
Mar shampla, an phribhléid a líonadh suas bán
foirmeacha le haghaidh an gcoinsíneacht d'aon duine ar an
oblivion de phríosún le haghaidh aon tréimhse
am; más rud é go raibh a bhean chéile implored an rí,
an banríon, féadfaidh an chúirt, an chléir, le haghaidh aon
dtuairisc air, agus go léir go leor in aisce; -
ansin bheadh an stair d'athair
curtha ar an stair an trua
uasal, an Dochtúir de Beauvais. "
"Tá mé entreat leat a insint dom níos mó, a dhuine uasail."
"Beidh mé.
Tá mé ag dul.
Is féidir leat a iompróidh sé? "
"Is féidir liom a iompróidh an rud ar bith ach an neamhchinnteacht
fhágann tú dom ag an am. "
"Labhraíonn tú collectedly, agus tú - _are_
bailithe.
Sin maith! "
(Cé a bhealach a bhí níos lú ná sásta
a bhfocail.)
"Is ábhar gnó.
Féachaint air mar ábhar gnó - gnó
a chaithfear a dhéanamh.
Anois, má tá an dochtúra bhean chéile, cé go bhfuil a bhean de
fhulaing misneach iontach agus spiorad, agus mar sin
intensely as an chúis roimpi beag
Rugadh leanbh - "
"Bhí an leanbh beag o /, a dhuine uasail."
"A iníon.
Aa-ábhar gnó - don't a
bponc.
Iníon, más rud é gur fhulaing an bhean bhocht sin
intensely sular rugadh leanbh beag,
gur tháinig sí le cinneadh na
muintir an leanbh bocht an oidhreacht
aon chuid de na agony go raibh sí ar a dtugtar
Pianta de, ag tógáil uirthi i dtuairim go
a athair a bhí marbh - No, nach kneel!
In ainm Heaven's chóir duit cén fáth kneel a
liom! "
"Chun an fhírinne.
O daor, go maith, a dhuine uasail atruacha, le haghaidh
fhírinne! "
"A - ábhar gnó.
Tú amú orm, agus conas is féidir liom transact
gnó má tá mé mearbhall?
Lig dúinn a bheith soiléir-i gceannas.
Má d'fhéadfaí tú a lua dom anois, le haghaidh
Mar shampla, cad iad na naoi n-uaire naoi bpingin, nó
cé mhéad is fiche scilling sa ghiní, sé
Bheadh sin a spreagadh.
ba chóir dom a bheith i bhfad níos mó ag mo mhaolú faoi
do staid aigne. "
Gan ag freagairt go díreach leis an achomharc,
shuigh sí amhlaidh go fóill nuair a bhí sé an-réidh
ardaithe léi, agus an lámha nach raibh
deireadh le clasp chaol na láimhe a bhí an méid sin
níos mó ná mar a bhí siad socair, go raibh sí
iúl roinnt athdhearbhú a Mr Jarvis
"Sin ceart, tá an ceart.
Misneach!
Gnó!
Tá tú gnó roimh tú; úsáideach
gnó.
Iníon Manette, thóg do mháthair an gcúrsa seo
leat.
Agus nuair a fuair sí bás - Creidim briste-
hearted - ag slackened riamh í
unavailing cuardach do d'athair, d'fhág sí
leat, ag dhá bhliain d'aois, le fás a bheith
blooming, álainn, agus sásta, gan an
scamall dorcha nuair a bhaineann le cónaí ort sa
Chaith an bhfuil éiginnteacht d'athair go luath
a chroí amach i bpríosún, nó amú ann
trí bliana lingering go leor. "
Mar a dúirt sé na focail a d'fhéach sé síos, le
Cloch an trua, ar an órga ag sileadh
gruaige; amhail is dá phictiúr sé leis féin go bhfuil sé
d'fhéadfadh a bheith méala cheana féin le liath.
"Tá a fhios agat nach raibh aon mór do thuismitheoirí
seilbh, agus go bhfuil an méid a bhí siad a bhí
daingnithe le do mháthair agus a thabhairt duit.
Níor tháinig aon fionnachtana nua, ar airgead,
nó d'aon mhaoin eile, ach - "
Bhraith sé níos dlúithe a wrist ar siúl, agus sé
stopadh.
Cialluíonn an abairt sa mhullach, a raibh
mar sin go háirithe a mheall fhógra, agus
a bhí anois dochorraithe, bhí i bhfad níos boichte
ar cheann de na pian agus horror.
"Ach tá sé curtha - aimsithe.
Tá sé beo.
Athrú go mór, tá sé ró-dóchúil; beagnach
ina raic, is féidir; cé go mbeidh muid ag
Tá súil is fearr.
Still, beo.
Tá do athair déanta chun an teach
ina sheirbhíseach d'aois i bPáras, agus táimid ag dul
ann: mé, a aithint dó más féidir liom: leat, a
air ais chun na beatha, grá, dleacht, scíthe,
compord. "
A crith ar siúl trí mheán a fráma, agus as é
trí chuid.
Dúirt sí, i íseal, ar leith, awe-stricken
guth, amhail is dá mba é a rá aici i mbrionglóid,
"Tá mé ag dul chun a object!
Beidh sé ina object -! ní air "
Mr Leoraí chafed na lámha go ciúin
seilbh a lámh.
"Níl, ann, go mbíonn!
Féach anois, féach anois!
An fearr agus is measa is eol duit,
anois.
Tá tú go maith ar do bhealach chun na mbocht
wronged uasal, agus, le cothrom farraige
turas, agus turas talamh cothrom, beidh tú
a luaithe is ar a thaobh daor. "
sí arís agus arís eile ar an ton céanna, chuaigh go dtí
whisper, "tá mé saor in aisce, tá mé
sásta, ach tá sé riamh object haunted me! "
"Ní fhéadfar ach rud amháin níos mó," a dúirt an tUasal Leoraí,
leagan strus a chuirtear air mar bhealach chun folláin
d'fhorfheidhmiú a aird: "Tá sé
fáil faoin ainm eile; chuid féin, chomh fada
dearmad nó san fhadtéarma folaithe.
Bheadh sé níos measa ná an useless anois
fiosrú a; níos measa ná an useless a lorg
a fháil amach an raibh sé ar feadh na mblianta
fágtha ar lár, nó ar siúl i gcónaí designedly
príosúnach.
Bheadh sé níos measa ná an useless anois a chinntiú go
fiosrúcháin ar bith, toisc go mbeadh sé
contúirteacha.
Níos fearr gan trácht ar an ábhar, áit ar bith
nó ar bhealach ar bith, agus a bhaint dó - ar feadh
agus ag na himeachtaí - as na Fraince.
Fiú mé, sábháilte mar Englishman, agus fiú
Tellson's, tábhachtach is atá siad do na Fraince
creidmheasa, a sheachaint ar an ábhar go léir a ainmniú.
dhéanamh agam faoi dom, nach scrap na scríbhneoireachta
go hoscailte thagraíonn sé.
Is seirbhís rúnda ar fad.
Tá mo dintiúir, iontrálacha, agus meamraim,
go léir a chuimsítear sa líne amháin, 'Meabhraítear
le Life; 'a chiallaíonn rud ar bith.
Ach cad é an t-ábhar!
Níl sí fógra focal!
Manette Iníon! "
Breá fós agus adh, agus ní fiú
thit ar ais ina chathaoirleach, shuigh sí faoina
láimh, huile insensible; le súile
oscailte agus seasta a theacht air, agus le go deireanach le
cialluíonn an abairt ag lorg amhail is dá mbeadh sé nó snoite
brandáilte isteach ina éadan.
Mar sin, bhí gar a shealbhú ar a lámh, go bhfuil sé
eagla go gearr amach é féin lest ba chóir dó a
gortaithe léi;, dá bhrí sin d'iarr sé amach os ard
ar chúnamh gan bogadh.
A bhean fiáin-lorg, a fiú ina
agitation, a breathnaíodh an tUasal Leoraí a bheidh le gach ceann de na
dath dearg, agus go bhfuil gruaig rua, agus chun
bheith gléasta i roinnt urghnách daingean-
faisean fheistiú, agus a bheith acu ar a ceann a
bhoinéid is iontach cosúil le Gránado'irı
adhmaid a thomhas, agus an dea-bheart freisin, nó
mór Stilton cáis, a tháinig isteach i rith na
seomra roimh an seirbhíseach ósta, agus
Socraíodh go luath ar an gceist a detachment
as an bhean óg bocht, ag leagan ar
brawny lámh ar a cófra, agus a dó a sheoladh
ag eitilt ar ais in aghaidh an bhalla is gaire.
("Sílim gur chóir é sin a fear!" A bhí
machnamh breathless Mr Leoraí's,
comhuaineach leis a theacht i gcoinne an
balla.)
"Cad chuige, ag féachaint ar libh go léir!" Bawled an figiúr sin,
aghaidh na seirbhíseach nó ósta.
"Cén fáth nach bhfuil tú ag dul agus rudaí beir, in ionad
a bhaineann le seasamh ann ag stánadh orm?
Níl mé an oiread sin chun breathnú ar, tá mé?
Cén fáth nach bhfuil tú ag dul agus rudaí beir?
Feicfidh mé in iúl duit, más rud é nach bhfuil tú a thabhairt
smelling-salainn, uisce fuar, agus fínéagar,
tapa, beidh mé. "
Bhí scaipeadh láithreach do na
restoratives, agus atá leagtha sí bog the
othar ar an tolg, agus ba mhó a bhfuil
scil iontach agus caoine: glaoch uirthi "mo
lómhara! "agus" mo éan! "agus leathadh a
gruaig órga leataobh thar a ghualainn le
bród mór agus cúraim.
"Agus tú i donn!" A dúirt sí, indignantly
ag casadh ar an tUasal Leoraí; nach bhféadfaí "a insint duit
di céard a bhí tú ag insint di, gan
scanrúil aici chun báis?
Féach ar léi, lena aghaidh pale go leor agus
a lámha fuar.
An bhfuil tú ag glaoch _that_ a bheith ina Banker? "
Mr Leoraí bhí chomh disconcerted exceedingly
ag ceist a fhreagairt chomh dian sin, go bhfuil sé
D'fhéadfaí breathnú ach amháin ar, ar fad, le
gcomhbhrón feebler i bhfad agus ag baint leis, agus
an bhean láidir, ag dhíbir ósta
sheirbhísigh faoi na pionóis mistéireach
"Tá a fhios iad a ligean ar cíos" rud nach bhfuil luaite
má d'fhan siad ann, ag stánadh, a ghnóthú
h aisce trí shraith rialta
gradations, agus coaxed di a leagan síos a
ceann drooping ar a gualainn.
"Tá súil agam go mbeidh sí ag déanamh go maith anois," a dúirt an tUasal
Leoraí.
"Níl a bhuíochas ort i donn, má dhéanann sí.
Mo stór deas! "
"Tá súil agam," a dúirt an tUasal Leoraí, i ndiaidh a chéile
sos comhbhróin fann agus ag baint leis,
"Go bhfuil tú ag gabháil Iníon Manette a
France? "
"Aon rud is dócha, freisin!" Arsa an láidir
bhean.
"Más rud é go raibh sé i gceist riamh gur cheart dom dul
thar sáile, is dócha a dhéanann tú
Bheadh Providence Tá go leor i gcaitheamh mo
oileán? "
Seo a bheith deacair ceist eile a fhreagairt,
Mr Jarvis Leoraí siar é a bhreithniú.
cc prós ccprose audiobook leabhar fuaime saor in aisce ar fad a léamh i gcrích go hiomlán léamh litríocht clasaiceach librivox dúnta fotheidil fotheidealú fotheidil fotheidil esl aistriúchán Béarla teanga iasachta a aistriú