Tip:
Highlight text to annotate it
X
CAIBIDIL XIX
An leabharlann d'fhéach sé go leor suaimhneach mar a tháinig mé é, agus an Sibyl - má Sibyl sí
Cuireadh - bhí ina suí go leor snugly i cathaoir-éasca ag an gcoirnéal-simléar.
Bhí sí ar clóca dearg agus dubh an bhoinéid: nó in áit, hata gipsy leathan-brimmed, ceangailte
síos le ciarsúr striped faoi smig.
An choinneal múchta sheas ar an tábla; go raibh sí ag lúbadh os cionn na tine, agus an chuma
léamh i leabhar beag dubh, cosúil le leabhar-urnaí, ag féachaint do na blaze: sí
muttered na focail di féin, mar chuid is mó d'aois
mná a dhéanamh, agus léigh sí; nach raibh sí ag éirí láithreach ar mo bhealach isteach: sé
chosúil mhian léi a chríochnú ar mhír.
Sheas mé ar an urláir agus warmed mo lámha, a bhí sách fuar le suí ar
achar ón tine líníocht-seomra.
Bhraith mé go huile anois mar a bhí riamh raibh mé i mo shaol: nach raibh aon rud go deimhin i
cuma gipsy chun dtrioblóid duine socair.
Dhún sí a leabhar agus go mall d'fhéach sé suas; léi hata-brim scáthaithe bpáirt a aghaidh, ach mé
d'fhéadfadh a fheiceáil, mar ardaigh sí é, go raibh sé ar cheann aisteach.
D'fhéach sé ar gach donn agus dubh: ELF-glais bristled amach ó faoi bhun banna bán
a rith faoi a smig, agus tháinig sé níos mó ná leath a leicne, nó in áit jaws: a súile
dom i láthair ag an am céanna, le S trom agus díreach.
"Bhuel, agus ba mhaith leat do fhortún inis?" A dúirt sí, i nguth mar chinn mar a Sracfhéachaint,
chomh crua is a gnéithe.
"Is cuma liom faoi, mháthair; is féidir leat tú féin le do thoil: ach ba chóir mé rabhadh duit,
Tá mé aon chreidimh. "
"Tá sé cosúil le do impudence a rá mar sin: súil agam sé de tú; chuala mé é i do chéim
mar a thrasnaigh tú an tairseach. "" An bhfaca tú?
Tá tú cluas tapaidh. "
"Tá mé; agus súil thapa agus a inchinn mear."
"Ní mór duit iad go léir i do thrádáil." "Is féidir liom; go háirithe nuair a bhím ag custaiméirí atá cosúil le
leat chun déileáil leis.
Cén fáth nach bhfuil tú tremble? "" Níl mé fuar. "
"Cén fáth nach bhfuil tú ag dul pale?" "Níl mé tinn."
"Cén fáth nach bhfuil tú ag dul i gcomhairle le mo ealaíne?"
"Níl mé amaideach." An crone sean "nichered" gáire faoi di
bhoinéid agus bandage; tharraing sí amach ansin píopa gearr dubh, agus soilsiú thosaigh sé a
deataigh.
Tar éis tamaill indulged sa sedative, ardaíodh sí a corp lúbtha, ghlac an bpíopa
as a liopaí, agus cé go gazing go seasta ag an tine, a dúirt an-aon turas - "Tá tú
fuar; go bhfuil tú tinn; agus tá tú amaideach ".
"Cruthaigh sé," ndiaidh teacht liom. "Beidh mé, i roinnt focal.
Tá tú fuar, mar go bhfuil tú i d'aonar: stailceanna aon teagmháil leis an tine ó tú go bhfuil
i duit.
Tá tú tinn; mar gheall ar an chuid is fearr de na mothúcháin, an líon is airde agus an sweetest a thugtar do fear,
Coinníonn bhfad ar ***úl ó leat.
Tá tú amaideach, mar gheall ar, ag fulaingt mar is féidir leat, ní tú go mbeidh sé le cur chuige beckon, ná
beidh tú stir céim amháin chun freastal air nuair a Waits sé leat. "
Chuir sí arís uirthi dubh píopa gearr a liopaí, agus athnuachan a chaitheamh tobac le fuinneamh.
"D'fhéadfá a rá go léir go dtí beagnach aon duine a raibh a fhios tú i do chónaí mar chleithiúnaí solitary
i dteach mór. "
"D'fhéadfadh sé a rá agam le beagnach aon cheann: ach bheadh sé fíor amháin beagnach ar bith?"
"I mo chúinsí."
"Is ea; ach mar sin, i do chúinsí: ach a fháil dom eile a chuirtear go beacht mar atá tú
iad. "" Bheadh sé éasca a fhaigheann tú na mílte. "
"D'fhéadfá teacht ar éigean dom amháin.
Má tá a fhios agat é, tá tú suite shlí aisteach: sonas-aice; yes, laistigh de
bhaint de. Is iad na hábhair go léir ullmhaithe; níl ach
mian le gluaiseacht a chur le chéile iad.
Dé atá leagtha amach dóibh beagán; lig dóibh a bheith i dteagmháil uair amháin agus torthaí aoibhneas ".
"Ní thuigim enigmas. Buille faoi thuairim mé riamh d'fhéadfadh a tomhas i mo shaol. "
"Más mian leat mé a labhairt níos soiléir, taispeáin dom do pailme."
"Agus caithfidh mé tras sé le hairgead, is dócha?"
"Chun a bheith cinnte."
Thug mé di scilling: chuir sí sé isteach i sean-chos stocála a thóg sí as a
phóca, agus a bhfuil sé ceangailte cruinn agus ar ais é, dúirt sí liom bheith i seilbh amach mo
láimhe.
Rinne mé. Chuaigh sí ar a aghaidh ar an pailme, agus
pored níos mó ná é gan baint leis. "Tá sé ró-breá," a dúirt sí.
"Is féidir liom a dhéanamh ar rud ar bith de láimh den sórt sin mar sin; beagnach gan línte: bhreis ar sin, tá an méid i
ar pailme? Níl an gcinniúint scríofa ann. "
"Creidim duit," a dúirt I.
"Níl," ar sí, "Tá sé in aghaidh: ar an forehead, faoi na súile, sa línte
an béal. Nglúine, agus ardaitheoir do ceann suas. "
"Ah! anois tá tú ag teacht chun na réaltachta, "a dúirt mé, is mé géilleadh di.
"Beidh mé ag tosú ar chur ar roinnt creideamh i tú faoi láthair."
Knelt mé laistigh de chlós leath de di.
Stirred sí an tine, ionas gur bhris ripple an tsolais ó ghual suaite: an
dalladh, áfach, mar a shuigh sí, ach chaith a aghaidh isteach sa scáth níos doimhne: mianach, sé
illumined.
"N'fheadar leis an méid a mothúcháin tháinig tú dom-oíche," a dúirt sí, nuair a bhí sí scrúdú
dom ar feadh tamaill.
"N'fheadar cad iad na smaointe gnóthach i do chroí go léir i rith na n-uaireanta suí tú i
seomra thall leis na daoine fhíneáil flitting roimh mhaith leat cruthanna i lantern draíochta-:
díreach mar a comaoineach báúil beag
rite idir tú féin agus iad amhail is dá mba i ndáiríre ach ní bhíonn ach d'fhoirmeacha Shadows daonna,
agus níl an tsubstaint iarbhír. "" Braithim mé tuirseach go minic, codladh orm uaireanta, ach
Is annamh a brónach. "
"Ansin tá tú roinnt dóchas rúnda a baoi tú suas agus do thoil agat le whispers an
amach anseo? Gan "" I.
Is é an ndícheall Tá súil agam, a shábháil ar airgead go leor amach as mo thuilleamh a chur ar bun i scoil éigin
lá i dteach beag ar cíos le féin. "
"A nutriment chiallaíonn le haghaidh an spiorad a bheith ann maidir le: agus ina suí sa suíochán fhuinneog-(tú
Feicim fhios do nósanna) - "" Tá tú iad a fhoghlaim ó na seirbhísigh. "
"Ah! cheapann tú go géar duit féin.
Bhuel, b'fhéidir tá mé: a labhairt fírinne, tá mé aithne ar cheann acu, Mrs
Poole - "Thosaigh mé le mo chosa nuair a chuala mé an t-ainm.
"Tá tú - a bhfuil tú?" Shíl mé; "tá diablerie sa ghnó tar éis an tsaoil, ansin!"
"Ná bheith alarmed," lean an aisteach á; "Is é she'sa lámh sábháilte Mrs Poole:
dhúnadh agus ciúin; aon cheann d'fhéadfadh ina muinín Quies.
Ach, mar a bhí mé ag rá: suí sa suíochán fhuinneog-, a cheapann tú rud ar bith ach
do scoil amach anseo?
An ndearna tú aon ús i láthair in aon cheann de na cuideachta a áitiú ar an toilg agus cathaoireacha
sula dtéann tú?
An bhfuil duine amháin nach bhfuil tú ag staidéar a dhéanamh? amháin figiúr a bhfuil gluaiseachtaí leanann tú ar a laghad
fiosracht? "" Is maith liom a thabhairt faoi deara go léir atá os comhair agus gach
na figiúirí. "
"Ach an bhfuil tú riamh ar cheann amháin as an chuid eile--nó a fhéadfadh sé a bheith, dhá?"
"Is féidir liom go minic; nuair is cosúil leis an gothaí nó Breathnaíonn de phéire insint scéal: sé
amuses dom ag breathnú orthu. "
"Cén scéal is fearr a thaitníonn leat a chloisteáil?" "Ó, nach bhfuil mé rogha i bhfad!
Reáchtáil siad go ginearálta ar an téama céanna - suirí; agus gealltanas chun deireadh, sa chás céanna
tubaiste - pósadh ".
"? Agus is maith leat an téama sin monotonous" "go dearfach, ní féidir liom cúram faoi: tá sé
aon rud a dom. "" Ní dhéanfaidh aon ní a thabhairt duit?
Nuair a bhean, idir óg agus iomlán na beatha agus sláinte, a fheictear a bhfuil áilleacht agus endowed
le bronntanais céim agus fortune suíonn, agus smiles i súile an fhear uasal tú -
"
"Tá mé cad é?" "Tá a fhios agat -. Agus b'fhéidir smaoineamh maith ar"
"Níl a fhios agam an gentlemen anseo.
Tá mé éigean interchanged le siolla le ceann amháin díobh; agus de réir mar a smaoineamh maith
acu, a mheas mé roinnt respectable, agus maorga, agus lár-aois, agus daoine eile óga,
dashing, dathúil, agus bríomhar: ach
cinnte go bhfuil siad go léir ag saoirse a bheith ar fhaighteoirí a bhfuil siad le do thoil smiles,
gan mothú mo láimh leis an idirbheart ar bith a mheas agam air. "
"Níl a fhios agat an uaisle anseo?
Níor thug tú mhalartú le siolla le ceann amháin acu?
An mbeidh tú ag rá go bhfuil an máistir an tí! "
"Nach bhfuil sé sa bhaile."
"Ráiteas cuimse! A quibble is Ingenious!
Chuaigh sé go Millcote ar maidin, agus beidh siad ar ais anseo chun an-oíche nó amárach: dhéanann
go bhfuil cúinsí a eisiamh air ón liosta de do acquaintance - blot dó, mar a bhí sé,
as ann? "
"Níl; ach is féidir liom a fheiceáil cad tá an tUasal Rochester éigean a dhéanamh leis an téama a bhí agat
isteach. "
"Bhí mé ag caint na mban miongháire i súile na daoine uaisle; agus déanach go leor mar sin
smiles curtha isteach i súile an tUasal chaillfidh Rochester go overflow siad cosúil le dhá chupán
líonadh os cionn an brim: Dúirt tú riamh go "?
"An tUasal Rochester Tá ceart ag taitneamh a bhaint as an tsochaí a aíonna. "
"Níl aon cheist mar gheall ar a dheis: ach ní go bhfuil tú faoi deara go bhfuil, de na scéalta a dúirt
anseo mar gheall matrimony, tá an tUasal Rochester bail ar fónamh orthu leis an chuid is mó bríomhar agus an
leanúnach an chuid is mó? "
"Quickens an eagerness de éisteoir an teanga de scéalaí."
Dúirt mé leis an áit go féin ná leis an gipsy, a bhfuil a labhairt, aisteach guth, ar bhealach,
bhí ag an am dom fillte i chineál aisling.
Abairt amháin gan choinne tháinig as a liopaí i ndiaidh a chéile, till fuair baint agam ar an ngréasán
de mystification; agus wondered cad a bhí spiorad unseen ina suí le haghaidh seachtaine ag mo
croí ag faire ar a chuid oibríochtaí agus ag cur taifead de gach buille.
"! Eagerness de éisteoir" arís agus arís eile sí: "sea; an tUasal Rochester shuigh ag an uair an chloig,
a chluas claonadh na liopaí iontach a bhí ar delight den sórt sin i gcuid de chúram ar
cumarsáid a dhéanamh; agus an tUasal Rochester bhí chomh
toilteanach a fháil agus d'fhéach sé sin buíoch as an caitheamh aimsire a thabhairt dó; tú faoi deara
seo? "" gabháil buíochais!
Ní cuimhin liom buíochas a bhrath ina aghaidh. "
"Aimsiú! Tá tú anailís, ansin.
Agus cad a rinne tú bhrath, más rud é nach bhuíochas a chur in? "
Dúirt mé rud ar bith. "Is breá tú ag feiceáil: nach bhfuil tú - agus,?
ag súil go mór, tá tú pósta le feiceáil air, agus beheld a Bride sona? "
"Humph!
Ní go díreach. Tá do medicine scil in áit an locht
uaireanta. "" Cad é an diabhal go bhfuil tú ag feiceáil, ansin? "
"Ná bac leis: tháinig mé anseo chun fiosrú, nach bhfuil a admháil.
Is eol sé go bhfuil an tUasal Rochester a bheith pósta? "
"Is ea, agus chuig an álainn Iníon Ingram."
"Go gairid i?"
"Ba mhaith Láithrithe barántas a thabhairt i gcrích: agus, gan amhras (cé, le Audacity
gur mian chastising as duit, is cosúil leat ceist a dó), beidh siad ina
superlatively péire sona.
Caithfidh sé grá den sórt sin, dathúil uasal, deisbhéalach, bhean i gcrích; agus is dócha loves sí
dó, nó, más rud é nach bhfuil ar a phearsa, ar a laghad a sparán.
Tá a fhios agam léi an t-eastát Rochester incháilithe go dtí an chéim dheireanach; cé (Dé
logh dom!)
Dúirt mé léi rud éigin ar an bpointe sin thart ar uair an chloig ó shin a rinne breathnú uirthi wondrous
uaigh: na coirnéil ar a béal Thit leath orlach.
Ba mhaith liom comhairle a suitor blackaviced chun breathnú amach: má dhéanann an ceann eile, le níos faide
nó níos soiléire cíos-rolla, - sé 's cuasacha - "
"Ach, mháthair, ní raibh mé ag teacht chun éisteacht fhortún Mr Rochester tá: tháinig mé a chloisteáil mo féin;
agus tá tú dúradh liom rud ar bith de. "
"Tá do fhortún fós amhrasacha: nuair a scrúdaigh mé do aghaidh, tréith amháin salach ar
eile. Dé Tá tú meted tomhas ar
sonas: go bhfuil a fhios agam.
Bhí a fhios agam é sular tháinig mé anseo tráthnóna seo. Tá sí ag leagan go cúramach ar thaobh amháin le haghaidh
tú. Chonaic mé léi é a dhéanamh.
Braitheann sé ar tú féin a stráice amach do lámh, agus é a chur suas: ach cé acu an ndéanfaidh tú
é sin a dhéanamh, is é an fhadhb agam staidéar a dhéanamh. Nglúine arís ar an urláir. "
"Ná choinneáil ar fad dom; scorches an tine dom."
{Ní raibh sí i dtreo stoop dom, ach amháin gazed, leaning ar ais ina cathaoir: p190.jpg}
Knelt mé. Ní raibh sí i dtreo stoop dom, ach amháin
gazed, leaning ar ais ina chathaoirleach.
Thosaigh sí ag muttering, -
"An flickers lasair sa súl; scairteann an tsúil mhaith drúcht; tá sé bog agus lán de
mothú; smiles sé ag mo béarlagair: tá sé so-ghabhálach; tuiscint a leanas tuiscint
tríd an réimse go soiléir; i gcás ina scoirfidh sé
go aoibh gháire, tá sé brónach; meáchan ar lassitude gan aithne ar an lid: go signifies
lionn dubh mar thoradh ar uaigneas.
Casadh sé as dom; ní bheidh sé ag fulaingt tuilleadh iniúchta; cosúil é a dhiúltú, ag
Sracfhéachaint magadh, le fírinne na fionnachtana atá déanta agam cheana féin, - a disown
an muirear dá sensibility agus Chagrin:
a bród agus cúltaca a dhaingniú ach mé i mo thuairim.
Is é an tsúil fabhrach.
"Mar an béal, delights sé ag amanna i laughter; tá sé chun blas a dhiúscairt go léir go
conceives an inchinn; cé mé daresay go mbeadh sé i bhfad ní maidir le croí an
taithí.
Soghluaiste agus solúbtha, go raibh sé riamh i gceist go mbeadh comhbhrúite i tost síoraí na
solitude: tá sé ina béal ba chóir a labhairt i bhfad agus aoibh gháire go minic, agus tá an duine
affection dá idirghabhálaí.
Sin gné ró-propitious. "Ní fheicim aon namhaid le ceist-ádh, ach i
professes agus go brow le rá, - 'is féidir liom a chónaí i d'aonar, más rud é maidir le féin-, agus; an brow
himthosca a cheangal ar dom é sin a dhéanamh.
Ní gá dom a dhíol mo anam aoibhneas a cheannach. Tá mé ar Treasure isteach rugadh le liom,
is féidir a choinneáil beo mé má ba chóir gach delights coimhthíoch a choinneáil siar, nó a thairiscint
ach ar phraghas murar féidir liom a thabhairt. '
Dearbhaíonn an forehead, 'suíonn Cúis daingean agus tá an reins, agus ní bheidh sí in iúl
pléasctha na mothúcháin ar ***úl agus a Hurry a chasms fiáin.
Féadfaidh an paisin buile furiously, cosúil le heathens fíor, mar atá siad; agus féadfaidh an mian
shamhlú gach cineál rudaí vain: ach tabharfar breithiúnas go bhfuil an focal deireanach i fós
gach argóint, agus an vóta réitigh i ngach cinneadh.
Is féidir gaoth láidir, crith talún-turraing, agus tine pas de réir: ach leanfaidh an treorach I de
go fóill beag guth a léirmhíníonn aitheanta an choinsiasa. '
"A dúirt Bhuel, forehead; beidh do dhearbhú a urramú.
Déanta agam mo chuid pleananna - pleananna ceart mheasfaidh mé iad - agus tá mé i dóibh freastal ar an
éilimh an choinsiasa, chomhairlíonn an an chúis.
Tá a fhios agam cé chomh luath agus a bheadh óige céimnithe agus faoi bhláth crith, más rud é, i cupán bliss ar fáil,
Níor aimsíodh ach amháin dreg de náire, nó ceann blas de remorse; agus níl mé ag iarraidh
íobairt, brón, díscaoileadh - ní den sórt sin blas mo.
Is mian liom a chothú, gan dúchan - buíochas a thuilleamh, gan deora fola wring - gan aon,
ná an sáile: Ní mór a bheith i mo fómhar smiles, i endearments, i milis - Beidh sin a dhéanamh.
Sílim go bhfuil mé rave i chineál delirium exquisite.
Ba chóir dom a mian leo anois protract ad infinitum seo faoi láthair; ach ní leomh mé.
Go dtí seo tá mé féin a rialú go maith.
Mé tar éis gníomhú mar mhionnaigh mé inwardly Ba mhaith liom mo ghníomh; ach d'fhéadfadh iarracht a dhéanamh a thuilleadh dom thar mo
neart. Rise, Iníon Eyre: saoire dom; Is é an dráma
bhí amach '. "
Nuair a bhí mé? An raibh mé tar éis nó codlata?
Bhí mé ag brionglóideach? Rinne mé aisling fós?
Bhí athrú ar an tseanbhean guth: di accent, a gesture, agus go léir a bhí ar an eolas
dom mar mo duine féin i gloine - mar an chaint ar mo theanga féin.
Fuair mé suas, ach ní raibh dul.
D'fhéach mé; stirred mé ar an tine, agus d'fhéach mé arís: ach tharraing sí a cuid bhoinéid agus
bindealán níos gaire faoi a aghaidh, agus arís beckoned dom imeacht.
An lasair soilsithe a lámh sínte amach: roused anois, agus ar an airdeall do
fionnachtana, mé ag an am céanna faoi deara go lámh.
Bhí sé nach mó an géag withered na eld ná mo chuid féin; bhí sé ina Supple chothromú
ball, leis an mhéara réidh, iompú go siméadrach; fáinne leathan flashed ar beag
finger, agus stooping ar aghaidh, d'fhéach mé ar
sé, agus chonaic a GEM raibh feicthe agam agus céad uair cheana.
Arís fhéach mé ar an aghaidh; a thuilleadh ó iompaigh orm - a mhalairt ar fad, an
Bhí doffed bhoinéid, an bandage easáitithe, chun cinn an ceann.
"Bhuel, Jane, an bhfuil a fhios agat dom?" D'iarr an guth ar an eolas.
"A ghlacadh ach as an brat dearg, a dhuine uasail, agus ansin -"
"Tá an teaghrán Ach i snaidhm - cabhrú liom."
"Sos é, a dhuine uasail." "Ann, ansin -'Off, iasachtaí do ye '"!
Agus sheas an tUasal Rochester as a cheilt.
"Anois, a dhuine uasail, cad é an smaoineamh é aisteach!"
"Ach a rinneadh amach go maith, eh? Ná gceapann tú mar sin? "
"Leis na mban ní mór duit a bheith dea-bhainistíocht."
"Ach ní a bhfuil tú?"
"Ní raibh tú gníomh a bhfuil carachtar ar gipsy liom."
"Cad a rinne mé carachtar gníomhú? Mo féin? "
"Níl; roinnt amháin unaccountable.
I mbeagán focal, creidim go raibh tú ag iarraidh a tharraingt amach dom - nó i; raibh tú ag caint
nonsense a dhéanamh dom labhairt nonsense. Is éigean cóir, a dhuine uasail. "
"An bhfuil tú logh dom, Jane?"
"Ní féidir liom a insint go dtí go bhfuil mé shíl sé gach cearn.
Más rud é, maidir le machnamh, bhfaighidh mé mé tar éis titim faoi aon absurdity mór, déanfaidh mé iarracht a
logh duit; ach ní raibh sé ceart ".
"Ó, tá tú an-ceart - an-chúramach, an-ciallmhar."
Léirigh mé, agus shíl mé, ar an iomlán, bhí mé.
Bhí sé ina chompord; ach, go deimhin, bhí mé ar mo garda beagnach ó thús na
an t-agallamh. Rud ar masquerade amhras orm.
Bhí a fhios agam gipsies agus nach raibh fortune-áiritheoir iad féin in iúl mar seo a sean-seeming
léirigh bean í féin; sa bhreis ar thug mé faoi deara go raibh a guth feigned, imní uirthi go
cheilt aici gnéithe.
Ach bhí mo intinn ag rith ar Grace Poole - go enigma ina gcónaí, go rúndiamhair
mysteries, mar a mheas mé a bheith aici. Shíl mé riamh go raibh an tUasal Rochester.
"Bhuel," a dúirt sé, "cad tá musing tú faoi?
Cad a dhéanann go aoibh gháire uaigh signify? "" Iontais agus féin-congratulation, a dhuine uasail.
Tá mé do chead dul ar scor anois, is dócha? "
"Níl; fanacht nóiméad; agus inis dom cad iad na daoine sa thall líníocht-seomra
dhéanamh. "
". Phlé gipsy, mé daresay" "Suigh síos -! Ceadaigh dom an éisteacht leis an méid a dúirt siad
. gheall orm "" Bhí mé níos fearr gan fanacht fada, a dhuine uasail; caithfidh sé a
bheith in aice 11:00.
Ó, tá a fhios agat, an tUasal Rochester, go bhfuil strainséir tháinig anseo ó d'fhág tú
ar maidin "" A strainséar - níl aon;?! féidir leo é a?
Súil agam aon duine; Tá sé imithe "?
"Níl; dúirt sé go raibh sé ar a dtugtar fada agat, agus go bhféadfadh sé a chur ar an saoirse
é féin a shuiteáil anseo till ar ais ort. "" An diabhal a rinne sé!
Rinne sé a ainm? "
"Tá a ainm Mason, a dhuine uasail; agus a thagann sé ó na hIndiacha Thiar; ó Bhaile Spáinnis, sa
. Iamáice, I mo thuairimse, "bhí an tUasal Rochester ina seasamh in aice leis dom; go raibh sé
tógadh mo láimh, amhail is dá mba dom mar thoradh ar chathaoir.
Mar a labhair mé thug sé mo láimhe grip thonnach; an aoibh gháire ar a liopaí froze:
cosúil ghabh spasm dá anáil.
"Mason -! Na hIndiacha Thiar" a dúirt sé, sa ton d'fhéadfadh duine a mhaisiúil ar automaton labhairt
to enounce a focail aonair; "! Mason - na hIndiacha Thiar" athdhearbhaigh sé; agus chuaigh sé
thar na siollaí trí huaire, ag fás, i
na tréimhsí whiter labhartha, ná luaithreach: dhealraigh sé ar éigean a fháil amach cad a bhí sé
dhéanamh. "An mbraitheann tú tinn, a dhuine uasail?"
D'fhiafraigh mé.
"Jane, fuair mé ar buille; Tá mé buille, Jane!"
Agaithe sé. "Ó, lean ar dom, a dhuine uasail."
"Jane, thairg tú dom do ghualainn uair amháin sula; lig dom é anois."
"Sea, a dhuine uasail, sea;. Agus mo lámh" Shuigh sé síos, agus rinne sé dom suí in aice leis.
Reáchtáil mo lámh sa dá chuid féin, chafed sé é; gazing ar dom, ag an am céanna, le
an cuma bhuartha, agus is mó a dreary.
"! Mo chara beag" a dúirt sé, "Is mian liom a bhí mé i oileán ciúin ach tú; agus
dtrioblóid, agus contúirt, agus cuimhní hideous chur as dom. "
"An féidir liom cabhrú leat, a dhuine uasail -? Mé d 'i mo shaol a thabhairt chun freastal ort."
"Jane, má tá cabhair ag iarraidh, beidh mé ag iarraidh é ar do lámha; geallaim duit go bhfuil."
"Go raibh maith agat, a dhuine uasail.
Inis dom cad atá le déanamh, - beidh mé iarracht, ar a laghad, chun é a dhéanamh ".
"Fetch dom anois, Jane, gloine fíona as an seomra bia-: a bheidh siad ag Suipéar
ann; agus inis dom má tá Mason leo, agus an méid atá á dhéanamh aige ".
Chuaigh mé.
Chinn mé go léir an páirtí sa seomra bia-ag suipéar, mar a bhí an tUasal Rochester dúirt; siad
ní raibh siad ina shuí ag tábla, - socraíodh an suipéar ar an sideboard; bhí déanta gach
cad a roghnaigh sé, agus sheas siad fúthu anseo
agus i ngrúpaí, a n-plátaí agus spéaclaí ina lámha.
Gach ceann chuma i glee ard; laughter agus comhrá a bhí ginearálta agus beoite.
An tUasal Mason bhí in aice leis an tine, ag caint le Dent Coirnéal agus Mrs, agus an chuma mar
Merry mar aon cheann acu.
Líonadh mé gloine fíona-(a chonaic mé Miss Ingram faire dom frowningly mar a rinne mé mar sin de: sí
Shíl mé go raibh cur saoirse, I daresay), agus d'fhill mé ar an leabharlann.
Bhí imithe pallor mhór Mr Rochester, agus d'fhéach sé ag gnólacht uair níos mó
agus Stern. Thóg sé an gloine ó mo lámh.
"Seo é do do shláinte, spiorad ministrant!" A dúirt sé.
Swallowed sé an t-ábhar agus d'fhill sé dom.
"Cad tá á dhéanamh acu, Jane?"
"Gáire agus ag caint, a dhuine uasail." "Níl siad ag féachaint uaigh agus mistéireach, mar
dá mbeadh rud éigin a chuala siad aisteach Gan "" ar chor ar bith:? go bhfuil siad lán de jests agus
Gaiety. "
"Agus Mason?" "Bhí sé ag gáire freisin."
"Má tháinig na daoine seo go léir i gcomhlacht agus sceathrach ag dom, cad a dhéanfá, Jane?"
"Cas iad amach as an seomra, a dhuine uasail, más rud é go raibh mé."
Aoibh sé leath.
"Ach má bhí mé ag dul dóibh, agus d'fhéach siad ach ag dom coldly, agus dúirt
sneeringly i measc a chéile, agus ansin thit amach agus d'fhág mé ceann ar cheann, cad a
ansin?
Ar mhaith leat dul leo "" agam nach smaoineamh in áit, a dhuine uasail:? Ba chóir dom a bheith
taitneamh níos mó i fanacht in éineacht leat. "" Chun chompord dom? "
"Sea, a dhuine uasail, do chompord tú, chomh maith le raibh mé."
"Agus má leagtar siad duit faoi thoirmeasc chun cloí le dom?"
"Mé, is dócha, ba chóir, tá a fhios rud ar bith faoi a choisc; agus má rinne mé, ba chóir dom cúram
aon rud faoi. "" Ansin, d'fhéadfaí tú leomh cháinte do mo mhaithe? "
"Raibh mé in ann leomh sé ar mhaithe leis an aon chara atá tuillte go mo chloí; mar atá tú, tá mé
cinnte, a dhéanamh. "
"Téigh ar ais anois isteach sa seomra; céim suas go dtí go ciúin Mason, agus cogar ina chluas go bhfuil an tUasal
Rochester Tá teacht agus is mian leis é a fheiceáil:. Thaispeáint dó i anseo agus ansin fág mé "
"Sea, a dhuine uasail."
Rinne mé a ordú. An chuideachta Stán go léir mar a ritheadh ag dom mé
díreach ina measc.
D'iarr mé an tUasal Mason, seachadadh an teachtaireacht, agus roimh dó as an seomra: thug mé
dó isteach sa leabharlann, agus ansin chuaigh mé thuas staighre.
Ag uair an chloig déanach é, tar éis a bhí mé sa leaba roinnt ama, Chuala mé an dheisiú cuairteoirí a
a gcuid seomraí: idirdhealú a dhéanamh idir mé guth an tUasal Rochester, agus éisteacht dó a rá, "seo
bhealach, Mason; é seo do sheomra ".
Labhair sé cheerfully: an toin aerach leagtha mo chroí ar a suaimhneas.
Bhí mé go luath ina chodladh.