Tip:
Highlight text to annotate it
X
CAIBIDIL XX
Bhí mé dearmad a tharraingt mo cuirtíní, rud a rinne mé de ghnáth, agus freisin chun ligean síos mo
fhuinneog-dall.
An toradh a bhí, nuair a an ghealach, a bhí go hiomlán agus go geal (ar feadh na hoíche
Bhí fíneáil), a tháinig i gcúrsa a ghabhann leis an spás sa spéir os coinne mo Mhic Easmainn, agus d'fhéach sé
i ag dom tríd an panes nocht, roused h S glórmhar dom.
Awaking i marbh na hoíche, oscail mé mo shúile ar a dhiosca - airgead-bán agus criostail
soiléir.
Bhí sé go hálainn, ach freisin sollúnta; ardaigh mé leath, agus shín mo lámh a tharraingt ar an
imbhalla. Dea-Dia! Cad caoin!
Bhí a chuid eile, cíos i Twain ag Savage, ina géar, ina shrilly - an oíche - ina tost
fuaime a bhí ar siúl ó dheireadh go deireadh na Halla Thornfield.
Mo chuisle Stop: mo chroí bhí fós; bhí pairilis mo lámh sínte.
An caoin bás, agus nach raibh athnuachan.
Go deimhin, is cuma cén uttered á nach bhféadfadh shriek fearful arís go luath é: ní
D'fhéadfaí is leithne-winged Condor ar an Aindéis, dhá uair as a chéile, seol amach den sórt sin a yell
as an scamall shrouding a eyrie.
Ní mór an rud a sheachadadh chaint sin ere chuid eile d'fhéadfadh sé a dhéanamh arís ar an iarracht.
Tháinig sé amach as an tríú stór; do ritheadh é lasnairde.
Agus forchostais - tá, i seomra na díreach os cionn mo sheomra-uasteorainn - Chuala mé anois streachailt:
ceann deadly dhealraigh sé as an torann; agus guth leath-smothered scairt -
"Cabhair! cuidiú! cabhrú! "trí huaire go tapa.
"? An mbeidh aon duine a thagann" adeir sé; agus ansin, agus chuaigh an léirigh agus stampáil ar
wildly, idirdhealú a dhéanamh idir mé trí plank agus plástair: -
"Rochester!
Rochester! ! ar son Dé, teacht "Osclaíodh seomra-doras: cuid amháin ar siúl, nó
rushed, feadh an ghailearaí. Céim eile stampáilte ar an flooring thuas
agus thit rud éigin; agus bhí Silence.
Bhí a chuir mé ar roinnt éadaí, cé Chroith horror gach mo géaga; eisigh mé ó mo
árasán.
An dhaoine a chodlaíonn go léir a bhí aroused: ejaculations, sounded murmurs terrified i
gach seomra; doras tar éis dúnadh an doras; d'fhéach sé ar cheann amach agus ceann eile a d'fhéach sé amach, an
gailearaí líonadh.
Bhí quitted uaisle agus na mban araon a leaba; agus "Oh! cad é atá ann ?"--" Cé atá
Cad a tharla ghortú ?"--" Fetch ?"--" An bhfuil !"--" solas sé tine ?"--" An bhfuil
éilíodh robálaithe ?"--" I gcás reáchtáil againn? "confusedly ar gach lámha.
Ach do na moonlight bheidís curtha san iomlán sa dorchadas.
Rith siad agus a fro; plódaithe siad le chéile: cuid sobbed, stumbled roinnt: an mearbhall
Bhí dofhuascailte. "Cá bhfuil an diabhal Rochester?" Cried
Dent Colonel.
"Ní féidir liom teacht air ina leaba." "Anseo! anseo! "Bhí a scairt sa tuairisceán.
"Bí comhdhéanta, ar fad agat: Tá mé ag teacht."
Agus d'oscail an doras ag deireadh an gailearaí, agus an tUasal Rochester chun cinn le
coinneal: Bhí sé díreach shliocht as an stór uachtarach.
Ceann de na mban a bhí ar siúl leis go díreach; ghabh sí a lámh: bhí sé Iníon Ingram.
"Cad tá ar siúl ócáid uafásach?" A dúirt sí.
"Speak! in iúl dúinn an ceann is measa ag an am céanna! "
"Ach ná tharraingt orm síos nó dom strangle," d'fhreagair sé: an bhíonn bhí Eshton
clinging faoi dó anois; agus an dá dowagers, i cumhdaigh bán mór, a bhí
tionchar síos air mar longa faoi iomlán éadaigh.
"Gach ceart -! Go léir 's ceart" adeir sé. "Cleachtaidh ach ní bhíonn ach It'sa de gleo go leor faoi
Ní dhéanfaidh aon ní.
MBan, a choinneáil amach, nó cuirfidh mé céir contúirteach. "
Agus contúirteacha d'fhéach sé: a shúile dubh Sparks darted.
Ceansú féin ag iarracht, a dúirt sé -
"Tá seirbhíseach a bhí ar an tromluí; go bhfuil gach.
Tá sí ina excitable, duine néaróg: fhorléiriú sí a aisling isteach i apparition, nó
rud éigin den chineál sin, níl aon amhras; agus tá glactha ag oiriúnach leis fright.
Anois, ansin, ní mór dom a fheiceann tú ar fad ar ais i do sheomra; do, till an teach socraithe,
ní féidir léi a d'fhéach sé tar éis. Uaisle, tá an feabhas a shocrú ar an
an sampla na mban.
Iníon Ingram, tá mé cinnte nach mbeidh tú theipeann i superiority evincing a terrors díomhaoin.
Amy agus Louisa, ar ais chuig do neadacha cosúil le péire de doves, mar a tá tú.
Mesdames "(an dowagers)," Beidh tú a chur fuar le cinnteacht marbh, má tá tú ag fanacht i
gailearaí seo fuaraigh bith níos faide. "
Agus mar sin, ag dint na malartach coaxing agus ceannais, sé bréige a fháil orthu go léir
uair níos mó faoi iamh ina suanliosanna ar leith.
Ní raibh mé ag fanacht chun a ordú ar ais go dtí mianach, ach retreated nach dtugtar, mar nach dtugtar bhí mé
D'fhág sé.
Níl sé, áfach, chun dul a chodladh: ar a mhalairt, thosaigh mé mé féin agus cóirithe
go cúramach.
Na fuaimeanna a chuala mé tar éis an scream, agus na focail a bhí uttered, bhí
éiste is dócha ach amháin agam; do bhí triallaid as an seomra thuas mianach: ach
Dhearbhaigh siad dom nach raibh sé ar sheirbhíseach
aisling a bhí bainte dá bhrí sin uafás tríd an teach; agus go bhfuil an míniú an tUasal
Thug Rochester a bhí ann ach aireagán a cheapadh chun pacify aíonna.
Cóirithe mé, ansin, a bheith réidh le haghaidh éigeandálaí.
Nuair a cóirithe, shuigh mé le fada ag an fhuinneog ag féachaint amach thar na forais adh
agus réimsí airgeadaithe agus ag fanacht ar feadh tréimhse nach raibh a fhios agam cad.
Dhealraigh sé domsa go gcaithfear imeacht éigin a leanúint ar an caoin aisteach, streachailt, agus glaoch.
Uimh: ar ais socracht: gach murmur agus gluaiseacht scoir de réir a chéile, agus i faoi
uair an chloig Thornfield Halla arís mar hushed mar Desert.
Dhealraigh sé go raibh codlata arís agus oíche a n-impireacht.
Idir an dá linn dhiúltaigh an ghealach: go raibh sí ar tí a leagan síos.
Gan liking chun suí sa dorchadas agus fuar, cheap mé go mbeadh mé luí síos ar mo leaba,
gléasta mar bhí mé.
D'fhág mé an fhuinneog, agus bhog sé le torann beag ar fud an cairpéad; mar stooped I a ghabhann le
éirí de thalamh acu mo bhróga, tapped lámh aireach íseal ag an doras.
"An bhfuilim Theastaigh uaim?"
D'iarr mé. "An bhfuil tú suas?" D'iarr an guth ag súil agam go
éisteacht, viz. 's, mo mháistir. "Sea, a dhuine uasail."
"Agus gléasta?"
"Is ea." "Tar amach, ansin, go socair."
Géilleadh mé. Mr Rochester sheas sa ghailearaí ngabháltas
éadrom.
"Ba mhaith liom tú," a dúirt sé: "teacht ar an gcaoi seo:. Do chuid ama a thógáil, agus níl aon torann a dhéanamh"
Mo slipéir bhí tanaí: raibh mé in ann siúl ar an urlár matted mar go bog mar a cat.
Glided sé suas an gailearaí agus suas an staighre, agus iad a stopadh sa chonair, dorcha íseal
an tríú fateful stór: Bhí mé ina dhiaidh sin agus sheas sé ag a thaobh.
"An bhfuil tú i do sheomra spúinse?" D'iarr sé i gcogar.
". Sea, a dhuine uasail" "An bhfuil aon salainn -? Salainn so-ghalaithe"
"Is ea."
"Téigh ar ais agus iad araon, beir." Fhill mé, lorg an spúinse ar an
washstand, an salainn i mo tarraiceán, agus níos mó retraced uair mo céimeanna.
Fhan sé fós; bhí sé ina eochair ina láimh: druidim ar cheann de na, doirse beag dubh,
chuir sé é sa ghlais; shos sé, agus aghaidh a thabhairt dom arís.
"Ní gá duit dul tinn ag an radharc na fola?"
"I mo thuairimse, ní bheidh mé: ní raibh mé triail as go fóill."
Bhraith mé sult agus fhreagair mé é; ach ní coldness, agus ní faintness.
"Just a thabhairt dom do lámh," a dúirt sé: "Ní bheidh sé a dhéanamh chun riosca ar oiriúnach fainting."
Chuir mé mo mhéara isteach ina.
"Te agus socair," Bhí a chuid cainte: chas sé an eochair agus oscail an doras.
Chonaic mé i seomra mheabhrú go bhfuil feicthe agam cheana, thaispeáin an lá Mrs Fairfax dom thar
an teach: crochadh é le taipéis; ach bhí an taipéis lúbtha anois i gcuid amháin,
agus bhí doras léir, a bhí faoi cheilt ansin.
Seo an doras ar oscailt; solas Scairt amach as an seomra taobh istigh: Chuala mé as sin ar snarling,
sciobadh fuaime, beagnach cosúil le quarreling madra.
An tUasal Rochester, ag cur síos ar a candle, a dúirt liom, "Fan nóiméad," agus chuaigh sé
ar aghaidh chuig an árasán istigh.
A shout de laughter greeted a bealach isteach; noisy ar dtús, agus a chríochnaíonn i Grace
Féin Poole ar goblin ha! ha! Bhí sí ansin ann.
Rinne sé de chineál éigin socrú gan labhairt, ach chuala mé guth íseal
aghaidh a thabhairt air: tháinig sé amach agus dúnadh an doras taobh thiar dó.
"! Anseo, Jane" a dúirt sé; agus ***úil mé thart ar an taobh eile den leaba mór, a
lena cuirtíní tharraingt i bhfolach ar chuid mhór den seomra.
An chathaoir-éasca a bhí in aice leis an leaba-ceann: shuigh fear i sé, cóirithe cé is moite de
a cóta; bhí sé fós; a dhroim leant ceann; bhí a shúile dúnta.
Mr Rochester i seilbh an candle araíonachta a fheidhmiú air; aithin mé ar a pale agus is cosúil gcruthaíonn sé
aghaidh a lifeless - an strainséir, Mason: chonaic mé go raibh ró-línéadach ar thaobh amháin, agus ceann
lámh, bhí sáithithe beagnach i fola.
"Coinnigh an coinneal," a dúirt an tUasal Rochester, agus thóg mé é: fetched sé mbáisín uisce ó
the washstand: "Coinnigh sin," a dúirt sé. Géilleadh mé.
Thóg sé an spúinse, tumtha sé i, agus thaisrítear iad an aghaidh corpse-mhaith; d'iarr sé
le haghaidh buidéal smelling-mo, agus bhain sé leis an nostrils.
An tUasal Mason dúnadh luath a shúile; groaned sé.
Mr Rochester d'oscail léine na fear wounded, a bhfuil a lámh agus ghualainn bhí
bandaged: sponged sé ar ***úl fola, trickling tapa síos.
"An bhfuil contúirt láithreach?" Murmured tUasal Mason.
"Pooh! Uimh - scratch ach ní bhíonn ach.
Ná a shárú amhlaidh, fear: iompróidh suas!
Feicfidh mé beir Máinlia le haghaidh agat anois, mé féin: beidh tú in ann a chur as oifig ar maidin, mé
tá súil agam. Jane, "ar seisean.
"Sir?"
"Beidh mé a fhágann tú sa seomra seo leis an uasal, ar feadh uair an chloig, nó
b'fhéidir dhá uair an chloig: Beidh tú spúinse an fhuil mar is féidir liom nuair a fhilleann sé: má cheapann sé
faint, beidh tú a chur ar an gloine uisce ar
a sheasann lena liopaí, agus do salainn a shrón.
Ní bheidh tú labhairt dó ar aon chúis - agus - Richard, beidh sé ar an dainséar na
do shaol má tá tú ag labhairt di: oscailte do liopaí - corraigh féin - agus ní beidh mé freagra
le haghaidh na hiarmhairtí. "
Arís groaned an fear bocht; fhéach sé mar más rud é nach dared sé bogadh; eagla, bíodh an bháis nó
de rud éigin eile, bhí an chuma beagnach a lagmhisneach air.
Mr Rochester a chur ar an spúinse anois fuilteacha i mo láimh, agus chuaigh mé ar é a úsáid mar
a bhí déanta aige.
Fhéach sé dom an dara, ansin ag rá, "Cuimhnigh -! Uimh comhrá," fhág sé an
seomra.
Taithí agam le mothú aisteach mar an príomh-grátáilte sa glas, agus an fhuaim a
chéim cúlú scoir éisteacht a fháil.
Anseo ansin a bhí mé sa tríú stór, fastened i gceann dá cealla mystic;
oíche timpeall orm; le seónna pale agus ré faoi mo shúile agus lámha; ina
murderess scartha ó éigean dom ag
doras amháin: yes - ná gur uafásach - an chuid eile raibh mé in ann íoc; ach shuddered mé ag an
cumha Grace Poole bursting amach ar dom.
Ní mór dom a choinneáil le mo phost, áfach.
Ní mór dom féachaint ar an ghnúis ghastly - na gorm, liopaí fós cosc a
unclose - na súile dúnta anois, anois oscailt, wandering anois tríd an seomra, anois a shocrú
ar dom, agus gloinithe riamh leis an dulness de horror.
Ní mór dom snámh mo lámh arís agus arís i mbáisín fola agus uisce, agus wipe ***úl na
trickling Gore.
Caithfidh mé a fheiceáil ar an bhfianaise an candle unsnuffed wane ar mo fostaíochta; na scáthanna
Dorchaigh ar an taipéis, saoirsithe antique babhta dom, agus ag fás dubh faoi na hangings
an leaba ollmhór d'aois, agus quiver strangely
thar na doirse ar comh-aireachta mór os coinne--a bhfuil tosaigh, roinnte i dhá cheann déag de na painéil,
rug, i ndearadh ghruama, ceannairí na n déag haspail, gach ceann acu faoi iamh ina
painéal ar leithligh mar i bhfráma; fad thuas
iad ag barr ardaigh le cros chéasta ebon agus Críost ag fáil bháis.
De réir mar a hovered an doiléire aistriú agus gleam flickering anseo nó spléach
ann, bhí sé anois ar an dochtúir bearded, Lúcás, go Bent a brow; anois Naomh Eoin
gruaig fhada go waved; agus anon an devilish
aghaidh Judas, gur fhás as an painéal, agus an chuma a bhailiú agus a saol ag bagairt ar
revelation an fhealltóir áirse-- an diabhal féin - ina fo fhoirm.
Amidst seo go léir, bhí orm a bheith ag éisteacht chomh maith le féachaint ar: a bheith ag éisteacht le haghaidh na gluaiseachtaí an
Beast fiáin nó ar an taobh thall fiend sa nead.
Ach ós rud é cuairt a thabhairt ar an tUas Rochester tá an chuma spellbound sé: an oíche ar fad a chuala mé ach trí
fuaimeanna ag eatraimh trí fada, - ar creak chéim, athnuachan momentary an snarling,
torann canine, agus groan domhain daonna.
Mo chuid smaointe féin buartha dom ansin.
Ba choir Cad é seo go raibh cónaí ar incarnate san Ard-Mhéara fhorlámhú, d'fhéadfadh agus ní
a dhíbirt ná subdued ag an úinéir -? cad Mystery, gur bhris amach anois i dóiteáin agus anois
i fola, ag an uair an chloig deadest na hoíche?
Cad é a bhí créatúr, go, chumhdach i bean gnáth ar aghaidh agus cruth, uttered
an guth, anois ar Demon magadh, agus anon ar éin chreiche carrion-lorg?
Agus an fear seo Bent mé thar - seo coitianta, strainséir ciúin - conas a bhí aige bheith páirteach
i ngréasán na horror? agus cén fáth a raibh an Fury ar foluain ar air?
Cad a rinne sé iarracht seo, an ceathrú cuid de an teach ag séasúr anabaí, nuair a ba cheart dó
a bheith ina chodladh sa leaba? Bhí chuala mé an tUasal Rochester shannadh dó
árasán thíos - cad a thug air anseo!
Agus cén fáth, anois, bhí sé chomh tame faoi fhoréigean nó feall a dhéanamh air?
Cén fáth a ndearna sé amhlaidh a chur faoi bhráid go ciúin le ceilt tUasal Rochester i bhfeidhm?
Cén fáth go raibh an tUasal Rochester seo a fhorfheidhmiú ceilt?
Raibh a aoi outraged, bhí a shaol féin ar ócáid iar hideously
breactha in aghaidh; agus dá iarrachtaí smothered sé i rúndacht agus go tóin poill i oblivion!
Mar fhocal scoir, chonaic mé an tUasal Mason bhí submissive leis an Uasal Rochester; go mbeidh an impetuous na
an dara ceann ar siúl sway iomlán thar na inertness an iar: na focail cúpla
raibh a rith atá idir Dhearbhaigh siad dom seo.
Ba léir go ina n-iar-lánúnas, na diúscartha éighníomhach den
Bhí tionchar ar cheann de ghnáth ag an fuinneamh gníomhach den eile: unde a bhí ansin
tagtha chun cinn dismay Mr Rochester nuair a chuala sé a cheann scríbe an tUasal Mason ar?
Cén fáth go raibh an t-ainm ach ní bhíonn ach an duine aonair unresisting - a bhfuil a chuid focal sufficed anois go dtí
rialú cosúil le leanbh - tar éis titim air, cúpla uair an chloig ó shin, mar d'fhéadfadh thunderbolt titim ar
le dair?
Oh! Ní raibh mé dearmad ar a chuardach agus a paleness nuair a whispered sé: "Jane, tá mé
fuair buille - mbeinn i dteideal buille, Jane ".
Ní raibh mé dearmad ar conas a bhí an lámh trembled a rested sé ar mo ghualainn: agus bhí sé
aon ábhar solas d'fhéadfadh a bogha dá bhrí sin spiorad diongbháilte agus an sult a vigorous
fráma Fairfax Rochester.
"Cathain a thagann sé? Cathain a thagann sé? "
I cried inwardly, mar lingered an oíche agus lingered - mar drooped mo othar fuiliú,
moaned, sickened: agus ní lá ná cúnamh a tháinig.
Bhí mé, arís agus arís eile, ar siúl ar an uisce a liopaí bán Mason ar; arís agus arís eile ar fáil
leis an salainn a spreagadh: mo chuid iarrachtaí an chuma ineffectual: ceachtar coirp nó meabhrach
fulaingt, nó caillteanas fola, nó iad go léir trí
le chéile, bhí prostrating tapa a neart.
Moaned sé amhlaidh, agus d'fhéach sé chomh lag sin, fiáin, agus caillte, faitíos orm go raibh sé ag fáil bháis; agus d'fhéadfadh mé
Ní fiú labhairt dó.
An choinneal, amú ar deireadh, chuaigh amach; mar atá imithe in éag sé, a bhraitear mé streaks de liath solais
edging na cuirtíní fhuinneog: Bhí breacadh an lae ag druidim ansin.
Faoi láthair Chuala mé coirt Píolótach bhfad thíos, as a kennel i bhfad i gcéin i gclós:
Tá súil athbheochan.
Ná ní raibh sé gan údar: i cúig nóiméad níos mó an eochair ghríl, an glas torthaí a bhíonn orthu,
rabhadh dom go raibh faoiseamh mo faire. Ní fhéadfadh sé a bheith mhair níos mó ná dhá
uair an chloig: Tá go leor sa tseachtain chuma níos giorra.
An tUasal Rochester isteach, agus leis na Máinlia raibh sé chun gabháil.
"Anois, Carter, a bheith ar an airdeall," a dúirt sé leis seo caite: "a thabhairt liom tú ach leath-uair an chloig ar-do
chóiriú an fhoirceannadh, cheangail the bindealáin, thíos staighre ag dul ar an othar agus go léir. "
"Ach oiriúnach leis a bhogadh, a dhuine uasail?"
"Níl amhras ar sé; go bhfuil sé rud ar bith tromchúiseach; bhfuil sé neirbhíseach, ní mór a biotáillí a choimeád suas.
Teacht, a leagtar ar an obair. "
An tUasal Rochester tharraing ar ais ar an imbhalla tiubh, tharraing suas an dall Holland, a ligean i ngach ceann de
solas an lae go bhféadfadh sé, agus bhí ionadh orm agus cheered a fheiceáil cé chomh fada agus a bhí breacadh an lae chun cinn:
cad a bhí ag tosú a rosy streaks brighten ar an taobh thoir.
Ansin chuaigh sé Mason, a raibh na Máinlia láimhseáil cheana féin.
"Anois, mo chomhbhaill maith, conas atá tú?" D'iarr sé.
"Tá sí a dhéanamh dom, eagla orm," bhí an freagra faint.
"Nach whit ar -! Misneach!
Lá seo choicís beidh tú a bheith hardly biorán an níos measa de: tú atá caillte ar beag
fola; sin uile. Carter, chinntiú go mbíonn dó níl aon chontúirt. "
"Is féidir liom a dhéanamh go coinsiasach," a dúirt Carter, a bhí gan déanamh anois bindealáin;
"Is mian liom ach amháin dá mbeinn i túisce anseo: nach mbeadh sé i fhuiliú an oiread sin - ach conas a
seo?
Is é an flesh ar an ghualainn stróicthe chomh maith le gearradh.
Ní raibh an chréacht a bhí déanta le scian: tá fiacla curtha anseo "!
"Giotán sí liom," murmured sé.
"Buartha sí liom ar nós tigress, nuair a fuair Rochester an scian ó di."
"Níor chóir duit a bheith Fuarthas: ba chóir duit a bheith grappled léi ag an am céanna," a dúirt an tUasal
Rochester.
"Ach faoi imthosca den sórt sin, d'fhéadfadh a cheann a dhéanamh?" Mason ar ais.
"Ó, bhí sé frightful!" A dúirt sé, shuddering.
"Agus ní raibh mé ag súil go: d'fhéach sí amhlaidh ciúin ar dtús."
"Mé rabhadh duit," Bhí a chara freagra; "a dúirt mé - a bheith ar do garda nuair a théann tú in aice le
di.
Thairis sin, b'fhéidir go mbeadh ort fanacht go dtí go amárach, agus bhí mé in éineacht leat: go raibh sé ach ní bhíonn ach
Baois chun iarracht a dhéanamh an t-agallamh seo a leanas-oíche, agus ina n-aonar. "
"Shíl mé go raibh mé a bheith déanta ar roinnt mhaith."
"Shíl tú! cheap tú! Sea, a dhéanann sé impatient dom éisteacht leat:
ach, mar sin féin, tá tú ag fulaingt, agus is dócha go bhfulaingíonn go leor chun nach bhfuil ag cur mo
comhairle; mar sin beidh mé a rá nach bhfuil níos mó.
Carter - Hurry -! Hurry! Beidh an ghrian ag ardú go luath, agus ní mór dó a bheith agam
as "" Go díreach, a dhuine uasail;. bhfuil an ghualainn díreach
bandaged.
Ní mór dom breathnú ar an créachta eile sa lámh: aici go raibh cuid fiacla anseo freisin, dar liom ".
"Sucked sí an fhuil: dúirt sí gur mhaith léi draein mo chroí," a dúirt Mason.
Chonaic mé an tUasal Rochester shudder: léiriú singularly marcáilte de horror disgust,,
fuatha, warped a ghnúis beagnach chun saobhadh; ach dúirt sé amháin -
"Tar isteach, a bheith ciúin, Richard, agus ní h gibberish aigne: Ná arís é."
"Is mian liom go raibh mé dearmad air," Bhí an freagra.
"Beidh tú nuair a bhíonn tú amach as an tír: nuair a thagann tú ar ais go dtí Baile an Spáinnis, is féidir leat
smaoineamh uirthi mar marbh agus faoi thalamh - nó in áit, ní gá duit smaoineamh ar di ar chor ar bith ".
"Dodhéanta dearmad a dhéanamh ar an oíche!"
"Níl sé dodhéanta: tá cuid fuinnimh, fear.
Cheap tú go raibh tú chomh marbh le scadán dhá uair an chloig ó shin, agus tá tú beo go léir agus
ag caint anois.
Tá - Carter atá déanta in éineacht leat nó beagnach amhlaidh;! Feicfidh mé réasúnta a dhéanamh leat i trice.
Jane "(iompaigh sé liom don chéad uair ó bhí sé bealach isteach ath-)," an deis seo a eochair: théann
síos i mo sheomra leapa, agus siúl díreach ar aghaidh go dtí mo sheomra feistis-: oscailte an barr
drawer an wardrobe agus a thógáil amach glan
léine agus muineál-ciarsúr: iad a thabhairt anseo; agus a bheith Fhomhair ".
Chuaigh mé; lorg an stór a bhí luaite air sin, chinn an ailt ainmnithe, agus
ar ais leo.
"Anois," a dúirt sé, "téigh go dtí an taobh eile den leaba agus mé d'fhonn a chuid leithreas; ach nach
fhágáil ar an seomra:. féidir leat a bheith ag iarraidh arís "ar scor mé mar a ordóidh.
"An raibh aon duine corraigh thíos nuair a chuaigh tú síos, Jane?" Fhiafraigh Mr Rochester
faoi láthair. "Níl, a dhuine uasail; go léir a bhí an-fós."
"Beidh muid a gheobhaidh tú amach cannily, ***: agus beidh sé níos fearr, dá do do mhaithe le, agus le haghaidh
go bhfuil an créatúr bocht i thall. Tá mé dícheall nochtadh fada a sheachaint, agus
Níor chóir mhaith liom sé le teacht ar deireadh.
Anseo, Carter, cuidiú leis ar a bhfuil a chóta waist-.
I gcás ina raibh a fhágann tú do clóca furred? Ní féidir leat taisteal míle gan sin, mé
Tá a fhios, san aeráid damned fuar.
I do sheomra -? Jane, rith síos go seomra an tUasal Mason ar, - an mianach chéad cheann eile, - agus
beir clóca feicfidh tú ann. "Arís Rith mé, agus arís ar ais, ar a bhfuil
maintlín ollmhór lined agus edged le fionnadh.
"Anois, tá mé errand eile ar do shon," a dúirt mo máistir untiring; "Caithfidh tú ar ***úl go dtí mo sheomra
arís.
Cad a thrócaire go bhfuil tú shod le veilbhit, Jane - ní bheadh clod-hopping teachtaire!
dhéanamh ag an bpointe seo.
Ní mór duit oscailt tarraiceán lár mo tábla leithris-agus a thógáil phial beag amach
agus gloine beag a gheobhaidh tú ann, - tapaidh "!
Eitil mé thither, agus ar ais, ag tabhairt an soithí atá ag teastáil.
"Sin go maith!
Anois, dochtúir, beidh mé in ann an saoirse a riaradh dáileog mé féin, ar mo féin
freagrachta.
Fuair mé an croíúil eatarthu sa Róimh, de charlatan hIodáile - ina comhalta a bheadh agat kicked,
Carter.
Níl sé an rud é a úsáid gan idirdhealú, ach tá sé go maith ar
ócáid: mar atá anois, mar shampla. Jane, beagán uisce. "
Tionóladh sé amach na gloine beag bídeach, agus líonadh mé leath sé as an buidéal uisce-ar an
washstand. "Go mbeidh a dhéanamh; - fliuch anois an liopa de na
phial. "
Rinne mé sin; thomhas sé dhá titeann an leacht corcairdhearg, agus chuir sé le Mason.
"Dí, Richard: Beidh sé a thabhairt duit an croí easpa tú, ar feadh uair an chloig nó mar sin."
"Beidh sé Ach Gortaítear dom -? Bhfuil sé inflammatory?"
"Deoch! deoch! deoch! "géilleadh an tUasal Mason, mar go raibh sé soiléir
useless a resist. Bhí sé cóirithe anois: d'fhéach sé fós pale,
ach ní raibh sé a thuilleadh gory agus sullied.
An tUasal Rochester lig dó suí trí nóiméad tar éis dó an leacht shlogtar; sé ansin
Thóg a lámh - "Anois, tá mé cinnte gur féidir leat a fháil ar do chosa,"
dúirt sé - "bain triail."
D'ardaigh an t-othar. "Carter, a chur air faoin ghualainn eile.
Bí ar cheer maith, Richard; céim amach - tá go bhfuil sé "!
"Liom a dhéanamh mothú níos fearr," dúirt an tUasal Mason.
"Tá mé cinnte go ndéanann tú.
Anois, Jane, turas ar ós ár gcomhair ar ***úl leis an backstairs; unbolt an doras taobh-pasáiste,
agus a rá leis an tiománaí ar an iar-chaise feicfidh tú sa chlós - nó díreach taobh amuigh de, le haghaidh
Dúirt mé leis nach bhfuil a thiomáint ar a rothaí rattling
os cionn an chosáin - a bheith réidh; go bhfuil muid ag teacht: agus, Jane, má tá aon cheann faoi,
teacht ar bun an staighre agus ansiúd. "
Bhí sé ag an am leathuair cúig, agus an ghrian a bhí ar an bpointe a ardú; ach fuair mé
an chistin dorcha go fóill agus adh.
Bhí fastened an doras taobh-pasáiste; oscail mé é leis mar torann beag agus is féidir:
léir go raibh an clós ciúin; ach bhí na geataí ar fud an oscailt, agus bhí iar-chaise,
le capaill réidh leas a bhaint as, agus tiománaithe ina suí ar an mbosca, lonnaithe taobh amuigh.
Chuaigh mé air, agus dúirt an uaisle bhí ag teacht; Chlaon sé leis: ansin d'fhéach mé
agus d'éist go cúramach bhabhta.
Ciúin ar maidin go luath slumbered i ngach áit; na cuirtíní tarraingíodh fós
thar an seirbhíseach 'seomra fuinneoga; bhí éan beag twittering díreach i blossom-
crainn úllord blanched, a bhfuil a boughs
drooped cosúil le garlands bán thar an mballa iniamh thaobh amháin den chlós; an
capaill iompar stampáilte ó am go ham i gcuid stáblaí dúnta: gach rud eile a bhí
go fóill.
An gentlemen le feiceáil anois. Mason, le tacaíocht an tUasal Rochester agus an
máinlia, an chuma ar siúl gan stró Infhulaingthe: chuidigh siad dó isteach sa chaise;
Carter leanúint.
"Tóg aire a thabhairt dó," a dúirt an tUasal Rochester do na Stáit sin, "agus a choinneáil air ag do theach
till go bhfuil sé maith go leor: Beidh mé ag marcaíocht os a chionn sa lá nó dhó a fheiceáil conas a fhaigheann sé ar.
Richard é, ar an gcaoi a bhfuil tú? "
"An t-aer úr revives dom, Fairfax." "Fág an fhuinneog ar oscailt, ar a thaobh, Carter;
níl aon gaoithe -. dea-beannacht, *** "" Fairfax - "
"Bhuel tá cad é?"
"Lig sí a glacadh de chúram; lig di a áireamh mar tenderly is féidir é: lig di -"
stad sé agus pléasctha i Tears.
"Is féidir liom mo dhícheall; agus tá déanta air, agus beidh é a dhéanamh," Bhí an freagra: dhún sé suas an
chaise doras, agus an fheithicil a thiomáin ar ***úl.
"Ach ba mhaith le Dia go raibh deireadh na bliana go léir é seo!" A dúirt an tUasal Rochester, mar atá sé dúnta
agus cosc ar an trom-chlós geataí.
Déantar é seo, d'aistrigh sé le céim mall agus tógtha aer i dtreo an doras sa bhalla
ar imeall an úllord.
Mé, cheapadh a bhí déanta aige le liom, arna ullmhú chun filleadh ar an teach; arís, áfach, mé
Chuala sé glaoch "Jane!" Bhí oscail sé bhraitheann tairseach agus sheas sé ag dó,
ag fanacht liom.
"Tar isteach sa chás go bhfuil roinnt le húire, ar feadh cúpla nóiméad," a dúirt sé, "go bhfuil an teach
dungeon ach ní bhíonn ach:? Ní bhraitheann tú é sin "" Feictear dom an Ard-Mhéara splendid, a dhuine uasail. "
"Is é an glamour an easpa taithí os cionn do shúile," fhreagair sé; "a fheiceáil agus tú é trí
mheán charmed: Ní féidir leat a chumas go bhfuil an gilding slaim agus an draperies síoda
cobwebs; go bhfuil an marmair sclátaí sordid,
agus diúltú na coillte snasta ach ní bhíonn ach sceallóga agus coirt scaly.
Anois anseo "(dúirt sé go raibh an fhál duilleogach chuamar)" Is fíor go léir,
milis, agus íon. "
Strayed sé síos ar siúlóid edged le bosca, le crainn úll, crainn biotáille phiorraí, agus crainn silín
ar thaobh amháin, agus teorainn ar an iomlán eile de gach cineál na sean-aimseartha bláthanna,
stoic, milis-Williams, sabhaircíní, pansies,
mingled le southernwood, milis-Briar, agus luibheanna cumhra éagsúla.
Bhí siad úr anois mar comharbas de cithfholcadáin Aibreán agus gleams, agus ina dhiaidh
álainn maidin earraigh d'fhéadfadh, iad a dhéanamh: an ghrian ag dul isteach go díreach a bhí ar an taobh thoir dappled, agus
a solas illumined the wreathed agus dewy
crainn úllord agus Scairt síos na siúlóidí ciúin faoi leo.
"Jane, beidh tú ag bláth?" A bailíodh d'ardaigh sé ina leath-blown, an chéad cheann ar
an Bush, agus thairg sé dom.
"Go raibh maith agat, a dhuine uasail." "Ar mhaith leat seo a éirí gréine, Jane?
Go spéir lena scamaill ard agus solas atá cinnte a melt away mar an lá
céireacha te - an t-atmaisféar placid agus balmly "?
"Is féidir liom, go mór."
"Tá tú ritheadh oíche aisteach, Jane." "Sea, a dhuine uasail."
"Agus tá sé déanta agat breathnú pale - bhí eagla ort nuair a d'fhág mé tú i d'aonar le Mason?"
"Bhí mé eagla ar cheann éigin ag teacht amach as an seomra istigh."
"Ach bhí mé ag an doras fastened - bhí mé an eochair i mo phóca: ba chóir dom a bheith ina míchúramach
aoire má bhí fhág mé uan - mo uain--sin peataí in aice le nead mac tíre, an unguarded: bhí tú
sábháilte. "
"An mbeidh beo Grace Poole anseo go fóill, a dhuine uasail?" "Oh sea! Ná dtrioblóid do cheann faoi di-
-A chur ar an rud as do chuid smaointe. "" Ach feictear domsa go bhfuil do shaol ar éigean
slán agus fanann sí. "
An bhfuil "an baolach go mbrisfe tú aréir -" Beidh mé aire a thabhairt dom féin Ná eagla. "
imithe ag anois, a dhuine uasail? "" Ní féidir liom vouch go till Mason amach
Shasana: ná fiú ansin.
Chun cónaí ann, dom, Jane, is é sin le seasamh ar screamh crater-d'fhéadfadh a crack agus spue dóiteáin
Dealraíonn sé aon lá. "" Ach an tUasal Mason fear go héasca faoi stiúir.
Tá do tionchar a imirt, a dhuine uasail, evidently potent leis: ní bheidh sé leagtha tú ar neamhchead
go toiliúil nó díobháil duit. "" Ó, níl!
Ní bheidh defy Mason dom; ná ní, a fhios agam é a bheidh, Gortaítear sé dom - ach, go neamhbheartaithe, sé
D'fhéadfadh i láthair, ag aon fhocal amháin míchúramach, bhainfaidh dom, más rud é nach den saol, go dtí seo do riamh de
sonas. "
"Abair leis a bheith cúramach, a dhuine uasail: lig a fhios aige cad a eagla tú, agus é a léiriú conas a sheachaint
an baol. "gáire sé sardonically, thóg mo hastily
láimh, agus mar a chaith hastily uaidh.
"Má raibh mé in ann é sin a dhéanamh, simpleton, i gcás ina mbeadh an baol a bheith?
Annihilated i láthair.
Ó shin i leith tá mé ar a dtugtar Mason, thug mé ach a rá leis 'An bhfuil sin,' agus an rud
déanta.
Ach ní féidir liom a thabhairt dó orduithe sa chás seo: ní féidir liom a rá 'Seachain dochar dom,
Richard; 'le haghaidh tá sé riachtanach go ba chóir dom a choinneáil air go bhfuil díobháil ignorant dom
is féidir.
Anois tú ag féachaint puzzled; agus beidh mé ag bhfreagra tú tuilleadh.
Tá tú mo chara beag, nach bhfuil tú? "" Is maith liom chun freastal ort, a dhuine uasail, agus a thabhairt duit obey
i ngach Is é an ceart sin. "
"Go beacht: Feicim leat a dhéanamh.
Feicim contentment fíor i do gait agus mien, do shúil agus aghaidh, nuair a bhíonn tú
ag cuidiú liom agus taitneamhach dom - ag obair dom, agus le liom, i, mar atá tú gnáthchlog
rá, 'ar fad go bhfuil an ceart:' le haghaidh má tairiscint mé
a dhéanann tú cad a cheap tú mícheart, ní bheadh aon solas-footed ag rith, aon néata-láimh
alacrity, aon Sracfhéachaint bríomhar agus complexion beoite.
Bheadh mo chara sheal ansin dom, ciúin agus pale, a bheadh le rá, 'Ní hea, a dhuine uasail; is é sin
dodhéanta: Ní féidir liom é a dhéanamh, toisc go bhfuil sé mícheart; 'agus go mbeadh a bheith immutable mar
réalta seasta.
Bhuel, tá tú ró-chumhacht thar dom, agus d'fhéadfadh sé díobháil a dhéanamh dom: ach ní leomh mé léiríonn tú nuair is mé
Táim leochaileacha, lest, dílis agus cairdiúil mar a bhfuil tú, ba chóir duit transfix liom ag
aon uair amháin. "
"Mura bhfuil aon níos mó eagla ón Uasal Mason ná agat as dom, a dhuine uasail, tá tú an-
sábháilte. "" Dia is féidir deontas sé a bheith mar sin!
Anseo, tá Jane, ina Arbor; suí síos ".
Ba é an Arbor áirse sa bhalla, lined le eidhneán; atá sé suíochán a rustic.
An tUasal Rochester thóg sé, ag fágáil seomra, áfach, le haghaidh dom: ach sheas mé os a chomhair.
"Suigh," a dúirt sé, "tá an binse fada go leor ar feadh dhá.
Ní gá duit aon leisce ort a ghlacadh ar siúl ag mo thaobh, an bhfuil tú?
An é sin mícheart, Jane? "
Fhreagair mé é ag glacadh leis go: bheadh a dhiúltú, mhothaigh mé, a bheith unwise.
"Anois, mo chara beag, deochanna agus an ghrian drúcht - cé go léir na bláthanna i
gairdín seo d'aois awake agus a leathnú, agus ina bhfuil na daoine óga na héin 'bricfeasta beir amach
an Thornfield, agus a dhéanann na beacha go luath
n litrithe chéad oibre - I'll a chur le cás a thabhairt duit, nach mór iarracht tú a leid
do chuid féin: an chéad ach, ag féachaint ar dom, agus inis dom go bhfuil tú ag éascú, agus ní eagla go bhfuil mé
err i coinneáil ort, nó go bhfuil tú i err fanacht. "
"Níl, a dhuine uasail; mé ábhar."
"Bhuel ansin, Jane, glaoch chun cabhrú le do mhaisiúil: - is dócha go raibh tú a thuilleadh ina cailín maith
tógadh agus smachtaithe, ach buachaill fiáin indulged ó aníos-óige; shamhlú
féin i dtalamh iargúlta eachtrach; conceive
go bhfuil tú tiomantas ann earráid caipitil, is cuma an méid a nádúr nó ón méid motives,
ach ní mór ceann a bhfuil iarmhairtí a leanann tú trí shaol agus taint gach do bheith ann.
Mind, ní féidir liom a rá coire; Níl mé ag caint ar shedding d'fuil, nó aon eile
gníomhú ciontach, d'fhéadfaí a dhéanamh ar an té atá furasta an dlí: Is é mo focal
earráid.
Torthaí an méid atá déanta agat a bheith in am a thabhairt duit Utterly insupportable; ghlacann tú
bearta a fháil faoiseamh: bearta neamhghnách, ach ní neamhdhleathach ná
inmhilleáin.
Fós tá tú ag olc; do tá súil quitted tú ar an confines an-an tsaoil:
Ní bheidh do ghrian ag meán lae darkens i eclipse, a mheasann tú a fhágáil go dtí an
ama a leagan síos.
Cumainn searbh agus bonn anois tá an bia amháin do chuimhne: wander tú
anseo agus ansiúd, ag lorg chuid eile ar deoraíocht: sonas i pléisiúir - Ciallaíonn mé i heartless,
pléisiúir sensual - mar shampla, intleacht dulls agus blights mothúchán.
Croí-weary agus anam-withered, a thagann tú abhaile tar éis bliana d'díbirt deonacha:
dhéanann tú acquaintance nua - conas nó i gcás aon ábhar: fhaigheann tú sa strainséir i bhfad níos
na cáilíochtaí maith agus geal atá tú ag
Tá iarracht déanta le fiche bliain, agus ní bhíonn os comhair; agus tá siad ar fad úr,
sláintiúil, gan ithir agus gan taint.
Teacht níos fearr a bhraitheann tú go lá ar ais - mian níos airde, purer: revives cumann san, regenerates
mothúcháin; mian leat a atosú do shaol, agus a chaitheamh méid atá fágtha a thabhairt duit de
lá ar bhealach níos fiú ar a bás a fháil.
A bhaint amach na críche sin, tá tú i overleaping údar ina chonstaic ar saincheaptha - ach ní bhíonn ach
bac traidisiúnta a sanctifies nach do choinsias ná do bhreithiúnas
Ceadaíonn? "
Shos sé 'mar fhreagra: agus an méid a bhí mé a rá?
Ó, i gcás roinnt spiorad maith a mholadh thuisceanach freagra agus sásúil!
Asú vain!
An ghaoth siar whispered sa bhabhta eidhneán dom; ach níl aon Ariel milis a fuarthas ar iasacht dá anáil
mar mheán de na cainte: na héin ag canadh sa crann-bairr; ach a n-amhrán, mar sin féin
milis, bhí inarticulate.
Arís propounded tUasal Rochester a fhiosrú:
"An bhfuil an wandering agus sinful, ach chuid eile-a lorg agus a repentant, fear údar anois i
daring tuairim an domhain, d'fhonn a chur ag gabháil dó go deo milis seo,
gracious, strainséir genial, rud a dhaingniú
ar a suaimhneas aigne féin agus athghiniúint na beatha? "
"Sir," fhreagair mé, "ní ba chóir Wanderer ar Quies nó reformation peacach ag brath ar
ar creature gcomh-.
Bás a fir agus mná; fealsúna falter i eagna, agus Críostaithe i maitheasa: más ann
amháin a fhios agat go bhfuil d'fhulaing agus earráid, lig dó breathnú níos airde ná mar a comhionann le haghaidh
neart a leasú agus a solace a leigheas. "
"Ach an ionstraim - an ionstraim! Dia, a dhéanann an obair, ordains an
ionstraim.
Tá mé féin - Deirim leat é gan parabal - ina saolta, scaiptear,
fear restless; agus mé Creidim go bhfuil an ionstraim a fháil do mo leigheas i - "
Shos sé: na héin chuaigh ar aghaidh carolling, na duilleoga rustling go héadrom.
Iontas orm nach raibh siad ag seiceáil beagnach a n-amhráin agus whispers a ghabháil leis an fionraí
revelation, ach bheadh acu fanacht nóiméad go leor - bhí chomh fada an tost
fadálach.
Ag seo caite d'fhéach mé suas ar an chainteora tardy: bhí sé ag breathnú go fonnmhar ag dom.
"Cara Little," a dúirt sé, i ton leor athrú - cé go athraigh a aghaidh freisin,
chailliúint go léir a softness agus domhantarraingthe, agus ag éirí harsh agus sarcastic - "a bhfuil tú
faoi deara mo penchant tairisceana don Iníon Ingram:
nach gceapann tú má pósadh mé léi go mbeadh sí athghiniúint dom le bhfeice? "
Fuair sé suas láithreach, chuaigh go leor ar an taobh eile den siúl, agus nuair a tháinig sé
ar ais go raibh sé ag portaireacht a tune.
"Jane, Jane," a dúirt sé, stopadh os mo chomhair, "go bhfuil tú go leor geal le do vigils: ní
curse tú dom le haghaidh cur isteach ar do chuid eile? "" tú Curse?
Níl, a dhuine uasail. "
"Lámha Croith sa deimhniú an focal. Cad a mhéara fuar!
Bhí siad níos teo aréir nuair dteagmháil léi mé leo ag an doras an tseomra mistéireach.
Jane, beidh nuair a fhéachann tú liom arís? "
"Pé uair is féidir liom a bheith úsáideach, a dhuine uasail." "Mar shampla, an oíche roimh ré tá mé
pósta! Tá mé cinnte ní bheidh mé in ann a chodladh.
An mbeidh tú gealltanas chun suí suas le liom a iompróidh dom cuideachta?
A thabhairt duit féidir liom labhairt ar mo cheann álainn: do anois tá tú ag feiceáil di féin agus dá fhios ".
"Sea, a dhuine uasail."
"She'sa annamh amháin, nach bhfuil sí, Jane?" "Sea, a dhuine uasail."
"A strapper - ina strapper fíor, Jane: mór, donn, agus buxom; le gruaig díreach ar nós
Ní mór do na mban ar Carthage a bhí acu.
Bless me! níl Dent agus Lynn i na stáblaí!
Téigh i ag an Bearradh na toir, tríd an wicket. "
Mar a chuaigh mé ar dhóigh amháin, chuaigh sé go ceann eile, agus chuala mé dó sa chlós, ag rá cheerfully -
"Fuair Mason tús tú go léir ar maidin; bhí sé imithe roimh éirí gréine: ardaigh mé
ag ceithre a fheiceáil dó as. "