Tip:
Highlight text to annotate it
X
CAIBIDIL IX. An Tempter.
"Mo Prionsa," a dúirt Aramis, ag casadh i dtreo an t-iompar a chompánach, "lag
créatúr mar tá mé, unpretending amhlaidh i genius, mar sin íseal sa scála Chliste
dhaoine, níor tharla sé fós dom
labhairt le fear gan penetrating a chuid smaointe tríd an masc maireachtála a bhfuil
curtha gcaitheamh thar ár n-intinn, d'fhonn a choinneáil a chur in iúl.
Ach go-oíche, sa dorchadas, sa chúlchiste a choimeád ar bun agat, is féidir liom a léamh
Insíonn an rud ar bith ar do ghnéithe, agus rud éigin dom go mbeidh mé deacracht mhór
i wresting ó tú dearbhú ó chroí.
Beseech mé leat, agus ansin, ní do ghrá dom, do ní ba chóir ábhar a mheá mar aon rud
i gcomhardú na prionsaí a shealbhú, ach le haghaidh grá duit féin, a choinneáil ar gach siolla,
gach inflexion a bheidh, faoi láthair
chuid is mó cásanna uaigh a bheidh, tá gach tuiscint agus luach chomh tábhachtach le gach aon
uttered ar fud an domhain. "
"Éist liom," d'fhreagair an Prionsa óg, "decidedly, gan ceachtar ag lorg eagerly
nó a mbíonn imní orthu rud ar bith bhfuil tú ar tí a rá liom. "
Agus faoi thalamh sé é féin go fóill níos doimhne sa cuisíní tiubha ar an iompar, ag iarraidh a
mbainfear a chompánach, ní hamháin ar an radharc air, ach is fiú an smaoineamh an-chuid
láthair.
Ba Dubh an dorchadas a thit leathan agus dlúth ó na cruinnithe mullaigh na intertwining
crainn.
Ní bheadh an t-iompar, a chumhdaítear in leis an díon prodigious, bhfuair cáithnín
Ní solas, fiú amháin má d'fhéadfadh a bheith ag streachailt ga trí na fleasca d'Mist go
Bhí ardú cheana féin sa ascaill.
"Monseigneur," Aramis arís, "Tá a fhios agat faoi stair an rialtas go lá a
rialuithe Fhrainc.
D'eisigh an rí ó infancy i bpríosún mar mise, doiléir mar mise, agus teoranta
mar mise; ach, in ionad dar críoch, cosúil leat féin, an sclábhaíocht i bpríosún, an
doiléire i solitude, straightened na
himthosca cheilt, bhí fain sé seo go léir a iompróidh miseries, humiliations,
agus distresses, i solas an lae go hiomlán, faoi don ghrian pitiless ar ríchíosa; ar ingearchló
flooded le solas, i gcás inar dealraitheach gach stain ina blemish, gach ghlóir a stain.
Tá an rí fhulaing; rankles sé ina aigne; agus beidh sé dhíoghail féin.
Beidh sé a bheith ina rí dona.
Deirimse nach mbeidh sé ag doirt amach a chuid daoine fola, cosúil le Louis XI., Nó Charles
Theideal IX é;. Haghaidh bhíonn sé gan gortú marfach do dhíoghail; ach beidh sé devour na modhanna agus
substaint a mhuinntire; le haghaidh tá sé é féin
dul i héagóracha a leas féin agus airgead.
Sa chéad áit, ansin, mé mo choinsiasa éigiontú, nuair a mheas mé go hoscailte leis an
fhiúntas agus ar na lochtanna seo a Prince mór; agus má mé Cáineann air, mo choinsiasa
absolves dom. "
Aramis shos.
Ní raibh sé a bheith ag éisteacht má fhan an ciúnas na foraoise undisturbed, ach bhí sé le
suas a chuid smaointe a bhailiú ó íochtar an-an a anam - a fhágáil ar na smaointe a bhí sé
uttered go leor ama a ithe go domhain isteach ar an intinn a companion.
"Ní Gach go flaithis Dé, go ndéanann Heaven go maith," lean an easpuig Vannes; "agus tá mé
mar sin ina luí air go bhfuil mé buíoch fada a bheith roghnaithe taiscí
an rún a chuir mé cabhair duit a fhionnadh.
Chun ach bhí gá le hionstraim Providence, ag an am céanna penetrating,
persevering, agus cinnte, a chur i gcrích ar an obair iontach.
Tá mé an ionstraim seo.
Bhfuil mé ag dul i bhfód, buanseasmhacht, ciontú; rialaíonn mé daoine mistéireach,
a bhfuil glactha le haghaidh a mana, an mana Dé, 'Patiens quia oeternus.' "
An Prionsa ar athraíodh a ionad.
"Tá mé Dhiaga, monseigneur, cén fáth a bhfuil tú ag ardú do cheann, agus go bhfuil iontas ar na daoine
Tá mé faoi mo ordú.
Ní raibh a fhios agat go raibh tú ag déileáil le rí - oh! monseigneur, rí ar dhaoine
an-humble, i bhfad disinherited; humble toisc go bhfuil siad aon bhrí a shábháil nuair a
creeping; disinherited, mar ní,
beagnach riamh sa saol seo, an bhfuil mo daoine a bhaint as an fómhar cránach acu, ná ar an ithe
torthaí siad chothú.
Saothair siad do smaoineamh teibí; gcarn siad le chéile go léir ar an adaimh na n-chumhacht, a
ó fhear amháin; agus an babhta seo a fear, leis an allas a gcuid saothair, a chruthú siad
misty Halo, a mbeidh a genius, i
dhiaidh sin, rindreáil ar ghlóir óraithe leis na roic de na mullaigh i Christendom.
Is é sin an fear a bhfuil tú in aice leat, monseigneur.
Tá sé a insint duit go bhfuil tú sé tarraingthe as an abyss chun críche go hiontach, go
a ardú tú os cionn na cumhachtaí an domhain - thuas féin ".
An Prionsa i dteagmháil léi go héadrom le lámh Aramis.
"Labhairt tú dom," a dúirt sé, "den ordú sin a bhfuil a phríomh-reiligiúnach a bhfuil tú.
Maidir liom féin, is é an toradh ar do focail, go bhfuil an lá mian leat chun camán síos an fear tú
Beidh a ardú, beidh an imeacht a chur i gcrích; agus go mbeidh tú a choinneáil faoi
do lámh ar do chruthú inné. "
"Undeceive tú féin, monseigneur," d'fhreagair an easpaig.
"Nár chóir dom a chur ar an deacracht a imirt cluiche seo uafásach le do MHÓRGACHT RÍOGA ARD, más rud é
Ní raibh mé spéis dúbailte a fháil air.
An lá tú ardaithe, tá tú i ardaithe go deo; beidh tú ar ceal an footstool,
is cúis tú, agus beidh a sheoladh beidh rolladh sé go dtí seo, nach fiú an radharc é
riamh chun cuimhne arís chun tú a ceart a bhuíochas simplí. "
"Ó, monsieur!" Tagann "Do gluaiseacht, monseigneur, ó
diúscairt den scoth.
Gabhaim buíochas leat. A bheith cinnte go maith, is mian liom le níos mó ná
buíochas!
Tá mé cinnte go, nuair a tháinig ar an gcruinniú mullaigh, beidh tú níos mó fós fiú dom breitheamh
a bheidh le do chara; agus ansin, monseigneur, beidh muid ag dhá dhéanamh gníomhais mhór den sórt sin, go bhfuil aois
Beidh labhairt fada ina dhiaidh seo acu. "
"Inis dom soiléir, monsieur - inis dom gan disguise - cad tá mé go lá, agus cad tú
sé mar aidhm ag mo á chun amárach. "
"Tá tú an mac Rí Louis XIII., Deartháir Louis XIV., Nádúrtha agus
oidhre dlisteanach leis an throne na Fraince.
Ag teacht in aice leat é, tá mar Monsieur coinnithe - Monsieur, do dheartháir níos óige -
an rí forchoimeádta dó féin an ceart a bheith ceannasach dlisteanach.
D'fhéadfadh na dochtúirí díospóid amháin a dlisteanacht.
Ach is fearr na dochtúirí i gcónaí ar an rí atá leis an rí a nach bhfuil.
Providence Tá willed gur chóir duit a bheith géarleanúint; seo géarleanúint go lá
consecrates tú rí na Fraince.
Bhí tú, ansin, faoi réir ceart a reign, féachaint chuige go bhfuil sé faoi dhíospóid; go raibh sé de cheart agat a bheith
fógraíodh go bhfaca go bhfuil tú i bhfolach; amhras agus a bhfuil tú fuil ríoga,
ós rud é nach bhfuil aon duine dared a chaillfidh mise, mar go bhfuil ar do sheirbhísigh a chaillfidh.
Anois féach ar, ansin, cad é seo Providence, a bhfuil tú chó minic agus cúisithe a bheith i
ngach slí thwarted tú, déanta ar do shon.
Tá sé tar éis a thabhairt duit ar na gnéithe, figiúr, aois, agus guth do dheartháir; agus an-
Tá cúiseanna de do géarleanúna ar tí a bheith cinn do buadhach
athchóiriú.
Chun-amárach, tar éis do-amárach - scáth as an gcéad, regal phantom, beo Louis
XIV., Beidh tú ag suí ar a ríchathaoir unde, beidh na bhFlaitheas, confided i bhfeidhmiúchán
leis an lámh de dhéantús an duine a bheidh, ní mór dó hurled, gan súil ar ais. "
"Tuigim," a dúirt an Prionsa, "nach mbeidh mo dhearthár fola a chaillfidh, ansin."
"Beidh tú ag eadránaí amháin ar a chinniúint."
"É an rún a rinne siad úsáid as olc i mo choinne?"
"Beidh tú fhostú sé ina choinne. Cad a rinne sé a cheilt é?
Ceilte sé leat.
Maireachtáil íomhá de féin, beidh tú i gcoinne an comhcheilg d'Mazarin agus Áine de
Ostair.
Tá tú, mo phrionsa a bheidh, bhfuil an leas céanna i cheilt dó, a dhéanfaidh, mar phríosúnach,
resemble tú, de réir mar a bheidh tú cosúil dó mar rí. "
"Titim mé ar ais ar an méid a bhí á rá agam a thabhairt duit.
Cé a garda air? "" Cé a cosanta tú? "
"Tá a fhios agat seo rúnda - déanta agat úsáid a bhaint as é i dtaca le mé féin.
Cé eile a fhios é? "
"An banríon-mháthair agus Madame de Chevreuse." "Cad é siad a dhéanamh?"
"Ní dhéanfaidh aon ní, má roghnaíonn tú." "Cén chaoi a bhfuil?"
"Conas is féidir leo aitheantas a thabhairt duit, má tá tú ag gníomhú i cibé slí gur féidir aon duine a aithint
? tú "" Tis 'fíor; ach tá uaigh
deacrachtaí. "
"Stát iad, Prionsa." "Is é mo dheartháir pósta; Ní féidir liom mo
bhean chéile dhearthár. "
"Beidh mé faoi deara an Spáinn le toiliú le colscaradh; bhfuil sé ar mhaithe le do nua
polasaí; tá sé mhoráltacht an duine.
Beidh gach a bhfuil i ndáiríre Noble agus i ndáiríre úsáideach sa domhan seo a fháil ar a chuntas
ann. "" Beidh an rí i bpríosún labhairt. "
"Cé leis a cheapann tú a mbeidh sé ag labhairt -? Leis na ballaí"
"Ciallaíonn tú, ag ballaí, na fir a chuir tú i muinín."
"Más gá, yes.
Agus seachas, do MHÓRGACHT RÍOGA ARD - ""? Chomh maith le "
"Bhí mé ag dul a rá, nach bhfuil an dearadh de Providence stop a chur ar bhóithre den sórt sin cóir.
Tá gach scéim den chaighdeán seo comhlánaithe ag a chuid torthaí, mar a geometrical
ríomh.
An rí, i bpríosún ní bheidh, a chur chun tú an chúis náire go bhfuil tú
curtha le haghaidh an rí enthroned.
Tá a anam go nádúrtha bródúil agus impatient; bhfuil sé,, disarmed ina theannta sin agus enfeebled, ag
á i dtaithí ar onóracha, agus leis an gceadúnas de chumhacht uachtaracha.
An Providence céanna a bhfuil an chéim i gcrích go willed sa geometrical
Ba chóir go ríomh agam Bhí sé d'onóir ag cur síos ar do MHÓRGACHT RÍOGA ARD a
do Deascabhála chun an throne, agus an
Tá scrios dó atá goilliúnach a thabhairt duit, arna chinneadh freisin go bhfuil an ceann a conquered
Beidh deireadh luath dá chuid féin agus do do fhulaingt.
Dá bhrí sin, a anam agus comhlacht curtha in oiriúint le haghaidh ach agony gairid.
Cuir isteach sa phríosún mar aonair príobháideach, fhágáil leo féin le do amhras, a bhaint de
gach rud, tá tú ag taispeáint an chuid is mó sublime, prionsabal buaine na beatha i
ainneoin seo go léir.
Ach do dheartháir, a chuing, dearmad, agus i mbannaí ní bheidh, mairfidh fada leis an
anachain; agus beidh a anam Heaven arís ag an am a bheidh ceaptha - is é sin le rá,
luath. "
Ag an bpointe seo i anailís gruama Aramis ar, uttered éan ar oíche as an doimhneacht
na foraoise go caoin fada agus a dhéanann a plaintive gach tremble chréatúr.
"Beidh mé deoraíocht an rí deposed," arsa Philippe, shuddering; "'twill a bheith níos
an duine. "" Beidh an rí pléisiúir dea-cinneadh a dhéanamh ar an
bpointe seo, "a dúirt Aramis.
"Ach tá an fhadhb curtha go maith? Thug mé amach as an réiteach
de réir an mian leis nó an Foresight de do MHÓRGACHT RÍOGA ARD? "
"Tá, monsieur, sea;. Duit bhfuil dearmad rud ar bith - ach amháin, go deimhin, dhá rud"
"An chéad?" "Lig dúinn labhairt di ag an am céanna, leis an gcéanna
oscailteacht againn cheana féin do agaill isteach
Lig dúinn labhairt de na cúiseanna is féidir a thabhairt faoi na ruin uile an dóchas atá againn
cumadh. Lig dúinn labhairt na rioscaí atá muid ag rith. "
"Bheadh siad ollmhór, gan teorainn, terrific, dosháraithe, más rud é, mar atá ráite agam, gach
Comhthoilım leis nach raibh rudaí i gcóir chun iad a chur san áireamh go hiomlán aon.
Níl aon chontúirt ceachtar chun tú féin nó do dom, más rud é an seasmhacht agus intrepidity de
do MHÓRGACHT RÍOGA ARD atá comhionann leis an foirfeachta de cosúlacht le do dheartháir
a bhfuil nádúr bestowed tú.
Arís mé é, nach bhfuil aon contúirtí, ach constaicí; focal, go deimhin, a aimsiú mé i
gach teanga, ach tá i gcónaí droch-thuiscint, agus, bhí mé rí, bheadh
scriosta mar useless agus áiféiseach. "
"Tá, go deimhin, monsieur; go bhfuil sé ina bhac an-tromchúiseach, ina contúirt dosháraithe,
a bhfuil tú dearmad a dhéanamh. "" Ah! "a dúirt Aramis.
"Tá choinsiasa, a cries os ard; remorse riamh, bás sin."
"True, fíor," a dúirt an easpag; "go bhfuil laige de chroí an bhfuil tú i gcuimhne dom.
Tá tú ceart, freisin, chun go, go deimhin, ina bhac ollmhór.
An capall eagla ar an díog Raidió Rí, i lár na sé, agus tá sé maraíodh!
An fear a crosa crith ar a chlaíomh leis an bealaí éalaithe eile duilleoga
a namhaid faoina bhfuil sé faoina chumhacht. "" An bhfuil tú ag do dheartháir? "a dúirt an fear óg a
Aramis.
"Tá mé féin ar fud an domhain," a dúirt an Stát sin, le guth, crua tirim.
"Ach, surely, tá roinnt duine ar an domhan a bhfuil grá agat?" Arsa Philippe.
"Ní féidir aon duine -! Sea, grá agam duit."
An fear óg go tóin poill i tost mar sin as cuimse ar, ach ní bhíonn ach go bhfuil an fhuaim a
riospráid chuma cosúil le fothraim roaring do Aramis.
"Monseigneur," ath-sé, "nach bhfuil mé go léir a dúirt go raibh mé a rá le do MHÓRGACHT RÍOGA ARD; mé
nach bhfuil ar fáil tú na salutary chomhairleoidh agus acmhainní úsáideacha a bhfuil mé
ar mo láimh.
Tá sé useless a flash físeanna geal os comhair súile an duine a lorgaíonn grá agus
dorchadas: useless, freisin, an bhfuil sé chun ligean don magnificence an gunna a dhéanamh ar roar
Chuala féin i ears amháin a loves Quies agus an ciúin na tíre.
Monseigneur, tá mé do sonas leathadh amach os mo chomhair i mo smaointe; éisteacht le mo
focail; lómhara siad go deimhin, i n-allmhairiú agus a n-chiall, chun tú a thugann aire do
i dtaca le tairiscint den sórt sin ar na flaithis geal, na móinéir verdant, an t-aer íon.
Tá a fhios agam instinct tír le delights de gach cineál, le Paradise anaithnid, ina secluded
cúinne den domhan - ina n-aonar, gan srian agus anaithnid, sa ceilte tiubh
de na coillte, bláthanna amidst, agus sruthanna
de rippling uisce, beidh tú dearmad ar fad ar an ainnise go bhfuil an duine sin le déanaí Baois
Leithroinnte tú. Oh! éist liom, mo phrionsa.
Ní féidir liom jest.
Tá mé croí, agus aigne, agus anam, agus is féidir a léamh do chuid féin, - aye, fiú amháin dá doimhneacht.
Ní bheidh mé a ghlacadh unready tú do do thasc, d'fhonn a chaith tú isteach sa bhreogán na
mo mianta féin, de mo Caprice, nó mo uaillmhian.
Lig sé gach ní nó rud ar bith.
Tá tú ag fuaraithe agus galled, breoite ag croí, shárú trí bhreis ar na mothúcháin a
ach uair an chloig de shaoirse a tháirgtear sa tú.
Maidir liom féin, is é sin comhartha áirithe agus unmistakable sin nach mian leat leanúint ar aghaidh ag
saoirse. Ar mhaith fearr leat ar an saol níos humble, saol
níos oiriúnaí do do neart?
Is é mo Heaven finné, gur mian liom do sonas a bheith mar thoradh ar an triail a
a bhfuil mé lé agat. "" Labhair, labhairt, "a dúirt an Prionsa, le
vivacity nach raibh éalú Aramis.
"Tá a fhios agam," thosaigh an prelate, "sa Bas-Poitou, le Canton, ar a bhfuil aon duine sa Fhrainc
drochamhras a bheith ann. Fiche sraitheanna de tíre é ollmhór, an bhfuil sé
nach bhfuil?
Fiche sraitheanna, monseigneur, ar fad clúdaithe le huisce agus luibhre, agus giolcacha na
nádúr an chuid is mó luxuriant; an t-iomlán studded le hoileáin clúdaithe le coillte ar an
duilliúr densest.
Tá na riasca mór, clúdaithe le giolcach mar a bhfuil maintlín tiubh, codlata ciúin agus
calmly faoi bhun an ghrian ar roic bog agus genial.
Tá iascairí cúpla lena dteaghlaigh pas indolently a saol amach ann,
lena n-beo-raftaí de poibleog agus fearnóige mór, an flooring déanta de giolcacha, agus
an díon fite as luachair tiubh.
Tá na barks, na tithe ar snámh-, tá wafted agus a fro ag na gaotha athraitheacha.
Aon uair siad teagmháil le banc, tá sé ach trí sheans; agus mar sin de go réidh, freisin, go bhfuil an
Ní codlata iascaire awakened ag an turraing.
Ba cheart dó mian le talamh, tá sé díreach toisc go bhfuil sé le feiceáil ar eitilt mór
landrails nó plovers, na lachain fhiáine, Teal, widgeon, nó woodchucks, a thagann faoin atá éasca
guí chuig glan nó gunna.
Silver sead, eascanna, liús greedy, milléad dearg agus liath, snámh i Shoals isteach ina líontáin;
Tá sé ach a roghnú an, is fearr agus is mó agus na daoine eile ar ais chuig an
uiscí.
Riamh fós an bia an strainséir, saighdiúir a bheith aige nó saoránach simplí, riamh aon
amháin, go deimhin, a threáitear isteach sa cheantar sin.
Tá an ghrian ar roic ann bog agus tempered: i ceapacha de chré soladach, a bhfuil a ithir
swart agus torthúil, fásann an vine, nourishing le sú flaithiúil lena corcra,
fíonchaora bán, agus órga.
Uair sa tseachtain, tá bád a sheachadadh chuig an t-arán a bhí bácáilte ag oigheann - an
maoin coitianta go léir.
Tá - cosúil leis an seigneurs na laethanta go luath - cumhachtach i bhua do mhadraí, do
iascaireacht-línte, do gunnaí, agus do álainn giolcach a tógadh teach, ba mhaith leat beo,
saibhir i tháirgeadh na chase, i plentitude rúndachta iomlán.
Ní bheadh blianta de do shaol rolladh amach, ag deireadh na bliana a bheidh, a thuilleadh
aitheanta, le haghaidh a bheadh agat a chlaochlú breá, a bheadh agat
D'éirigh leis a fháil ar cinniúint a thugtar chun tú ag Heaven.
Tá míle pistoles sa mhála, monseigneur - níos mó, i bhfad níos mó, ná
leordhóthanach a cheannach ar an riasc iomlán a bhfuil agam labhairt; níos mó ná go leor chun a
cónaí ann chomh blianta fada agus a bhfuil tú lá
chun maireachtáil; níos mó ná go leor chun ionann tú an saibhre, an freest, agus an happiest
fear sa tír. Glacadh leis, mar a thairiscint mé tú - ó chroí,
cheerfully.
Láithreach, gan sos ar feadh nóiméad, beidh mé ag unharness beirt de mo chapall, atá
ag gabháil leis an thall iompar, agus iad, in éineacht le mo sheirbhíseach - mo bodhar agus do bhalbháin
comhghafach - beidh a sheoladh tú - taisteal
ar fud an oíche, codlata i rith an lae - chuig an cheantar mé cur síos; agus
I, ar a laghad, tá an sásamh a fhios agam go bhfuil mé a rinneadh le mo phrionsa
mór ar an tseirbhís is fearr sé é féin.
Beidh an duine a rinne mé amháin a bheith sásta; agus Heaven le haghaidh a bheidh i seilbh dom i níos fearr
áireamh ná mar a rinne mé dá mbeadh fear amháin chumhachtach; Is é an cúram iar-i bhfad níos
deacair.
Agus anois, monseigneur, do fhreagra ar an tairiscint?
Seo é an t-airgead. Nay, ná bíodh leisce.
Ag Poitou, is féidir leat rud ar bith riosca, ach amháin an seans breith ar an fevers forleithne
ann; agus fiú acu, beidh an draíodóirí sin ar a dtugtar na tíre leigheas agat, le haghaidh
Ar mhaithe le do pistoles.
Má tá tú ag imirt an cluiche eile, ritheann tú an deis a bheith assassinated ar ríchathaoir,
strangled i gcill phríosún-.
Ar m'anam, a chinntiú go mbíonn tú mé, anois mé tús a chur i gcomparáid iad le chéile, ba chóir dom mé féin a
bíodh aon leisce ort a lán ba chóir dom glacadh leis. "
"Monsieur," ad'fhreagair an Prionsa óg, "roimh mé a chinneadh, lig dom tuirlingt ó
seo a iompar, siúlóid ar an talamh, agus go bhfuil guth fós ag dul i gcomhairle laistigh dom, rud a
Tairiscintí Heaven dúinn go léir a hearken go.
Tá deich nóiméad ar fad iarr mé, agus ansin beidh tú do fhreagra. "
"Mar tú le do thoil, monseigneur," a dúirt Aramis, lúbthachta os a chomhair le meas, agus mar sin sollúnta
agus bhí Sounded Lúnasa i ton agus aghaidh a thabhairt ar na focail seo aisteach.