Tip:
Highlight text to annotate it
X
-CAIBIDIL 9
'"A bhí ag rá liom féin,' Doirteal - mallacht ort! Doirteal! '"
Ba iad seo na focail seo a thosaigh sé arís.
Theastaigh uaidh sé os a chionn.
Bhí sé d'fhág go mór ina n-aonar, agus le chéile sé a cheann an seoladh seo leis an
long i ton de imprecation, agus ag an am céanna a thaitin sé de phribhléid
radhairc witnessing - chomh fada agus is féidir liom a bhreitheamh - an greann íseal.
Bhí siad fós ag an bolt.
Bhí an scipéir ordú, "Get faoi agus iarracht a dhéanamh ardaitheoir"; agus na cinn eile nádúrtha
shirked.
Go dtuigeann tú go bhfuil brú a bheith cothrom faoi gcíl de wasn'ta bád inmhianaithe
staid sin de bheith gafa i má chuaigh an long síos go tobann.
"Cén fáth nach bhfuil tú -? Tú an láidre" whined an innealtóir beag.
"Gott-do-damba! Tá mé ró-tiubh, "spluttered an scipéir i
éadóchas.
Bhí sé greannmhar go leor a dhéanamh aingeal weep. Sheas siad díomhaoin ar feadh nóiméad, agus go tobann
Theith an innealtóir príomhfheidhmeannach arís ag Jim. '"Tar agus cabhrú, fear!
An bhfuil tú dÚsachtach le caith do seans amháin as baile?
Teacht agus cabhrú, fear! Man!
Féach ann -! Breathnú "'Agus ar deireadh nuair a d'fhéach sé Jim astern an
eile a chuir leis insistence maniacal.
Chonaic sé a squall adh dubh a bhí ar bun cheana féin a ithe aon trian de na spéire.
Tá a fhios agat conas a thagann na squalls suas ann faoi an am sin den bhliain.
An Chéad tú a fheiceáil darkening de na spéire - nach bhfuil níos mó; ansin arduithe ar scamall teimhneach cosúil le
balla.
Cuileoga A chiumhais dhíreach de gaile lined le gleams whitish sickly suas as an taobh thiar theas,
shlogtha na réaltaí i réaltbhuíon ar fad; cuileoga lena scáth thar an
uiscí, agus confounds farraige agus spéir isteach i gceann de na abyss doiléire.
Agus is léir go fóill. Uimh toirneach, gan aon gaoithe, aon fuaime; nach
flicker de lightning.
Ansin dealraitheach sna immensity tenebrous áirse livid; ar swell nó dhó mhaith
reáchtáil undulations an dorchadais an-stailc am atá caite, agus go tobann, gaoithe agus báisteach le chéile
le impetuosity peculiar amhail is dá mba rud éigin pléasctha siad ar aghaidh tríd soladach.
Tháinig a leithéid de scamall suas cé nach raibh siad á lorg.
Bhí siad faoi deara ach é, agus bhí údar maith go foirfe i surmising sin más rud é i
socracht iomlán go raibh roinnt deis do na long a choinneáil ar snámh cúpla nóiméad
níos faide, go mbeadh an suaitheadh is lú de na farraige a dhéanamh deireadh a toirt.
Mbeadh a nod ar dtús chuig an borradh a thagann roimh an pléasctha squall den sórt sin a bheith
h deireanach a bheadh, a bheith mar plunge a bheadh,, mar a déarfá, a bheith fada isteach i Léim fhada,
síos, síos go dtí bun an leathanaigh.
Mar sin, na capers nua a fright, na antics nua seo ina bhfuil siad ar taispeáint
a n-aversion mhór go bás. '"Bhí sé dubh, dubh," shaothrú Jim le
moody steadiness.
"Bhí sé sneaked orainn ó taobh thiar. An rud ifreanda!
Is dócha gur tharla ar chúl mo chinn roinnt dóchas go fóill.
Níl a fhios agam.
Ach bhí go gach cearn anyhow. Maddened sé dom mé féin a fheiceáil gafa mhaith
seo. Bhí fearg orm, mar cé go raibh mé gafa.
Bhí mé gafa!
Bhí an oíche te, freisin, cuimhin liom. Gan anáil an aer. "
'Chuimhnigh sé chomh maith sin, gasping sa chathaoir, agus bhain sé allais agus choke sula
mo shúile.
Níl amhras maddened sé air; leag sé air níos mó as an nua - ar bhealach a labhraíonn siad - ach
rinne sé é cuspóir tábhachtach cuimhneamh freisin go raibh a seoladh rushing dó ar an
droichead amháin go n-imeodh ghlanadh amach as a aigne.
Raibh sé ar intinn aige a ghearradh ar na báid tarrthála soiléir ar an long.
Bhuailtí sé amach a scian agus chuaigh sé ag obair slashing mar cé go bhfaca sé rud ar bith, bhí
aon rud a éisteacht, ní raibh ar a dtugtar ar aon duine ar bord.
Shíl siad dó hopelessly mícheart-i gceannas agus mire, ach ní dared agóid glórach
i gcoinne an gcaillteanas ama useless. Nuair a rinne sé d'fhill sé ar an an-
spota céanna ónar thosaigh sé.
An príomhfheidhmeannach bhí ann, réidh le clutch ag dó a whisper in aice leis a cheann,
scathingly, mar cé go raibh sé ag iarraidh greim a chluas -
'"Amadán tú amaideach! a cheapann tú go mbainfidh tú a fháil ar an taibhse a thaispeáint nuair léir go bhfuil go leor de
brutes é san uisce? Cén fáth, beidh siad fuidrimh ar do cheann ar do shon
ó na báid. "
'Wrung sé a lámha, neamhaird, ag Elbow Jim.
An scipéir choinneáil suas Suaitheadh néaróg san áit chéanna agus mumbled, "Hammer! casúr!
Mein Gott!
Faigh casúr. "
'An innealtóir whimpered beag cosúil le leanbh, ach, lámh briste agus go léir, chas sé
amach an Craven a laghad de na lán de réir mar is cosúil, agus, i ndáiríre, go leor mustered pluck
le errand a reáchtáil chun an t-inneall-seomra.
Uimh trifle, caithfidh sé a bheith faoi úinéireacht i cothroime dó.
Jim dúradh liom darted Breathnaíonn sé éadóchasach mar fear cornered, thug amháin wail íseal, agus
dashed as.
Bhí sé ar ais láithreach clambering, casúr ar láimh, agus gan sos flung féin ag
an bolt. Daoine eile a thug suas an Jim ag an am céanna agus rith uaire
chun cuidiú leis.
Chuala sé an sconna, sconna ar an casúr, an fhuaim an chock scaoileadh thagann os a chionn.
An bád a bhí soiléir. Ach ansin chas sé chun breathnú - ach ansin.
Ach choinnigh sé a fhad - choinnigh sé a fhad.
Theastaigh sé dom go mbeadh a fhios go raibh choinnigh sé a fhad; nach raibh aon ní i gcoiteann
idir é féin agus na fir - a raibh an casúr.
Ní dhéanfaidh aon ní is cuma cén.
Tá sé níos mó ná dócha cheap sé é féin a ghearradh amach uathu le spás nach bhféadfaí
atá le trasnú, trí ina bhac nach bhféadfaí a shárú, trí chasm gan bun.
Bhí sé chomh fada agus is d'fhéadfadh sé a fháil uathu - an leithead iomlán na loinge.
'Bhí greamaithe a chosa a ghabhann leis an láthair iargúlta agus a shúile a ngrúpa indistinct
bowed le chéile agus a luascadh strangely i crá coitianta eagla.
A lámh-lampa lashed le Stábla thuas tábla beag rigged suas ar an droichead - an
Patna raibh aon amidships chairt-seomra - chaith bhfianaise ar a n-shoulders oibreachais a fhostú, ar
a n-droimneach agus Déanann bobbing.
Bhrúigh siad ag an Bow an bád; bhrú siad amach ar an oíche; bhrú siad, agus
ní bheadh aon níos mó breathnú siar air.
A thug siad air suas go deimhin, ionann is dá mbeadh sé i bhfad ró-, ró-hopelessly scartha ó
iad féin, a bheith ar fiú focal achomharc a dhéanamh, i sracfhéachaint, nó comhartha.
Ní raibh aon fóillíochta chun breathnú siar ar a heroism éighníomhach, go mbraitheann an Sting a
staonadh ó vótáil.
An bád a bhí trom; bhrúigh siad ag an bogha gan anáil a spártha le haghaidh a spreagadh
focal: ach an tsuaite de terror bhí scaipthe go n-orduithe féin-mhaith chaff
os comhair na gaoithe, a thiontú éadóchasach
luain isteach beagán de fooling, ar mo focal, oiriúnach don clowns knockabout i farce.
Bhrúigh siad lena lámha, lena n-cinn, bhrúigh siad ar feadh a saoil daor le gach
meáchan na n-chomhlachtaí, bhrúigh siad le d'fhéadfadh go léir a n-anamacha - ach ní
níos luaithe éirigh leo i canting an
gas soiléir ar na davit ná mar a bheadh fhágann siad amach cosúil le fear amháin agus fiáin tús
scramble isteach uirthi.
Mar thoradh nádúrtha a bheadh an bád swing i go tobann, ag tiomáint ar ais iad,
helpless agus jostling i gcoinne a chéile.
Bheadh siad seasamh nonplussed ar feadh tamaill, a mhalartú i whispers fíochmhar go léir
ainmneacha náireach d'fhéadfadh siad a ghlaoch chun cuimhne, agus dul ar sé arís.
Trí huaire tharla sé seo.
Chuir sé síos ar sé dom le thoughtfulness morose.
Níor chaill sé gluaiseacht amháin den ghnó sin grinn.
"Loathed liom iad.
Fuath liom iad. Bhí mé chun breathnú ar chor ar sin, "a dúirt sé gan
béim, ag casadh ar dom Sracfhéachaint sombrely watchful.
"An raibh riamh aon cheann chomh náireach, thriail?"
'Thóg sé a cheann ina lámha ar feadh nóiméad, mar fear a thiomáint ag seachrán
roinnt outrage unspeakable.
Ba iad na rudaí nach bhféadfadh sé a mhíniú do na cúirte - agus nach fiú dom; ach ba mhaith liom
a bheith feistithe beag a bhaineann le glacadh a rúin nach raibh mé in ann ag
amanna a thuiscint sosanna na idir na focail.
San ionsaí air i leith a fortitude go raibh ar intinn ag jeering a spiteful agus
bhfeice vile; go raibh gné de burlesque ina ordeal - ina díghrádú
grimaces greannmhar sa chur chuige maidir le bás nó obadh.
'Fíricí a bhaineann sé nach bhfuil mé dearmad, ach ag an t-achar ama agam
D'fhéadfadh nach bhfuil an-chuid focal chun cuimhne: Is cuimhin liom ach gur éirigh sé iontach a
chur in iúl ar an rancor brooding a aigne isteach aithris lom na n-imeachtaí.
Dhá uair, a dúirt sé liom, stoptar sé a shúile ar an certitude go raibh an deireadh air
cheana féin, agus dhá uair go raibh sé iad a oscailt arís.
Gach uair a thug sé faoi deara an darkening an socracht mór.
Gur thit an scáth na scamall adh ar an long as an buaic, agus an chuma
go múchfar gach fuaim a saoil cur thar maoil.
D'fhéadfadh sé a thuilleadh na guthanna a chloisteáil faoi na awnings.
Dúirt sé liom go raibh gach uair a dhún sé a shúile ina splanc smaoinimh dó go
slua de na comhlachtaí, atá leagtha amach i leith báis, mar plain mar solas an lae.
Nuair a d'oscail sé leo, bhí sé a fheiceáil ar an streachailt dim na ceathrar fear buile le troid mhaith
bád stubborn.
"Bheadh siad ar ais titim os a comhair tráth tar éis an ama, faoi mhionn seastán ag a chéile, agus
go tobann eile a dhéanamh i Ros a bunch .... leor chun a dhéanann tú bás ag gáire, "
Dúirt sé leis na súile downcast; ansin
ardú dóibh ar feadh nóiméad le mo aghaidh le aoibh gháire brónach, "gur cheart agam go bhfuil saol Merry
de, le Dia! le haghaidh beidh mé a fheiceáil go bhfuil radharc greannmhar oiread go maith go leor go fóill sula mé bás. "
Thit a shúile arís.
"Féach, agus éisteacht .... Féach agus a chloisteáil," sé faoi dhó arís agus arís eile, ag eatraimh fada, líonadh trí folamh
ag stánadh. 'Roused sé é féin.
'"A rinne mé suas m'intinn a choinneáil ar mo shúile dúnta," a dúirt sé, "agus ní raibh mé.
Ní raibh mé in ann, agus is féidir liom nach cúram a bhfuil aithne aige air. Lig dóibh dul trí chineál sin de rud
roimh iad a labhairt.
Just a lig dóibh - agus níos fearr a dhéanamh - sin uile. An dara huair mo eyelids eitil oscailte agus mo
béal freisin. Bhraith mé go raibh an t-aistriú long.
Tumtha sí díreach aici bows - agus thóg siad go réidh - agus mall! everlastingly mall; agus
riamh sin beag. Ní raibh déanta aici go bhfuil i bhfad le haghaidh laethanta.
Bhí an scamall raced amach romhainn, agus tá sé seo an chéad atann an chuma ag taisteal ar farraige de luaidhe.
Ní raibh aon saol sa corraigh. Bhainistiú sé, áfach, chun an t-os cionn rud éigin
i mo cheann.
Cad atá déanta agat? Tá tú cinnte de féin - aren't tú?
Cad ba mhaith leat a dhéanamh má mhothaigh tú anois - nóiméad seo - an teach bogadh anseo, ach bogadh
beagán faoi do chathaoir.
Leap! Trí flaithis! go mbeadh tú ceann amháin earrach ó
nuair leat suí agus talamh sa clump na toir thall. "
'Flung sé a lámh amach ar an oíche níos faide ná an balustrade cloiche.
Ar siúl mé mo shíocháin. D'fhéach sé ar dom an-seasta, an-dian.
D'fhéadfadh go mbeadh aon botún: Bhí mé ag bulaíocht á déanamh anois, agus behoved sé dom a dhéanamh gan aon
lest shíniú ag gesture nó focal ba chóir dom a tharraingt isteach i ligean isteach marfach faoi
mé féin a mbeadh go raibh roinnt tionchar acu ar an gcás.
Ní raibh mé a ghlacadh de láimh aon riosca den sórt sin.
Ná déan dearmad go raibh mé os mo chomhair, agus i ndáiríre ní raibh sé i bhfad ró-mhaith ar cheann de dúinn
a bheith contúirteach.
Ach más mian leat a fhios nach miste liom go ndearna mé ag rá leat, a bhfuil tapa
Sracfhéachaint, an t-achar meastachán ar an mais blackness denser i lár na
féar-plota roimh an verandah.
Áibhéalacha sé. Ba mhaith liom a thuirling gearr ag cosa roinnt -
agus sin é an rud amháin a bhfuil mé go cothrom áirithe.
'Tháinig an nóiméad deireanach, mar shíl sé, agus ní raibh sé bogadh.
A chosa fhan greamaithe leis an planks dá mbeadh a chuid smaointe atá leagan faoi scaoilte i
a cheann.
Bhí sé ag an am freisin go bhfaca sé ar cheann de na fir ar fud an chéim ar gcúl bád
go tobann, clutch ar an aer le hairm ardaithe, totter agus collapse.
Ní raibh sé ag titim go díreach, slid sé ach go réidh i staidiúir suí, hunched suas go léir, agus
lena shoulders propped i gcoinne an taobh an skylight inneall-seomra.
Bhí "Sin an t-asal fear.
A Haggard, bán-aghaidh CHAP le mustache ragged.
Ghníomhaigh an tríú innealtóir, "a mhínigh sé. '"Dead," a dúirt mé.
Chuala muid rud éigin den sa chúirt.
'"Mar sin, deir siad," pronounced sé le neamhshuim sombre.
"Ar ndóigh, bhí a fhios agam riamh. Croí lag.
Bhí an fear gearán a bheith as cineál ar feadh tamaill roimh.
Excitement. Thar-exertion.
Diabhal a fhios amháin.
Ha! ha! ha! Bhí sé furasta a fheiceáil nach raibh sé ag iarraidh a bás
oiread. Nach bhfuil droll, sé?
Bealtaine liom a bheith lámhaigh más rud é nach raibh sé curtha fooled isteach é féin a mharú!
Fooled - nach déanaí ná níos lú. Fooled isteach ann, ag flaithis! díreach mar a I. .. ah!
Má bhí choinnigh sé ach fós; dá mba rud é ach dúirt sé leo chun dul go dtí an diabhal nuair a tháinig siad
a Rush dó as a bunk toisc go raibh an long tóin poill!
Má bhí sheas sé ach ag a bhfuil a lámha ina bpócaí agus iad ar a dtugtar ainmneacha! "
'Fuair sé suas, shook a dhorn, glared ag dom, agus shuigh síos.
'"Deis caillte, eh?"
Murmured mé. '"Cén fáth nach bhfuil tú ag gáire?" A dúirt sé.
"A joke hatched i ifreann. Croí lag! ... Is mian liom go raibh mianach uaireanta
déanta. "
'Irritated seo dom. "An bhfuil tú?"
Exclaimed mé le fréamhaithe go domhain-íoróin. "Sea!
An féidir nach dtuigeann tú? "Adeir sé.
"Níl a fhios agam cad eile a d'fhéadfadh gur mhian leat do," a dúirt mé feargach.
Thug sé dom Sracfhéachaint Utterly uncomprehending.
Seafta ***í imithe chomh leathan leis an marc, agus ní raibh sé an fear a bodhraigh faoi
saigheada fáin. Ar mo focal, bhí sé ró-unsuspecting; sé
ní raibh cluiche cothrom.
Bhí áthas orm go raibh mo diúracán thrown away, - nár chuala sé fiú an twang
an bogha. 'Ar ndóigh, ní fhéadfadh sé a fhios ag an am
an fear a bhí marbh.
Bhí plódaithe le fothraim na n-imeachtaí agus - an nóiméad seo chugainn - a deireanach ar bord
cosúil le mothaithe a buille faoi dó na farraige ar charraig.
Úsáid mé an simile advisedly, mar gheall ar óna ndáil Táim éigean chun a chreidiúint go raibh sé
leasaithe trí go léir ina illusion aisteach de passiveness, mar cé nach raibh ghníomhaigh sé
fhulaing ach é féin a láimhseáil ag
na cumhachtaí ifreanda a bhí a roghnaíodh é don íospartach a joke praiticiúla.
Ba é an chéad rud a tháinig leis an ardú mheilt an davits trom luascadh
amach ag deireanach - próca a chuma a chur isteach a chorp as an deic trí boinn na
a chosa, agus taisteal i mbun a spine chuig an choróin a cheann.
Ansin, an squall a bheith an-aice anois, thóg ceann eile agus níos troime atann na
chabhail éighníomhach i bagairt heave a sheiceáil dá anáil a chur, agus ar a inchinn agus a chuid
Bhí pollta chroí le chéile mar aon le daggers ag Scaoill-stricken screams.
"Lig dul! Ar son Dé, dul in iúl!
Lig dul!
Sí ag dul. "Tar éis an bád ar a dtagann-sracadh
tríd an bloic, agus thosaigh sé a lán de na fir a labhairt i tones geit faoi na
awnings.
"Nuair a rinne na beggars briseadh amach, bhí a gcuid yelps go leor chun múscail an marbh," sé
Dúirt.
Ansin, tar éis an turraing splashing an bád literally thit san uisce, tháinig an
fuaimeanna log de stampála agus ina tumbling, mingled le shouts mearbhall: "Unhook!
Unhook!
Shove! Unhook!
Shove do do shaol! Seo an squall síos ar orainn ...."
Chuala sé, ard os cionn a cheann, an faint muttering na gaoithe; chuala sé thíos a
troigh ar caoin de pian. Guth caillte taobh thosaigh cursing ina
Hook sclóine.
Thosaigh an long Buzz tosaigh agus AFT nós hive suaite, agus, mar a bhí sé go ciúin
ag insint dom go léir seo - ach ansin mar gheall ar go raibh sé an-chiúin sa dearcadh, in aghaidh, i
guth - chuaigh sé ar a rá gan
rabhaidh slightest mar a bhí sé, "***úil mé thar a cosa."
'Ba é seo an chéad uair a chuala mé a bheith ar athraíodh a ionad ar chor ar bith.
Ní raibh mé in ann srian a chur ar grunt de iontas.
Thosaigh sé rud éigin amach ar deireadh, ach ar an láthair cruinn, ar an chúis go Strac
amach dó a immobility, bhí a fhios aige nach mó ná an crann uprooted fhios ag na gaoithe
gur trascradh é.
Tháinig Gach seo dó: na fuaimeanna, an sights, na cosa ar an fear marbh - ag Jove!
An joke ifreanda bhí á crammed devilishly síos ina scornach, ach - fhéachann tú -
Ní raibh sé ag dul a ligean isteach ar aon saghas shlogtha tairiscint ina gullet.
Tá sé neamhghnách conas a d'fhéadfadh sé a caitheadh ar tú an spiorad a illusion.
Éist mé amhail is dá mba le scéal draíochta dubh ag an obair ar a corp.
'"Chuaigh sé thar sideways, an-réidh, agus seo é an rud deireanach cuimhin liom go bhfaca ar
bord, "ar seisean. "Ní raibh mé cúram cad a rinne sé.
D'fhéach sé mar cé go raibh sé féin ag piocadh suas: Cheap mé go raibh sé ag piocadh suas é féin, de
chúrsa: súil agam air bolta anuas orm thar an iarnróid agus titim isteach sa bhád i ndiaidh an
daoine eile.
Raibh mé in ann a chloisteáil dóibh faoi leagan síos, agus guth amhail is dá mba ag caoineadh suas seafta
ar a dtugtar amach 'George!' Ansin ardaithe trí guthanna chéile yell.
Tháinig siad dom ar leithligh: bleated amháin, screamed eile, howled amháin.
Ough! "
'Shivered sé beagán, agus beheld mé ardú go mall amhail is dá mba ina lámh seasta ó thuas
a bhí ag tarraingt air as an chathaoir ag a chuid gruaige.
Suas, go mall - dá airde iomlán, agus nuair a bhí faoi ghlas a ghlúine righin an lámh in iúl dó
dul, agus swayed sé beagán ar a chosa.
Bhí moladh ar socracht uafásach ina aghaidh, ina gluaiseachtaí, má bhíonn sé an-
guth nuair a dúirt sé "bhéic siad" - agus go neamhdheonach pricked mé suas mo chluasa le haghaidh an
Ghost den shout a bheadh a éisteacht
go díreach tríd an éifeacht bréagach an tost.
"Bhí ocht gcéad duine i an long sin," a dúirt sé, impaling dom ar an chúl
mo shuíochán le stare uafásach bán.
"Ocht gcéad daoine a bhfuil cónaí, agus bhí siad tar éis yelling an fear amháin marbh le teacht síos
agus a shábháil. 'Léim, George!
Léim!
Oh, léim! 'Sheas mé ag le mo lámh ar an davit.
Bhí mé an-chiúin. Tháinig sé breis is dorcha páirce.
D'fhéadfaí tú a fheiceáil nach spéir ná farraige.
Chuala mé an bád taobh bump dul, bump nach bhfuil, agus ceann eile fuaime síos ann ar feadh
am céanna, ach bhí an long faoi dom iomlán de noises caint.
Go tobann howled an scipéir 'Mein Gott!
An squall! An squall!
Shove as! 'Leis an chéad hiss báistí, agus an chéad
Séideán na gaoithe, screamed siad, 'Léim, George!
Beidh muid ghabháil leat! Léim! '
Thosaigh an long plunge mall; an bháisteach scuabtha thar a cosúil le farraige briste; mo chaipín
eitil as mo cheann; bhí bunaithe ar mo anáil ar ais i mo scornach.
Chuala mé ionann is dá mbeadh agam ar an barr de thúr eile screech fiáin, 'Geo-oo-orge!
Oh, léim! 'A bhí ag dul sí síos, síos, an chéad ceann faoi
dom ...."
'D'ardaigh sé a lámh d'aon ghnó chun a aghaidh, agus rinne foriarratais piocadh lena
mhéara mar cé go raibh sé bothered le cobwebs, agus ina dhiaidh sin d'fhéach sé isteach sa
pailme ar oscailt le haghaidh an dara leath go leor sula blurted sé amach -
'"Bhí léim mé ..." sheiceáil sé é féin, a averted S ...." sé
Dealraíonn sé, "a dúirt sé.
'Bliain d'aois a súile gorm léir dom le stare piteous, agus ag féachaint ar seasamh air
os mo chomhair, dumfounded agus Gortaítear, bhí mé faoi chois ag mothú brónach d'éirigh as
eagna, mingled leis an amused agus
pity as cuimse ar fear d'aois helpless roimh tubaiste childish.
'"Breathnaíonn maith liom é," muttered mé. '"Bhí a fhios agam aon rud mar gheall air go dtí fhéach mé
suas, "a mhínigh sé hastily.
Agus sin is féidir, freisin. Bhí tú ag éisteacht leis mar a bheadh agat le
buachaill beag i dtrioblóid. Ní raibh a fhios aige.
A tharla sé ar bhealach.
Ní bheadh sé tarlú arís. Bhí sé i dtír éigin agus tar éis titim go páirteach ar
trasna éadan.
Bhraith sé mar cé go mór go léir a easnacha ar a taobh clé a bhriseadh; ansin rolladh sé os a chionn,
agus chonaic vaguely an long a bhí tréigthe aige éirí amach thuas dó, leis an solas dearg taobh-
glowing móra sa bháisteach mhaith tine ar an brow ar cnoc feicthe trí Mist.
"An chuma sí níos airde ná balla; loomed sí cosúil le aill os cionn an bháid ... mhian liom mé
D'fhéadfadh bás, "adeir sé.
"Ní raibh aon dul ar ais. Bhí sé ionann is dá mba léim mé isteach go maith - i
ar ...."' poll domhain síoraí