Tip:
Highlight text to annotate it
X
CAIBIDIL XIV
Le haghaidh laethanta ina dhiaidh sin a chonaic mé roinnt beag tUasal Rochester.
Ar maidin dhealraigh sé i bhfad ag gabháil le gnó, agus, san iarnóin, gentlemen
ó Millcote nó ar a dtugtar na comharsanachta, agus d'fhan siad uaireanta chun dine leis.
Nuair a bhí a sprain maith go leor a ligean isteach ar fheidhmiú capall, rode sé amach le déileáil go maith;
is dócha a thabhairt ar ais ar na cuairteanna sin, mar nach raibh sé ag teacht go ginearálta ar ais go dtí déanach san
oíche.
Le linn an eatramh, fiú Adele annamh a seoladh le haghaidh a bheith i láthair, agus gach mo
bhí sé teoranta acquaintance leis le rencontre ócáideacha sa halla, ar an
staighre, nó sa ghailearaí, nuair a bheadh sé
uaireanta pas dom haughtily agus coldly, díreach ag aithint i bhfad i gcéin mo láthair ag
nod nó Sracfhéachaint fionnuar, agus uaireanta bogha agus aoibh gháire le affability gentlemanlike.
Ní raibh a chuid athruithe ar giúmar offend dom, mar a chonaic mé go raibh mé aon rud a dhéanamh le
a n-mhalartaithe; an ebb agus ar a shreabhadh ag brath ar go leor cúiseanna dícheangailte le
dom.
Lá amháin bhí sé go raibh cuideachta a dinnéar, agus sheol do mo phunann; in ord,
dabht, a chur ar taispeáint a bhfuil: chuaigh an gentlemen amach go luath, chun freastal ar
cruinniú poiblí ag Millcote, mar Mrs Fairfax
iúl dom; ach an oíche a bheith fliuch agus inclement, ní raibh an tUasal Rochester in éineacht
orthu.
Go gairid tar éis a bhí siad imithe ghlaoigh sé ar an clog: teachtaireacht a tháinig go raibh mé agus Adele dul
thíos staighre.
Scuabtar mé gruaige Adele agus rinne sí néata, agus tar éis fionnta go raibh mé féin a chur in
mo gnách Chumann na gCairde Baile Átha Troim, áit a raibh aon rud le retouch - go léir a bheith ró-ghar agus
plain, glais braided san áireamh, a ligean isteach ar
disarrangement - shliocht againn, Adele wondering an raibh an coffre Petit ag
fad teacht; do, mar gheall ar dhearmad éigin, bhí a teacht go dtí seo cuireadh moill.
Bhí sí údar sásaimh: sheas sé ann, ar cartán beag, ar an tábla nuair a tháinig muid ar an
bia-seomra. Dhealraigh sí go mbeadh a fhios dó le instinct.
"Ma boite! ma boite! "exclaimed sí, ag rith i dtreo é.
"Tá, tá do 'boite' ag deireanach: é a chur isteach i gcúinne, iníon tú dáiríre ar
BPáras, agus amuse féin leis disembowelling sé, "a dúirt an domhain agus
guth in áit an Uasail sarcastic Rochester,
dul ar aghaidh ó an doimhneacht de cathaoir éasca-ollmhór ag an fireside.
"Agus aigne," lean sé, ní "bodhraigh dom a dhéanamh le haon sonraí an phróisis anatamaíocha,
nó aon fhógra riocht an entrails: lig do oibríocht a sheoladh
i Silence:? tiens-toi tranquille, enfant; comprends-ach "
Adele chuma éigean go bhfuil gá leis an rabhadh - aici cheana féin a bhí éirithe as tolg léi
Treasure, agus bhí gnóthach untying an téad a urraithe an claibín air.
Ag aistriú seo bac, agus thóg clúdaigh silvery áirithe páipéar síoda,
exclaimed sí ach - "Ó ciel!
D'fhan ionsúitear QUE c'est beau! "Agus ansin in oirchill ecstatic.
"An bhfuil Iníon Eyre ann?" Éileamh anois ar an máistir, leath ag ardú ó sé a shuíochán a chuardach
bhabhta go dtí an doras, in aice a sheas mé go fóill.
"Ah! maith, teacht chun cinn; a bheith ina shuí anseo ".
Tharraing sé ina chathaoirleach in aice leis féin. "Níl mé Fond an prattle na leanaí,"
lean sé; "a, Baitsiléir d'aois mar atá mé, tá mé aon cumainn nasctha taitneamhach
lena n-lisp.
Bheadh sé dofhulaingthe dom chun pas a fháil tráthnóna iomláine tete-a-tete le brat.
Ná tharraingt go cathaoir faide amach, Iníon Eyre; suí síos go díreach i gcás chur mé é -
má tá tú le do thoil, is é sin.
Confound na civilities! Mé dearmad go leanúnach orthu.
Ná ní dóigh liom go háirithe difear simplí-minded mban d'aois.
Trí-na-beannacht, ní mór dom a bheith i gcuimhne mianach; ní bheidh sé faillí a dhéanamh chun di; tá sí ina Fairfax,
nó Wed le ceann amháin; agus fola é sin a bheith níos tibhe ná uisce ".
Ghlaoigh sé, agus chun bealaigh le cuireadh chun Mrs Fairfax, a tháinig go luath, cniotála-
ciseán ar láimh. "Dea-tráthnóna, a bhean uasail; chuir mé tú le haghaidh
críche carthanachta.
Tá cosc iomlán ar Adele chun labhairt liom maidir léi i láthair, agus tá sí bursting leis
repletion: Tá an maitheas chun freastal uirthi mar auditress agus interlocutrice; beidh sé
ar cheann de na gníomhartha is benevolent rinne tú riamh. "
Adele, go deimhin, ní túisce a chonaic Mrs Fairfax, ná toghairm sí di tolg, agus
ann a líonadh go tapa a lap leis an poirceallán, an Eabhair, an t-ábhar waxen na
h "boite;" stealladh amach, idir an dá linn,
mínithe agus raptures i mBéarla briste den sórt sin mar go raibh sí máistreás de.
"Anois, tá mé a dhéantar an chuid de óstach maith," shaothrú an tUasal Rochester, "a chur ar mo
aíonna isteach ar an mbealach ar amusing chéile, ba chóir dom a bheith saor chun freastal ar mo
pléisiúir féin.
Iníon Fhaiche Mhór, a tharraingt do chathaoir fós beagán níos faide ar aghaidh: bhfuil tú fós i bhfad ró siar;
Ní féidir liom tú a fheiceáil gan cur isteach ar mo sheasamh sa chathaoir compordach, a bhfuil mé
bhfuil aon intinn a dhéanamh. "
Rinne mé mar a bhí mé tairiscint, cé go mbeadh mé i bhfad in áit gur fhan ábhairín sa scáth;
ach bhí an tUasal Rochester den sórt sin ar bhealach díreach na n-orduithe a thabhairt, agus bhain sé le hábhar ar ndóigh
a bheith umhal dó go pras.
Bhí muid, mar atá ráite agam, sa seomra bia-: an luster, a bhí lit le haghaidh
dinnéar, líonadh an seomra le leithead festal an tsolais; an tine mhór a bhí go léir
dearg agus soiléir; crochadh na cuirtíní corcra
saibhir agus neart roimh an fhuinneog ard agus loftier áirse; gach rud a bhí fós, ach amháin
an comhrá a subdued na Adele (ní dared sí ag labhairt os ard), agus, líonadh suas gach sos,
an beating báistí an gheimhridh i gcoinne an panes.
An tUasal Rochester, mar a shuigh sé ina chathaoirleach damask-clúdaithe, d'fhéach sé difriúil le cad agam
bhí le feiceáil breathnú air roimh; ní leor Stern sin - i bhfad níos lú gruama.
Bhí aoibh gháire ar a liopaí, agus a shúile sparkled, cibé acu le fíon nó nach bhfuil, tá mé ag
Ní cinnte; ach sílim go bhfuil sé an-dócha.
Bhí sé, i mbeagán focal, i giúmar ina ndiaidh-dinnéar; níos leathnaithe agus genial, agus freisin níos mó
féin-indulgent ná an temper frigid agus dochta an maidin; fós go raibh sé ag
preciously ghruama, cushioning a ollmhór
ceann i gcoinne an ais at a chathaoirleach, agus a fháil ar an bhfianaise na tine
ar a eibhir-hewn gnéithe, agus ina, súile móra dorcha; do bhí air go hiontach, dorcha
súile, agus súile an-mhín, freisin - ní gan
athrú áirithe i n-uaireanta doimhneacht, a, más rud é nach raibh sé bog, i gcuimhne
tú, ar a laghad, an mothú.
Bhí ag lorg sé dhá nóiméad ag an tine, agus bhí á lorg agam mar an gcéanna
fad ama air, nuair a, ag casadh tobann, ghabh sé mo S daingnithe ar a
physiognomy.
"Tá tú dom scrúdú a dhéanamh, Iníon Eyre," a dúirt sé: "a cheapann tú dathúil dom?"
Ba chóir dom, más rud é go raibh mé plé, tá freagra ar an cheist seo ag rud éigin
conventionally doiléir agus dea-bhéasach, ach thit an freagra ar bhealach ó mo theanga
sula raibh a fhios agam - "Ní hea, a dhuine uasail."
"Ah! De réir mo focal! tá rud éigin uatha mar gheall ort, "a dúirt sé:" tá tú ar an
aer de nonnette beag; quaint, ciúin, uaigh, agus simplí, mar a shuíonn tú le do
lámha os comhair tú, agus do shúile go ginearálta
Bent ar an cairpéad (ach amháin, ar-an-beannacht, nuair atá siad dírithe piercingly le mo
aghaidh; mar díreach anois, mar shampla); agus nuair a iarrann aon ceist agat, nó má dhéanann sé ráiteas
a bhfuil oibleagáid ort freagra, Rap leat
amach rejoinder babhta, a bhfuil, mura blunt, ar a laghad brusque.
Cad a dhéanann tú chiallaíonn sí "" Sir, bhí mé ró plain;? Beg mé do logh.
Chóir dom a bheith fhreagair nach raibh sé éasca freagra a toirt a thabhairt do
cheist faoi láithrithe; go cách den chuid is mó difriúil; agus go bhfuil áilleacht beag
thoradh ar seo, nó rud éigin den chineál sin. "
"Ba chóir duit a bheith fhreagair aon rud den sórt sin. Áilleacht de dhroim beag, go deimhin!
Agus mar sin, faoi dhúmas de softening an outrage roimhe sin, de stroking agus soothing
mé isteach placidity, bata tú penknife glic faoi mo chluas!
Téigh ar: cad é an locht a dhéanann tú liom, guí?
Is dócha mé mé gach mo géaga agus gach mo gnéithe cosúil le fear ar bith eile? "
"An tUasal Rochester, deis dom disown mo chéad fhreagairt: beartaithe mé aon repartee fios: sé
raibh ach blunder "" Just a mar sin:. I mo thuairimse, mar sin: agus beidh tú in
freagrach as é.
Criticise dom: Níl mo forehead do thoil leat "?
Thóg sé suas na dtonnta Sable na gruaige a leagan go cothrománach thar a brow, agus léirigh
mó a mais láidir go leor na n-orgán intleachtúil, ach aon easnamh tobann i gcás an suave
Ba chóir comhartha benevolence tar éis ardú.
"Anois, ma'am, amadán mé?" "I bhfad ó sé, a dhuine uasail.
Ba mhaith leat, b'fhéidir, a cheapann drochbhéasach liom má fhiafraigh mé ar ais i cibé an bhfuil tú
daonchara? "
"Tá arís!
Is é agus go bhfuil: bata eile den penknife, nuair a lig sí pat mo cheann
mar a dúirt mé nach raibh mé cosúil leis an sochaí na leanaí agus na mná d'aois (íseal a sé
labhartha!).
No, bhean óg, nach bhfuil mé daonchara ginearálta; ach iompróidh mé coinsiasa; "
agus dúirt sé leis an prominences a dúirt chur in iúl go dáimhe agus nárbh eol,
fortunately dó, bhí go leor
fheiceálach; a thabhairt, go deimhin, ar leithead marcáilte leis an chuid uachtarach de a cheann:
"Agus, seachas, bhí mé uair amháin sa chineál tenderness drochbhéasach an croí.
Nuair a bhí mé mar d'aois mar atá tú, bhí mé ag mothú go leor eile, go páirteach ar an unfledged,
unfostered, agus unlucky; ach Fortune tá knocked me about ó: tá sí fiú
kneaded dom lena knuckles, agus anois mé
Tá mé féin flatter crua agus diana mar liathróid India-rubair; pervious, áfach,
trí *** nó dhó go fóill, agus le pointe amháin mothaitheacha i lár na cnapshuime.
Tá: tá súil agam go bhfuil cead dom "?
"Dóchas ar cad, a dhuine uasail?" "Ar mo ath-chlaochlú deiridh ón India-
rubair ar ais go dtí flesh? "
"Bhí sé fíon decidedly iomarca," Shíl mé; agus ní raibh a fhios agam cén freagra a
a dhéanamh ar a cheist ***: conas a d'fhéadfadh a deirim cibé an raibh sé in ann a bheith ath-
chlaochlú?
"D'fhéach tú go mór puzzled, Iníon Eyre, agus cé nach bhfuil tú go leor ar bith níos mó ná
Tá mé dathúil, ach thiocfaidh chun bheith ina aer puzzled tú; sa bhreis ar sin, tá sé áisiúil, chun é
Coinníonn na súile a chuardach de mise ar ***úl
ó mo physiognomy, agus busies iad leis na bláthanna olainn snáth-dhúbalta an rug; bhfreagra sin
ar. Bhean óg, tá mé a dhiúscairt a bheith gregarious
agus cumarsáideach-oíche. "
Leis an fógra d'ardaigh sé as a chathaoirleach, agus sheas sé, leaning a lámh ar an
marmair mantelpiece: sa mhéid is go dearcadh a bhí le feiceáil go soiléir, chomh maith le cruth a aghaidh;
neamhghnách a leithead de cófra,
díréireach beagnach ar a fhad géag.
Tá mé cinnte go mbeadh daoine is mó a cheap é an fear gránna; fós ní raibh an oiread sin
mórtas unconscious ina bport; sin i bhfad níos éasca ina téarnamh; den sórt sin cuma iomlán
neamhshuim a seachtracha féin
chuma; mar sin ag brath ar haughty an chumhacht de cáilíochtaí eile, intreacha nó
adventitious, chun atone le haghaidh an easpa tarraingteacht pearsanta ach ní bhíonn ach, go bhfuil, i ag lorg
ag dó, roinnte ar cheann dosheachanta an
neamhshuim, agus, fiú sa chiall, dall neamhfhoirfe, creideamh a chur i
muinín.
"Tá mé a dhiúscairt a bheith gregarious agus cumarsáideach-oíche," arís agus arís eile sé, "agus
é sin an fáth Chuir mé chun tú: nach raibh na tine agus an chuideachta chandelier dóthain
do dom; Is féidir go mbeadh ná Phíolótach a bheith, le haghaidh aon cheann de na cainte.
Is Adele céim níos fearr, ach fós i bhfad faoi bhun an marc; Mrs Fairfax Ditto; tú, mé
Táim ina luí ar féidir, oireann dom má tá tú: puzzled tú dom an chéad tráthnóna cuireadh agam duit
síos anseo.
Rinne mé dearmad nach mór duit ó: smaointe eile tá mise á stiúradh ó mo cheann; ach
go-oíche Táim réiteach a bheith ar do chompord; a bhriseadh cad tathant, agus cad a thabhairt chun cuimhne
pleases.
Bheadh sé le do thoil dom anois a tharraingt tú amach - níos mó a fhoghlaim de tú -. Dá bhrí sin, labhairt "
In áit a labhairt, aoibh mé; agus ní gáire an-bogásach nó submissive oiread.
"Speak," d'áitigh sé.
"Cad mar gheall ar, a dhuine uasail?" "Cibé rud is mian leat.
Fhágaim an dá an rogha ábhar agus ar an modh a chóireáil sé go hiomlán le
duit féin. "
Dá réir sin shuigh mé agus dúirt sé rud ar bith: "Má tá sé ag súil dom chun labhairt ar mhaithe ach ní bhíonn ach na
ag caint agus ag léiriú amach, beidh sé a aimsiú sé tar éis é féin a dhíriú chuig an duine mícheart, "
Shíl mé.
"Tá tú balbh, Iníon Eyre." Bhí mé balbh go fóill.
Chrom sé a cheann ar beag i dtreo dom, agus le Sracfhéachaint ar amháin hasty chuma chun tumadóireacht a dheanamh
isteach i mo shúile.
"Stubborn?" A dúirt sé, "agus buile. Ah! bhfuil sé comhsheasmhach.
Chuir mé mo iarraidh i bhfoirm áiféiseach, beagnach insolent.
Iníon Fhaiche Mhór, impigh mé do logh.
Is é fírinne, uair amháin do gach duine, ní mian liom a chóireáil leat cosúil le inferior: is é sin "
(A cheartú é féin), "éileamh den sórt sin caithfear mé ach superiority thoradh amhail ó fiche
bliana 'difríocht i aois agus céad bliain ar aghaidh sa taithí.
Tá sé seo dlisteanach, et ba tiens j'y, mar Adele rá; agus tá sé de bhua
superiority seo, agus tá sé seo ina n-aonar, gur mhian liom tú a bheith ar an maitheas a labhairt
dom beagán anois, agus ar chlaonadh mo smaointe,
atá galled le teaghais ar pointe amháin - cankering mar ingne rusty ".
Bhí sé deigned míniú, beagnach leithscéal a ghabháil, agus ní raibh mé ag mothú insensible to
a condescension, agus dealraíonn sé nach mbeadh mar sin de.
"Tá mé sásta a amuse duit, más féidir liom, a dhuine uasail - sásta go leor; ach ní féidir liom a thabhairt isteach
ábhar, mar gheall ar conas a fhios agam cad a spéis agat?
Iarr ar na ceisteanna dom, agus beidh mo dhícheall liom iad a fhreagairt. "
"Ansin, sa chéad áit, aontaíonn tú liom go bhfuil sé de cheart agam a bheith beagán
masterful, abrupt, b'fhéidir exacting, uaireanta, ar na forais dúirt mé, is é sin,
go bhfuil mé sean go leor le d'athair, agus
go bhfuil mé battled trí thaithí éagsúil le fir go leor de na náisiúin go leor,
agus roamed níos mó ná leath na cruinne, cé go bhfuil tú i do chónaí go ciúin le sraith amháin de na daoine
in aon teach amháin? "
"An bhfuil tú le do thoil, a dhuine uasail." "Sin Níl freagra; nó in áit go bhfuil sé an-
irritating, mar gheall ar an-evasive. Freagra go soiléir. "
"Ní dóigh liom go bhfuil, a dhuine uasail, tá sé de cheart le ceannas dom, ach toisc go bhfuil tú níos sine
ná mé, nó mar gheall ar bheith agat le feiceáil níos mó ar an domhan ná mar tá mé; d'éileamh
airde ag brath ar an úsáid atá déanta agat ar do chuid ama agus taithí. "
"Humph! Go pras labhartha.
Ach ní bheidh mé a cheadú go, go bhfaca riamh go mbeadh sé in oiriúint do mo chás, mar a thug mé ar
indifferent, nach bhfuil le rá le droch, go rachfar ar iontaoibh buntáistí.
Ardteistiméireacht airde amach as an gceist, ansin, ní mór duit aontú fós a fháil ar mo
horduithe anois agus ansin, gan a bheith piqued nó Gortaítear ag an ton ceannais.
An mbeidh tú? "
Aoibh I: Shíl mé go féin an tUasal Rochester Is aisteach - is cosúil sé dearmad go bhfuil sé
Íocann dom £ 30 in aghaidh na bliana le haghaidh a chuid orduithe a fháil.
"Tá an aoibh gháire go han-mhaith," a dúirt sé, ag teacht toirt an abairt a rith; "ach
labhairt chomh maith. "
"Bhí mé ag smaoineamh, a dhuine uasail, a bheadh mórán trioblóide máistrí iad féin a fhiafraí
nó nach raibh a n-piqued subordinates íoctha agus gortaithe ag a n-orduithe. "
"Subordinates Íoctha!
Cad! tá tú mo fo-íoctha, tá tú? Oh yes, bhí mé dearmad ar an tuarastal!
Bhuel ansin, ar an bhforas sin mercenary mbeidh, aontaíonn tú in iúl dom Hector beag? "
"Níl, a dhuine uasail, ní ar an bhforas sin, ach, ar an bhforas go ndearna tú dearmad air, agus go bhfuil tú
chúram an bhfuil nó nach bhfuil ag brath go compordach ina spleáchais, Aontaím
Oideachas Gaeltachta agus Gaelscolaíochta. "
"Beidh Agus tú ag toiliú a ligean thar ceal le foirmeacha mór go leor traidisiúnta agus frásaí,
gan smaoineamh go dtagann a fhágáil ar lár ó insolence? "
"Tá mé cinnte, a dhuine uasail, ní ba chóir mé botún neamhfhoirmiúlacht do insolence: ceann amháin in áit mé
mhaith, go mbeadh an rud ar bith eile saor-rugadh a chur faoi bhráid, fiú amháin le haghaidh tuarastal. "
"Humbug!
Beidh rudaí is mó saor in aisce a rugadh in Éirinn a chur faoi bhráid aon rud le haghaidh tuarastal; dá bhrí sin, a choinneáil
Ní gá duit féin, agus fiontair ar generalities a bhfuil tú intensely ignorant.
Mar sin féin, croith mé meabhrach lámha le agat as do fhreagra, in ainneoin a chuid míchruinneas;
agus an oiread le haghaidh an modh ar a raibh sé sin, mar don tsubstaint na cainte;
ar an modh a bhí macánta agus ó chroí; ní amháin
Ní minic a fheiceáil den sórt sin ar bhealach: aon, ar a mhalairt, affectation, nó coldness, nó
Tá dúr, garbh-minded misapprehension amháin ar bhrí an luach saothair is gnách ar an
candor.
Ní bheadh trí cinn i scoil trí mhíle amh-cailín-governesses bhfuil freagra dom mar
déanta agat díreach.
Ach ní féidir liom a chiallaíonn flatter duit: má tá tú ag caitheadh i múnla éagsúla chun an chuid is mó,
tá sé aon fiúntais de mise: Dúlra raibh sé.
Agus ansin, tar éis an tsaoil, téim ró-thapa i mo chonclúidí: ar cad a fhios agam go fóill, is féidir leat
a bheith ar bith níos fearr ná an chuid eile; is féidir leat lochtanna dofhulaingthe a frithchothromú do
pointí maith beag. "
"Agus is mar sin is féidir leat," Shíl mé. Bhuail mo shúil aige mar a thrasnaigh an smaoineamh m'intinn:
dhealraigh sé a léamh an Sracfhéachaint, ag freagairt dá mbeadh a allmhairiú á labhairt chomh maith le
shamhlú -
"Tá, tá, tá ceart agat," a dúirt sé, "Tá mé neart lochtanna de mo chuid féin: Tá a fhios agam air, agus
Ní mian liom go palliate leo, a chinntiú go mbíonn agam duit.
WOT Dia agam nach gá a bheith ró-dian faoi dhaoine eile; Tá mé ann am atá caite, sraith
gníomhas, dath na beatha machnamh laistigh de mo chíche féin, a d'fhéadfadh a glao maith
mo sneers agus censures ó mo chomharsana go féin.
Thosaigh mé, nó in áit (le haghaidh nós mainnitheoirí eile, is maith liom a leagan leath an milleán ar
Bhí sá fhortún tinn agus cúinsí droch-) ar a tack mícheart ag aois
aon-agus-fiche, riamh agus tá aisghafa
an cúrsa ceart ó: ach d'fhéadfadh mé an-difriúil; fhéadfadh a bheith agam a bheith mar
maith mar atá tú - wiser - beagnach mar dhosmálta. I envy tú do suaimhneas intinne, do glan
choinsiasa, do chuimhne neamhthruaillithe.
Ní mór a bheith cailín beag, chuimhne gan blot nó truailliú a exquisite
Treasure - foinse inexhaustible de úrúcháin íon: níl sé "?
"Cén chaoi a raibh do chuimhne nuair a bhí tú ocht mbliana déag, a dhuine uasail?"
"Gach ceart ansin; glé, salubrious: D'iompaigh aon gush uisce bilge sé le fetid
locháinín.
Bhí mé do chomhionann ag ocht - go leor do comhionann.
Cineál dom a bheith i gceist, ar an iomlán, fear maith, Iníon Eyre; ceann amháin den chineál níos fearr, agus
fheiceann tú Níl mé amhlaidh.
Ba mhaith leat a rá nach bhfuil tú é a fheiceáil; ar a laghad agam flatter féin a léigh mé an oiread agus i do shúil
(Beware, ar-an-beannacht, cad a chur in iúl duit go bhfuil orgáin; Tá mé mear ar léirmhíniú a
teanga).
Ansin a ghlacadh ar mo focal le haghaidh sé, - nach bhfuil mé villain: Nach bhfuil tú chun leid sin - ní
lua le dom aon eminence den sórt sin olc; ach, mar gheall ar, verily mé creidim, áit sin
imthosca seachas le mo lúbtha nádúrtha, táim
le peacach trite coitianta, hackneyed i ngach ceann de dissipations bocht Petty a
an saibhir agus worthless iarracht a dhéanamh a chur ar an saol. An bhfuil tú Wonder go avow mé seo leat?
Know, gur le linn do shaol sa todhchaí beidh tú go minic tofa féin
an dóchas ainneonach do lucht aitheantais 'rúin: beidh daoine
instinctively a fháil amach, mar a rinne mé,
nach bhfuil sé do forte a insint duit féin, ach a bheith ag éisteacht agus labhairt daoine eile
díobh féin; beidh siad ag mothú, freisin, go bhfuil tú ag éisteacht le aon scorn drochaigeanta de
a n-indiscretion, ach le cineál
comhbhrón innate; nach lú comforting agus a spreagadh toisc go bhfuil sé an-
unobtrusive ina cineálacha "" Cén chaoi a fhios agat -.? conas is féidir leat buille faoi thuairim go léir
seo, a dhuine uasail? "
"Tá a fhios agam go maith; dá bhrí sin liom dul ar aghaidh beagnach saor in aisce chomh amhail is dá mba scríobh mé mo smaointe
i ndialann.
Ba mhaith leat a rá, ba chóir dom a bheith níos fearr do na himthosca; mar sin ba chóir dom - mar sin ba chóir dom;
ach tú a fheiceáil nach raibh mé.
Nuair a wronged cinniúint dom, ní raibh mé ar an eagna chun fanacht fuarú: chas mé éadóchasach; ansin mé
degenerated.
Anois, nuair a excites aon simpleton fí mo disgust ag a ribaldry paltry, ní féidir liom
flatter féin go bhfuil mé níos fearr ná sé: Tá mé ag iachall a admháil go bhfuil sé féin agus mé ar
leibhéal.
Is mian liom go raibh mé sheas gnólacht - fhios ag Dia liom! Dread remorse nuair atá tú ag tempted a err,
Iníon Fhaiche Mhór;. Remorse bhfuil an nimhe na beatha "" Is é aithrí sin a bheith ar a leigheas, a dhuine uasail. "
"Níl sé a leigheas.
D'fhéadfadh a bheith Reifirméisean a leigheas; agus a raibh mé in athchóiriú - Tá mé go dtí seo do neart go - más rud é -
ach i gcás úsáid an smaoineamh é, bac, ualach, cursed mar tá mé?
Thairis sin, ós rud é go neamh-inchúlghairthe sonas dhiúltú dom, tá mé ceart pléisiúr a fháil ar
amach as an saol: agus beidh mé é a fháil, cén costas a d'fhéadfadh sé ".
"Ansin, beidh tú go fóill degenerate níos mó, a dhuine uasail."
"B'fhéidir: fóill cén fáth ar chóir dom, más féidir liom a fháil milis, pléisiúr úr?
Agus is féidir liom a fháil air chomh milis agus úr mar an mil fiáin Bailíonn an bheach ar an moor. "
"Beidh sé Sting - beidh sé blas searbh orthu, a dhuine uasail."
"Cá bhfios duit? - Riamh iarracht tú é. Conas an-tromchúiseach - conas an-sollúnta a fhéachann tú:
agus go bhfuil tú chomh aineolach ar an ábhar mar cheann seo caimeo "(ag cur ceann ón
mantelpiece).
"Níl aon cheart do sheanmóir chugam, neophyte tú, nach bhfuil a ritheadh an póirse na
saol, agus go bhfuil siad go hiomlán unacquainted lena mysteries. "
"Tá mé i gcuimhne ach tú de do chuid focal féin, a dhuine uasail: dúirt tú earráid thug remorse, agus má tá tú
remorse bhfuaimnítear an nimhe bheith ann. "
"Agus cainteanna atá ar earráid anois?
I mo thuairimse, éigean ar an nóisean go flittered ar fud mo inchinn raibh earráid.
Creidim go raibh sé ina inspioráid seachas temptation: Bhí sé an-genial, an-
soothing - Tá a fhios agam go bhfuil.
Anseo a thagann sé arís! Tá sé aon diabhal, a chinntiú go mbíonn tú mé; nó más rud é,
sé tar éis a chur ar an róbaí de aingeal an tsolais.
I mo thuairimse, caithfidh mé a admháil mar sin cothrom le aoi nuair a iarrann sé bealach isteach go dtí mo chroí. "
"Distrust sé, a dhuine uasail;. Nach bhfuil sé fíor aingeal" "Arís eile, conas a bhfuil a fhios agat?
Ag an méid a instinct a dhéanann tú i gcéill go bhfuil idirdhealú a dhéanamh idir seraph tar éis titim ar an
abyss agus teachtaire as an ríchathaoir síoraí -? idir treoir agus seducer "
"Mheas mé le do ghnúis, a dhuine uasail, bhí buartha nuair a dúirt tú leis an moladh
bhí tar éis filleadh ar tú. Bhraitheann mé cinnte go mbeidh sé ag obair leat ainnise níos mó má
éisteann tú é. "
"Níl ar chor - Bears é an teachtaireacht is gracious ar fud an domhain: don chuid eile, tá tú ag
Ní mo choinsiasa-chimeádaí, ní amhlaidh a dhéanamh a dhéanamh uneasy duit féin.
Anseo, teacht i, Bonny Wanderer! "
Dúirt sé seo amhail is dá mba labhair sé fís, viewless d'aon tsúil ach a chuid féin; ansin,
fillte a arm, a raibh sé ag leathnú go leith, ar a cófra, agus bhain sé
isteach ina gcuid glacadh a bheith dofheicthe.
"Anois," ar sé, arís aghaidh a thabhairt dom, "a fuair mé an oilithrigh - a cheilt
deity, mar atá mé verily creidim.
Atá déanta cheana féin é dom maith: mo chroí Bhí saghas charnel; a bheidh sé anois scrín ".
"Chun labhairt fírinne, a dhuine uasail, ní dóigh liom go dtuigeann tú ar chor ar bith: Ní féidir liom a choimeád suas an
chomhrá, toisc go bhfuair sé amach as mo doimhneacht.
Ach rud amháin, tá a fhios agam: dúirt tú nach raibh tú chomh maith mar ba chóir duit mhaith a bheith, agus
go raibh aiféala tú do imperfection féin; - rud amháin is féidir liom a thuiscint: tuiscint agat
go go mbeadh cuimhne sullied bhí bane suthain.
Feictear dom, más rud é go ndearna tú iarracht crua, go mbeadh tú in am go mbeadh sé indéanta a bheith
cad ba mhaith leat tú féin a cheadú; agus má ó thosaigh tú an lá seo le réiteach
a cheartú do chuid smaointe agus gníomhaíochtaí, is féidir leat
bheadh i gceann cúpla bliain a bheith leagtha suas i siopa nua agus dhosmálta na cuimhní, lena
d'fhéadfadh tú ar ais leis pléisiúir. "
"Shíl justly; ceart sin, Iníon Eyre; agus, ag an nóiméad seo, tá mé pábháil ifreann le
fuinnimh. "" Sir? "
"Tá mé ag leagan síos dea-intinn, a creidim go buan mar breochloiche.
Cinnte, beidh mo Associates agus caitheamh aimsire a bheith eile ná mar a bhí. "
"Agus níos fearr?"
"Agus níos fearr - tá an oiread sin níos fearr mar méine íon ná sé dríodar salach.
Is cosúil leat a bheith in amhras orm; Ní féidir liom mé féin a amhras: Tá a fhios agam cad é mo aidhm, cad iad mo motives;
agus ag an am pas mé dlí, unalterable mar go bhfuil an Medes agus
Persians, go bhfuil an dá ceart. "
"Ní féidir iad a, a dhuine uasail, más gá acu le reacht nua a dhéanamh dleathach dóibh."
"Tá siad, Iníon Eyre, cé éilíonn siad go hiomlán le reacht nua: unheard-
na teaglamaí de chúinsí éilimh unheard-na rialacha sin. "
"Sin fuaimeanna a maxim contúirteacha, a dhuine uasail; mar is féidir le duine a fheiceáil ag an am céanna go bhfuil sé
faoi dhliteanas mí-úsáid. "" saoi Sententious! mar sin tá sé: ach Bheirimse
mo déithe teaghlaigh gan mí-úsáid dó. "
"Tá tú an duine agus fallible." "Tá mé: mar sin go bhfuil tú - cad ansin"?
"Níor cheart daonna agus fallible arrogate cumhacht in éineacht leis an diaga agus foirfe
Is féidir a bheith ina n-aonar go sábháilte 'nar. "
"Cén chumhacht?" "Sin a rá ar bith aisteach,
líne unsanctioned gníomhaíochta, - 'Lig sé a bheith ceart.' "
"'Lig sé a bheith right' - na focail an-: agat fhuaimnítear iad."
"D'fhéadfadh sé a bheith ceart ansin," a dúirt mé, mar a d'ardaigh mé, trína mheas useless sé chun leanúint ar
dioscúrsa a bhí gach dorchadais dom; agus, seachas, ciallmhar go bhfuil an carachtar
de go raibh mo idirghabhálaí thar mo
treá; ar a laghad, nach bhfuil neart aige teacht i láthair; agus a mothú ar an éiginnteacht, an
tuiscint doiléir de bolg, a ghabhann leis an ciontú ar aineolas.
"Cá bhfuil tú ag dul?"
"Chun Adele chur a chodladh: tá sé am atá caite aici am codlata."
"Tá tú eagla orm, mar gheall ar labhairt liom ar Sphynx."
"Tá do theanga enigmatical, a dhuine uasail: ach cé mé bewildered, mé Nílim cinnte
. eagla "" Tá tú eagla - do chuid féin-ghrá dreads ina
blunder. "
"Sa chiall sin dóigh liom gur apprehensive - agam mian leo aon nonsense a labhairt."
"Má rinne tú, bheadh sé i sórt sin ar bhealach, uaigh ciúin, ba chóir dom botún é le haghaidh
ciall.
An bhfuil tú ag gáire riamh, Iníon Eyre?
Ná dtrioblóid tú féin a fhreagairt - féach mé tú ag gáire annamh; ach is féidir leat gáire go han-
merrily: creidim dom, nach bhfuil tú go nádúrtha austere, bith níos mó ná mé go nádúrtha
fí.
An srian Lowood clings fós tú beagán; smachtú do ghnéithe,
muffling do ghuth, agus a shrianadh do géaga; agus eagla tú i láthair ar
fear agus deartháir - nó athair, nó máistir, nó
cad a dhéanfaidh tú - a aoibh gháire ró gaily, ró-labhairt faoi shaoirse, nó bogadh róthapa: ach, i
am, I mo thuairimse, beidh tú ag foghlaim le bheith nádúrtha le liom, mar Ceapaim go bhfuil sé dodhéanta a bheith
traidisiúnta a bhfuil tú; agus ansin do Breathnaíonn
agus beidh gluaiseachtaí tá vivacity níos mó agus éagsúlacht ná leomh siad ar fáil anois.
Feicim ag eatraimh an Sracfhéachaint ar an saghas aisteach de éan trí na barraí dlúth-thacar
Cage: Tá, beoga restless, chuing diongbháilte ann; bhí sé, ach saor in aisce, bheadh sé soar
scamall-ard.
Tá tú Bent fós ar siúl? "" Tá sé tar éis bhuail naoi, a dhuine uasail. "
"Ná bac leis, - fan nóiméad: Ní Adele réidh chun dul a chodladh go fóill.
Bhfabhar mo sheasamh, Iníon Eyre, le mo ais go dtí an tine, agus mo aghaidh go dtí an seomra,
breathnadóireachta.
Cé ag caint leat, tá mé ó am go chéile chomh maith faire Adele (tá mé mo chuid féin
cúiseanna ag smaoineamh ar staidéar aisteach di, - cúiseanna gur féidir liom, nay, go ndéanfaidh mé,
blas a thabhairt duit lá éigin).
Tharraing sí as a bhosca, thart ar deich nóiméad ó shin, a frock síoda beag bándearg;
rapture lit a aghaidh mar unfolded sí é; coquetry Ritheann ina cuid fola, blends lena
brains, agus séasúir an smior a chnámha.
'Il faut QUE je l'essaie!' Adeir sí, 'et de l'Meme toirt!' Agus rushed sí amach as an
seomra.
Tá sí anois le Sophie, dul faoi phróiseas robing: i gceann cúpla bomaite beidh sí ag ath-
isteach; agus tá a fhios agam cad a bheidh mé a fheiceáil, - a miniature Celine Varens, mar a úsáidtear í chun
le feiceáil ar an mbord ag an ardú de - Ach ní sin aigne.
Mar sin féin, tá mo mhothúcháin tenderest ar tí é a fháil le turraing: sin é mo presentiment;
fanacht anois, a fheiceáil cé acu an ndéanfaidh sí a bhaint amach. "
Ere fada, bhí éisteacht coise beag Adele ar tripping ar fud an halla.
Chuaigh sí, a chlaochlú mar a bhí tuartha a caomhnóir.
Tá gúna d'ardaigh-daite satin, an-ghearr, agus mar go hiomlán sa sciorta mar d'fhéadfadh sé a bheith
bailíodh, in ionad an frock donn a bhí caite aici roimhe sin; fleasc de rosebuds
ciorcal a forehead; bhí gléasta a chosa
i stocaí síoda agus sandals satin beag bán.
"? Est-ce va QUE ma gúna Bien" adeir sí, bounding ar aghaidh; "et souliers mes? et mes
Bas?
Tenez, je crois QUE je vais danser! "
Agus leathadh amach a gúna, chasseed sí ar fud an tseomra till, bheith bainte amach acu an tUasal
Rochester, rothaí sí go héadrom bhabhta os a chomhair ar ladhar tip-, thit ansin ar cheann amháin ar a glúine
a chosa, exclaiming -
"Monsieur, je vous remercie Mille fois de votre bonte;" ansin ag ardú, dúirt sí,
"Comme cela C'est QUE maman faisait, ce n'est pas-, monsieur?"
"! Réamh-cise-ú" Bhí an freagra; "agus, 'comme cela,' sí mo charmed ór as Béarla
mo brístí na Breataine 'phóca.
Bhí mé ag glas, freisin, Iníon Eyre, - ay, féar glas: Ní tint níos Vernal
freshens tú anois ná freshened uair dom.
Is é mo Earraigh imithe, mar sin féin, ach tá sé d'fhág dom gur floweret Fraince ar mo lámha, a,
i roinnt moods, ba mhaith liom a bheith fain réidh.
Nach bhfuil meas anois gonadh fhréamh dtáinig sé; tar éis fuarthas amach go raibh sé den saghas a
D'fhéadfadh rud ar bith ach deannaigh óir aoileach, tá mé ach leath liking chuig an blossom,
go háirithe nuair a tá sé sin saorga mar díreach anois.
Mé a choinneáil air agus é a chúl in áit ar an bprionsabal Chaitliceach Rómhánach de expiating iomadúla
bpeacaí, mór nó beag, ag ceann an dea-obair.
Míneoidh mé go léir an lá éigin. Dea-oíche. "