Tip:
Highlight text to annotate it
X
-CAIBIDIL III na buidéil MÍLE AGUS A hAON
Mar sin, bhí sé ar an lá go 29 d'Fheabhra, ag tús na leá,
an duine seo uatha thit amach as Infinity isteach Iping sráidbhaile.
Chéad lá eile a tháinig a chuid bagáiste tríd an slush - agus an bagáiste an-suntasach a bhí sé.
Bhí cúpla trunks go deimhin, mar shampla d'fhéadfadh a fear réasúnach gá, ach i
theannta sin, bhí bosca de leabhair - mór, leabhair saill, a raibh roinnt díreach i
peannaireacht dothuigthe - agus dosaen
nó níos mó cliathbhoscaí, boscaí, agus cásanna, rudaí ina bhfuil pacáilte i tuí, mar atá sé
chuma a Halla, tugging le fiosracht ócáideacha ag an tuí - buidéil ghloine.
An strainséir, muffled i hata, cóta, lámhainní, agus wrapper, tháinig amach mífhoighneach chun freastal ar
Cart Fearenside, fad a bhí Halla a bhfuil focal nó mar sin de ullmhúcháin gossip chun cabhrú le
bheith acu isteach
Ní As a tháinig sé, noticing madra Fearenside ar, a bhí sniffing i spiorad dilettante ag
Halla na cosa. "Tar isteach in éineacht leis na boscaí," a dúirt sé.
"Tá mé ag fanacht fada go leor."
Agus tháinig sé síos na céimeanna i dtreo an eireaball an cart amhail is dá mba a lámha a leagan ar an
gcliathbhosca níos lú.
Uimh túisce a bhí gafa madra Fearenside ar radharc air, áfach, ná mar a thosaigh sé le bristle
agus growl savagely, agus nuair a rushed sé síos na céimeanna a thug sé Hap undecided, agus
ansin sprang dírí ag a lámh.
"Whup!" Adeir Halla, léim ar ais, do bhí sé aon laoch le madraí, agus Fearenside
howled, "Luíonn síos!" agus a sciob fuip.
Chonaic siad go raibh an madra a fiacla thit an láimh, chuala cic, chonaic an madra a fhorghníomhú
tionlacain a léim agus a fháil sa bhaile ar an strainséir ar cos, agus chuala an sracadh a
trousering.
Ansin, tháinig an deireadh finer na aoire Fearenside ar a mhaoin, agus an madra, yelping
le dismay, retreated faoi rothaí na bhaigín.
Bhí sé go léir an ghnó de tapa leath-nóiméad.
Labhair aon duine, a scairt gach duine.
An strainséir spléach go tapa ag a glove stróicthe agus ar a cos, rinneadh amhail is dá mbeadh sé ag
stoop leis an Stát sin, bliain d'aois agus ansin rushed go tapa suas na céimeanna isteach sa teach ósta.
Chuala siad dó dul headlong ar fud an phasáiste agus suas an staighre uncarpeted chuig a
seomra leapa.
"Brute tú, tú!" A dúirt Fearenside, dreapadóireacht as an bhaigín lena fuip ina láimh,
ag faire ar an madra é tríd an roth.
"Tar anseo," a dúirt Fearenside - "Gur mhaith leat níos fearr."
Halla bhí sheas gaping. "Wuz sé beagán," a dúirt Halla.
"Ba mhaith liom dul níos fearr agus a fheiceáil chun en," agus trotted sé tar éis an strainséir.
Bhuail sé Mrs Halla sa sliocht. "Iompróir Tá darg," a dúirt sé "en beagán."
Chuaigh sé díreach thuas staighre, agus an strainséir an doras á ajar, bhrúigh sé é
oscailte agus a bhí ag dul isteach gan aon searmanas, a bheith de sheal nádúrtha báúil de
aigne.
An dall a bhí síos agus an seomra dim.
Ghabh sé spléachadh ar an rud is mó a uimhir uatha, an chuma cad ina lámh handless thonnadh
i dtreo dó, agus ar aghaidh trí spotaí neamhchinntithe ollmhór ar bán, an-cosúil leis an
aghaidh de pansy pale.
Ansin bhí bhuail sé foirtil sa cófra, hurled ais, agus an doras slammed ina
aghaidh agus faoi ghlas. Bhí sé chomh tapa a thug sé air am ar bith a
urramú.
A waving cruthanna indecipherable, buille, agus concussion.
Tá sheas sé ar an léibheann beag dorcha, wondering cad d'fhéadfadh sé a bheith go raibh sé
le feiceáil.
Tá cúpla nóiméad tar éis, ndiaidh teacht sé an grúpa beag a bhí déanta go taobh amuigh den
"Chóiste agus capaill."
Bhí Fearenside ag insint faoi gach arís don dara huair; bhí
Mrs Halla ag rá nach raibh a mhadra nach bhfuil aon ghnó a bite di aíonna; ní raibh
Huxter, an déileálaí ginearálta ó ar fud an
bóthair, interrogative; agus Wadgers Sandy ó na bhrionnú, breithiúnach; sa bhreis ar mhná agus ar
leanaí, gach ceann acu fatuities ag rá: "Ar mhaith Ná lig en greim dom, tá a fhios agam";
"'Tasn't ceart a bheith dargs den sórt sin"; "Whad' bite e 'n do, ná?" Agus mar sin de.
An tUasal Halla, stánadh ar iad ó na céimeanna agus ag éisteacht, fuair sé dochreidte go bhfuil sé
raibh feicthe aon rud mar sin an-suntasach a tharlóidh thuas staighre.
Thairis sin, a stór focal a bhí ró-teoranta ar fad a chur in iúl dá imprisean.
"Níl sé ag iarraidh aon chabhair, a deir sé," a dúirt sé mar fhreagra ar fhiosrúcháin a mhná céile.
"Ba mhaith linn a bheith níos fearr ar-takin 'de chuid bagáiste isteach"
"Chóir go mbeadh sé cauterised sé ag an am céanna," a dúirt an tUasal Huxter; "go háirithe má tá sé ar chor ar
inflamed. "
"Ba mhaith liom a shoot en, go bhfuil an méid ba mhaith liom a dhéanamh," a dúirt an bhean sa ghrúpa.
Go tobann thosaigh an madra growling arís.
"Tar chomh maith," adeir glór feargach sa doras, agus bhí an muffled
strainséir lena collar iompú suas, agus a hata-brim Bent síos.
"A luaithe a gheobhaidh tú na rudaí sin i níos fearr beidh mé sásta."
Tá sé ráite ag fhéachadóir gan ainm go raibh a bríste agus lámhainní athrú.
"An raibh tú a ghortú, a dhuine uasail?" A dúirt Fearenside.
"Tá mé annamh brón the darg -" "Ní beagán," a dúirt an strainséir.
"Ná bhris an gcraiceann. Déan deifir leis na rudaí. "
Swore sé ansin leis féin, mar sin an tUasal Halla Dearbhaíonn.
Go díreach a bhí an gcliathbhosca chéad uair, i gcomhréir lena threoracha, rinne isteach
buaile, flung an strainséir é féin a chuirtear air leis an díocas neamhghnách, agus thosaigh sé
unpack é, scaipeadh an tuí le neamhaird utter de Halla an cairpéad Mrs.
Agus as é a thosaigh sé ag buidéil a tháirgeadh - buidéil saill beag púdair ina bhfuil,
buidéil bheaga agus slender ina sreabhán daite agus bán, gorm fluted
buidéil lipéadaithe Poison, buidéil le babhta
comhlachtaí agus necks caol, mór glas-buidéil ghloine, buidéil ghloine mór bán-, buidéil
le stopalláin gloine agus lipéid frosted, buidéil le fíneáil coirc, buidéil le
bungs, buidéil le caipíní adhmaid, fíon
buidéil, sailéad-ola buidéil - iad a chur i sraitheanna ar an chiffonnier, ar an mantel, ar
an tábla faoi an fhuinneog, thart ar an urlár, ar an Seilf Leabhar - i ngach áit.
Ní fhéadfadh an poitigéir siopa i Bramblehurst boast leath go leor mar sin.
Go leor le radharc a bhí sé.
Gcliathbhosca tar éis gcliathbhosca buidéil fuarthas, go dtí go raibh sé folamh go léir agus an tábla ard le
tuí; bhí na rudaí ach a tháinig as na cliathbhoscaí sa bhreis ar na buidéil a
líon na tástála-feadáin agus cothromaíocht cúramach pacáilte.
Agus bhí go díreach unpacked na cliathbhoscaí, chuaigh an strainséir ar an bhfuinneog agus a leagtar a
obair, ní troubling i laghad faoi bhruscar as tuí, an tine a bhí imithe a
amach, sa bhosca leabhar lasmuigh de, ná do na
trunks agus bagáiste eile a bhí imithe go thuas staighre.
Nuair a chuaigh Mrs Halla a dinnéar i dó, bhí sé cheana féin gafa amhlaidh a chuid oibre,
stealladh titeann beag amach as an buidéal i tástála-feadáin, nach raibh sé ag éisteacht léi
go dtí go raibh sí ar ***úl swept an chuid is mó de na
tuí agus a chur ar an tráidire ar an tábla, le béim ar roinnt beag b'fhéidir, ag féachaint ar an
rá go raibh an t-urlár isteach Ansin chas sé a cheann agus leath
láithreach iompaigh sé amach arís.
Ach chonaic sí go raibh sé a bhaint spéaclaí; go raibh siad ar an tábla in aice leis, agus é a
chuma uirthi go raibh a chuid súl soicéid extraordinarily log.
Chuir sé ar a chuid spéaclaí arís, agus ansin bliain d'aois agus os a.
Bhí sí ar tí gearán a dhéanamh de na tuí ar an urlár nuair a réamh-mheasta sé í.
"Is mian liom nach mbeadh tú ag teacht i gan knocking," a dúirt sé i ton na neamhghnácha
exasperation go bhfuil an chuma sin ar saintréith de chuid dó.
"Knocked agam, ach is cosúil gcruthaíonn sé -"
"B'fhéidir gur rinne tú. Ach i mo imscrúduithe - mo an-i ndáiríre
imscrúduithe práinneach agus riachtanach - an suaitheadh is slightest, an próca de dhoras - mé
Ní mór ort - "
"Cinnte, a dhuine uasail. Is féidir leat dul ar an glas má tá tú mar sin,
tá a fhios agat. Am ar bith. "
"Tá smaoineamh an-mhaith," a dúirt an strainséir.
"Stror seo, a dhuine uasail, más rud é a d'fhéadfadh liom a dhéanamh ionas go dána mar ráiteas -"
"Ná. Má dhéanann an tuí trioblóid a chur síos i
an bhille. "
Agus mumbled sé ar a - focail suspiciously mhaith curses.
Bhí sé sin aisteach, seasamh ann, mar sin ionsaitheach agus pléascach, buidéal i gceann
láimhe agus tástála-feadán sa tír eile, go raibh Halla Mrs alarmed go leor.
Ach bhí sí ina bean diongbháilte.
"Sa chás sin, ba mhaith liom fios a bheith agat, a dhuine uasail, cad a mheasann tú -"
"A scilling - a chur síos ar scilling. Surely scilling ar go leor? "
"Mar sin, go mbeadh sé," a dúirt Mrs Halla an Chontae, ag dul i mbun an tábla-éadach agus tús a leathadh sé os a chionn
an tábla. "Má tá tú sásta, ar ndóigh -"
Chas sé agus shuigh síos, lena collar-i dtreo cóta di.
Gach tráthnóna bhí sé ag obair leis an doras faoi ghlas agus, mar taispeánann Mrs Halla an Chontae, do na
chuid is mó i Silence.
Ach nuair a bhí ann concussion agus fuaim de bhuidéil ringing le chéile is dá gcuirtí na
Bhí tábla bhuail, agus bain an buidéal flung foirtil síos, agus ansin
pacing tapa athwart an seomra.
Fearing "rud éigin a bhí an t-ábhar," chuaigh sí go dtí an doras agus d'éist sé, ní ag tabhairt aire
chun an t-. "Ní féidir liom dul ar aghaidh," Bhí sé raving.
"Ní féidir liom dul ar aghaidh.
Trí chéad míle, ceithre chéad míle!
An iliomad ollmhór! Cheated!
Gach mo shaol go dtógfaidh sé dom!
... Foighne!
Foighne go deimhin! ...
Amadán? amadán! "
Bhí torann na hobnails ar na brící i mbarra, agus bhí an-Mrs Halla
drogallach a fhágáil ar an chuid eile dá soliloquy.
Nuair a d'fhill sí ar an seomra go raibh adh arís, ach amháin le haghaidh crepitation faint
a chathaoirleach agus an clink ócáideacha de buidéal.
Bhí sé gach cearn; bhí thosaigh an strainséir obair.
Nuair a thóg sí ina tae chonaic sí gloine briste i gcúinne an tseomra faoi na
scáthán cuasach, agus stain órga a bhí wiped míchúramach.
Ar a dtugtar sí aird a thabhairt air.
"Cuir síos sa bhille," a thiomsóidh chuairteoirí.
"Chun son Dé ná bíodh imní ort dom.
Má níl damáiste a rinneadh, é a chur síos sa bhille, "agus chuaigh sé ar liosta tic sa
leabhar a fheidhmiú os a chomhair. "Beidh mé rud éigin a insint duit," arsa Fearenside,
mysteriously.
Bhí sé déanach san iarnóin, agus bhí siad i beag beorach-siopa de Iping hanger.
"Bhuel?" A dúirt Teddy Henfrey. "Is é seo CHAP bhfuil tú ag labhairt de, cad é mo mhadra
giotán.
Bhuel - tá sé dubh. Leastways, iad a cosa.
Síol mé tríd an cuimilt a bríste agus cuimilt a glove.
Gur mhaith leat a bheith ag súil le saghas Pinky a thaispeáint, ní bheadh tú?
Bhuel - ní raibh aon cheann. Just a blackness.
Deirim libh, tá sé chomh dubh le mo hata. "
"Mo sakes!" A dúirt Henfrey. "Gcás rummy It'sa ar fad.
Cén fáth go bhfuil, a shrón chomh bándearg le péint! "" Sin fíor, "a dúirt Fearenside.
"Fhios agam go.
Agus inis dom 'ee a bhfuil mé ag smaoineamh. Go piebald marn'sa, Teddy.
Dubh agus bán ann anseo - i paistí. Agus tá sé náire é.
Ar He'sa de chineál ar leath-cine, dath agus an teacht amach fánach ionad mheascadh.
Chuala mé na nithe den sórt sin os comhair. Agus tá sé an bealach is coitianta le capaill, mar aon
Is féidir le duine a fheiceáil. "
CAIBIDIL IV MR. AGALLAIMH CUSS an strainséir
D'inis mé d'imthosca an strainséir ar theacht i Iping le áirithe
fulness na sonraí, ionas gur féidir leis an tuiscint aisteach a chruthaigh sé a bheith
tuiscint ag an léitheoir.
Ach taobh amuigh de dhá eachtra aisteach, imthosca a fanacht go dtí go
Is féidir lá urghnách den fhéile chlub a chur ar aghaidh thar an-cursorily.
Bhí roinnt skirmishes le Mrs Halla ar chúrsaí smachta baile, ach
i ngach cás go dtí deireadh Aibreáin, nuair a thosaigh an chéad chomharthaí penury, sé ró-rode
di ag an fóirsteanach éasca d'íocaíocht breise.
Ní raibh Halla cosúil dó, agus pé uair a dared sé labhair sé ar an inmholta
ag fáil réidh leis; ach thaispeáin sé a dtaitníonn sé go suntasach ag a cheilt
ostentatiously, agus a chuid cuairteoirí a sheachaint oiread agus is féidir.
"Fan go rith an tsamhraidh," a dúirt Mrs Halla sagely, "nuair a bhíonn na artisks ag tosú ar
teacht.
Ansin, beidh muid a fheiceáil. Féadfaidh sé a bheith ina giotán overbearing, ach billí
Tá socraithe poncúil billí socraithe poncúil, is cuma cad ba mhaith leat a rá. "
Ní raibh an strainséir téigh go dtí séipéal, agus go deimhin ní dhearnadh aon difríocht idir Dé Domhnaigh
agus na laethanta irreligious, fiú i éadaí. D'oibrigh sé, mar a shíl Mrs Halla na Cathrach, an-
fitfully.
Roinnt laethanta a bheadh sé ag teacht síos go luath agus a bheith gnóthach go leanúnach.
Ar daoine eile a bheadh sé ag ardú go déanach, luas ina seomra, fretting audibly d'uair an chloig le chéile,
deatach, codladh sa cathaoireach ag an tine.
Cumarsáid leis an domhan lasmuigh den sráidbhaile a bhí sé none.
Lean an-neamhchinnte a temper; don chuid is mó a bhí aige ar bhealach a d'fhear
fulaingt faoi briogadh unendurable beagnach, agus an uair nó dhó Bhí rudaí
thiomsóidh, torn, brúite, nó briste i séideáin spasmodic an fhoréigin.
Dhealraigh sé faoi greannú ainsealach an déine is mó.
A nós ag caint leis féin i guth íseal a fhás go seasta air, ach cé go
Mrs Halla éist go coinsiasach bhféadfadh sí a dhéanamh ná ní ceann eireaball ar cad
Chuala sí.
Chuaigh sé go hannamh thar lear ag solas an lae, ach ag Twilight mbeadh sé ag dul amach muffled suas
invisibly, cé acu an raibh an aimsir fuar nó nach bhfuil, agus a roghnaigh sé na cosáin loneliest agus
dóibh siúd is mó overshadowed ag crainn agus na bainc.
A chuid spéaclaí goggling agus aghaidh bandaged ghastly faoi penthouse a
hata, tháinig le suddenness disagreeable amach as an dorchadais ar cheann amháin nó dhá bhaile-
oibrithe ag dul, agus Teddy Henfrey,
tumbling as an "Cóta Scarlet" oíche amháin, ar a leathuair tar naoi Bhí eagla,
náireach, ag ceann an strainséir ar skull-mhaith (bhí sé ag siúl hata ar láimh) lit ag
bhfianaise tobann an doras teach ósta oscailt.
Leanbh den sórt sin mar a chonaic chuige ag nightfall shamhlaigh de bogies, agus dhealraigh sé amhrasach
cibé acu nár thaitin sé níos mó buachaillí ná nár thaitin siad dó, nó a mhalairt; ach ní raibh
cinnte nach dtaitníonn beoga go leor ar an dá thaobh.
Bhí sé dosheachanta go ndéanfaí duine de chuma sin iontach ar agus a bhfuil
ina ábhar go minic i sráidbhaile den sórt sin mar Iping.
Tuairim a bhí roinnte go mór mar gheall ar a slí bheatha.
Mrs Halla íogair ar an bpointe.
Nuair a ceistíodh, mhínigh sí go han-chúramach go raibh sé "turgnamhach
imscrúdaitheoir, "ag dul thar na siollaí gingerly mar aon ní amháin a pitfalls dreads.
Nuair a iarradh ar an méid a bhí imscrúdaitheoir turgnamhacha, go mbeadh sí rá le
dteagmháil ar superiority go raibh a fhios daoine is mó a chuid oideachais rudaí mar sin, ba mhaith agus
dá bhrí sin a mhíniú go bhfuil sé "rudaí amach."
Raibh a cuid chuairteoir tionóisc, dúirt sí, a discolored sealadach a aghaidh agus
lámha, agus a bheith ar diúscairt íogair, bhí sé averse chun aon poiblí
fógra i dtaobh an fhíric sin.
As a éisteacht bhí dearcadh siamsaíocht den chuid is mó go raibh sé ina coiriúil ag iarraidh
chun éalú ón gceartas ag timfhilleadh é féin suas sa chaoi is go cheilt féin ar fad ó
an tsúil de na póilíní.
An smaoineamh chin ó na hinchinne an Uasail Teddy Henfrey.
Bhí aithne aon choir ar aon mhéid ag dul ó lár nó ag deireadh Feabhra a bheith acu
tharla.
Níos mine i samhlaíocht an Uasail Gould, an cúntóir promhaidh sa Phlean Forbartha Náisiúnta
Scoil, ghlac an teoiric an fhoirm go raibh an strainséir ar Anarchist i disguise,
pléascáin a ullmhú, agus réitíodh sé
i mbun oibríochtaí den sórt sin mar a cheadaítear bleachtaire a chuid ama.
Éard a bhí siad seo den chuid is mó le féachaint an-deacair ar an strainséir aon uair a
Bhuail siad, nó ag iarraidh ar dhaoine i riamh a raibh le feiceáil ar an strainséir, as a dtiocfaidh ceisteanna faoi
dó.
Ach braitheadh sé rud ar bith.
Scoil eile den tuairim ina dhiaidh sin an tUasal Fearenside, agus ceachtar ghlac an piebald
nó cuid d'fhonn é a mhodhnú; mar, mar shampla, Silas Durgan, bhí éisteacht atá ar
dhearbhú go bhfuil "más rud é ábhair dtaispeánann sé enself ag
aontaí bhfuigheadh sé a chuid fhortún i am ar bith, "agus a bheith beagán de diagaire, i gcomparáid
an strainséir chuig an fear a bhfuil an tallann amháin.
Ach d'fhonn an t-ábhar mínithe eile ar fad ag maidir leis an strainséir mar
neamhdhíobhálach ghealt. Go raibh an leas a bhaint cuntasaíochta do
gach rud láithreach.
Idir na grúpaí is mó, bhí waverers agus compromisers.
Sussex tíre tá cúpla piseoga, agus go raibh sé ach amháin tar éis na himeachtaí d'Aibreán luath
gur cheap an osnádúrtha bhí whispered den chéad uair sa sráidbhaile.
Fiú ansin go raibh sé chun sochair ach amháin i measc na tíre mná.
Ach is cuma cad a cheap siad air, daoine i Iping, ar an iomlán, a comhaontaíodh in disliking
dó.
A greannaitheacht, cé go bhféadfadh sé a bheith intuigthe do uirbeach inchinn-oibrí,
Ba rud iontach do na villagers Sussex ciúin.
The gesticulations frantic ionadh siad anois agus ansin, an luas headlong tar éis
nightfall go swept dó ar feadh na coirnéil orthu ciúin, an bludgeoning mídhaonna na
go léir chun cinn tentative de fiosracht, an
blas do Twilight a ba chúis le dúnadh doirse, an tarraingt síos na dallóga, an
múchta na coinnle agus lampaí - d'fhéadfadh a aontaíonn leis goings den sórt sin ar?
Tharraing siad ar ceal mar a ritheadh sé síos ar an sráidbhaile, agus nuair a bhí sé imithe ag, óg
Bheadh humourists suas le cóta-coiléar agus síos le hata-brims, agus téigh pacing
nervously tar éis dó i bréige a bhfuil asarlaíochta.
Bhí amhrán coitianta ag an am sin ar a dtugtar "The Man bogey".
Iníon Statchell Chan sé ag an gceolchoirm schoolroom (i gcabhair ar an lampaí séipéal), agus
ina dhiaidh sin aon uair a bailíodh ceann amháin nó dhá cheann de na bhaile le chéile agus an
strainséir chuma, barra nó mar sin ar an
Bhí fonn whistled, níos mó nó níos lú géar nó árasán, i lár iad.
Chomh maith leis sin bheadh mórán leanaí belated glaoch "Man bogey!" I ndiaidh dó, agus a dhéanamh amach
tremulously elated.
Bhí devoured Cuss, an liachleachtóir ginearálta, le fiosracht.
The bindealáin sceitimíní a leas ghairmiúil, tuarascáil an míle agus
amháin ar a chuid buidéil aroused maidir éad.
Bealtaine go léir trí Aibreán agus coveted sé deis ag caint leis an strainséir, agus
ar deireadh, i dtreo Whitsuntide, d'fhéadfadh sé ar a thuilleadh, ach buailte ar an
liosta le haghaidh shuibscríobh-altra sráidbhaile mar leithscéal.
Bhí ionadh a aimsiú sé nach raibh a fhios ag an tUasal Halla an aoi a ainm.
"Tugann sé ainm," a dúirt Mrs Halla - dearbhú a bhí go leor gan bhunús - "ach tá mé
nár ceart é a chloisteáil. "Shíl sí dhealraigh sé chomh amaideach nach bhfuil a fhios ag
ainm an fhir.
Cuss rapped ag an doras agus tháinig sé parlor.
Bhí imprecation cothrom inchloiste ón taobh istigh.
"Maithiúnas mo cur isteach," a dúirt Cuss, agus ansin an doras dúnta agus gearr Mrs Halla amach ó
an chuid eile den chomhrá.
D'fhéadfadh sí éisteacht leis an murmur na guthanna do na deich nóiméad seo chugainn, ansin caoin na n-iontas,
ar corraigh de chosa, flung cathaoir leataobh, ar choirt gáire, céimeanna tapa ar an doras,
agus bhí an chuma Cuss, a aghaidh bán, a shúile ag stánadh thar a ghualainn.
D'fhág sé an doras ar oscailt taobh thiar dó, agus gan féachaint ar a strode ar fud an
halla agus chuaigh sé síos na céimeanna, agus chuala sí a chosa hurrying feadh an bhóthair.
Rinne sé a hata ina láimh.
Sheas sí an doras taobh thiar de, ag féachaint ar an doras ar oscailt an parlús.
Ansin chuala sí an strainséir ag gáire go ciúin, agus ansin a tháinig trasna footsteps
an seomra.
Ní fhéadfadh sí a fheiceáil áit a raibh sí ar a aghaidh. An doras slammed buaile, agus an áit a bhí
adh arís. Cuss chuaigh díreach suas an sráidbhaile a
Bunting an biocáire.
"An bhfuilim i buile?" Thosaigh Cuss go tobann, mar a tháinig sé ar an
staidéar beag shabby. "An bhfuil mé ag breathnú cosúil le duine dÚsachtach?"
"Céard a tharla?" A dúirt an biocáire, ag cur an ammonite ar bileoga scaoilte a
amach ag teacht chun seanmóir. "Go CHAP ag an teach ósta -"
"Bhuel?"
"Tabhair dom rud éigin a ól," a dúirt Cuss, agus shuigh sé síos.
Nuair a raibh a nerves steadied le gloine Sherry saor - an t-aon deoch
biocáire maith a bhí ar fáil - d'inis sé dó an t-agallamh a bhí sé a bhí díreach.
"Chuaigh sa," gasped sé, "agus thosaigh sé ar an éileamh ar shuibscríobh le haghaidh an Chiste Altra.
Ba mhaith bhfostú sé a lámha ina bpócaí mar a tháinig mé i, agus shuigh sé síos lumpily ina
chathaoirleach.
Sniffed. Dúirt mé leis gur mhaith Chuala mé ghlac sé spéis i
rudaí eolaíochta. Dúirt sé yes.
Sniffed arís.
Choimeád ar sniffing-am ar fad; evidently ghabh déanaí fuar ifreanda.
Ní haon ionadh, fillte suas mar sin! Fhorbair liom an smaoineamh altra, agus gach
cé go gcoimeádtar mo shúile oscailte.
Buidéil - ceimiceáin - i ngach áit. Comhardaithe, tástáil-feadáin i seastáin, agus boladh
de - sabhaircín tráthnóna. Mbeadh sé ag liostáil?
Dúirt sé gur mhaith é a mheas.
Iarr air, pointe-bán, bhí sé ag déanamh taighde. Dúirt go raibh sé.
Tá taighde fada? Fuarthas go leor tras.
'A taighde damnable fada,' a dúirt sé, séideadh an corc amach, mar a déarfá.
'Ó,' arsa I. Agus amach tháinig an gearán.
An fear a bhí díreach ar an boil, agus bruite mo cheist air os a chionn.
Bhí sé tugtha ar oideas, oideas is luachmhaire - cad as nach mbeadh sé
rá.
An raibh sé leighis? 'Damn duit!
Cad iad iascaireacht tú tar éis? 'Ghabh sí a leithscéal liom.
Dignified sniff agus cough.
Sé arís. Bhfuigheadh sé é a léamh.
Cúig comhábhair. É a chur síos; iompú a cheann.
Shéideáin an aeir ó fhuinneog lifted an bpáipéar.
Swish, rustle. Bhí sé ag obair i seomra le oscailte
teallach, a dúirt sé.
Chonaic flicker, agus bhí an oideas dó agus ardú
chimneyward. Rushed i dtreo é díreach mar a ghreadadh sé suas an
simléir.
Mar sin! Díreach ag an bpointe sin, mar léiriú ar a scéal, tháinig amach a lámh. "
"? Bhuel" "Níl lámh - ach chum é folamh.
Tiarna!
Shíl mé, that'sa deformity! Fuair lámh corc, is dócha, agus rinne sé
amach. Ansin, shíl mé, tá rud éigin aisteach i
sin.
Cad Coinníonn an diabhal a chum suas agus oscailte, má tá rud ar bith ann?
Ní raibh aon rud ann, inseoidh mé duit. Ní dhéanfaidh aon ní síos é, ar dheis síos go dtí an comhpháirteacha a dhéanamh.
Raibh mé in ann a fheiceáil ceart síos go dtí an Elbow, agus bhí glimmer an tsolais lonradh
trí cuimilt ar an éadach. 'Dea-Dia!'
A dúirt mé.
Ansin stad sé. Stán ag dom leis na gloiní cosanta dubh de
aige, agus ansin ag a chum é. "" Bhuel? "
"Sin go léir.
Dúirt sé riamh focal; díreach glared, agus a chur ar a chum é ar ais ina phóca go tapa.
'Bhí mé ag rá,' ar sé, 'go raibh an dó oideas, ní raibh mé?'
Casacht Interrogative.
'Conas an diabhal,' arsa mise, 'is féidir leat dul ar chum folamh mar sin?'
'Chum Folamh?' 'Tá,' arsa mise, 'ar chum folamh.'
"'Tá sé an chum é folamh, tá sé?
Chonaic tú go raibh sé ina chum folamh? 'Sheas sé suas ar an bpointe boise.
Sheas mé suas freisin. Tháinig sé i dtreo dom i dtrí mall an-
céimeanna, agus sheas sé gar go leor.
Sniffed venomously. Ní raibh mé flinch, cé mé ag crochadh é más rud é go
Níl *** bandaged dá chuid, agus iad siúd blinkers, go leor chun unnerve aon cheann, ag teacht
go ciúin suas duit.
"'Dúirt tú go raibh sé ina chum folamh?' A dúirt sé.
'Cinnte,' a dúirt mé. Ag stánadh agus rud ar bith a rá barefaced ina
fear, unspectacled thosaíonn, scratch.
Ansin, tharraing sé an-socair a chum é amach as a phóca arís, agus d'ardaigh sé lámh
i dtreo dom mar cé go mbeadh sé é a thaispeáint dom arís.
Rinne sé é an-, go mall an-.
D'fhéach mé ar sé. Chuma aois.
'Bhuel?' A dúirt mé, imréitigh mo scornach, 'níl rud ar bith ann.'
"Dá mbeadh rud éigin a rá.
Bhí mé ag mothú eagla orm. Raibh mé in ann a fheiceáil ceart síos air.
Síneadh sé sé díreach i dtreo dom, go mall, mall - díreach cosúil go - go dtí go raibh an rotator
sé orlach ó mo aghaidh.
*** rud a fheiceáil chum folamh teacht ag tú mar sin!
Agus ansin - ""? Bhuel "
"Rud éigin - díreach cosúil le finger agus ordóg mhothaigh sé - nipped mo shrón."
Bunting thosaigh sé gáire.
"Ní raibh aon ní ann!" A dúirt Cuss, a ghuth ag rith suas i shriek ag an
"Ann."
"Tá sé ar fad an-maith chun tú a gáire, ach tá mé in iúl duit go raibh mé geit sin, bhuail mé a rotator
crua, agus iompú thart, agus a ghearradh amach as an seomra - d'fhág mé air - "
Cuss stop.
Ní raibh aon mistaking an dáiríreacht a scaoll.
Chas sé timpeall ar bhealach helpless agus thóg an dara gloine den biocáire ar scoth
Sherry an-inferior.
"Nuair a bhuail mé a cuff," a dúirt Cuss, "Deirim libh, bhraith sé go díreach cosúil le bualadh le lámh.
Agus ní raibh lámh! Ní raibh an taibhse de lámh! "
An tUasal Bunting shíl sé os a chionn.
D'fhéach sé ar a Cuss suspiciously. "It'sa scéal is suntasaí," a dúirt sé.
D'fhéach sé an-ciallmhar agus uaigh go deimhin.
"Tá sé i ndáiríre," a dúirt an tUasal Bunting le béim breithiúnach, "mar is suntasaí
scéal. "