Tip:
Highlight text to annotate it
X
CAIBIDIL XXXVII Saoirse
"Is cuma leis an méid a solemnities féadfaidh sé a bheith dírithe ar an altóir
sclábhaíocht, an nóiméad baint aige leis an ithir naofa na Breataine, an altóir agus an doirteal Dia
le chéile sa deannach, agus seasann sé
fuascailte, athghinte, agus disenthralled, ag an genius irresistible de uilíoch
fuascailt. "Curran.
(NÓTA: John Philpot Curran (1750-1817), orator breitheamh na hÉireann agus a d'oibrigh le haghaidh
Fuascailt na gCaitliceach.)
Tamall ní mór dúinn a fhágáil Tom i lámha a persecutors, agus cas againn dul sa tóir
an rath ar George agus a bhean chéile, a d'fhág muid i lámha cairdiúil, i teach feirme
ar an taobh bóthair.
Tom Loker groaning fhág muid agus touzling i leaba Chumann na gCairde an chuid is mó glan immaculately, faoi
maoirseacht motherly na Aintín Dorcas, a fuair sé leis an iomlán mar tractable ina
othar mar bíosún bhreoiteachta.
Samhlaigh, ard maorga, bean spioradálta, a bhfuil a soiléir caipín shades muslin tonnta
gruaig silvery, parted ar forehead, leathan soiléir, a overarches liath mhachnamhach
súile.
Tá ciarsúr snowy de lisse fillte go néata ar fud na h crape ***; di snasta
rustles gúna síoda donn síochánta, de réir mar glides sí suas agus síos ar an dlísheomra.
"An diabhal!" A deir Tom Loker, rud a thugann le caith iontach chun an bedclothes.
"Caithfidh mé a iarraidh ort, Thomas, gan úsáid teangacha den sórt sin," a deir Aintín Dorcas, mar atá sí
socair chuirtear ord nua orthu leis an leaba.
"Bhuel, ní bheidh mé, mhaimeo í, más féidir liom cabhrú leis," a deir Tom; "ach tá sé go leor a dhéanamh ar
eile swear, - mar sin te cursedly "!
Dorcas bhaint as an leaba ar comforter, straightened na héadaí arís, agus tucked
dóibh i till Tom d'fhéach sé rud éigin cosúil le Chrysalis; remarking, mar a rinne sí amhlaidh,
"Ba mhaith liom, cara, ba mhaith leat a fhágáil as cursing agus swearing, agus smaoineamh ar thy
bealaí. "" Cad é an diabhal, "a dúirt Tom," ba chóir dom a cheapann
acu le haghaidh?
Rud deireanach riamh ba mhaith liom smaoineamh ar - hang go léir "!
Agus Tom flounced os a chionn, untucking agus disarranging gach rud, ar bhealach a
frightful a behold.
"Go bhfuil eile agus Airtea anseo, s'pose mé," a dúirt sé, sullenly, tar éis sos.
"Tá siad sin," a dúirt Dorcas. "Ba mhaith leo a bheith níos fearr as suas go dtí an loch," a dúirt
Tom; ". An níos tapúla is amhlaidh is fearr"
"Is dócha go mbeidh siad sin a dhéanamh," a dúirt Aintín Dorcas, cniotála síochánta.
"Agus Hark ye," a dúirt Tom; "againn comhfhreagraithe fuair i Sandusky, go féachaint ar an
báid dúinn.
Ní féidir liom cúram má insíonn mé, anois. Tá súil agam go mbeidh siad a fháil amach, ach ainneoin na
Marcanna, - an puppy cursed -! D -! N dó ""! Thomas "a dúirt Dorcas.
"Deirim libh, mhaimeo í, má tá tú buidéal eile suas go daingean freisin, beidh mé scoilte," a dúirt Tom.
"Ach mar gheall ar an Airtea, - insint 'em a ghléasadh suas í ar bhealach éigin, is mar sin a athrú uirthi.
Tá sí tuairisc amach i Sandusky. "
"Beidh muid ag freastal ar an ní sin," a dúirt Dorcas, le composure tréith.
Agus muid ag an áit saoire a thógáil de Tom Loker, is féidir linn chomh maith le rá, go bhfuil, tar éis
lain trí seachtaine ag an teaghais Chumann na gCairde, tinn le fiabhras rheumatic, atá leagtha síos i,
i gcuideachta lena afflictions eile, Tom
D'eascair as a leaba fear beag sadder agus wiser; agus, i bhfeidhm do ghabháil daor-,
betook féin leis an saol i gceann de na lonnaíochtaí nua, nuair a d'fhorbair a mbuanna
iad féin níos sona sásta i Bears gaisteoireacht,
wolves, agus áitritheoirí eile de na foraoise, ina ndearna sé é féin go leor
ainm sa talamh. Tom Labhair i gcónaí urramaí na gCairde.
"Daoine Nice," bheadh sé a rá; "theastaigh a thiontú dom, ach nach bhféadfaí a tháinig sé, go díreach.
Ach, cad a insint ye, strainséir, a dhéanann siad a shocrú suas ar ráta eile den chéad tinn, - gan aon botún.
Déan jist ceann is airde ar an chineál brat o 'agus knicknacks. "
Mar a bhí in iúl dóibh go mbeadh a gcuid Tom páirtí a d'fhéach le haghaidh i Sandusky, bhí sé
Shíl stuama iad a roinnt.
Jim, lena mháthair d'aois ar aghaidh, ar leithligh; agus oíche nó dhó tar éis,
George agus Eliza, lena leanbh a bhí á stiúradh, go príobháideach i Sandusky, agus taisceadh
faoi bhun díon ospidéal, ullmhúcháin chun cur a bpasáiste go deireanach ar an loch.
A n-oíche a bhí caite anois i bhfad, agus an réalta maidin na saoirse ardaigh cothrom roimh
orthu -! focal leictreacha!
Cad é? An bhfuil aon rud níos mó ann ná mar a ainm - ina
reitriciúil rath?
Cén fáth, a dhéanann fir agus mná Mheiriceá, sult a fuil do chroí ag an focal sin, le haghaidh
a fhuiliú do aithreacha, agus do mháithreacha braver bhí sásta go bhfuil a gcuid noblest agus
Ba chóir go bás is fearr?
An bhfuil aon rud ann glórmhar agus daor ar náisiún, nach bhfuil chomh glórmhar agus
daor le fear? Cad é an tsaoirse chun an náisiúin, ach saoirse chun
na daoine aonair ann?
Cad é fillte tsaoirse chun gur fear óg, a suíonn ann, a lámha sínte os cionn a chuid leathan
cófra, an tint na fola hAfraice ina ghrua, a tinte dorcha ina súile, - a bhfuil
saoirse chun George Harris?
Chun do aithreacha, bhí an ceart chun saoirse náisiún a bheith ina náisiún.
Dó, tá sé de cheart ag an fear a bheith ina fhear nach bhfuil, agus a brute; an ceart chun glaoch ar an
bhean chéile a *** a bhean chéile, agus a chosaint ó fhoréigean Lawless di; an ceart chun
chosaint agus a leanbh oideachas; an ceart chun
Tá teach dá chuid féin, ar reiligiún dá chuid féin, carachtar dá chuid féin, unsubject a
an beidh eile.
Gach na smaointe a bhí rollta agus seething i chíche Sheoirse, mar a bhí sé
pensively leaning a cheann ar a láimh, breathnú ar a bhean chéile, mar go raibh sí in oiriúint do
h caol agus go leor foirm an airteagail
attire fear, inar measadh go raibh sé sábháilte ba chóir di a dhéanamh di éalú.
"Anois, ar sé," a dúirt sí, mar a bhí sí roimh an ghloine, agus chroith síos a silky
raidhse de curly hair dubh.
"A rá liom, George, tá sé beagnach mór an trua nach bhfuil, tá sé," a dúirt sí, mar a bhí sí suas cuid de,
spraíúil, - "pity fuair sé go léir le teacht amach?"
George aoibh Faraor, agus ní dhearnadh aon fhreagra.
Eliza cabhair ar an gloine, agus an siosúr glittered mar aon ní amháin ghlais fada i ndiaidh a chéile
bhí scoite ó a ceann.
"Tá, anois, beidh sin a dhéanamh," a dúirt sí, ag cur suas gruaige-Scuab; "atá anois ar feadh cúpla mhaisiúil
baint. "
"Tá, an't mé comh deas óg?" A dúirt sí, ag casadh timpeall a fear céile,
ag gáire agus blushing ag an am céanna. "Tú a bheidh i gcónaí go leor, cad a dhéanann tú
Beidh, "a dúirt George.
"Cad a dhéanann tú é sin a dhéanamh sober?" Arsa Eliza, kneeling ar glúine amháin, agus ag leagan a lámh
ar a. "Tá muid ach amháin laistigh de cheithre huaire fichead de
Ceanada, deir siad.
Amháin in aghaidh an lae agus oíche ar an loch, agus ansin - ó, ansin -! "
"! O, Eliza" a dúirt George, ag tarraingt uirthi i dtreo air; "is é sin é!
Anois tá mo cinniúint gach caolú síos go pointe.
Atá le teacht chomh gar, a bheidh le beagnach i radharc, agus ansin go léir a chailleadh.
Níor chóir i mo chónaí faoi, Eliza. "
"Ná bíodh eagla," a dúirt an bhean chéile, tá súil againn. "Ní bheadh an Tiarna go maith go bhfuil thabhairt dúinn ionas
dtí seo, más rud é nach raibh sé i gceist a dhéanamh linn trí. Is cosúil mé le mothú dó le linn, George. "
"Tá tú bean bheannaigh, Eliza!" A dúirt George, clasping di le thonnach
thuiscint. "Ach, - OH, inis dom! Is féidir seo a trócaire mór a
ar ár son?
An mbeidh na blianta agus blianta d'ainnise teacht chun deiridh -? Beidh orainn a bheith saor in aisce?
"Tá mé cinnte de, George," a dúirt Eliza, ag lorg aníos, agus deora de dhóchas agus
díograis Scairt lashes ar a dorcha fada,.
"Braithim mé é i dom, go bhfuil Dia ag dul a thabhairt dúinn as bondage, seo an-lá."
"Beidh mé chreideann tú, Eliza," a dúirt George, ag ardú go tobann ar bun, "Beidh liom a chreidiúint, - teacht
a ligean ar a bheith as.
Bhuel, go deimhin, "a dúirt sé, a bhfuil sí amach ar neamhthuilleamaí, agus ag féachaint admiringly ag
léi, "tá tú go leor eile beag. Is é sin an barr de, gcuacha beag gearr, go leor
ag éirí.
Cuir ar do chaipín. Mar sin, - beag ar thaobh amháin.
Chonaic mé riamh go leor tú ag féachaint go leor mar sin. Ach, tá sé beagnach ama le haghaidh iompar; - mé
Wonder má tá Mrs Smyth fuair Harry rigged? "
Oscail an doras, agus respectable, lár-aois bean isteach, rud is cúis Harry beag,
gléasta in éadaí chailín. "Cad ina cailín deas a dhéanann sé," a dúirt Eliza,
ag casadh timpeall air.
"Táimid ag glaoch air Harriet, a fheiceann tú; - t Don 'an t-ainm a thagann nicely?"
Sheas an páiste gravely maidir a mháthair ina feisteas nua agus aisteach,
breathnú ina tost as cuimse, agus ó am go chéile ag tarraingt sighs domhain, agus
peeping ag uirthi ó faoina gcuacha dorcha.
"An bhfuil a fhios Harry mamma?" A dúirt Eliza, síneadh a lámha i dtreo dó.
An leanbh do lean shyly chuig an bhean.
"Tar Eliza, cén fáth a bhfuil tú iarracht a mhealladh dó, nuair a fhios agat go bhfuil a fuair sé a choinneáil
? ar ***úl ó leat "" Tá a fhios agam tá sé foolish, "a dúirt Eliza;" fóill, mé
Is féidir nach marc a bheith aige dul ar ***úl ó dom.
Ach teacht, - áit a 's mo clóca? Anseo, - é an chaoi a chur fir ar clócaí,
George? "" Caithfidh tú a chaitheamh air sin, "a dúirt an fear céile,
caitheamh sé thar a ghualainn.
"Mar sin, ansin," a dúirt Eliza, aithris a dhéanamh ar an tairiscint, - "agus caithfidh mé a stampa, agus fada
céimeanna, agus iarracht a saucy a chuardach. "" Ná exert féin, "a dúirt George.
"Tá, anois agus ansin, fear measartha óg; agus sílim go mbeadh sé níos éasca duit
chun gníomhú go carachtar. "" Agus na lámhainní! déan trócaire orainn! "a dúirt
Eliza; "cén fáth, mo lámha caillte go bhfuil iontu."
"Comhairle a thabhairt liom tú chun iad a choinneáil ar go leor go dian," a dúirt George.
"D'fhéadfadh Do cos caol a thabhairt dúinn ar fad amach. Anois, Mrs Smyth, tá tú ag dul faoi ár
in aisce, agus a bheith ar ár aunty, - intinn agat ".
"Chuala mé," a dúirt Mrs Smyth, "go raibh fir síos, rabhadh a thabhairt go léir an phacáid
captaein i gcoinne fear agus bean, le buachaill beag. "
"Tá siad!" A dúirt George.
"Bhuel, má fheiceann muid ar aon duine den sórt sin, is féidir linn a insint dóibh."
A hack thiomáin anois go dtí an doras, agus an oireann don teaghlach a fuair an
fugitives plódaithe timpeall orthu le beannachtaí slán a fhágáil.
An bréagriochta Bhí ghlac an páirtí a bhí i gcomhréir leis na leideanna Tom Loker.
Mrs Smyth, bean respectable ón lonnaíocht i gCeanada, whither bhí siad
teitheadh, á fortunately thart ar an loch ag trasnú thither a thabhairt ar ais, gur thoiligh
láithriú mar an aintín Harry beag; agus,
d'fhonn a dó gabháil léi, bhí sé cead chun fanacht, an dá lá seo caite, faoi
h-aon aisce; agus méid breise de petting, siúntáilte go méid éiginnte de
Bhí daingníodh síl-cácaí agus candy, an-
gar iatán ar thaobh an fhear uasal óga.
An hack thiomáin leis an caladh.
An bheirt fhear óg, mar a bhí siad, ***úil suas an plank isteach an bád, Eliza gallantly
a thabhairt di lámh le Mrs Smyth, agus George ag freastal ar a gcuid bagáiste.
George bhí ina seasamh ag an captaen oifig, ag socrú dá pháirtí, nuair atá sé
overheard bheirt fhear ag caint ag a thaobh.
"Tá mé ag faire ar gach ceann a tháinig ar bord," a dúirt amháin, "agus tá a fhios agam nach mbíonn siad
ar an bhád. "Ba é an guth sin ar an cléireach na
Ba é an cainteoir a thug sé ar ár Marcanna cara éigin, a bhí, leis an
luachmhar a bhí tagtha buanseasmhacht tréithe dó, ar aghaidh go dtí Sandusky, ag iarraidh a
d'fhéadfadh sé devour.
"Bheadh a fhios agat éigean an bhean ó ceann bán," a dúirt Marks.
"Is é an fear ar mulatto an-éadrom; tá sé le branda i gceann de láimh aige."
An lámh a bhí ag cur na ticéid George agus athrú trembled beagán; ach
chas sé timpeall coolly, seasta ar Sracfhéachaint unconcerned ar aghaidh leis an
cainteoir, agus ***úil i dtreo leisurely
gcuid eile den bád, áit a raibh Eliza fanacht air.
Mrs Smyth, le beagán Harry, lorg an seclusion na mban 'cábáin, i gcás an
áilleacht dorcha an cailín beag ceaptha Tharraing tuairimí flattering go leor ó na
paisinéirí.
George raibh an sásamh, mar a ghlaoigh an clog amach a peal slán a fhágáil, le Marc fheiceáil
siúl síos an plank leis an gcladach; agus tharraing a sigh fada le faoiseamh, nuair a bhí an bád
a chur i gcéin returnless eatarthu.
Bhí sé in aghaidh an lae superb. Gorm na dtonn de Loch Erie damhsa,
rippling agus súilíneach, i bhfianaise na gréine.
A Breeze úr shéid ón gcósta, agus an bád lordly treabhadh a bealach ceart
gallantly ar aghaidh. O, cad ar domhan a thab ann i gceann
croí daonna!
Cé a smaoinigh, mar a ***úil George calmly suas agus síos ar an deic an ghaltáin, lena cúthail
chompánach ag a thaobh, ar fad go raibh a dhó ina ***?
An dea-mighty go bhfuil an chuma ag teacht chuma ró-mhaith, ró-cothrom, fiú a bheith ina
réaltacht; agus bhraith sé ar dread éad, gach nóiméad den lá, go mbeadh rud éigin
ardú a *** uaidh.
Ach swept an bád ar.
Uaireanta fleeted, agus, ar deireadh, soiléir agus go hiomlán d'ardaigh an bhruacha bheannaigh Béarla; bhruacha
charmed ag seal mighty, - a bhfuil ceann amháin teagmháil a thuaslagadh gach incantation an sclábhaíocht,
is cuma cén teanga i fhuaimnítear, nó ag an méid a dheimhnigh náisiúnta cumhachta.
George agus a bhean bhí lámh i lámh, mar neared an bád ar an mbaile beag
Amherstberg, i gCeanada.
Dá anáil a fhás tiubh agus gearr; le ceo a bailíodh os comhair a súl; sé ciúin
brúite an lámh beag go leagan crith ar a lámh.
Ghlaoigh an clog; an bád a stopadh.
Éigean a fheiceáil cad a rinne sé, d'fhéach sé amach a chuid bagáiste, agus a bhailítear a pháirtí beag.
Cuireadh i dtír an chuideachta beag ar an gcladach.
Sheas siad fós till Bhí glanadh an bád; agus ansin, le deora agus embracings, an
fear céile agus bean chéile, lena leanbh wondering i n-arm, knelt síos agus thóg
suas a gcroí le Dia!
"Bhí 'T rud éigin cosúil leis an pléasctha ó bás ar an saol;
Ón uaigh ar cerements le róbaí na bhflaitheas;
Ó tiarnais pheaca, agus ó paisean an achrann,
Chun an tsaoirse íon de Soul forgiven;
Sa chás go léir na bannaí an bháis agus ifreann atá riven,
Agus cuireann sé ar immortality mortal,
Nuair a lámh hath Trócaire ar iompaigh an eochair órga,
Agus dúirt hath guth na Trócaire, An Rejoice, tá thy anam saor in aisce. "
An páirtí is beag a bhí treoraithe luath, ag Mrs Smyth, chun an cónaí hospitable le dea-
misinéirí, a bhfuil carthanas Críostaí a chur anseo mar aoire leis an outcast
agus wandering, a bhfaigheann gcónaí ar thearmann ar an gcladach.
Cé atá in ann labhairt leis an blessedness an chéad lá de saoirse?
Nach bhfuil an mothú saoirse ar? Níos airde agus ceann míne ná aon cheann de na cúig
A bhogadh, labhairt agus a análú, - dul amach agus teacht i unwatched, agus saor ó chontúirt!
Cé atá in ann labhairt leis an blessings a gcuid eile a thagann síos ar an fear saor in aisce ar pillow,
faoi dhlíthe a árachas dó na cearta go bhfuil Dia a thugtar do fear?
Conas is cóir agus lómhar a ghabhann leis an máthair an linbh sin codlata ar aghaidh, endeared ag an
gcuimhne míle contúirtí! Conas a bhí sé dodhéanta a chodladh, sa
seilbh exuberant blessedness den sórt sin!
Agus fós, bhí an dá ní amháin acra de thalamh, - nach díon go bhféadfadh siad glaoch
gcuid féin, - gur chaith siad a gcuid go léir, chun an dollar seo caite.
Bhí siad aon rud níos mó ná an éanlaith an aeir, nó na bláthanna na páirce, - siad fós
D'fhéadfadh nach codladh do áthas. "O, ye a ghlacadh saoirse ó fhear, leis an méid
forléireofar focail sibh sé freagra do Dhia? "