Tip:
Highlight text to annotate it
X
CAIBIDIL XXI. An Rí Friend.
Fouquet a bhí ag fanacht leis an imní; sé gur sheol cheana féin ar ***úl go leor a sheirbhíseach agus a
chairde, a, a réamh-mheas an uair an chloig is gnách ar a raibh ar a dtugtar fáiltithe gnáth, ag
a doras a fhiosrú i ndiaidh dó.
Chaomhnú an ciúnas ndícheall urramú an chontúirt a crochadh ar fionraí ag gruaige
thuas a cheann, d'iarr sé orthu ach, mar a rinne sé gach duine, go deimhin, a tháinig go dtí an
doras, áit a raibh Aramis.
Nuair a chonaic sé D'Artagnan ar ais, agus nuair a bhraitear sé an easpag na Vannes taobh thiar dó,
bhféadfadh sé a chuirtear srian léi ar éigean a delight; go raibh sé lán-ionann a uneasiness roimhe sin.
Ba é an radharc ach ní bhíonn ach de Aramis le cúiteamh iomlán do na surintendant don
unhappiness bhí ndeachaigh sé i é a ghabháil.
Bhí an prelate tostach agus uaigh; D'Artagnan bewildered hiomlán den sórt sin
carnadh na n-imeachtaí. "Bhuel, captaen, ionas go mbeidh tú a thabhairt M.
d'Herblay dom. "
Is é "Agus rud éigin níos fearr fós, monseigneur." "Cad é sin?"
"Saoirse." "Tá mé saor in aisce!"
"Is ea;. Ag an rí ordú"
Fouquet arís ar a suaimhneas is gnách, go bhféadfadh sé a cheistiú Aramis le breathnú.
"Oh! tá, is féidir leat buíochas a ghabháil M. de l'eveque Vannes, "D'Artagnan shaothrú," a bhfuil sé
go deimhin dó a chomaoin agat an t-athrú atá tarlaithe sa rí. "
"Ó!" A dúirt Fouquet, níos mó uiríslithe ag an tseirbhís ná buíoch ag a rath.
"Ach tú," ar lean D'Artagnan, Aramis aghaidh a thabhairt ar - "tú, atá tar éis éirí M. Fouquet 's
protector agus pátrún ní féidir, an bhfuil tú rud éigin dom? "
"Rud ar bith ar fud an domhain ar fud an mian leat, mo chara," d'fhreagair an easpag, ina calmest
toin. "Rud amháin amháin, ansin, agus beidh mé a bheith
breá sásta.
Conas ar domhan a rinne tú a bhainistiú a bheith ar an fearr leat ar an rí, tá tú riamh a bhfuil
labhairt dó níos mó ná dhá uair i do shaol? "
"Ó cara den sórt sin mar a bhfuil tú," arsa Aramis, "Ní féidir liom aon rud a cheilt."
"Ah! an-mhaith, inis dom, ansin. "" An-maith.
Cheapann tú go bhfuil feicthe agam ach dhá uair an rí, ag an am céanna tá an fhíric feicthe agam air
níos mó ná céad uaire; ach ní mór dúinn faoi rún sé an-, is é sin go léir ".
Agus gan iarraidh a bhaint as an dath atá ag an nochtadh a dhéanamh D'Artagnan's
aghaidh dúiseacht Scarlet, Aramis chas i dtreo M. Fouquet, a bhí mar iontas oiread agus is
an musketeer.
"Monseigneur," ath-sé, mian "an rí dom chur in iúl duit go bhfuil sé níos
ná riamh do chara, agus go bhfuil do Féile álainn, a thairgtear amhlaidh fial ag
duit ar a shon sin, tá sé i dteagmháil léi go dtí an croí an-. "
Agus leis sin saluted sé M. Fouquet le urraim an oiread sin de ar bhealach, go bhfuil an Stát sin,
éagumasach ar thuiscint le fear a bhfuil a taidhleoireacht bhí na carachtair sin a prodigious,
D'fhan éagumasach uttering amháin a
siolla, agus go cothrom éagumasach smaoinimh nó ar bhogadh.
D'Artagnan fancied a fheictear dó go raibh an dá fir rud éigin a rá lena chéile,
agus bhí sé ar tí teacht isteach chun gur bhraith an politeness instinneach a leithéid de i
gcás hurries fear i dtreo an dorais, nuair a
cheapann sé é a bheith i láthair ina míchaoithiúlacht do dhaoine eile; ach lena fiosracht fonn,
spurred ag mysteries an oiread sin, counseled dó a bheith.
Aramis air sin iompaithe i dtreo dó, agus dúirt sé, i ton ciúin, "Ní bheidh tú
dearmad, mo chara, an rí ordú a urramú aige siúd atá sé chun a fháil
seo ar maidin ag ardú. "
Tá na focail a bhí soiléir go leor, agus an musketeer thuig dóibh; sé dá bhrí sin,
bowed a Fouquet, agus ansin go Aramis, - do na Ballstáit sin a bhfuil bhreismheascadh beag de
ironical meas, - agus imithe.
Uimh túisce gur fhág sé, ná Fouquet, a bhfuil a impatience ar éigean a bhí in ann fanacht
an nóiméad sin, darted i dtreo an doras a dhúnadh é, agus ansin ag filleadh ar an easpag,
a dúirt sé, "Mo daor D'Herblay, Sílim go bhfuil sé anois
ard-am ba chóir duit a mhíniú go léir go bhfuil a rith, do, i fhírinne plain agus macánta, mé
nach dtuigeann rud ar bith. "
"Beidh orainn go léir a mhíniú duit," a dúirt Aramis, suí síos, agus ag déanamh Fouquet
suí síos chomh maith. "In áit ar féidir liom tosú?"
"Leis an gcéad de gach.
Cén fáth a leagtar an rí liom ag saoirse? "" Chóir duit in áit a iarraidh dom cad fáth a
Bhí ar a bhfuil tú gafa. "
"Ó mo gabhála, thug mé am chun smaoineamh níos mó ná é, agus is é mo smaoineamh go n-éireoidh sé amach
de roinnt mothú beag de éad.
Mo Féile chur M. Colbert as temper, agus M. Colbert fuair chúis éigin de
gearán i mo choinne;. Belle-Oileán, mar shampla "
"Níl; níl aon cheist ar chor ar bith ach anois ar Belle-Oileán."
"Cad é, ansin?"
"An cuimhin leat na fáltais do na milliúin déag a M. de Mazarin
bréige a ghoid ó leat? "" Tá, ar ndóigh! "
"Bhuel, tá tú i pronounced ar robÚlaí poiblí."
"Spéartha Dea!" "Oh! nach bhfuil ar fad.
An bhfuil tú freisin cuimhneamh gur litir a scríobh tú chuig La Valliere? "
"Alas! tá. "
"Agus proclaims go bhfuil tú fhealltóir agus suborner."
"Cén fáth ar chóir dom pardoned aige, ansin?" "Nach bhfuil muid tagtha fós ag an gcuid sin den
ár n-argóint.
Ba mhaith liom tú a bheith cinnte go leor ar an bhfíoras féin.
Breathnaigh seo go maith: is eol don rí leat a bheith ciontach i leithreasú as cistí poiblí.
Oh! ar ndóigh, tá a fhios agam go bhfuil déanta agat aon rud den chineál; ach, ar chor ar imeachtaí,
Tá an rí le feiceáil ar an admháil, agus is féidir leis a dhéanamh ar bith eile seachas chreideann go bhfuil tú
incriminated. "
"Impigh mé do logh, ní féidir liom a fheiceáil -" "Feicfidh tú faoi láthair, cé.
An rí, ina theannta sin, tar éis do ghrá-litir a léamh do La Valliere, agus cuireann an tú
ann a rinneadh uirthi nach féidir, a choinneáil ar aon amhras de do intinn maidir le go óga
bhean; beidh tú admháil go, is dócha "?
"Cinnte. Guí i gcrích. "
"I na focail is ísle. An rí é, is féidir linn glacadh leis feasta, do
cumhachtach, namhaid implacable, agus síoraí. "
"Comhaontaithe.
Ach tá mé, ansin, cumhachtach sin, nach bhfuil sé de mhisneach dom a sacrifice, d'ainneoin
fuatha aige, le gach meán atá mo laige, nó mo misfortunes féidir, a bheith tugtha
air mar a shealbhú ar dom? "
"Tá sé soiléir, gan aon amhras," shaothrú Aramis, coldly, "go bhfuil an rí
quarreled in éineacht leat - irreconcilably "" Ach, ós rud é go bhfuil absolved sé liom - ".
"An gcreideann tú dócha é?" D'iarr an easpag, le breathnú cuardach.
"Gan chreidiúint ina sincerity, creidim é an bhfíric i gcrích."
Aramis shrugged beagán ar a ghualainn.
"Ach cén fáth, ansin, ba chóir Louis XIV. tá coimisiúnú tú a insint dom cad tá tú
ach dúirt? "" Cúisíodh an rí dom gan aon teachtaireacht do
leat. "
"Le faic!" A dúirt an ceannfort, stupefied.
"Ach, a ordú -" "Oh! yes.
Tá tú ceart go leor.
Tá ordú, cinnte; "agus bhí na focail seo chraoladh ag Aramis sa
aisteach a ton, nach bhféadfaí tosú Fouquet resist.
"Tá tú ag rud éigin a cheilt ó dom, féach mé.
Cad é? "Chuimil Aramis bog bán a mhéara thar
a smig, ach dúirt sé rud ar bith.
"An bhfuil an deoraíocht rí dom?"
"Ná gníomhóidh amhail is dá mba tú ag imirt an cluiche a imirt ag páistí nuair a bhíonn siad chun iarracht a
agus buille faoi thuairim i gcás ina mbeidh rud curtha i bhfolach, agus ar an eolas, trí bhualadh le clog na huaire,
nuair a bhíonn siad ag teacht in aice leis, nó ag dul amach as é. "
"Speak, ansin." "Buille faoi thuairim."
"Tá tú aláram dom."
"Bah! is é sin de bharr nach bhfuil tú guessed, ansin. "
"Cad a rinne an rí rá leat? In ainm ár cairdeas, ná
mheabhlaireachta dom. "
"Nach bhfuil a dúirt an rí aon fhocal amháin dom." "Tá tú ag marú dom le impatience,
D'Herblay. Tá mé fós ag ceannfort? "
"Chomh fada agus is mian leat."
"Ach cad Impireacht urghnách a bhfuil tú a fuarthas amhlaidh go tobann thar a SOILSE ar aigne?"
"Ah! sin é an pointe seo. "" Níl sé do tairisceana? "
"Creidim go bhfuil sin."
"Tá sé ar éigean inchreidte." "Mar sin, bheadh aon duine a rá."
"D'Herblay, ag ár comhaontas, ag ár cairdeas, le gach rud agat dearest
ar fud an domhain, labhairt go hoscailte, implore mé leat.
Trí cad a chiallaíonn go bhfuil éirigh leat a shárú claontachtaí Louis XIV. 'S, le haghaidh sé
nár mhaith leat, tá mé cinnte. "" Beidh an rí mhaith liom anois, "a dúirt Aramis,
lena leagtar béim ar an focal deireanach.
"Tá tú rud éigin ar leith, ansin, idir tú féin?"
"Is ea." "A rúnda, b'fhéidir?"
"Tá rún."
"Tá rún de shaghas mar a athrú a SOILSE leasanna?"
"Tá tú, go deimhin, fear na hintleachta níos fearr, monseigneur, agus rinne
buille faoi thuairim go háirithe cruinn.
Mé, i ndáiríre, thángthas ar rúnda, de chineál a athrú ar mhaithe leis an rí
na Fraince. "
"Ah!" A dúirt Fouquet, leis an cúlchiste an fear nach mian leo a iarraidh ar aon níos mó
ceisteanna.
"Agus beidh tú breitheamh é féin," shaothrú Aramis; "agus beidh tú ag insint dom má
Tá dul amú maidir leis an tábhacht a bhaineann le seo rúnda. "
"Tá mé ag éisteacht, ós rud é go bhfuil tú go maith go leor chun tú féin a unbosom dom; ní a dhéanamh ach amháin
dearmad go bhfuil mé rud ar bith a d'iarr tú ar tí é d'fhéadfadh sé a bheith indiscreet i duit a
cumarsáid a dhéanamh. "
Aramis chuma, ar feadh nóiméad, amhail is dá mba é féin a bhailiú.
"! Ná labhairt" a dúirt an Fouquet: "tá deis ann fós go leor ama."
"An cuimhin leat," arsa an easpag, réitigh síos a shúile, "an bhreith Louis XIV.?"
"Mar is dá mba é inné." "Chuala tú riamh aon rud ar leith
urramú a rugadh é? "
"Ní dhéanfaidh aon ní; ach amháin nach raibh an rí i ndáiríre an mac Louis XIII."
"Ní ábhar sin dúinn, nó an ríocht ceachtar; Tá sé an mac a athair, a deir
Is é an dlí na Fraince, a bhfuil a athair aitheanta de réir an dlí. "
"True; ach tá sé ina ábhar uaigh, nuair a bhíonn an caighdeán na rásaí a thabhairt faoi cheist."
"Tá ceist amháin tánaisteach, tar éis an tsaoil. Mar sin, go, go deimhin, ní atá foghlamtha agat nó
éisteacht rud ar bith go háirithe? "
"Ní dhéanfaidh aon ní." "Sin é an áit a dtosaíonn mo rún.
An banríon Seachadadh, ní mór duit fios, in ionad iad a sheachadadh de mac, de
cúpla. "
Fouquet d'fhéach sé suas go tobann mar a d'fhreagair sé: "Agus is é an dara marbh?"
"Feicfidh tú.
Tá na cúpla chuma dócha a bheidh mar an bród a mháthair, agus an dóchas na
Fhrainc; ach rinne an nádúr lag ar an rí, ar a mhothúcháin superstitious, dó
apprehend sraith de coimhlintí idir dhá
leanaí a sárófar a chearta a bhí comhionann; mar sin chuir sé amach ar an mbealach - faoi chois é - ar cheann de na
cúpla. "" suppressed, an bhfuil tú a rá? "
"Bíodh foighne.
Na páistí an dá fhás suas; an ceann ar an throne, a bhfuil aire go bhfuil tú - an ceann eile,
Is é atá mo chara, i gloom agus leithlis. "" Spéartha Dea!
Cad atá á rá agat, Monsieur d'Herblay?
Agus is é an méid seo a Prionsa bocht ag déanamh? "" Iarr ar dom, in áit, a bhfuil déanta aige. "
"Tá, tá."
"Thug sé cuireadh ar bun sa tír, agus ansin thrown isteach fortress a théann ag an
ainm an Bastile. "" An bhfuil sé indéanta? "adeir an surintendant,
clasping a lámha.
"Bhí an t-ádh ar cheann an chuid is mó de na fir: an duine eile an chuid is mó míshásta agus olc ar gach
dhaoine ina gcónaí. "" An ní a mháthair a fhios seo? "
"Fhios Anne na hOstaire go léir."
"Agus an rí?" Fhios "fríde."
"Mar sin, i bhfad níos fearr é," a dúirt Fouquet.
Ráiteas seo an chuma a dhéanamh le tuiscint mhór ar Aramis; fhéach sé ar Fouquet
leis an abairt is mó fonn ar ghnúis.
"Impigh mé do logh; isteach tú mé," a dúirt Fouquet.
"Bhí mé ag rá," arís Aramis, "go raibh an phrionsa bocht an unhappiest na daonna
dhaoine, nuair a thug flaithis Dé, go bhfuil smaointe atá os cionn ar fad a créatúir, atá le teacht
ar a cúnamh. "
"Oh! cén dóigh? Inis dom. "
"Feicfidh tú. An rí banríonacha - rá liom na ríthe rí-
Is féidir leat buille faoi thuairim-an-maith cén fáth? "
"Uimh Cén fáth? "" Mar gheall ar an mbeirt acu, a bheith dlisteanach
prionsaí, a bheith curtha ar ríthe. Nach bhfuil, dar leat? "
"Is é, cinnte."
"Gan chuntar?" "An chuid is mó gan chuntar; tá cúpla duine amháin i
dhá chomhlacht. "
"Tá áthas orm gur chóir legist de do chuid foghlama agus an t-údarás go bhfuil
bhfuaimnítear an tuairim sin. Tá sé aontaithe, ansin, go bhfuil gach duine acu
possessed cearta comhionanna, nach bhfuil sé? "
"Gan dabht! ach, flaithis thiarcais, cad ina cúinse urghnách! "
"Nach bhfuil muid ag deireadh na sé fós .-- foighne."
"Oh! Beidh mé ag teacht ar 'foighne' go leor. "
"Ba mhian Heaven a ardú suas i leith an linbh faoi chois ar Avenger, nó ag tacú,
nó vindicator, más fearr leat é.
Tharla sé go raibh an rí banríonacha, an usurper - tá tú ag go leor de mo thuairim go raibh mé
chreidiúint, go bhfuil sé i gcoinne gnímh usurpation go ciúin le taitneamh a bhaint as, agus selfishly glacadh leis
an ceart os a chionn, le hoidhreacht a bhfuil d'fhear ach leath an ceart? "
"Is ea, is é an focal usurpation." "Sa chás sin, leanfaidh mé.
Bhí sé a bheidh bhFlaitheas gur chóir go mbeadh an usurper, sa chéad duine a
aire, fear de talann iontach, an dúlra mór agus fial. "
"Bhuel, go maith," a dúirt Fouquet, "Tuigim duit; leat a bheith ag brath ar dom a dheisiú ar an
mícheart a bhí déanta leis an deartháir míshásta Louis XIV.
Tá tú go maith; Beidh mé ag cabhrú leat.
Liom buíochas a ghabháil leat, D'Herblay, gabhaim buíochas leat "" Ó, ní, nach bhfuil sé sin ar chor ar bith;. Bhfuil tú
Ní cead dom a chríochnú, "a dúirt Aramis, breá unmoved.
"Ní bheidh mé a rá focal eile, ansin."
"M. Fouquet, bhí mé ag breathnú, bhí an aire na ceannasach banríonacha, go tobann
chur san an aversion is mó, agus menaced leis an ruin a chailliúint fortune,
na saoirse, an caillteanas den saol fiú, trí inlíochtaí
agus fuath pearsanta, a thug an rí ró-éasca le cluas aireach.
Ach ceadanna Heaven (go fóill, áfach, as an chomaoin i leith an Prionsa míshásta a
Bhí íobairt) gur cheart M. Fouquet ina sheal bhfuil cara dírithe a fhios
seo rúnda stáit, agus bhraith go raibh sé
possessed neart agus misneach go leor chun a nochtfaidh an rún, tar éis go raibh an
neart a sheoladh sé faoi ghlas ar bun ina chroí féin ar feadh fiche bliain.
"Téigh nach faide," a dúirt Fouquet, iomlán na mothúchán flaithiúil.
"Tuigim tú, agus is féidir buille faoi thuairim gach rud anois.
Chuaigh tú a fheiceáil nuair a shroich an rí na hintleachta de mo ghabháil leat; tú
implored air, dhiúltaigh sé chun éisteacht a thabhairt duit; ansin faoi bhagairt tú air leis an rún,
bagairt a nochtadh dó, agus Louis XIV.,
alarmed ag an riosca a betrayal, a dheonaítear don sceimhle ar do indiscretion
cad a dhiúltaigh sé do idirghuí flaithiúil.
Tuigim, tuigim; bhfuil tú i do chumhacht an rí; Tuigim ".
"Tuigim tú aon rud - go fóill," d'fhreagair Aramis, "agus arís leat cur isteach orm.
Ansin, freisin, ar chumas dom a thabhairt faoi deara go n-íocann tú aon aird a thabhairt ar réasúnaíocht loighciúil, agus is cosúil
dearmad a dhéanamh ar cad ba chóir duit an chuid is mó a mheabhrú. "" Cad a dhéanann tú brí leis sin? "
"Tá a fhios agat ar cad atá leagtha mé an strus is mó ag tús na bliana dár
comhrá? "
"Sea, a SOILSE tá gráin, gráin invincible dom; yes, ach d'fhéadfadh sé cad a mothú ar fuath
resist an bhagairt den sórt sin a revelation? "" den sórt sin a nochtadh, a dhéanann tú a rá? go bhfuil an
an-phointe i gcás go mainneoidh do loighic duit.
Cad! dhéanamh leid duit más rud é go ndearna mé den sórt sin a nochtadh leis an rí, ba chóir dom
a bheith beo anois? "" Níl sé deich nóiméad ó shin go raibh tú
leis an rí. "
Is féidir "go dtarlódh sé sin. Ní fhéadfadh sé go raibh an t-am a fháil dom
Maraíodh thar barr amach, ach bheadh aige an t-am a fháil gagged dom agus thrown i
dungeon.
Tar, teacht, a thaispeáint comhsheasmhacht beag i do réasúnaíocht, mordieu! "
Agus trí úsáid ach ní bhíonn ach an focal, a bhí mar sin go críochnúil a musketeer d'aois
léiriú, dearmad amháin a riamh an chuma chun aon ní a dearmad a dhéanamh, d'fhéadfadh Fouquet
Níl ach tuiscint a fháil ar an méid a páirc de
Bhí saoirsithe móradh an calma, easpag impenetrable de Vannes féin.
Shuddered sé.
"Agus ansin," d'fhreagair an Stát sin, tar éis dó máistreacht ar a mhothúcháin, "ba chóir dom a bheith
Ba chóir an fear mé i ndáiríre, an cara liom a bheith fíor chreideann tú dom, dá mba mé a nochtadh
leat, a bhfuil fuath an rí cheana féin
bitterly, le mothú níos mó ná riamh a bheith dreaded san fhear óg?
A bheith aige goideadh é, aon rud; a aghaidh ar an bhean loves sé, nach bhfuil i bhfad;
ach a shealbhú i do choimeád araon a choróin agus a onóra, cén fáth, go mbeadh sé pluck amach do
croí lena lámha féin. "
"Níor thug tú cead dó le briseadh do rúnda, ansin?"
"Ba mhaith liom níos luaithe, i bhfad níos luaithe, tá dréacht swallowed ag ceann amháin gach nimheanna a
Mithridates ól sna fiche bliain, d'fhonn iarracht a dhéanamh agus a sheachaint bás, ná mar a feall ar
mo rún chun an rí. "
"Cad é atá déanta agat, ansin?" "Ah! anois táimid ag teacht go dtí an pointe,
monseigneur. I mo thuairimse, ní bheidh mé i theipeann go spreagfaidh tú
beag an spéis.
Tá tú ag éisteacht, tá súil agam. "" Conas is féidir leat a iarraidh orm má tá mé ag éisteacht?
Téigh ar aghaidh. "
Aramis ***úil bog thart ar an seomra, gur deimhin leis é féin go raibh siad ina n-aonar, agus
go raibh gach adh, agus ansin ar ais agus a chuirtear é féin in aice leis an cathaoireach i
a bhí ina suí a Fouquet, ag feitheamh leis an
imní ó chroí leis an nochtadh a bhí sé a dhéanamh.
"Rinne mé dearmad a insint duit," arís Aramis, aghaidh a thabhairt ar é féin a Fouquet, ad'éist
dó leis an aird is mó a shú - "mé dearmad a lua is suntasaí
cúinsí a urramú na cúpla,
eadhon, a bhí déanta go bhfuil Dia iad sin startlingly, mar sin miraculously, cosúil le gach
eile, go mbeadh sé dodhéanta Utterly chun idirdhealú a dhéanamh an ceann ón eile.
Ní bheadh a máthair féin a bheith in ann idirdhealú a dhéanamh orthu. "
"An féidir é?" Exclaimed Fouquet.
"Tá an carachtar céanna uasal i n-gnéithe, an t-iompar céanna, mar an gcéanna
stature, an guth céanna. "
"Ach a gcuid smaointe? céim na hintleachta? n-eolas ar an duine
saol? "" Tá éagothroime ann, a ligean isteach mé,
monseigneur.
Is ea; le haghaidh an príosúnach an Bastile é, an chuid is mó Gan dabht, níos fearr i ngach slí
chuig a dheartháir; agus más rud é, as a bpríosún, bhí an t-íospartach míshásta chun pas a fháil ar an
throne, ní bheadh an Fhrainc, ón luaithe
thréimhse a stair, b'fhéidir, go raibh máistir níos cumhachtaí i genius agus nobility
carachtar. "
Fouquet faoi thalamh a aghaidh ina lámha, amhail is dá mbeadh sé faoi léigear ag an meáchan an
rúnda ollmhór. Chuaigh Aramis air.
"Tá tuilleadh neamhionannas," a dúirt sé, ag leanúint ar a chuid oibre de temptation, "ar
neamhionannas a bhaineann leat féin, monseigneur, idir an cúpla, dá mhac
Louis XIII na., is é sin, ní dhéanann an comer deireanach a fhios M. Colbert. "
Fouquet ardaíodh a cheann láithreach - gnéithe a bhí pale agus as a riocht.
Bhí bhuail an bolt a marc - ní a chroí, ach a aigne agus a thuiscint.
"Tuigim duit," a dúirt sé go Aramis; "go bhfuil tú ag moladh comhcheilg dom?"
"Rud maith liom é."
"Ceann de na hiarrachtaí atá, mar a dúirt tú ag tús an chomhrá seo,
athraíonn an chinniúint empires "" Agus na ceannfoirt, ró;? yes,
monseigneur. "
"I focal, molfaidh tú gur chóir dom aontú tríd an mac Louis
XIII., Atá anois príosúnach sa Bastile, le haghaidh na mac Louis XIII., A bhfuil
ag an láthair ina chodladh i Seomra na Morpheus? "
Aramis aoibh leis an abairt sinister an smaoinimh sinister a rith,
trína inchinn.
"Go díreach," a dúirt sé.
"Ar smaoinigh tú," ar lean Fouquet, ag éirí beoite le go neart
eascraíonn tallann atá i cúpla soicind, agus aibíonn an gcoincheap de plean, agus
leis an dearcadh a largeness foráiltear
hiarmhairtí go léir, agus a chuimsíonn gach toradh Sracfhéachaint ar an - "a shíl tú nach mór dúinn
assemble an uasal, an chléir, agus an t-eastát an tríú cuid den réimse; go mbeidh muid ag
a depose an ceannasach banríonacha, a
isteach ag an scannal sin frightful ar an tuama a n-athair marbh, a íobairt ar an
saol, an onóir ar bhean, Anne na hOstaire, an saol agus suaimhneas intinne agus
gcroílár na bean eile, Maria Theresa; agus
Is dócha go raibh sé déanta ar fad, má bhí againn go n-éireodh a dhéanamh air - "
"Ní dóigh liom go dtuigeann tú," ar lean Aramis, coldly.
"Ní Tá siolla amháin i ngach ciall a dúirt tú díreach."
"Cad é!" A dúirt an ceannfort, ionadh, "a dhiúltú fear mhaith leat chun féachaint ar an
praiticiúil tionchar an cháis!
An bhfuil tú tú féin a theorannú chuig an delight childish de illusion polaitiúil, agus
faillí an seans a atá á dhéanamh i ngníomh; i bhfocail eile, an réaltacht
féin, an féidir? "
"Mo chara," a dúirt Aramis, ag cur béime ar an focal le cineál eolas disdainful,
"Cad Heaven a dhéanamh chun a chur in áit amháin ar rí do dhuine eile?"
"! Heaven" exclaimed Fouquet - "Tugann Heaven treoracha a ghníomhaire, a urghabháil ar
an t-íospartach doomed hurries, dó ar ***úl, agus suíocháin an rival buadhach ar an folamh
ríchathaoir.
Ach tú dearmad go bhfuil an gníomhaire ar a dtugtar bás.
Oh! Monsieur d'Herblay, i Heaven ainm, inis dom má tá tú raibh an smaoineamh - "
"Níl aon cheist sin, monseigneur; bhfuil tú ag dul níos faide ná an réad i bhfianaise.
Cé a labhair na Louis XIV báis. 'S? a labhair an sampla a ghlacadh a leagann Heaven
i méid seo a leanas amach an forghníomhú dian foraitheanta a?
No, ba mhaith liom tú a thuiscint go bhfuil éifeachtaí Heaven a chuspóirí gan mearbhall nó
suaitheadh, gan trácht spreagúil nó ráiteas, gan deacracht nó exertion; agus
go bhfuil fir, a spreag flaithis Dé, go n-éireoidh cosúil le
Heaven féin, i ngach a ngnóthais, i ngach iarracht iad, i ngach a dhéanann siad. "
"Cad a dhéanann tú brí leis sin?"
"Ciallaíonn mé, mo chara," ar ais Aramis, leis an tuin chainte céanna ar an cara focal go
ndearna sé iarratas chun é an chéad uair - "is ciall agam go má tá aon mearbhall,
scannal, agus an iarracht fiú sa
tríd an príosúnach le haghaidh an rí, defy liom tú a chruthú dó. "
"Cad é!" Adeir Fouquet, whiter ná an ciarsúr a wiped sé a
temples, "cad a dhéanann tú a rá?"
"Téigh go dtí an rí árasán," lean Aramis, tranquilly, "agus a bhfuil aithne agat ar an
Mystery, defy fiú mé tú a bhrath go bhfuil an príosúnach an Bastile atá suite ina
leaba dhearthár. "
"Ach an rí," stammered Fouquet, ghabh leis uafás ar an intleacht.
"? Cad a rí" a dúirt Aramis, ina ton gentlest; "an ceann a hates agat, nó an ceann
a maith leat? "
"An rí - ar - inné." "Rí inné! bheith sách éasca ar
go scór; bhfuil sé imithe chun áit sa Bastile atá ar áitiú aige íospartach
ar feadh na mblianta sin go leor. "
"Great Dia! Agus thóg sé a dó ann? "" I. "
"Tú?" "Sea, agus ar an mbealach is simplí.
Rinne mé é ar ***úl aréir.
Cé go raibh sé go dtí meán oíche anuas, bhí an ceann eile ag dul suas go lá.
Ní dóigh liom go raibh aon bith suaitheadh.
Awakens A flash of lightning gan thunder aon duine. "
Fouquet uttered ar tiubh, caoin smothered, amhail is dá mba gur bhuail ag roinnt dofheicthe
buille, agus clasping a cheann idir a lámha clenched, murmured sé: "Rinne tú
sin? "
"Cleverly go leor, freisin; cad a cheapann tú faoi?"
"Dethroned tú an rí? bpríosún air, freisin? "
"Tá, tá a leithéid déanta."
"Agus bhí tiomanta tsórt sin a thionscnamh anseo, ag Vaux?"
"Tá, anseo, ag Vaux, i Seomra na Morpheus.
Bheadh sé beagnach cosúil go raibh sé tógtha in oirchill gníomh den sórt sin. "
"Agus cén t-am raibh sé ag tarlú?" "Oíche seo caite, idir dhá cheann déag agus ceann
a chlog. "
Fouquet déanta ag gluaiseacht amhail is dá mbeadh sé ar an bpointe springing ar Aramis; sé
restrained féin. "Ag Vaux;! Faoi mo dhíon" a dúirt sé, i
leath-strangled guth.
"Creidim mar sin! le haghaidh tá sé fós do theach, agus is é is dóichí go leanfaidh sin, ós rud é M.
Ní féidir leat d'Colbert Rob é anois. "" Bhí sé faoi mo dhíon, ansin, monsieur, go
tiomanta tú an coireachta? "
"Is é seo coireachta?" A dúirt Aramis, stupefied.
"! Seo coir abominable" saothrú Fouquet, ag éirí níos corraithe; "coir seo
níos mó ná execrable assassination! an choireacht a dishonors m'ainm go deo, agus
éard atá i gceist ar an uafás ar shliocht orm. "
"Nach bhfuil tú i do senses, monsieur," d'fhreagair Aramis, i ton irresolute de
guth; "tá tú ag labhairt ró-os ard; cúram a ghlacadh!"
"Beidh mé ag glaoch amach amhlaidh loudly, go mbeidh an domhan ar fad a chloisteáil dom."
"Monsieur Fouquet, cúram a ghlacadh!" Iompaithe Fouquet bhabhta i dtreo an prelate,
fhéach sé ar a lán in éadan.
"Tú obtha dom," a dúirt sé, "le linn cion bréan sin le gníomh de chuid tréasa, mar sin
heinous coir ar mo aoi, ar cheann a raibh a chorp go síochánta faoi bhun mo dín.
Oh! mairg, Is mairg dom! "
"Mairg chuig an fear, in áit, atá faoi bhun do díon meditated an ruin de do fhortún,
do shaol. An bhfuil tú dearmad ar sin? "
"Bhí sé ar mo aoi, mo ceannasach."
Aramis ardaigh, a shúile bloodshot literally, a bhéal convulsively crith.
"An bhfuil mé fear amach as a gcéadfaí chun déileáil leis?" A dúirt sé.
"Tá tú fear onórach chun déileáil leis."
"Tá tú mheabhair." "Fear a chosc consummating tú
do choir. "" Tá tú dÚsachtach, a rá liom. "
"Rinne fear a bheadh níos luaithe, OH! bhfad níos luaithe, bás; a bheadh ag tú a mharú fiú amháin, seachas
deis a thabhairt duit a chríochnú obadh. "
Agus sciob Fouquet mbun a sword, a bhí curtha D'Artagnan ag ceann a
leaba, agus clenched sé daingean ina láimh.
Aramis frowned, agus sá a lámh isteach ina chíche amhail is dá mba i Cuardach airm.
Ní raibh sé seo gluaiseacht éalú Fouquet, a dhéanfaidh, go hiomlán nobleness agus bród ina
magnanimity, chaith sé a chlaíomh achar uaidh, agus mar sin chuaigh Aramis gar agus is
chun teagmháil a ghualainn lena láimh disarmed.
"Monsieur," a dúirt sé, "ba mhaith liom bás níos luaithe anseo ar an láthair seo ná maireachtáil uafásach
náire; agus má tá aon trua fhág dom, entreat mé chun tú a chur ar mo shaol ".
Aramis fhan adh agus motionless.
"Ní gá duit freagra?" A dúirt Fouquet. Aramis ardaíodh a cheann go réidh, agus
D'fhéadfadh glimmer de súil a bheith le feiceáil arís ar a shúile a bheochan.
"Machnamh, monseigneur," a dúirt sé, "ar gach rud ní mór dúinn a bheith ag súil.
Mar a sheasann an t-ábhar anois, tá an rí beo fós, agus Sábhálann a príosúnacht do
saol. "
"Tá," d'fhreagair Fouquet, "is féidir leat a bheith ag gníomhú thar mo cheann, ach ní bheidh mé, a dhéanamh
Ní, glacadh le do chuid seirbhísí. Ach, ar an gcéad dul síos, ní mian liom do ruin.
Beidh tú a fhágáil teach seo. "
Aramis stifled an exclamation a éalaigh beagnach a chroí briste.
"Tá mé fáilteach i dtreo gach duine a bhfuil cónaitheoirí thíos faoi mo dhíon," ar lean
Fouquet, le aer de SOILSE inexpressible; "ní bheidh ort a bheith níos mó caillte go marfach
ná mar a bhfuil sé ruin consummated agat. "
"Beidh tú a bheith amhlaidh," a dúirt Aramis, i nguth, hoarse prophetic, "beidh tú amhlaidh, creidim
dom. "
"Glacaim leis an augury, Monsieur d'Herblay; ach ní dhéanfaidh aon ní a chosc dom, ní dhéanfaidh aon ní
stop a chur orm.
Beidh tú saoire Vaux - ní mór duit a fhágáil Fhrainc; a thabhairt liom tú ceithre uair an chloig a áit féin amach
ar an rí a bhaint amach. "" ceithre uair an chloig? "a dúirt Aramis, scornfully agus
incredulously.
"Ar an focal de Fouquet, ní bheidh aon duine a leanann tú roimh dheireadh na
am.
Beidh ort, dá bhrí sin ceithre uair an chloig 'roimh dóibh siúd a d'fhéadfadh an rí ar mian leo a seolta
tar éis duit. "" ceithre uair an chloig! "Aramis arís agus arís eile, i tiubh,
guth smothered.
"Tá sé níos mó ná beidh ort a fháil ar bord soithigh agus teitheadh go Belle-Oileán,
atá mé a thabhairt duit mar áit dídine. "" Ah! "murmured Aramis.
"Tá Belle-Oileán mianach an oiread ar do shon, mar go bhfuil mianach Vaux le haghaidh an rí.
Téigh, D'Herblay, téigh! chomh fada agus cónaí orm, ní le gruaige ar do cheann a bheith gortaithe. "
"Go raibh maith agat," a dúirt Aramis, le íoróin fuar de bhealach.
"Téigh ag an am céanna, ansin, agus tabhair dom do lámh, sula muid araon ar ***úl hasten; leat a shábháil
do shaol, mé a shábháil mo onóir. "
Aramis siar óna chíche ar an lámh a bhí sé i bhfolach ann; bhí dhaite sé le
chuid fola.
Bhí sé a dug tairní isteach a flesh, amhail is dá mba sa phionós le haghaidh a bhfuil an oiread sin nursed
tionscadail, níos mó vain, insensate, agus fleeting ná saol an fear féin.
Fouquet bhí horror-stricken, agus ansin a chroí smote dó leis an trua.
Chaith sé oscailte a airm amhail is dá mba chun glacadh leis.
"Bhí mé aon arm," murmured Aramis, mar fiáin agus uafásach ina fearg mar an scáth na
Dido.
Agus ansin, gan teagmháil leis lámh Fouquet, ar chas sé a cheann ar ceal, agus sheas ar ais
luas nó dhó.
Bhí a chuid focal deireanach ar imprecation, a gesture is déanaí a curse, a chuid fola-dhaite
láimh an chuma a agairt, mar atá sé ar aghaidh Fouquet sprinkled le cúpla braon fola a
shreabh óna chíche.
Agus darted an mbeirt acu amach as an seomra ag an staighre rúnda a thug síos go dtí an
gclós inmheánach.
D'ordaigh Fouquet a chapaill is fearr, agus shos Aramis ag bun an staighre
as ar eascair an árasán Porthos.
Léirigh sé nach beag agus ar feadh tamaill, agus d'fhág iompar Fouquet ar an gclós
ag Gallop iomlán. "Déanfar liom dul ina n-aonar?" A dúirt Aramis leis féin,
"Nó rabhadh an Prionsa?
Oh! Fury! Rabhadh an Prionsa, agus ansin - cad é a dhéanamh?
Tóg dó le liom? Chun seo a finné accusing faoi le
dom i ngach áit?
Cogadh, ró-mhaith, a leanúint - cogadh cathartha, implacable ina nádúr!
Agus gan aon acmhainn a shábháil mé féin - go bhfuil sé dodhéanta!
Cad a d'fhéadfadh sé sin a dhéanamh gan dom?
Oh! gan dom beidh sé a scriosadh Utterly.
Ach a fhios - lig cinniúint a chomhlíonadh - dhaoradh a bhí sé, lig dó fanacht amhlaidh, ansin!
Spiorad maith nó olc - Cumhacht gruama agus scornful, a bhfuil glaoch fir an genius na
daonnachta, ealaín dhuit cumhacht níos restlessly neamhchinnte, níos mó baselessly useless, ná
gaoithe sliabh fiáin!
Dé, term'st tu thyself, ach faic ealaín tu; gach rud inflamest tu le thy
anála, sléibhte crumblest ag thy chuige, agus go tobann ealaín thyself
scriosta ag an láithreacht na Croise na
adhmad marbh taobh thiar a sheasann eile cosúil le Cumhacht dofheicthe thyself - lena deniest tu,
b'fhéidir, ach a bhfuil a lámh avenging ar dhuit, agus hurls ort sa deannach obtha
agus gan ainm!
Caillte -! Tá mé caillte! Céard is féidir a dhéanamh?
Teitheadh go Belle-Isle? Is féidir, agus Porthos fhágáil taobh thiar dom, chun labhairt
agus baineann siad leis an affair iomlán do gach ceann!
Porthos, freisin, a mbeidh ag fulaingt as a bhfuil déanta aige.
Ní bheidh mé in iúl Porthos bocht ag fulaingt.
Dealraíonn sé cosúil le ceann amháin de na comhaltaí de mo fráma féin; agus go mbeadh a chuid bhrón nó misfortune a
mianach chomh maith. Beidh Porthos saoire le liom, agus déanfaidh
leanúint mo chinniúint.
Caithfidh sé a bheith amhlaidh. "Agus Aramis, apprehensive freastal ar aon cheann
lena mbaineann a d'fhéadfadh a ghluaiseachtaí hurried feiceáil amhrasach, chuaigh suas an staighre gan
á bhraitear.
Porthos, mar sin le déanaí ar ais ó Pháras, a bhí cheana féin i codlata domhain; a ollmhór
comhlacht dearmad a tuirse, mar dearmad a intinn a chuid smaointe.
Aramis isteach, solas mar scáth, agus chuir a chuid néaróg tuiscint ar láithreán gréasáin an fathach
ghualainn. "Tar isteach, Porthos," adeir sé, "teacht."
Porthos géilleadh, d'ardaigh as a leaba, d'oscail a shúile, fiú sular intleacht
chuma a bheith aroused. "Saoire muid láithreach," a dúirt Aramis.
"Ah!" Ar ais Porthos.
"Beidh muid ag dul suite, agus níos tapúla ná mar atá againn riamh imithe inár saol."
"Ah!" Porthos arís agus arís eile. "Gúna duit féin, mo chara."
Agus chuidigh sé leis an fathach a ghléasadh féin, agus sá a óir agus diamaint isteach ina
phóca.
Cé go raibh sé ag gabháil dá bhrí sin, mheall sé torann beag a aird, agus ar lorg suas,
D'Artagnan chonaic sé ag breathnú orthu tríd an doras leath-oscailt.
Aramis thosaigh.
"Cad iad na diabhal a dhéanamh tú ann i cibé slí a agitated?" A dúirt an musketeer.
"Hush!" A dúirt Porthos. "Tá muid ag dul amach ar a bhfuil misean de mhór
tábhacht a bhaineann le, "arsa an easpag.
"Tá tú an-ádh," a dúirt an musketeer.
"! Oh, a stór orm" a dúirt Porthos, "Braithim chomh wearied; ba mhaith liom i bhfad níos luaithe a bheith go tapa
chodladh.
Ach seirbhís an rí ...." "An bhfuil tú le feiceáil M. Fouquet?" A dúirt Aramis a
D'Artagnan. "Sea, seo an-nóiméad, in iompar."
"Cad a rinne sé ag rá leat?"
An raibh; "rud ar bith níos 'beannacht'." "Go"?
"Cad eile a cheapann tú d'fhéadfadh sé a rá? An bhfuilim fiú mé rud ar bith anois, ós rud a fuair tú
isteach i bhfabhar ard den sórt sin? "
"Éist," a dúirt Aramis, ag glacadh leis an musketeer; "Tá do chuid cúrsaí go maith ag filleadh
arís. Beidh ort aon ócáid a bheith éad
aon cheann amháin. "
"Ah! Bah! "" thuar agam go mbeidh rud éigin a tharlóidh do
tú go lá a mhéadú do tábhacht a bhaineann le níos mó ná riamh. "
"Really?"
"Tá a fhios agat go bhfuil a fhios agam go léir an nuacht?" "Oh, yes!"
"Tar isteach, Porthos, tá tú réidh? Lig dúinn dul. "
"Tá mé go maith réidh, Aramis."
"Lig dúinn glacadh D'Artagnan gcéad." "An chuid is mó cinnte."
"Ach an gcapall?" "Oh! níl aon mhaith acu anseo.
An mbeidh tú go bhfuil mianach? "
"Níl; Porthos bhfuil a graí féin. Mar sin, beannacht! beannacht! "
An fugitives suite a gcapaill faoi bhun an súile an-an captaen an
musketeers, a bhí i seilbh stirrup Porthos ar dó, agus iad tar éis dul go dtí gazed go raibh siad
as radharc.
"Ar aon ócáid eile," Shíl an Gascon, "ba chóir dom a rá go bhfuil na uaisle
Bhí a n-éalú a dhéanamh; ach sna laethanta cosúil pholaitíocht athrú ionas go den sórt sin a scoir
Tá termed ag dul ar a bhfuil misean de.
Tá mé aon agóid; lig dom bheith i láthair le mo ghnóthaí féin, is é sin níos mó ná go leor do
dom, "- agus chuaigh sé a chuid Philosophically árasán.