Tip:
Highlight text to annotate it
X
LEABHAR AN SÉÚ. CAIBIDIL I.
An tiontú oifigiúil SRACFHÉACHAINT neamhchlaonta AG MAGISTRACY ársa.
Ba personage an-sásta sa bhliain 1482 de ghrásta, an fear uasal Robert
d'Estouteville, Chevalier, Sieur de Beyne, Barún d'Ivry agus Naomh Andry en la Marche,
comhairleoir and Chamberlain leis an rí, agus garda an provostship Pháras.
Bhí sé cheana féin beagnach seacht mbliana déag ó shin fuair sé ó rígh, ar Samhain
7, 1465, an bhliain comet, fíneáil nach muirear ar an provostship Pháras, a bhí
reputed is amhlaidh a dhéanann seigneury ná oifig.
Dignitas deir, Joannes Loemnoeus, quoe *** neamh exigua potestate politiam concernente,
atque proerogativis Multis et juribus conjuncta meastachán
Ba rud iontach i '82 fhear uasal ar a bhfuil an ríogh coimisiún, agus a bhfuil a
litreacha institiúid siúl ais go dtí an Aga an pósadh an nádúrtha
ingen Louis XI. le Monsieur the *** of Bourbon.
An lá céanna ar tháinig Robert d'Estouteville an áit Jacques de Villiers i
the provostship Pháras, in ionad an Máistir Jehan Dauvet Messire Helye Thorrettes de
sa chéad uachtaránacht na Cúirte
Pharlaimint, Jehan Jouvenel des Ursins in áit an Pierre Morvilliers de sna
oifig an Seansailéir na Fraince, ousted Regnault Dormans des Pierre Puy ó na
bhfeighil máistir na n-iarratas i ngnáthchúrsa an rí tí.
Anois, nuair a bhí cé mhéad cinnirí uachtaránacht, an chancellorship, an
mastership caite ó bhí ar siúl Robert d'Estouteville the provostship na
Páras.
Bhí sé "a deonaíodh dó do choinneáil slán," mar a dúirt an phaitinn litreacha;
agus is cinnte choinnigh sé é go maith.
Sé go raibh do lean dó, bhí ionchorprú sé féin leis, d'aithin sé amhlaidh
é féin go raibh éalaigh sé go Fury le haghaidh athraithe a possessed Louis XI.,
rí tormenting and industrious, a bhfuil a
polasaí a bhí sé a choimeád ar bun an elasticity a chumhacht ag ceapacháin go minic agus go
cúlghairm.
Níos mó ná sin; bhfuair an Chevalier cróga na frithdhílse na hoifige le haghaidh
a mhac, agus ar feadh dhá bhliain cheana féin, ainm an fear uasal Jacques
Bhí figured d'Estouteville, equerry, in aice le
aige ag ceann de chlár an liosta tuarastal an provostship Pháras.
A bhfabhar gann agus suntasach go deimhin!
Is fíor go raibh Robert d'Estouteville shaighdiúir maith, gur ardaigh sé loyally
a pennon gcoinne "an Conradh ar leas an phobail," agus go raibh sé i láthair ar an
banríon a stag an-iontach i
milseogra ar an lá ar a mbealach isteach chuig bPáras sa bhliain 14 ...
Thairis sin, shealbhaigh sé an cairdeas maith Messire Tristan l'Hermite, Propast
the marascail an ríogh tí.
Dá bhrí sin bhí ann an-milis agus taitneamhach sin Messire Robert.
I crochadh an gcéad dul síos, pá an-mhaith, a bhí ceangailte a, agus as a,
cosúil le bunches breise de chaora fíniúna ar a vine, an t-ioncam an sibhialta agus coiriúla
clárlanna an provostship, móide an
ioncam sibhialta agus coiriúil an bhinsí Embas an Chatelet, gan
ríomh dola roinnt beag as an droichid ar Mantes agus Corbeil, agus na brabúis
ar cheird na Shagreen lucht déanta de Paris,
ar corders of connadh agus tomhaisteoirí salainn.
Cuir leis seo pléisiúir TÁ COMHAIRLE AN thaispeánann féin i rides faoi na cathrach, agus
ag déanamh a chuid éadaí míleata fíneáil, ar féidir leat a admire sculptured fós ar a tuama i
an mhainistir of Valmont sa Normainn, agus a
morion, gach cabhraithe ag Montlhery, seasamh amach i gcodarsnacht i gcoinne an parti-daite
róbaí dearg agus tawny na seanóirí agus póilíneachta.
Agus ansin, bhí sé rud ar bith a ardcheannas wield iomlán thar na sáirsintí de na póilíní,
the leann agus féachaint ar an Chatelet, an dá iniúchóirí na Chatelet, auditores
castelleti, an déag coimisinéirí
the 16 / 4, an jailer an Chatelet, na ceithre sáirsintí enfeoffed, an
chéad fiche is sáirsintí suite, le maces, an Chevalier de faire lena
faire, a chuid fo-faire, a frith-faire agus a chúl-faire?
An raibh sé rud ar bith a fheidhmiú ceartais ard agus íseal, an ceart chun cheistiú, a hang
agus a tharraingt, gan áireamh dlínse Petty sa chéad rogha (i facie
instantia, mar a deir na cairteacha), ar an
viscomty de Paris, mar sin appanaged nobly le seacht bailiwicks uasal?
Is féidir le rud ar bith a shamhlú sweeter ná rindreáil breithiúnais agus cinntí, de réir mar
Messire Robert d'Estouteville raibh laethúil sa Chatelet Mór, faoi na mór agus
áirsí leacaithe Philip Augustus? agus
ag dul, mar a bhí sé wont a dhéanamh gach tráthnóna, leis an teach sin a fheictear suite i Rue
Galilee, i an gclós na Palace ríoga, a bhí aige i gceart de chuid a bhanchéile,
Madame Ambroise de seanchas, chun Quies tar éis
an tuirse a bhfuil seoladh roinnt wretch bochta chun pas a fháil ar an oíche i gcill "gur beag
an de Rue Escorcherie, a úsáidtear an provosts agus seanóirí Pháras chun a gcuid
bpríosún; mar an gcéanna á déag troigh ar fad,
seacht troigh agus ceithre orlach déag ar leithead, agus aon duine dhéag troigh ar airde? "
Agus ní hamháin go raibh Messire Robert d'Estouteville a chúirt speisialta mar Propast
and vicomte Pháras; ach ina theannta sin go raibh sé sciar, do súl agus fiacail, sa
mhór gcúirt an rí.
Ní raibh aon cheann i ardaithe a laghad, nach raibh a rith trí chuid lámha
sular tháinig sé chun an headsman.
Ba é an té a chuaigh go dtí lorg M. Nemours de ag an Naomh Antoine Bastille, d'fhonn a
dó a sheoladh chuig an Halles; agus a sheoladh chuig an M. Greve de Saint-Pol, a clamored
and resisted, chuig an áthas mór ar an
Propast, nach raibh a grá monsieur an constábla.
Anseo, go deimhin, tá níos mó ná leor i gcóir chun saol sona agus illustrious, agus chun
tuillte lá éigin leathanach suntasach sa mhéid is go stair spéisiúil an provosts of
BPáras, áit a fhoghlaimíonn ceann de Oudard
Villeneuve bhí i dteach sa des Boucheries Rue, gur de Guillaume Hangest
cheannaigh an mór agus beag Savoy, thug an t-Thiboust Guillaume the nuns of
Sainte-Genevieve a dtithe sa Rue
Clopin, go raibh cónaí ar Hugues Aubriot in Óstán du pore-Epic, agus baile
fíricí.
Mar sin féin, le cúiseanna an oiread sin as an saol go foighneach agus joyously, Messire
Robert d'Estouteville woke suas ar maidin an seachtú d'Eanáir, 1482, i
meon an-surly and peevish.
Unde tháinig an temper tinn? Ní fhéadfadh sé a bheith d'inis féin.
An raibh sé toisc go raibh an spéir liath? nó go raibh an búcla a crios aois Montlhery go holc
fastened, ionas go mbeidh sé teoranta a portliness provostal ró-dlúth? Bhí sé beheld
comhaltaí ribald, máirseáil i bannaí de cheithre,
faoi bhun a fhuinneog, agus a leagan amach dó ag neamhchead, i doublets ach gan aon léinte, hataí
gan crowns, le sparán agus buidéal ag a thaobh?
An raibh sé ina presentiment vague an livres trí chéad agus seachtó, Foinse déag,
ocht feoirlingí, a bhfuil an todhchaí Rí Séarlas VII. Bhí a ghearradh amach as an
provostship sa bhliain ina dhiaidh sin?
Is féidir leis an léitheoir a ghlacadh ina rogha; againn, as ár gcuid, go bhfuil claonadh i bhfad chun a chreidiúint go bhfuil sé
a bhí i greann olc, ach toisc go raibh sé i greann dona.
Thairis sin, bhí sé an lá tar éis féile, in aghaidh an lae le haghaidh gach ceann tiresome, agus thar
do na ghiúistís a chúisítear i scuabadh ar ***úl go léir filth, i gceart agus
figuratively labhairt, a chuireann ar lá féile i bPáras.
Agus ansin bhí sé de bheith i seilbh suí ag an Chatelet Mhór.
Anois, ní mór dúinn faoi deara go breithiúna i gcoitinne nithe a shocrú sa dóigh go n-lá seo de
Beidh lucht féachana freisin a lá de greann olc, ionas gur féidir leo a bheith i gcónaí ar roinnt
amháin ar an té le dul vent sé caothúil, in ainm an rí, dlí, agus an cheartais.
Mar sin féin, bhí tús curtha ar an lucht éisteachta gan é.
A lieutenants, sibhialta, coiriúil, agus príobháideach, a bhí ag déanamh a chuid oibre, de réir
úsáid; agus ó 8:00 ar maidin, roinnt scóir bourgeois and
bourgeoises, heaped agus crowded isteach
cúinne doiléir an dlísheomra lucht féachana de Embas Chatelet du, idir oaken Stout
bhí bhac agus an balla, gazing blissfully ag an éagsúlacht agus cheerful
seónna ceartais sibhialta agus coiriúil
thar ceal ag Máistir Barbedienne Florian, iniúchóir ar an Chatelet, lefteanant of
monsieur an Propast, ar shlí mearbhall agus Utterly neamhrialta.
Bhí an halla, beag íseal, boghtach.
Tá tábla studded le fleurs-de-LIS bhí ag foirceann amháin, a bhfuil lámh cathaoirleach-mhór snoite
dair, a bhain leis an Propast agus bhí folamh, agus stól ar chlé don
iniúchóir, Máistir Florian.
Thíos shuigh an cléireach na cúirte, scribbling; os coinne an populace, agus
os comhair an doras, agus os comhair an tábla a bhí sáirsintí go leor de na
provostship i seaicéid sleeveless of Violet camlet, le crosa bán.
Dhá sáirsintí an Parloir-aux-Bourgeois, éadaí i n-seaicéid de Toussaint, leath
Cuireadh dearg, gorm leath, mar fhairtheoir roimh an doras, íseal dúnta, a bhí
infheicthe ag an extremity an halla, taobh thiar de na tábla.
Fuinneog amháin in iúl, cúng clúdaithe sa bhalla tiubh, soilsithe le pale
ga Eanáir ghrian dhá fhigiúr grotesque, - an Demon capricious na cloiche snoite mar
eireaball-píosa sa bunchloch na boghtach
uasteorainn, agus an breitheamh ina shuí ag deireadh an halla ar an fleurs-de-LIS.
Samhlaigh, go deimhin, ar an Propast an tábla, claonadh ar é a uillinn idir dhá bundles
de dhoiciméid na gcásanna, lena chos ar an traein a gúna ar an éadach donn plain, a
aghaidh faoi thalamh ina calla de bán uaineoil na
craiceann, a bhfuil an chuma a brows a bheith de phíosa, dearg, crabbed, winking, ar a bhfuil
majestically an ualach ar na saille ar a leicne a tháinig le chéile faoi a smig, Máistir Florian
Barbedienne, iniúchóir ar an Chatelet.
Anois, bhí an t-iniúchóir bodhar. Locht beag i iniúchóir.
Máistir Florian Bhreithiúnais, ní bheidh aon leis an níos lú, gan achomharc a dhéanamh agus an-oiriúnach.
Tá sé cinnte go leor leor do bhreitheamh go bhfuil an t-aer a bhaineann le héisteacht; agus an
iniúchóir venerable chomhlíon an coinníoll seo, an ceann amháin i ceartais, is amhlaidh is fearr ar fad
toisc nach bhféadfadh a aird a distracted ag aon torann.
Thairis sin, bhí sé ar an lucht éisteachta, censor a pitiless a gníomhas agus gothaí,
i an duine ar ár cara Jehan Frollo du Moulin, gur mac léinn beag inné,
go "stroller," a bhí ar cheann cinnte de
ag dréim le gach cearn bPáras, áit ar bith ach amháin roimh an rostrums na
Ollúna.
"Fan," a dúirt sé i ton íseal a chompánach, Robin Poussepain, a bhí
grinning ar a thaobh, cé go raibh sé ag déanamh a chuid tuairimí maidir leis an radharc a bhí á
unfolded roimh a shúile, "Is é thall Jehanneton du Buisson.
An iníon álainn ar an madra leisciúil ag Marche-Neuf -! Ar m'anam, tá sé
cháin aici, leis an Rascal aois! bhíonn sé gan súile níos mó ná ears.
Cúig cinn déag de Foinse, ceithre feoirlingí, Parisian, ar a bhfuil á gcaitheamh dhá rosaries!
'Tis beagán daor. Lex duri carminis.
Cé go bhfuil?
Robin Príomh-de-Ville, hauberkmaker. Chun a bheith rite agus fuarthas máistir
de chuid na trádála sin! Sin a chuid airgid isteach.
Sé! dhá uaisle i measc na knaves!
Aiglet de Soins, Hutin de Mailly Dó equerries, Corpus Christi!
Ah! dóibh a bheith ag imirt ag an dísle. Nuair a bheidh mé ag breathnú ar ár reachtaire anseo?
Céad livres Parisian, fíneáil ar an rí!
Stailceanna Go Barbedienne mar fear bodhar, - mar a bhfuil sé!
Beidh mé mo dheartháir an archdeacon, má choimeádann go dom ó cearrbhachais; cearrbhachas i rith an lae, cearrbhachas
ag oíche, ina gcónaí ag súgradh, ag fáil bháis ag súgradh, agus cearrbhachas amach mo anam i ndiaidh mo léine.
Maighdean Naofa, damsels cad!
Amháin tar éis an mo uan eile. Ambroise Lecuyere, Isabeau la Paynette,
Berarde Gironin! Tá a fhios agam iad go léir, ag Spéartha!
Fíneáil! fíneáil!
Sin an méid a bheidh tú ag múineadh a chaitheamh girdles óraithe! deich parisis Foinse do! coquettes duit!
Oh! smuit sean ó bhreitheamh! bodhar agus imbecile!
Oh! Florian the dolt! Oh!
Barbedienne the blockhead! Tá sé ar an tábla!
Tá sé ag ithe an ghearánaí, tá sé ag ithe an oireann, itheann sé, sé chews, crams sé, sé
Líonann féin.
Fíneálacha, earraí caillte, cánacha, costais, muirir dílis, tuarastail, damáistí, agus leasanna,
Tá gehenna, príosúin, agus jail, agus fetters le costais spice císte Nollag agus
marchpanes de Saint-John dó!
Féach ar dó, an mhuc -! Tar! Go maith!
Bean eile amorous! Thibaud-la-Thibaude, nach mó ná níos lú!
Do tar éis teacht ó na Glatigny Rue!
Cad eile é seo? Gieffroy Mabonne, gendarme a bhfuil an
crosbhogha. Tá sé cursed ainm an Athar.
Fíneáil do la Thibaude!
Fíneáil do Gieffroy! Fíneáil dóibh araon!
An amadán bodhar aois! ní mór dó a bheith measctha suas an dá chás!
Deich le ceann amháin go ndéanann sé an *** íoc as an mhionn agus an gendarme don amour!
Aird, Robin Poussepain! Cad iad ag dul leo a thabhairt i?
Seo iad na sáirsintí go leor!
Ag Iúpatar! Is iad uile bloodhounds an phacáiste ann.
Caithfidh sé a bheith an Beast mór an fiach - collach fiáin.
Agus 'TIS amháin, Robin,' TIS amháin.
Agus ceann fíneáil chomh maith! Hercle!
'TIS ár prionnsa na inné, ár Pápa an Fools, ár bellringer, ár n-aon-eyed
fear, ár hunchback, ár grimace!
'Tis Quasimodo! "Bhí sé é go deimhin.
Bhí sé Quasimodo, faoi cheangal, encircled, roped, pinioned, agus faoi garda maith.
Bhí Chabhraigh an scuad ar a raibh póilíní atá timpeallaithe air leis na Chevalier de faire
go pearsanta, ag caitheamh an arm na Fraince bróidnithe ar a cíche, agus armas na
an chathair ar a chúl.
Ní raibh rud ar bith, áfach, mar gheall Quasimodo, ach amháin a deformity, a
d'fhéadfadh údar maith a chur ar taispeáint halberds and arquebuses; bhí sé gloomy, adh, agus
suaimhneach.
Ach anois agus ansin rinne a vóta súl amháin Sracfhéachaint ar glic agus wrathful ar na bannaí le
a bhí sé luchtaithe.
Sracfhéachaint ar chaith sé an céanna mar gheall air, ach bhí sé chomh dull agus codladh orm go bhfuil na mná ach
Chuir sé amach le gach ceann eile i derision.
Idir an dá linn iompú Máistir Florian, an t-iniúchóir, thar géar an doiciméad i
gearán isteach i gcoinne Quasimodo, rud a thug an gcléireach air, agus, tar éis dá bhrí sin
spléach ar sé, bhí an chuma a léiriú ar feadh nóiméad.
A bhuíochas leis an réamhchúram, a raibh sé cúramach i gcónaí a ghlacadh a luaithe a ar
an pointe tús scrúdú, bhí a fhios aige roimh ré na n-ainmneacha, teidil, agus
misdeeds an chúisí, a rinneadh gearrtha agus triomaithe
le freagraí na gceisteanna atá tuartha, agus d'éirigh leis extricating féin ó gach
the foirceannadh na ceistithe gan ligean dó bodhaire a bheith ró-soiléir.
The muirir scríofa a bhí air a bhfuil an madra chuig an fear dall.
Má raibh a bodhaire a tharlóidh do betray air anseo agus ansiúd, ag roinnt incoherent
apostrophe nó ceist éigin unintelligible, rith sé le haghaidh profundity le roinnt, agus le haghaidh
imbecility le daoine eile.
I gcás nach raibh an onóir na magistracy aon díobháil a chothú; le haghaidh tá sé
i bhfad níos fearr gur chóir breitheamh a reputed imbecile nó domhain ná bodhar.
Mar sin, ghlac sé cúram mór a cheilt a bodhaire ó na súile ar fad, agus tá sé
D'éirigh chomh maith sin go ginearálta go raibh shroich sé an bpointe deluding féin,
a bhfuil, dála an scéil, níos éasca ná mar atá ceaptha.
Siúlóid Gach hunchbacks leis a gceann ar siúl ard, gach harangue stutterers, bodhar go léir
a labhraíonn daoine go íseal.
Mar a dó, chreid sé, ag an chuid is mó, go raibh a chluas beagán teasfhulangacha.
Ba é an t-aon lamháltas a rinne sé ar an bpointe seo tuairim an phobail, ina
chuimhneacháin ar oscailteacht agus scrúdú a coinsiasa.
Tar éis, ansin, ruminated go maith affair Quasimodo, ar chaith sé ar ais a cheann
agus leath dhún a súile, ar mhaithe le SOILSE níos mó agus neamhchlaontacht, ionas go mbeidh, ag
nóiméad sin, bhí sé an dá bodhar agus dall.
Coinníoll dúbailte, is é sin gan aon bhreitheamh a foirfe.
Bhí sé sa dearcadh magisterial gur thosaigh sé ag an scrúdú.
"D'ainm?"
Anois, bhí an cás nach raibh "dá bhforáiltear le dlí," nuair a fear bodhar
Ba chóir go mbeadh sé d'oibleagáid a cheistiú fear bodhar.
Quasimodo, rabhadh a bhfuil rud ar bith go raibh ceist a bheidh dírithe chuige,
Lean stare go géar ag an breitheamh, agus rinne sé aon fhreagra.
An breitheamh, á bodhar, agus a bheith ar aon bhealach rabhadh do na bodhaire an chúisí,
shíl go raibh fhreagair an Stát sin, de réir mar a dhéanann gach cúisithe i gcoitinne, agus dá bhrí sin, aige
shaothrú, lena meicniúla agus dúr féin-seilbh, -
"An-maith. Agus do aois? "
Arís, rinne Quasimodo aon fhreagra ar an gceist seo.
An breitheamh go raibh sé ceaptha a freagraíodh iad, agus lean, -
"Anois, do ghairm?"
Fós an tost céanna. Bhí tús curtha ag an lucht féachana, Idir an dá linn, chun
cogar le chéile, agus amharc a mhalartú.
"Beidh an a dhéanamh," chuaigh sé ar an t-iniúchóir imperturbable, nuair a ceaptha sé go ndearna an cúisí
Bhí críochnaithe Ina fhreagra tríú.
"Tá tú ag cúisithe os comhair dúinn, Primo, suaitheadh oíche; secundo, de
dishonorable ghníomh foréigin ar an duine ar bhean foolish, i proejudicium
meretricis; tertio, ar Éirí Amach agus
disloyalty i dtreo an archers na póilíní ar ár Tiarna, an rí.
Mínigh duit féin ar na pointí seo go léir .--- Cléireach, i ndiaidh scríobh tú síos cad iad na
príosúnach Tá sé ráite go dtí seo? "
Ag an cheist ámharach, d'ardaigh pléasctha de gáire as an cléireach an tábla seo a ghabhtar
ag an lucht éisteachta, mar sin foréigneach, mar sin fiáin, mar sin tógálach, ionas uilíoch, go bhfuil an dá bodhar
Cuireadh iachall ar na fir a bhrath i sé.
Quasimodo iompú babhta, shrugging a hump le disdain, cé go Máistir Florian, chomh
astonished, agus cheapadh go raibh an gáire an lucht féachana provoked ag roinnt
freagra easurramach ón gcúisí, a rinneadh
infheicthe dó ag an shrug na guaillí, apostrophized dó indignantly, -
"Tá tú uttered freagra, knave, atá tuillte ag an halter.
An bhfuil a fhios agat cé chuige a bhfuil tú ag caint? "
Ní raibh sé seo sally feistithe a ghabháil phléascadh na merriment ginearálta.
Bhuail sé ar fad mar sin de phobail den chéad uair, agus mar sin de ridiculous, go bhfuil an gáire fiáin fiú
ionsaigh an sáirsintí an Parloi-aux-Bourgeois, saghas pikemen, a bhfuil a
Ba chuid dá n-éide stupidity.
Quasimodo féin a chaomhnú chomh tromchúiseach, ar an gcúis gur thuig sé go maith
rud ar bith ar cad a bhí ar siúl timpeall air.
An breitheamh, níos mó agus níos mó irritated, shíl sé de dhualgas air chun leanúint ar aghaidh sa ton céanna,
súil sin a bhaint amach don chúisí le terror chóir a imoibríonn ar an
lucht féachana, agus chun meas a thabhairt ar ais.
"Mar sin, is é seo an oiread agus is é sin le rá, agus claon thieving knave go bhfuil tú, go bhfuil tú
cead féin a bheith ann ina leith i dtreo an Iniúchóir an Chatelet, chuig an
giúistís tiomanta do na póilíní tóir
de Paris, a ghearrtar le cuardach amach coireanna, delinquencies, agus a stiúradh olc;
le rialú na ceirdeanna, agus interdicting monaplacht; le cothabháil
cosáin; leis debarring the hucksters of
sicíní, éanlaithe clóis, agus uisce-éanlaithe; of superintending a thomhas *** and
cineál eile déanta as adhmad; of purging na cathrach de láibe, agus an aer maladies tógálach; i
focal, le freastal go leanúnach
gnóthaí poiblí, gan phá nó súil de thuarastal!
An bhfuil a fhios agat go bhfuil mé ar a dtugtar Florian Barbedienne, lefteanant iarbhír a monsieur
an Propast, agus, ina theannta sin, choimisinéir, inquisitor, rialtóir, agus scrúdaitheoir, le
cumhacht comhionann i provostship, bháillíocht,
chaomhnú, agus níos lú cúirte Breithiúnais -? "
Níl aon chúis cén fáth ar chóir fear bodhar ag caint le fear bodhar stopadh.
Dia a fhios cén áit agus cathain a bheadh ag Florian Máistir i dtír, nuair a sheol dá bhrí sin ag
luas iomlán i eloquence ard, más rud é nach raibh an doras íseal ag deireadh-mhór ar an seomra
go tobann oscail, agus tugadh mbealach isteach chuig an Propast go pearsanta.
Ar a bhealach isteach níor stad Máistir Florian gearr, ach, a dhéanamh leath-cas ar a
sála, agus arb é is aidhm ag an Propast the harangue a raibh sé withering
Nóiméad Quasimodo a roimh, -
"Monseigneur," a dúirt sé, "éileamh agam pionós mar a mheasfaid tú fheistiú i gcoinne
an príosúnach anseo faoi láthair, i leith ciona den uaigh agus olcas i gcoinne an chúirt. "
Agus ina suí sé é féin, Utterly breathless, wiping amach an titeann mór de allais a
thit as a brow and drenched, cosúil le deora, leathadh an pár amach roimh
dó.
Messire Robert d'Estouteville frowned agus rinne sé amhlaidh agus suntasach gesture imperious
a Quasimodo, gur thuig an fear bodhar i roinnt beart é.
An Propast aghaidh a thabhairt dó le thromchúisí atá sé, "Cad é atá déanta agat go bhfuil tú ag
Thug hither, knave? "
An fear bocht, cheapadh go raibh an Propast ag iarraidh a ainm, bhris an tost
a chaomhnú sé de ghnáth, agus d'fhreagair, i nguth harsh agus guttural, "Quasimodo."
An freagra a mheaitseáil leis an gceist ionas go beag thosaigh an gáire aon uair amháin fiáin a scaipeadh
níos mó, agus exclaimed Messire Robert, dearg le wrath, -
"An bhfuil tú ag magadh dom chomh maith, tá tú arrant knave?"
"Bellringer de Notre-Dame," d'fhreagair Quasimodo, cheapadh go raibh gá le cad
dó go raibh a mhíniú chun an bhreithimh a bhí sé.
"Bellringer!" Interpolated an Propast, bhí waked atá suas go luath go leor chun a bheith in
temper sách dona, ní amhail adubhramar, a cheangal ar a chuid Fury inflamed ag
freagraí aisteach den sórt sin.
"Bellringer! Feicfidh mé imirt tú clingíní slata ar do dhroim
trí na cearnóga Pháras! An bhfuil tú ag éisteacht, knave? "
"Má tá sé mo aois gur mian leat a fhios," a dúirt Quasimodo, "Sílim go ndéanfaidh mé
. fiche lá Naomh Máirtín ag "Bhí sé seo i bhfad ró; d'fhéadfadh an Propast aon
níos faide chuirtear srian léi féin.
"Ah! tá tú scoffing ag an wretch provostship,!
Messieurs the sáirsintí an Mace, beidh tú a chur orm knave seo le pillory of
the Greve, beidh tú flog dó, agus é cas ar uair an chloig.
Íocfaidh sé as dom é, tete Dieu!
Agus mé ag ordú go ndéanfar an breithiúnas a bheith i láthair cried, le cúnamh ó cheithre mhionn
trumpeters, sna seacht castellanies an viscomty Pháras. "
An cléireach a leagtar a bheith ag obair incontinently a tharraingt suas ar an gcuntas na habairte.
"Ventre Dieu!
'TIS maith breithníodh! "Adeir an scoláire beag, Jehan Frollo du Moulin, as a
cúinne. An Propast bliain d'aois agus seasta a flashing
súile uair amháin níos mó ar Quasimodo.
"Creidim go bhfuil an knave dúirt Cléireach 'Ventre Dieu', cuir dhá deniers Parisian don
mhionn, agus lig an Bheistrí of Eustache Naomh bhfuil an leath de é; tá mé ar leith
devotion do Eustache Saint. "
I cúpla nóiméad ar dréachtaíodh an phianbhreith suas. A bhrí a bhí simplí agus gearr.
Ní raibh custaim an provostship agus an viscomty curtha ag obair fós ar láimh ag
Uachtarán Thibaut Baillet, agus ag Roger Barmne, an rí abhcóide; nach raibh siad
cuireadh bac, ag an am sin, ag an
fál ard de quibbles agus nósanna imeachta, a dlí-eolaithe an dá curtha ann
ag tús an séú haois déag. Gach Ba shoiléir, dlúsúil, follasach.
Chuaigh Ceann díreach go dtí an pointe sin, agus ag deireadh gach conair raibh láithreach
sofheicthe, gan thickets agus gan turnings; an roth, an gibbet, nó an
pillory.
Amháin ar a laghad, bhí a fhios whither bhí ag dul amháin.
An cléireach i láthair an phianbhreith chuig an Propast, atá greamaithe lena shéala dó, agus
imigh a shaothrú dá bhabhta den halla lucht féachana, i bhfráma intinne a
chuma ndán a líonadh isteach gach jails i bPáras an lá sin.
Jehan Frollo agus Robin Poussepain gáire i n-sleeves.
Quasimodo gazed ar an iomlán le haer indifferent agus astonished.
Mar sin féin, ag an am a bhí nuair a Máistir Florian Barbedienne léamh an abairt ina
Uaidh sin, roimh shíniú é, bhraith an cléireach ar athraíodh a ionad é féin le trua do na bochta wretch
le príosúnach, agus, le súil
maolú a fháil ar roinnt de na pionóis, chuaigh sé mar in aice leis an iniúchóra chluas mar
féidir, agus dúirt sé, dírithe ar Quasimodo, "Is é sin an fear bodhar."
Súil aige go mbeadh an pobal ar éiglíocht spéis a mhúscailt Máistir Florian i
thar ceann an fear dhaoradh.
Ach, sa chéad áit, ní mór dúinn faoi deara cheana féin, nach raibh cúram Máistir Florian
a bheith aige faoi deara bodhaire.
Sa chéad áit, bhí sé chomh deacrachtaí éisteachta acu sin nach raibh sé ag gabháil focal amháin
an méid a dúirt an cléireach dó; mar sin féin, theastaigh uaidh go mbeadh an
cuma na héisteachta, agus d'fhreagair, "Ah! ah! atá éagsúil; Ní raibh a fhios agam go bhfuil.
Uair an chloig níos mó de na pillory, sa chás sin. "Agus sé sínithe na habairte dá bhrí sin modhnaithe.
"Tis 'maith thú," a dúirt Robin Poussepain, a bhfuil meas ar grudge i gcoinne Quasimodo.
"Beidh an mhúineadh dó do dhaoine a láimhseáil garbh."
-LEABHAR SEU. CAIBIDIL II.
An francach-poll.
Ní mór don léitheoir cead dúinn a ghlacadh air ais go dtí an Áit de Greve, a quitted muid
inné le Gringoire, d'fhonn a leanúint la Esmeralda.
Tá sé a deich a chlog ar maidin; gach rud a léiríonn sé an lá tar éis
féile.
Is é an pábhála clúdaithe le bruscar; ribíní, ceirteacha, cleití ó tufts of
plumes, titeann an céir ó na tóirsí, crumbs an feast poiblí.
Tá roinnt de na bourgeois goodly Is éard is "sauntering," mar a deirimid, anseo agus ansiúd,
casadh thar lena cosa na brandaí imithe in éag ar an tine chnámh, dul isteach raptures
os comhair an Tí Cholún, thar an
cuimhne an hangings fhíneáil ar an lá roimh, agus go lá stánadh ar na tairní
gur éirigh leo an pléisiúr seo caite. The venders leanna úll agus beoir a rollta
a n-bairillí i measc na ngrúpaí.
Roinnt passers-by ghnóthach teacht agus dul. Na ceannaithe converse and cuairt a thabhairt ar gach
eile ó na tairseacha a gcuid siopaí.
An fhéile, an ambasadóirí, Coppenole, an Pápa an Fools, atá i ngach mhí;
vie siad lena chéile, gach ceann acu ag iarraidh a cháineadh é is fearr agus an chuid is mó gáire.
Agus, Idir an dá linn, ceithre suite sáirsintí, a bhfuil sa phost díreach iad féin ag na ceithre
thaobh den pillory, tá thart ar dhírigh cheana féin a goodly
cion den populace scaipthe ar an
Plás, iad féin a Cáineann to immobility agus tuirse le súil beag
fhorghníomhú.
Má tá an léitheoir, tar éis machnamh seo ardán bríomhar agus noisy atá á
achtaíodh i ngach cuid den Áit a bheidh, a aistriú anois a gaze i dtreo go ársa
Demi-Ghotach, Demi-Rómhánúil teach an
Turas-Roland, a fhoirmíonn an chúinne ar an ché ar an taobh thiar, beidh sé ag breathnú, ag an
uillinn an éadan, ar breviary móra poiblí, le illuminations saibhir,
chosaint ó na báistí ag beagán
penthouse, agus ó thieves ag gríl beag, a, áfach cheadaíonn, an
duilleoga a bheith iompaithe.
In aice leis seo breviary is caol, fuinneog droimneach, dúnta ag dhá barraí iarainn i bhfoirm
de tras, agus ag féachaint ar an chearnóg; gceadaíonn an oscailt ach amháin a úsáid méid beag
an tsolais agus aeir chuig cill beag gan
doras, tógtha ar urlár na talún-, i tiús na ballaí an sean-
teach, agus líonadh le síocháin ar fad níos mó as cuimse, le ciúnas seo níos
gruama, mar gheall ar áit phoiblí, an chuid is mó
aid agus is noisy i saithí bPáras agus shrieks timpeall air.
Bhí an cillín beag cheiliúradh i bPáras ar feadh beagnach trí chéad bliain, bhí riamh
ós rud é Madame Rolande de la Turas-Roland, i caoineadh ar a hathair a fuair bás sa
Crusades raibh sé ina chúis, é a bheith hollowed amach
sa bhalla a tí féin, d'fhonn a immure í féin ann go deo, a choimeád
gach cuid Palace ach seo a thaisceadh doras bhí ballaí suas, agus a bhfuil a sheas fhuinneog oscailte,
gheimhreadh agus sa samhradh, ag tabhairt an chuid eile ar fad do na bochtáin agus le Dia.
The damsel afflicted raibh, i ndáiríre, d'fhan fiche bliain i leith báis sa roimh am
tuama, guí oíche agus lá d'anam a hathar, codlata i luaithreach, gan fiú
cloch le haghaidh pillow, clothed in dubh
sac, agus ar marthain ar an t-arán agus uisce a compassion an stiúir passers-by
iad a chur i dtaisce ar an ledge a fuinneog, dá bhrí sin ag fáil carthanas tar éis
bhronn sé.
Ag a báis, i láthair na huaire nuair a bhí a rith sí an sepulcher eile, go raibh sí
thiomnaigh an ceann seo go suthain do mhná afflicted, máithreacha, baintreacha, nó
maidens, ba cheart ar mian leo guí i bhfad chun
Ba chóir daoine eile nó dóibh féin, agus a mhian leis idir iad féin beo i iontach
chumha nó aithrighe mór.
Rinne an droch a lá di sochraide fíneáil, le deora agus benedictions; ach,
chun a n-brón mór, ní raibh an maid pious curtha canonized, le haghaidh easpa tionchar a imirt.
Bhí súil ina measc siúd a bhí beagán claonta a impiety, go mb'fhéidir go mbeadh an t-ábhar
a chur i gcrích i Paradise níos éasca ná sa Róimh, agus bhí besought frankly Dia,
in ionad an Pápa, i thar ceann an duine éagtha.
Bhí an chuid is mó iad féin sásta leis a bhfuil an chuimhne Rolande naofa, agus
athrú a ceirteacha isteach iarsmaí.
An chathair, a bhí bunaithe ar a thaobh, in onóir an damoiselle, ar breviary poiblí, a
a bhí in aice leis an fhuinneog fastened na cille, d'fhonn go bhféadfaí passers-by stop
ann ó am go ham, bhí sé ach
guí; a d'fhéadfadh a urnaí i gcuimhne dóibh déirce, agus go bhfuil an recluses bocht heiresses,
of cruinneachán Madame Rolande an ní a d'fhéadfadh, bás thar barr amach ocras agus forgetfulness.
Thairis sin, ní raibh an saghas tuama sin an-annamh an rud i gcathracha na Meán
Aois.
Is minic a bhíonn ceann amháin ar an tsráid is frequented, sa chuid is mó plódaithe agus
margadh noisy, i lár an-, faoi na cosa ar an gcapall, faoi rothaí na
cairteacha, mar a bhí sé, cellar, go maith, ar beag bídeach
cábáin ballaí agus comhtháite, ag bun a ghuigh an duine á oíche agus lá,
deonach a bheidh dírithe ar roinnt lamentation síoraí, a roinnt expiation mór.
Agus na smaointe a bheadh seónna aisteach dúisigh i dúinn go lá; go
Uafásach cille, saghas nasc idirghabhálaí idir an teach agus an tuama, an reilig
agus an chathair; go bhfuil cónaí a bheith gearrtha amach
ón bpobal daonna, agus uaidh sin d'áireamh i measc na marbh; go lampa
Tógann a titim deireanach den ola sa dorchadas; gur iarsma den saol flickering
san uaigh; go bhfuil anáil, go bhfuil guth, go
paidir síoraí i mbosca de chloch; atá os iompaithe go deo i dtreo eile ar fud an domhain;
go súile cheana féin le duine eile soilsithe ghrian; a chluas brúite le ballaí a
tuama; go bhfuil anam príosúnach sa chomhlacht sin;
an gcomhlacht sin príosúnach sa chillín dungeon, agus faoi bhun go clúdach dúbailte d'fheoil
agus eibhir, an murmur an anam i bpian; - Measadh go raibh aon rud seo go léir ag
an slua.
Ní dhearna an cráifeacht an aois sin, nach bhfuil an-subtle ná i bhfad a thugtar do réasúnaíocht, féach mar sin
ghnéithe go leor i gníomh an chreidimh.
Thóg sé an rud sa bhloc,, onóir venerated, hallowed an íobairt ar gá,
ach níor anailís a dhéanamh ar fhulaingt, agus bhraith ach measartha trua dóibh.
Thug sé roinnt pittance chuig an aithrighe olc ó am go ham, d'fhéach tríd an
an poll a fheiceáil cé acu an raibh sé ina chónaí go fóill, dearmad a ainm, bhí a fhios conas is ar éigean
blianta fada ó shin bhí tús curtha sé bás, agus chun
an strainséir, a ceistíodh iad mar gheall ar an cnámharlach ina gcónaí a bhí perishing sa mhéid is go
cellar, d'fhreagair na comharsana go simplí, "Tá sé an recluse."
Gach rud Measadh ansin gan metaphysics, gan áibhéil, gan
gloine formhéadúcháin, leis an tsúil naked.
Nach raibh an micreascóp a invented fós, le haghaidh na rudaí a d'ábhar nó le haghaidh rudaí
an aigne.
Thairis sin, cé go raibh daoine ach is beag ionadh é, na samplaí den sórt seo
of cloistration i gcroí cathracha a bhí i bhfírinne go minic, mar atá againn ach
Dúirt.
Bhí i bPáras roinnt mhaith de na cealla, chun guí do Dhia agus
ag déanamh aithrighe; go raibh siad ag beagnach gach áitiú.
Is fíor nach raibh an chléir mhaith a bheith folamh dóibh, ós rud é go bhfuil intuigthe
Cuireadh lukewarmness i creidimh, agus go lepers isteach iontu nuair nach raibh aon
penitents ar láimh.
Chomh maith le na cille ar an Greve, bhí ceann amháin ag Montfaucon, ceann amháin ag an des Charnier
Innocents, ceann eile a fhios agam ar éigean más rud é, - ag Teach an Clichon, dar liom; daoine eile fós ag
spotaí go leor i gcás rianta de acu le fáil i dtraidisiúin, cheal Meabhracháin.
Bhí an Ollscoil a cuid féin.
Ar an Mhóta Sainte-Genevieve saghas Poist an Mheán-Aois, chun an spás de thríocha
bliana, chanted the psalm seacht penitential ar dunghill ag bun ar sistéal,
ag tosú as an nua nuair a bhí sé críochnaithe,
amhránaíochta loudest san oíche, Magna voce in aghaidh an umbras, agus go lá fancies, an ársaitheoir
go cloiseann sé a ghuth mar a thiocfaidh sé isteach Rue du Puits-Qui-Parle - na sráide an
"Bhuel labhairt."
Chun muid féin a theorannú do na cille i Turas-Roland, ní mór dúinn a rá go raibh sé riamh
recluses ní raibh.
Tar éis bhás an Madame Roland, bhí sheas sé folamh ar feadh bliana nó dhó, cé go
annamh. Tháinig go leor mná thither to bhrón, go dtí go
a bháis, do ghaolta, lovers, lochtanna.
Mailís Parisian, a thrusts a mhéar i gach rud, fiú amháin i rudaí a
imní é an laghad, dhearbhaigh go raibh beheld é ach baintreacha beag ann.
I gcomhréir leis an faisean an Aga, inscríbhinn Laidine ar an mballa
in iúl don fhoghlaim passer-by críche an pious an chill.
Coinníodh an nós go dtí lár an séú haois déag a mhíniú ar
edifice le feiste gairid inscríofa os cionn an dorais.
Dá bhrí sin, léann amháin fós sa Fhrainc, os cionn an wicket an phríosúin i seignorial
Ard-Mhéara of Tourville, Sileto et spera; in Éirinn, faoi bhun na bearings armorial
a surmount na doras mhór to Fortescue
Caisleán, Forte scutum, Salus ducum; i Sasana, thar na príomh-bealach isteach chuig an
Ard-Mhéara hospitable an cowper nIarlaí: meastachán Tuum
Ag an am sin bhí gach edifice a shíl.
Toisc nach raibh aon doras na cille ballaí an Turas-Roland, bhí an dá focail
snoite i gceannlitreacha móra Rómhánach thar an fhuinneog, -
TU, ora.
Agus a rinne na daoine seo, a bhfuil tuiscint nach bhrath refinement an oiread sin dea-
i measc rudaí eile, is maith agus a aistriú Ludovico Magno ag "Porte Saint-Denis," a thabhairt do
seo, dorcha gruama, cuas taise, an t-ainm "An Poll Rat-."
Míniú níos lú sublime, b'fhéidir, ná an ceann eile; ach, ar an láimh eile, níos mó
pictiúrtha.
-LEABHAR SEU. CAIBIDIL III.
STAIR DE císte LEAVENED OF arbhar Indiach.
Ag an Aga seo a stair, a bhí ar áitiú na cille i Turas-Roland.
Más mian leis an léitheoir a fhios ag a bhfuil, tá sé ach amháin go bhféadfar cluas thabhairt ar iasacht chuig an chomhrá
de thrí gossips fiú, a bhí, i láthair na huaire nuair atá againn treoir a aird ar an
Francach-Poll, a bhí á ordú a gcuid céimeanna
i dtreo an láthair chéanna, ag teacht suas ar feadh an t-uisce ar imeall ó na Chatelet, i dtreo an
Greve. Bhí cóirithe dhá cheann de na mná mhaith dea-
bourgeoises de Paris.
A n-ruffs bán fíneáil; a n-petticoats de linsey-woolsey, striped dearg agus gorm; a n-
stocaí bána cniotáilte, le cloig embroidered i dathanna, arna tharraingt go maith ar
a chosa; na bróga cearnach-toed of tawny
leathair le boinn dubh, agus, thar aon rud eile, a n-ceannbhearta, gur saghas adharc tinsel,
luchtaithe síos le ribíní agus iallacha, a mhná na Champagne chaitheamh go fóill, i
chuideachta leis an grenadiers an impiriúil
garda na Rúise, d'fhógair go bhain siad leis an rang mná céile a shealbhaíonn
an talamh lár idir an méid a glaoch ar an lackeys bean agus cad téarma siad a bhean.
Chaith siad nach fáinní óir ná crosa, agus bhí sé furasta a fheiceáil go bhfuil, i n-gan stró,
Ní raibh seo ar aghaidh ó bhochtaineacht, ach go simplí ó eagla a bheith gearradh fíneáil.
Bhí attired a companion sa bhealach an-mórán mar an gcéanna; ach ní raibh go
rud éigin indescribable faoi a gúna agus ar a bhfuil a mhol an bhean chéile de
cúige nótaire.
D'fhéadfadh duine a fheiceáil, ag an mbealach a d'ardaigh sí beilt thuas a cromáin, go raibh sí
Ní fada i bPáras .-- Cuir le seo Tucker trilsithe, muirmhíle de ribín ar a
bróga - agus go bhfuil an stripes a
petticoat siúl go cothrománach in ionad go ceartingearach, agus míle enormities eile
a blas maith shocked.
An chéad cheann dá ***úil leis an chéim aisteach do na mban Parisian, rud a léiríonn Páras
do mhná as an tír. Cúige i seilbh an láimh buachaill mór,
a bhí i seilbh ina císte, mór cothrom.
Is oth linn a bheith d'oibleagáid a chur leis, go bhfuil, mar gheall ar an déine an tséasúir, bhí sé ag baint úsáide
a theanga mar ciarsúr.
Bhí an leanbh ina tarraing iad a dhéanamh air feadh, Cequis passibus neamh, mar a deir Virgil, agus
stumbling ag gach nóiméad, le fearg mhór a mháthar.
Tá sé fíor go raibh sé ag lorg ag a císte níos mó ná ag na pábhála.
Roinnt ghluaiste tromchúiseach, gan amhras, cosc a biting sé (an císte), le haghaidh contented sé
féin le gazing tenderly ar sé.
Ach ba cheart an mháthair ag glacadh áit gceannas ar an císte.
Bhí sé éadrócaireach a dhéanamh Tantalus an buachaill Chubby-sheiceáil.
Idir an dá linn, na trí demoiselles (do ainm dames bhí in áirithe ansin do Noble
mná) a bhí ag caint go léir ag an am céanna.
"Lig dúinn a dhéanamh haste, Demoiselle Mahiette," a dúirt an duine is óige de na trí, a bhí
freisin an ceann is mó, leis an cúige, "eagla orm go mór go mbeidh muid ag teacht ró-mhall;
D'inis siad linn ag an Chatelet go raibh siad ag dul a ghlacadh leis go díreach chuig an pillory. "
"Ah, Bah! cad atá á rá agat, Demoiselle Oudarde Musnier? "interposed an ceann eile
Parisienne.
"Tá dhá uair an chloig go fóill ar an pillory. Táimid tar éis go leor ama.
An raibh tú riamh le feiceáil ar aon cheann pilloried, mo Mahiette daor? "
"Sea," a dúirt an cúige, "ag Reims."
"Ah, Bah! Cad é do pillory ag Reims?
Cage olc isteach ann peasants amháin atá iompaithe.
Affair mór, go fírinneach! "
"Ach peasants!" A dúirt Mahiette, "ar an margadh éadach i Reims!
Tá feicthe againn coirpigh an-bhreá ann, a bhfuil a n-athair agus a mháthair maraíodh!
Peasants!
Chun cad a dhéanann tú a chur chugainn, Gervaise? "Is cinnte go raibh an cúige ar an
an pointe a ghlacadh i gcion, chun onóir a pillory.
Fortunately, iompú go damoiselle discréideach, Oudarde Musnier, an comhrá i
am. "Dála an scéil, Damoiselle Mahiette, cad a rá
leat chun ár n-Ambasadóirí Pléimeannach?
An bhfuil tú le cinn fíneáil ag Reims? "" Mé a admháil, "d'fhreagair Mahiette," go bhfuil sé
ach amháin i bPáras gur féidir Flemings den sórt sin a bheith le feiceáil. "
"An bhfaca tú i measc an ambasáid, go ambasadóir mór is hosier?" D'iarr Oudarde.
"Sea," a dúirt Mahiette. "Tá sé an tsúil de Satarn."
"Agus resembles an fear mór a bhfuil a aghaidh ar bolg lom?" Gervaise arís.
"Agus an ceann beag, leis na súile beag cumadh i eyelids dearg, gcomparáid síos agus suas slashed
cosúil le ceann feochadán? "
"Tis 'a gcapaill go bhfuil fiú cuairt," a dúirt Oudarde, "caparisoned mar go bhfuil siad
tar éis an faisean a dtíre! "
"Ah mo chroí," isteach cúige Mahiette, ag glacadh leis ina dhiaidh sin ar an aer
superiority, "cad a rá ansin, má bhí tú le feiceáil i '61, ag an consecration ag
Reims, ocht mbliana ó shin, na capaill na prionsaí agus an rí cuideachta?
Cásálacha and caparisons de gach cineál; roinnt de éadach damask, éadach fíneáil d'ór,
furred le sables; daoine eile veilbhit, furred le ermine; daoine eile go léir embellished
leis an obair gabha óir agus bells mór óir agus airgid!
Agus cad airgead go raibh costas! And rode na leathanaigh buachaill dathúil ar
iad! "
"Sin," d'fhreagair Oudarde dryly, ní fholaíonn "cosc a chur ar an Flemings a bhfuil an-bhreá
capaill, agus tar éis bhí suipéar superb inné le monsieur, an Propast na
ceannaithe, ag an Óstán-de-Ville, i gcás ina
Seirbheáladh siad le comfits and hippocras, agus spíosraí, agus eile
singularities. "" Cad iad ag rá agat, comharsa! "exclaimed
Gervaise.
"Bhí sé le monsieur the Cardinal, ag Bourbon Petit go supped siad."
"Níl ar chor. Ag an Óstán-de-Ville.
"Tá, go deimhin.
Ag an Bourbon Petit! "" Bhí sé ag an Óstán-de-Ville, "retorted
Oudarde géar, "agus an Dr Scourable aghaidh a thabhairt dóibh harangue i Laidin, a
áthas orthu go mór.
M'fhear céile, atá faoi mhionn ó dhíoltóirí leabhar dúradh liom. "
"Bhí sé ag Bourbon Petit," d'fhreagair Gervaise, gan aon spiorad níos lú, "agus tá sé seo
Prócadóir céard monsieur an Cardinal ar láthair dóibh: dhá quarts dúbailte de
hippocras, bán, claret, agus dearg; is fiche
ceithre bosca de dúbailte Lyons marchpane, óraithe; tóirsí mar go leor, fiú dhá livres a
píosa; agus sé Demi-scuainí d'fhíon Beaune, bán agus claret, an chuid is fearr a d'fhéadfaí a
aimsithe.
Tá mé ó mo fhear céile, atá ina cinquantenier, ag an Parloir-aux
Bourgeois, agus a bhí ar maidin i gcomparáid ambasadóirí Pléimeannach le
iad siúd de Prester John agus Impire na
Trebizond, a tháinig ó Mesopotamia go Páras, faoi an rí deireanach, agus a chaith
fáinní i n-ears. "
"Mar sin, tá sé fíor go supped siad ag an Óstán-de-Ville," d'fhreagair Oudarde ach is beag
tionchar ag an chatalóg, "go bhfuil riamh den sórt sin bua an viands agus comfits
le feiceáil. "
"Tá mé in iúl duit go raibh siad ag freastal Le Alt, sáirsint na cathrach, ag an du Óstán
Bourbon Petit-, agus gur go bhfuil an áit a bhfuil tú ag dul amú orthu. "
"Ag an Óstán-de-Ville, Deirim libh!"
"Ag an Bourbon Petit-, mo chroí! agus bhí siad le spéaclaí soilsithe draíocht an focal
Tá súil, atá scríofa ar an tairseach mhór. "
"Ag an Óstán-de-Ville!
Ag an Óstán-de-Ville! Agus d'imir sé Husson-Le-Voir an Fliúit! "
"Deirim libh, aon!" "Deirim libh, yes!"
"A rá liom, aon!"
Oudarde plump agus fiú a bhí ag ullmhú chun freangáin, agus d'fhéadfadh an quarrel, b'fhéidir,
ar aghaidh le tarraingt na caipíní, nach raibh Mahiette exclaimed go tobann, - "Féach ar
na daoine le chéile thall ag deireadh an droichead!
Tá rud éigin ina measc go bhfuil siad ag breathnú ar! "
"I dheas," a dúirt Gervaise, "chuala mé na fuaimeanna a tambóirín.
Creidim TIS 'an Esmeralda beag, a imríonn sí mummeries lena gabhar.
Eh, a bheith tapa, Mahiette! dúbailt do luas agus tarraing chomh maith do bhuachaill.
Tá tú ag teacht hither chun cuairt a thabhairt curiosities Pháras.
Chonaic tú an Flemings inné; ní mór duit a fheiceáil ar an giofógach go lá ".
"An giofógach!" A dúirt Mahiette, retracing go tobann a céimeanna, agus clasping a mic
forneartach lámh.
"Dia dom a chaomhnú as é! Bheadh sí ghoid mo pháiste ó dom!
Tar, Eustache! "
Agus leag sí amach ar siúl ar feadh an ché i dtreo an Greve, go dtí go raibh fhág sí an
droichead bhfad taobh thiar di.
Idir an dá linn, thit an leanbh a raibh sí ag tarraingt tar éis di ar a ghlúine; sí
stop breathless. Oudarde agus Gervaise ndiaidh teacht uirthi.
"Go giofógach steal do leanbh ó leat!" A dúirt Gervaise.
"That'sa anchúinse uatha de mise!" Chroith Mahiette a cheann le haer pensive.
"Is é an pointe uimhir uatha," a breathnaíodh Oudarde, "go bhfuil la sachette an smaoineamh céanna faoi
an bhean hÉigipte. "" Cad é la sachette? "D'iarr Mahiette.
"Sé!" A dúirt Oudarde, "Deirfiúr Gudule."
"Agus is é a Gudule Deirfiúr?" Fós Mahiette.
"Tá tú cinnte aineolach ar fad ach do Reims, nach bhfuil a fhios sin!" Ad'fhreagair Oudarde.
"Tis 'an recluse an Poll Rat-."
"Cad é!" Éileofar Mahiette, "gur bean bhocht cé chuige a bhfuil muid ag cur an císte?"
Chlaon Oudarde affirmatively. "Go beacht.
Feicfidh tú uirthi faoi láthair ar a fuinneog ar an Greve.
Tá sí ar an tuairim chéanna féin de na vagabonds na hÉigipte, a imirt ar an
tambóirín agus inis rath don phobal.
Fhios ag aon duine gach áit a thagann sí uafás na gypsies agus hÉigiptigh.
Ach tú, Mahiette - cén fáth a bhfuil tú á reáchtáil ag an radharc sin ach ní bhíonn ach acu "?
"Ó!" A dúirt Mahiette, seilbh a ghabháil ar a leanbh a ceann bhabhta sa dá lámh, "Ní theastaíonn uaim
sin a tharlóidh dom a tharla le Paquette la Chantefleurie. "
"Oh! Ní mór duit insint dúinn go bhfuil scéal, mo Mahiette maith, "a dúirt Gervaise, ghlac sé a lámh.
"Gladly," d'fhreagair Mahiette, "ach caithfidh tú a bheith aineolach ar fad ach do bPáras gan
Tá a fhios sin!
Cuirfidh mé in iúl duit ansin (ach ní TIS 'is gá dúinn chun stop a chur le gur féidir liom a insint
tú an scéal), go raibh la Paquette Chantefleurie maid deas ocht mbliana déag d'
nuair a bhí mé féin amháin, is é sin le rá,
ocht mbliana ó shin, agus 'TIS a choir féin más rud é nach bhfuil sí go lá, cosúil liomsa, maith,
plump, máthair úr de sheisear agus tríocha, le fear céile agus mac.
Mar sin féin, tar éis ceithre bliana déag d'aois, bhí sé ró-mhall!
Bhuel, bhí sí an iníon Guybertant, minstrel na báirsí ag Reims, mar an gcéanna
nach raibh baint roimh an Rí Séarlas VII., ar a chorónú, nuair a shliocht sé ár n-abhann
Vesle ó Sillery to Muison, nuair a Madame
an maid of Orleans bhí sa bhád.
An t-athair aois a fuair bás nuair a bhí fós Paquette leanbh ach ní bhíonn ach; bhí sí ansin, aon duine ach a
mháthair, an deirfiúr M. Pradon, máistir-brazier agus coppersmith i bPáras, Rue Feirme-
Garlin, a fuair bás anuraidh.
Féach leat bhí sí an teaghlaigh maith.
Bhí an mháthair ina bean mhaith simplí, ar an drochuair, agus mhúin sí Paquette
aon rud ach beagán de bróidnéireachta agus bréagán a dhéanamh nach raibh cosc ar an ceann beag
ó fás an-mhór agus a bheidh fós an-lag.
Tá siad araon chomhnuigh ag Reims, ar thaobh tosaigh abhainn, Rue de Folle-Peine.
Mark seo: Do Creidim go raibh sé seo a thug misfortune to Paquette.
I '61, an bhliain ar an chorónú ár Rí Louis XI. Dia a chaomhnú!
Paquette bhí chomh aerach agus mar sin de go leor go raibh sí i ngach áit ar a dtugtar ag aon ainm eile seachas
"La Chantefleurie" - amhrán blossoming. Poor cailín!
Bhí sí fiacla dathúil, bhí sí ag gáire agus a thaispeánann Fond leo.
Anois, tá maid a loves a gáire ar an mbóthar go gol; fiacla dathúil ruin
súile dathúil.
Mar sin, bhí sí la Chantefleurie.
Sí féin agus a mháthair a thuill a shaothrú precarious; bhí siad an-dealbh ó
bhás an minstrel; ní raibh a n-bróidnéireacht iad a thabhairt i níos mó ná sé
feoirlingí in aghaidh na seachtaine, nach ionann go leor dhá liards iolair.
Nuair a bhí an lá nuair a bhí tuillte Guybertant Athair Foinse do dhá cheann déag de Parisian, i
chorónú aonair, le amhrán?
One gheimhridh (bhí sé sa bhliain chéanna '61), nuair a bhí an bheirt bhan nach ***
ná brosna, bhí sé an-fhuar, rud a thug la Chantefleurie den sórt sin a dath fíneáil go bhfuil an
fear ar a dtugtar uirthi Paquette! agus go leor ar a dtugtar
h Paquerette! agus bhí sé scriosta aici .-- Eustache, lig mise amháin a fheiceann tú greim go
císte má tá tú leomh -! fheictear dúinn láithreach go raibh scriosta aici, ar cheann Dé Domhnaigh nuair a sí
tháinig go dtí séipéal le tras óir thart ar a muineál.
Ag ceithre bliana déag d'aois! a fheiceann tú?
An Chéad bhí sé ar an óg Vicomte de Cormontreuil, a bhfuil a clog túr trí
sraitheanna i bhfad i gcéin ó Reims; ansin Messire Henri de Triancourt, equerry chuig an Rí;
ansin níos lú ná sin, Chiart de Beaulion,
sháirsint-ag-arm; ansin, fós íslitheach, Guery Aubergeon, Carver chuig an Rí; ansin,
Mace de Frepus, Bearbóir to monsieur the Dauphin; ansin, Thevenin le Moine, an Rí
cócaireacht; ansin, na fir ag fás go leanúnach
níos óige agus níos lú uasal, thit sí Guillaume Racine, minstrel an hurdy
gurdy agus Thierry de Mer, lamplighter.
Ansin, bocht Chantefleurie, bhain sí le gach ceann: bhí bainte amach aici an láthair deiridh de
h píosa óir. Beidh Cad liom a rá leat, mo damoiselles?
Ag an chorónú, sa bhliain chéanna, '61, twas 'sí a rinne an leaba an rí
the debauchees! Sa bhliain chéanna! "
Mahiette sighed, agus wiped away clib a trickled as a súile.
"Is é seo an-neamhghnách aon stair," a dúirt Gervaise, "agus in iomlán na sé liom
féach ar rud ar bith ar aon mhná nó do pháistí hÉigipte. "
"Foighne!" Mahiette arís, "feicfidh tú leanbh amháin .-- I '66, a 'twill sé bliana déag
ó shin an mhí seo, ar a lá Sainte-Paule ar, tugadh Paquette a chodladh ar beag
cailín.
An créatúr míshásta! bhí sé áthas mór di; bhí sí ag iarraidh fada i leith linbh.
Bhí a máthair, bean mhaith, riamh a raibh aithne cad atá le déanamh ach amháin go stoptar a súile, a
mháthair marbh.
Paquette raibh aon cheann a thuilleadh chun grá ar fud an domhain nó aon duine chun grá di.
Bhí La Chantefleurie créatúr bocht i rith na cúig bliana ó shin a titim.
Bhí sí ina n-aonar, ina n-aonar sa saol seo, cuireadh in iúl ag méara aici, bhí sí ag hooted i
na sráideanna, buailte ag na sáirsintí, jeered ag ag na buachaillí beag i ceirteacha.
Agus ansin, tháinig fiche: agus fiche tá pinsean seanaoise do mhná amorous.
Baois thosaigh a thabhairt di i gan níos mó ná a trádáil bróidnéireacht sa lá iar; le haghaidh
gach wrinkle gur tháinig, theith coróin; gheimhridh bhí deacair di arís, adhmad
tháinig annamh arís ina brazier, agus arán ina gcófra.
D'fhéadfadh sí ag obair a thuilleadh de bharr, i éirí voluptuous, bhí méadú sí leisciúil;
and fhulaing sí i bhfad níos mó mar gheall ar, i fás leisciúil, go raibh sí voluptuous.
Ar a laghad, is é sin ar an mbealach ina monsieur mhíníonn an leigheas de Saint-Remy why na
mná iad níos fuaire and hungrier ná mná bochta eile, nuair a bhíonn siad d'aois. "
"Tá," dúirt Gervaise, "ach an gypsies?"
"One láthair, Gervaise!" A dúirt Oudarde, a bhfuil aird a bhí níos lú impatient.
"Cad é a bheadh fágtha le haghaidh an deireadh dá mba léir ar dtús?
Leanúint ar aghaidh, Mahiette, entreat agam duit. Sin Chantefleurie bocht! "
Mahiette chuaigh ar.
"Mar sin, go raibh sí an-brónach, an-olc, agus furrowed a leicne le deora.
Ach i midst a náire, a Baois, a debauchery, agus bhain sé di go raibh sí
Ba chóir go mbeadh níos lú fiáin, náireach níos lú, níos lú scaiptear, más rud é go raibh rud éigin nó a cuid
duine ar an domhan a bhféadfadh sí grá, agus a d'fhéadfadh a bhfuil a ghrá.
Bhí sé riachtanach go mbeadh sé de bheith ina leanbh, toisc go bhféadfadh ach le leanbh a bheith sách
neamhchiontach as sin.
Bhí sí aitheanta bhfíric seo tar éis iarracht a ghrá a thief, an fear amháin a
Theastaigh di; ach tar éis tamaillín, meabhairbhraite sí go raibh an gadaí despised di.
A cheangal ar na mná an ghrá ceachtar lover nó leanbh a líonadh a gcroí.
Seachas sin, tá siad an-sásta.
Ós rud é nach bhféadfadh sí a bheith lover, chas sí go hiomlán i dtreo gur mian do leanbh, agus mar
dá mba nár scoir sí de bheith crábhaidh, rinne sí a urnaí i gcónaí ar an Dia go maith chun é.
Mar sin, ghlac an Dia go maith ar a pity, agus thug sí iníon beag.
Ní bheidh mé labhairt leat ar a áthas; go raibh sé ina Fury na ndeor, agus caresses, agus póga.
Nursed sí a leanbh féin, rinne swaddling-bannaí as é as a coverlet,
an ceann amháin a bhí sí ar a leaba, agus ní níos sia bhraith ceachtar fuar nó ocras.
Bhí sí álainn uair amháin níos mó, de dhroim air.
Dhéanann maid d'aois a máthair óg.
D'éiligh sí Gallantry uair amháin níos mó; fir a tháinig a fheiceáil la Chantefleurie; fuair sí
custaiméirí arís as a cuid marsantas, agus as seo go léir uafáis a rinne sí leanbh
éadaí, caipíní agus bibí, bodices le
ghualainn-strapaí of lása, agus bonnets beag bídeach ar satin, gan fiú ag smaoineamh ar cheannach
í féin a coverlet eile .-- Eustache Máistir, tá mé cheana féin dúirt tú nach bhfuil a ithe go
císte .-- Is cinnte gur beag Agnes,
ná go raibh ainm an linbh, ainm baiste, do bhí sé tamall fada ó shin la
Chantefleurie raibh aon sloinne - tá sé cinnte go raibh go bhfuil ceann beag níos mó
swathed i ribbons agus embroideries ná dauphiness of Dauphiny!
I measc rudaí eile, bhí sí ina péire bróga beag, a leithéidí a Rí Louis
XI. Ní raibh cinnte!
Bhí a máthair agus a embroidered fuaite iad féin; bhí sí lavished orthu go léir
an delicacies a ealaín na embroideress, agus na embellishments de gúna le haghaidh
an Mhaighdean maith.
Bhí siad cinnte an dá bróga deise bándearg beag a d'fhéadfadh a bheith le feiceáil.
Bhí siad níos faide ná mo ordóg, agus bhí ceann amháin a fheiceáil an linbh a cosa beag teacht amach
acu, d'fhonn a chreidiúint go raibh siad in ann dul isteach orthu.
'Tis fíor go raibh na cosa beag chomh beag, mar sin de go leor, mar sin rosy! rosier ná an
satin na bróga!
Nuair a bheidh tú leanaí, Oudarde, beidh tú go bhfuil aon rud prettier ná
na lámha agus na cosa beag. "
"Iarr mé aon níos fearr," a dúirt Oudarde le osna, "ach tá mé ag fanacht go dtí go mbeidh sé in oiriúint do
an sásamh maith M. Andry Musnier. "" Mar sin féin, bhí Paquette linbh atá níos mó go
Bhí go leor mar gheall air sa bhreis ar a cosa.
Chonaic mé í nuair a bhí sí ach ceithre mhí d'aois; bhí sí grá!
Bhí sí súile níos mó ná mar a béal, agus an ghruaig is mó a fheictear dubh, atá cheana féin
cuachta.
Bheadh sí a bheith ina brunette iontach ag déag d'aois!
Bhí a mháthair tháinig níos mó ar mire thar a gach lá.
Phóg sí, caressed di, tickled di, nite di, decked di amach, devoured di!
Chaill sí a ceann thar a, ghabh sé buíochas le Dia sí ar a son.
Bhí a deas, troigh rosy beagán thar aon rud eile a bhí foinse endless de ionadh, bhí siad
ar delirium-áthas!
Bhí sí ag brú i gcónaí ar a liopaí dóibh, agus ní fhéadfadh sí a ghnóthú as a cuid
iontas ar a n-smallness.
Chuir sí iad na bróga beag bídeach, thóg iad amach, meas orthu, marveled ag orthu,
d'fhéach sé ar an solas tríothu, bhí aisteach chun iad a fheiceáil iarracht chun siúl ar a leaba,
Bheadh agus pas gladly a saoil ar
h knees, a chur ar agus ag éirí de thalamh na bróga ó na cosa, amhail is dá mbeadh siad
déanta dóibh siúd ar Íosa na Naíonán. "
"Is é an scéal cothrom agus go maith," a dúirt Gervaise i ton íseal; "ach sa chás go bhfuil gypsies thagann
isteach i ngach é sin? "" Anseo, "ad'fhreagair Mahiette.
"Lá amháin ann a tháinig i Reims saghas an-*** de dhaoine.
Bhí siad beggars and vagabonds a bhí fánaíochta ar fud na tíre, a raibh an n-diúc
agus a chomhaireamh.
Bhí siad ag browned nochtadh don ghrian, bhí siad go dlúth tlú gruaige, agus airgead
fáinní i n-ears. Bhí na mná ag fós uglier ná na fir.
Bhí siad os comhair blacker, a bhí nochtadh i gcónaí, a frock olc ar a n-
chomhlachtaí, d'éadach sean fite of cordaí cheangal ar a ghualainn, agus a gcuid gruaige crochta
cosúil leis an eireaball an capall.
Ba mhaith leis an páistí a scrofa idir a cosa tá eagla orm mar mhoncaí go leor.
Excommunicates A bhanna. Gach na daoine a tháinig díreach ó níos ísle
Éigipt to Reims tríd an bPolainn.
Bhí an Pápa confessed orthu, bhí dúirt sé, agus bhí leagtha síos dóibh mar aithrighe to
roam tríd an domhain ar feadh seacht mbliana, gan codlata i leaba; agus mar sin bhí siad
ar a dtugtar penancers, agus smelt horribly.
Dealraíonn sé go raibh siad roimhe Saracens, a Cén fáth chreid siad i
Iúpatar, agus d'éiligh deich livres de Tournay ó gach archbishops, easpaig, agus mitred
abbots le bachall.
Tarbh ó Pápa de chumhacht dóibh sin a dhéanamh.
Tháinig siad le Reims a insint fortunes in ainm an Rí na Cathair na hAilgéire, agus an
Impire na Gearmáine.
Is féidir leat a shamhlú go héasca go raibh gá le níos mó a chur faoi deara an mbealach isteach chuig an bhaile chun
a thoirmeasc i dóibh.
An banna ar fad camped ansin le cairde maithe taobh amuigh den geata Braine, ar an chnoc
nuair a sheasann muileann, in aice leis an cavities na claiseanna cailce ársa.
Agus gach duine i Reims vied leis a chuid comharsan i ag dul chun iad a fheiceáil.
D'fhéach siad ar do láimh, agus d'inis tú tairngreachtaí marvellous; bhí siad comhionann le
tuar to Judas go mbeadh sé ina Phápa.
Mar sin féin, bhí gránna ráflaí i gcúrsaíocht i dtaca leo; faoi
leanaí goidte, gearrtha sparáin, agus flesh daonna devoured.
Dúirt na daoine ciallmhar leis an ideal: "Ná dul ann!" Agus ansin chuaigh iad féin ar an
glic. Bhí sé ina infatuation.
Is é fírinne, a dúirt siad rudaí is oiriúnach leo d'alltacht a Cardinal.
Máithreacha triumphed go mór thar a cinn beag tar éis léigh na hÉigiptigh ina gcuid
lámha gach cineál marvels scríofa i págánacha agus sa Tuircis.
Bhí ceann amháin díobh ina impire; eile, ar Pápa; eile, ina chaptaen.
Gabhadh mBocht Chantefleurie le fiosracht; theastaigh uaithi ar an eolas faoi
í féin, agus cé acu nach mbeadh sí a bheith beag go leor i roinnt Empress Agnes lá de
Airméin, nó rud éigin eile.
Mar sin, rinne sí do na hÉigiptigh; agus na mná hÉigipte Thit admiring an
leanaí, agus chun caressing é, agus a phógadh sé ina mbéal dubh, agus chun
marveling thar a bhanna beag, alas! le áthas mór ar an mháthair.
Bhí siad go háirithe díograiseach thar a chosa agus bróga go leor.
Ní raibh an leanbh go fóill in aghaidh na bliana d'aois.
Lisped sí cheana féin beag, gáire ag a máthair mhaith an rud beag buile, bhí plump
agus go leor cruinn, agus possessed míle gothaí beag a fheictear an aingil of
Paradise.
"Bhí sí go mór eagla ag an Egyptians, agus wept.
Ach phóg í máthair di níos mó ó chroí roimh agus chuaigh sé ar ***úl enchanted leis an dea-fhortún
a bhfuil an soothsayers bhí tra as a Agnes.
Bhí sí a bheith ina áilleacht, óir, ina banríon.
Mar sin, d'fhill sí ar a áiléar sa Rue Folle-Peine, an-bhródúil as a bhfuil léi
ina banríon.
An lá ina dhiaidh thóg sí leas a bhaint as nóiméad nuair a bhí an leanbh ina chodladh ar a leaba, (le haghaidh
chodail siad i gcónaí le chéile), d'fhág go réidh ar an doras ar bhealach beag oscailte, agus rith sé a insint
chomharsa Rue de la sa Sechesserie,
go mbeadh teacht ar an lá nuair a bheadh sí Agnes iníon a sheirbheáil ag tábla ag an Rí
Shasana agus an ***-Diúc na hAetóipe, agus céad marvels eile.
Ar ais di, éisteacht aon seó ar an staighre, dúirt sí léi féin: 'Maith! an
pháiste go fóill ina chodladh! '
Fuair sí a doras ar oscailt níos leithne ná mar gur fhág sí é, ach tháinig sí, mháthair bocht, agus
Reáchtáil an leaba .--- Bhí an leanbh ina thuilleadh ann, an áit a bhí folamh.
Ní dhéanfaidh aon ní fhan an linbh, ach ceann amháin ar a bróga beag deas.
Eitil sí amach as an seomra, dashed síos an staighre, agus thosaigh sé buille a ceann in aghaidh
an balla, ag caoineadh: 'Mo leanbh! a bhfuil mo pháiste?
A bhfuil glactha mo pháiste? '
Bhí tréigthe an tsráid, an teach scoite amach; bhféadfadh aon duine a insint di aon rud
mar gheall air.
Chuaigh sí mar gheall ar an mbaile, chuardach go léir ar na sráideanna, reáchtáil hither agus thither an t-iomlán
lá fada, fiáin, in aice í féin, uafásach, snuffing ag doirse agus na fuinneoga cosúil le fiáin
Beast a bhfuil chaill sé a óga.
Bhí sí breathless, disheveled, frightful a fheiceáil, agus bhí tine i súile aici
a thriomú a deora.
Stop sí an passers-by, agus adeir: 'Mo iníon! mo iníon! mo beag deas
iníon!
Má tá aon cheann a thabhairt dom ar ais mo 'níon, beidh mé ag a sheirbhíseach, an seirbhíseach a
madra, agus cuirfidh sé a itheann mo chroí an ndéanfaidh sé. '
Bhuail sí le M. Cure de Saint-Remy, agus dúirt leis: 'Monsieur, beidh mé go dtí an domhain a
le mo mhéar-ingne, ach a thabhairt dom ar ais ar mo leanbh! '
Bhí sé heartrending, Oudarde; agus IL chonaic fear an-chrua, Máistir Ponce Lacabre, an
Prócadóir, weep. Ah! mháthair bocht!
Sa tráthnóna fhill sí abhaile.
I rith sí as láthair, a bhí le feiceáil ar chomharsa dhá gypsies ascend suas go dtí sé le bundle i
a n-airm, descend ansin arís, i ndiaidh dhúnadh an doras.
Tar éis a n-imeacht, a bhí rud éigin cosúil leis an cries éisteacht le leanbh i Paquette ar
seomra.
An mháthair, pléasctha i shrieks de laughter, chuaigh suas an staighre fé is dá mbeadh ar na cliatháin, agus
isteach .-- rud frightful a insint, Oudarde!
In ionad a Agnes beag go leor, mar sin rosy agus mar sin de úr, a bhí le bronntanas an dea-
Dia, saghas ollphéist beag hideous, bacach, aon-eyed, deformed, bhí lamhacan and
Brew thar an urlár.
Hid sí a súile i horror. 'Oh!' Ar sí, tá 'an witches
chlaochlú mo iníon isteach an t-ainmhí Uafásach? '
Hastened siad a dhéanamh beag ar ***úl an chlub-chos; bheadh sé i thiomáint a mheabhair.
Ba é an leanbh monstrous roinnt mná giofógach, a thug í féin leis an diabhal.
Dhealraigh sé a bheith thart ar ceithre bliana d'aois, agus labhair dteanga a raibh aon duine
teanga; bhí ann focail a bhí dodhéanta.
La Chantefleurie flung í féin ar an bróg beag, ar fad gur fhan go di
léir go bhfuil grá aici.
D'fhan sí mar sin motionless fad níos mó ná é, ina thost, agus gan anáil, gur cheap siad
go raibh sí marbh.
Go tobann trembled sí gach cearn, clúdaithe a relic le póga furious, agus pléasctha amach
sobbing mar cé go Bhí briste a croí. Geallaim duit go raibh muid ag gol go léir chomh maith.
Dúirt sí: "Ó, mo iníon beag! mo iníon beag go leor! nuair is beannaithe '? -
and wrung sé an-do chroí. Mé go fóill nuair a weep dóigh liom é.
Ár leanaí iad na smior ar ár cnámha, a fheiceann tú .--- Mo Eustache bocht! ealaíne tu mar sin
cothrom -! ach bhí a fhios agat cé chomh deas Más rud é go bhfuil sé! inné dúirt sé liom: 'Ba mhaith liom a bheith ina
gendarme, sin is féidir liom. '
Oh! mo Eustache! dá mba mé a chailleadh dhuit -! Gach ag an am céanna d'ardaigh la Chantefleurie, agus atá leagtha
amach a reáchtáil trí mheán Reims, screaming: 'A gypsies' champa! chuig an gypsies 'champa!
Póilíneachta, chun an sruthán witches! '
Bhí imithe gypsies. Bhí sé dorcha páirce.
Nach bhféadfaí iad a leanúint.
Ar an amárach, dhá léigeanna ó Reims, ar fraochmhá idir Gueux agus Tilloy, tá an
Fuarthas amach go raibh an tine mhór, ribíní bhí roinnt dá chuid féin chun Paquette linbh,
titeann na fola, agus an aoileach a reithe.
Bhí an oíche amháin an Satharn seo caite.
Ní raibh aon amhras ann a thuilleadh go raibh seilbh na hÉigiptigh a n-Sabbath ar an
fraochmhá, agus go raibh siad devoured an leanbh i gcuideachta le Beelzebub, mar atá leis an gcleachtas
Is i measc na Mahometans.
Nuair a d'fhoghlaim La Chantefleurie na rudaí Uafásach, ní raibh sí weep, sí
athraíodh a ionad a liopaí mar cé a labhairt, ach d'fhéadfadh sé nach bhfuil.
Ar an amárach, bhí cuid gruaige liath.
Ar an dara lá, bhí sí imithe. "Tis 'i bhfírinne, scéal frightful," a dúirt
Oudarde, "agus ceann a dhéanfadh fiú weep Burgundian."
"Tá mé a thuilleadh ionadh," a dúirt an Gervaise, "Ba chóir go bhfuil eagla ar an gypsies spor tú
ar an méid sin go géar. "
"Agus go léir a rinne tú an níos fearr," Oudarde arís, "ar teitheadh le do Eustache díreach
anois, ós rud é go bhfuil na gypsies freisin ón bPolainn. "
"Níl," a dúirt Gervais, "'arsa TIS go dtagann siad ó Spáinn agus an Chatalóin."
"Chatalóin? 'TIS is féidir, "d'fhreagair Oudarde.
"Pologne, Catalóg, Valogne, confound mé i gcónaí ar na trí chúige, Rud amháin
Is áirithe, go bhfuil siad gypsies. "" Cé a cinnte, "a dúirt an Gervaise," Tá
fiacla fada go leor le hithe beag leanaí.
Nár chóir dom a bheith ionadh más rud é gur ith la Smeralda beagán acu chomh maith, cé sí
gcéill a bheith míne.
Bhí a fhios ag gabhar bán cleasanna atá ró-mailíseach do ann nach mbeadh roinnt impiety
faoi bhun sé ar fad. "***úil Mahiette ar ina dtost.
Bhí sí gafa sa mhéid is go revery a bhfuil, i éigin, go leanfar de
Críochnaíonn scéal mournful, agus a bhfuil ach amháin tar éis iúl an emotion, ó
chreathadh do thonnchrith, fiú do na snáithíní an-deireanach ar an croí.
Mar sin féin, aghaidh ar Gervaise di, "Agus rinne a fhoghlaimíonn siad riamh cad a bhí de la
Chantefleurie? "
Mahiette dhéantar aon fhreagra. Gervaise di arís agus arís eile gceist, agus chroith
a lámh, ag glaoch uirthi de réir ainm. Mahiette dhealraigh a mhúscailt óna
smaointe.
"Cad a tháinig de la Chantefleurie?" A dúirt sí, go meicniúil athrá na focail
tuiscint a bhí fós úr ina cluas; ansin, ma rí iarracht a thabhairt chun cuimhne a
aird ar an bhrí a focail,
"Ah!" Lean sí briskly, "aon duine a fháil amach riamh."
Dúirt sí freisin, tar éis sos, -
"A dúirt roinnt go raibh sí le feiceáil ag éirí as an tobac Reims nightfall ag an Flechembault
geata; daoine eile, ag Daybreak, ag an geata Basee d'aois.
Rinne fear bocht fuair sí tras óir crochta ar an chros cloiche sa réimse lena mbaineann an aonach
Is ar siúl. Bhí sé go raibh ar ornament wrought a h
ruin, i '61.
Bhí sé le bronntanas ó na dathúil Vicomte de Cormontreuil, a lover ar dtús.
Ní raibh Paquette curtha sásta páirt a bhfuil sé, wretched mar a bhí sí.
Bhí sí do lean dó mar an saol féin.
Mar sin, nuair a chonaic muid a thrasnaíonn tréigthe, shíl againn ar fad go raibh sí marbh.
Mar sin féin, bhí muintir na les Cabaret Vantes, a dúirt go raibh siad
feicthe aici pas ar an mbóthar go Páras, ag siúl ar an púróga lena cosa arbh fhéidir.
Ach, sa chás sin, ní mór di go bhfuil siad imithe amach tríd an Porte de Vesle, agus seo go léir
ní aontaím leis sin.
Nó, a labhairt níos mó go fírinneach, creidim go raibh sí ag imeacht go hiarbhír ag an Porte de Vesle,
ach imigh ón saol seo. "" Ní dóigh liom go dtuigeann tú, "a dúirt Gervaise.
"La Vesle," d'fhreagair Mahiette, le gáire lionn dubh, "Is é an abhainn."
"! MBocht Chantefleurie" a dúirt Oudarde, le shiver, - "báite!"
"Báite!" Mahiette arís, "d'fhéadfadh a dúirt an tAthair Guybertant maith, nuair atá sé
rith faoi an droichead Tingueux leis na reatha, amhránaíocht ina bháirse, go ceann
lá mbeadh a chuid Paquette beag daor freisin
pas a fháil faoi bhun an droichead, ach sin gan amhrán nó bád.
"Agus an bróg beag?" D'iarr Gervaise. "Imithe leis an mháthair," d'fhreagair
Mahiette.
"Bróg beag lag!" A dúirt Oudarde. Bheadh Oudarde, bean mór agus tairisceana, tá
bhí sásta go maith chun osna i gcuideachta le Mahiette.
Ach Gervaise, níos mó aisteach ní, raibh críochnaithe aici ceisteanna.
"Agus an monster?" A dúirt sí go tobann, chun Mahiette.
"Cad ollphéist?" Fhiosraigh an Stát sin.
"D'fhág an ollphéist giofógach beag ag an sorceresses i seomra Chantefleurie ar, i
mar mhalairt ar a hiníon. Cad a rinne tú leis?
Tá súil agam go bádh tú é chomh maith. "
"Uimh" ad'fhreagair Mahiette. "Cad é?
Dóite tú é sin? I dheas, is é sin níos córa.
Leanbh medicine! "
"Níl an ceann ná an ceann eile, Gervaise.
Monseigneur an Ardeaspag bhfuil suim acu féin sa pháiste na hÉigipte, exorcised
sé, bheannaigh sé, baineadh an diabhal go cúramach as a chorp, agus cuireadh é chuig Páras, a bheidh le
nochta ar an leaba adhmaid ag Notre-Dame, mar foundling. "
"Maidir leis na heaspaig!" Grumbled Gervaise, "toisc go bhfuil siad fhoghlaim, rud ar bith a dhéanann siad
cosúil le duine ar bith eile.
Chuir mé díreach tar éis é a thabhairt duit, Oudarde, an smaoineamh a chur ar an diabhal i measc na foundlings!
Ar an ábhar sin ollphéist beag a bhí an diabhal go deimhin.
Bhuel, Mahiette, cad a rinne siad a dhéanamh leis i bPáras?
Tá mé cinnte go leor gur theastaigh aon duine carthanachta é. "
"Níl a fhios agam," d'fhreagair an Remoise, "twas 'ach ag an am sin go bhfuil mo fhear céile
Cheannaigh oifig an nótaire, ag Bern, dhá léigeanna ón mbaile, agus bhí muid aon
níos faide leis an scéal ar áitiú; sa bhreis,
os comhair Bern, seasann an dá cnoic ar Cernay, a cheilt ar an túir na
ardeaglais i Reims ó radharc. "
Cé chatting dá bhrí sin, tháinig na trí bourgeoises fiú ag Plás de
Greve.
I n-ionsú, thug siad an breviary an phobail ar an Turas-Roland gan
stopadh, agus thóg a mbealach go meicniúil i dtreo an pillory ar fud an throng
Bhí fás níos dlúth le gach nóiméad.
Is dócha go bhfuil na spéaclaí a mheall Breathnaíonn ag an nóiméad ar fad sa mhéid is go
treo a bheadh, tá dearmad déanta orthu go hiomlán ar an francach-Poll, agus an stop a
sé i gceist acu a dhéanamh ann, más mór
Ní raibh Eustache, sé bliana d'aois, a raibh Mahiette dragging in éineacht leis an lámh,
Chuimhnigh go tobann ar an agóid a dhéanamh leo: "Máthair," a dúirt sé, fé is dá mbeadh roinnt instinct
rabhadh dó go raibh an francach-Poll taobh thiar dó, "Is féidir liom ithe an císte anois?"
Más rud é go raibh níos mó Eustache adroit, sé sin le rá, níos lú greedy, bheadh sé
ar aghaidh ag fanacht, agus bheadh himreoirí i gceist ach go simplí, "Máthair is féidir,
Ithe mé an císte, anois? "Ar a n-ais chuig
an Ollscoil, a Máistir Andry Musnier ar, Rue Madame la Valence, nuair a bhí sé ar an dá
arm na Seine agus an cúig droichid na cathrach idir an Poll Rat-agus an císte.
Tá an cheist seo, an-stuama i láthair na huaire nuair a chuir sé Eustache, aroused
Aird ar Mahiette. "Dála an scéil," exclaimed sí, "tá muid
forgetting an recluse!
Taispeáin dom an francach-Poll, gur féidir liom a dhéanamh di a cáca. "
"Láithreach," a dúirt Oudarde, "TIS 'carthanas."
Ach ní raibh seo a oireann Eustache.
"Stad! mo císte! "a dúirt sé, chuimil sé an dá chluasa rogha air lena shoulders, a, i
gcásanna den sórt sin, is é an comhartha uachtaracha na discontent.
An triúr ban retraced gcuid céimeanna, agus, ar theacht i gcomharsanacht na Turas-
Roland, dúirt Oudarde leis an dá cheann eile, - "Ní mór dúinn nach bhfuil gach S trí isteach sa an poll
ag an am céanna, ar eagla scanrúil recluse an.
An bhfuil tú dhá ligean a léamh an Dominus sa breviary, agus sá mé mo shrón isteach
an Cró; aithne aige ar an recluse dom beagán.
Beidh mé rabhadh a thabhairt duit nuair is féidir leat cur chuige. "
Chuaigh sí d'aonar chun an fhuinneog.
I láthair na huaire nuair a d'fhéach sí, bhí léirítear a pity as cuimse ar gach cuid
gnéithe, agus a macánta, visage aerach altered a chur in iúl agus ar an dath chomh tobann is
cé go raibh a rith sé ó ga solas na gréine
le ga moonlight; bhí a súile humid; a béal ar conradh, mar sin de
duine ar an pointe ag gol.
Nóiméad níos déanaí, atá leagtha sí a cuid méar ar a liopaí, agus rinne sé a shíniú chun Mahiette a tharraingt
in aice agus táim.
Mahiette, i bhfad i dteagmháil léi, dlithe suas i Tost, ar tiptoe, mar cé go druidim
the cois leapa ag duine ag fáil bháis.
Bhí sé, i ndáiríre, tá seónna lionn dubh a chur i láthair é féin do na súile an
beirt bhan, mar gazed siad tríd an ghríl an Poll Rat-, ní stirring
ná análaithe.
Na cille bhí beag, níos leithne ná mar a bhí sé fada, le síleáil droimneach, agus féachaint air
ó laistigh de, rug sé ina cosúlacht mhór ar an taobh istigh de ollmhór
miter Easpaig.
Ar an leaca lom a bhí ar an urlár, i gceann chúinne, bhí bean suí,
nó in áit, crouching.
Bhí a smig rested ar a ghlúine, a thrasnaigh a arm brúite forneartach chuig a
chíche.
Dá bhrí sin faoi dhó ar bun, cumhdaithe i saic donn, a enveloped sí go hiomlán i móra
folds, tharraing sí fada, gruaige liath os a chionn sa tosaigh, ag titim os cionn a aghaidh agus ar feadh a
cosa beagnach ar a chosa, i láthair sí, ag
an bpointe chéad, atá leagtha amach ach foirm aisteach i gcoinne an chúlra dorcha an
cille, saghas triantán dusky, a bhfuil an ga as solas an lae a thagann tríd an
oscailt, garbh gearrtha i dhá shades, an ceann sombre, an soilsithe eile.
Bhí sé ar cheann de na specters, solas leath, leath scáth, ar nós beholds amháin i aisling
agus in obair neamhghnách de Goya, pale, motionless, sinister, crouching os cionn
tuama, nó leaning i gcoinne an ghríl de chillín príosúin.
Bhí sé nach bean, ná fear, ná cónaí a bheith, ná foirm cinnte; bhí sé ar
figiúr, saghas fís, a thrasnú an fíor agus an iontach a chéile,
cosúil le dorchadas agus lá.
Bhí sé leis an deacracht sin idirdhealú amháin, faoi bhun a cuid gruaige a
leathadh ar an talamh, próifíl lom agus déine; a gúna a cheadaítear ar éigean the
extremity de ***úl na gcos lom chun éalú, atá ar conradh ar na pábhála, crua fuar.
An beag ar fhoirm an duine a ghabhtar duine a radharc faoi bhun leis an clúdach litreach of
caoineadh, ba chúis le shudder.
An figiúr sin, a d'fhéadfadh duine a bheith ceaptha a bheith seamaithe le leaca, bhí an chuma
a shealbhú nach ghluaiseacht, ná smaoinimh, ná anáil.
Suite, i mí Eanáir, sa mhéid is go sac, tanaí línéadach, atá suite ar urlár eibhir, gan
tine, i gloom de chillín a bhfuil a oblique aer-poll cheadú ach amháin an Breeze fuar, ach
riamh an ghrian, dul isteach ó gan, ní raibh sí cosúil fulaingt nó fiú smaoineamh.
Bheadh amháin a dúirt go raibh sí iompaithe cloch leis an oighear cille, leis an séasúr.
Bhí fáiscthe a lámha, a súile seasta.
Ag an gcéad amharc thóg ceann di ar feadh specter; ag an dara, ar feadh dealbh.
Mar sin féin, ag eatraimh, oscail sí gorm liopaí leath a ligean isteach anáil, agus
trembled, ach chomh marbh agus mar meicniúil mar na duilleoga a scuabadh an ghaoth leataobh.
Mar sin féin, ó a súile dull ann éalaigh le breathnú, le breathnú ineffable, ar
, doimhin lugubrious, breathnú imperturbable, seasta incessantly ar choirnéal an chill
nárbh fhéidir a bheith le feiceáil ó gan; ar
S a chuma a shocrú go léir sombre na smaointe sin a anam i nguais ar roinnt
réad mistéireach.
Sórt sin a bhí an créatúr a fuair, óna áit chónaithe, ainm an
"Recluse"; agus, as a éadaigh, an t-ainm "bean rialta the sacked."
An triúr ban, do Gervaise bhí ndiaidh teacht Mahiette agus Oudarde, gazed tríd an
fhuinneog.
A gceann idircheapadh an solas fann sa chill, gan a bheith acu wretched
dá bhrí sin iad a bhaint of seeming sé le haon aird a thabhairt orthu.
"Ná lig dúinn trioblóid uirthi," a dúirt Oudarde, i guth íseal, "tá sí ina eacstais; sí
Is é guí. "
Idir an dá linn, bhí Mahiette gazing le atá ag méadú imní ag an WAN, withered,
disheveled cheann, agus a súile a líonadh le deora.
"Is é seo an-uimhir uatha," murmured sí.
Sá sí a ceann trí mheán na barraí, agus d'éirigh leis réitigh Sracfhéachaint ar an choirnéal
i gcás ina S an bhean a bhí míshásta seamaithe immovably.
Nuair a tharraing sí a ceann as an fhuinneog, bhí a ghnúis inundated le deora.
"Cad a dhéanann tú glaoch a bhean?" D'iarr sí Oudarde.
Oudarde fhreagair, -
"Táimid ag glaoch uirthi Gudule Deirfiúr." "Agus mé," ar ais Mahiette, "glaoch a
Paquette la Chantefleurie. "
Ansin, leagan a mhéar ar a liopaí, motioned sí leis an Oudarde astounded to sá
a cloigeann tríd an bhfuinneog agus cuma.
Oudarde fhéach agus beheld, sa chúinne áit a raibh seasta súile an recluse i
go eacstais sombre, bróg beag bídeach satin bándearg, embroidered le míle fanciful
dearaí i óir agus airgid.
Gervaise d'fhéach sé tar éis Oudarde, agus ansin an triúr ban, gazing ar an míshásta
mháthair, thosaigh sé ag weep. Ach nach n-Breathnaíonn ná a gcuid deora
suaite the recluse.
D'fhan fáiscthe a lámha; a liopaí thost; a súile seasta; agus gur beag bróg, rud a
gazed ag, bhris an croí d'aon duine a raibh aithne a stair.
Ní raibh triúr ban uttered fós focal amháin; ní dared labhraíonn siad, fiú amháin i
guth íseal.
Seo tost domhain, grief seo domhain, oblivion seo as cuimse ina raibh gach rud
imithe ach rud amháin, a tháirgtear iad ar an éifeacht mhór ag an altóir
Nollaig nó na Cásca.
D'fhan siad adh, meditated siad, bhí siad réidh a nglúine.
Dhealraigh sé dóibh go raibh siad réidh chun dul isteach i séipéal ar an lá a Tenebrae.
Ag Gervaise fad, an chuid is mó de na trí aisteach, agus dá bhrí sin is lú
íogair, iarracht a dhéanamh ar an recluse labhairt: "Deirfiúr!
Deirfiúr Gudule! "
Arís agus arís eile sí an nglao trí huaire, a ardú a guth gach uair.
Ní dhearna an recluse bhogadh; nach nach focal, Sracfhéachaint, ní sigh, nach comhartha den saol.
Oudarde, ina sheal, i nguth milse, níos mó caressing, - dúirt "Deirfiúr!" Sí,
"Deirfiúr Sainte-Gudule!" An tost céanna; an immobility céanna.
"A bhean uimhir uatha!" Exclaimed Gervaise, "agus ceann nach bhfuil le cur ar athraíodh a ionad ag crann tabhaill!"
"Perchance tá sí bodhar," a dúirt Oudarde. "B'fhéidir go bhfuil sí dall," a dúirt Gervaise.
"Dead, Perchance," ar ais Mahiette.
Is cinnte go más rud é nach raibh an anam quitted seo cheana féin támh, sluggish,
comhlacht lethargic, bhí sé ar a laghad agus retreated folaithe féin i doimhneacht whither the
dearcadh na horgáin taobh amuigh a thuilleadh a threáitear.
"Ansin, ní mór dúinn a fhágáil an císte ar an fhuinneog," a dúirt Oudarde; "beidh roinnt scamp
a chur air.
Beidh Cad linn a dhéanamh chun Rouse léi? "
Eustache, a bhí, bhí suas go dtí an nóiméad sin chlaonadh de iompar beag tarraingthe ag
madra mór, a bhí díreach a rith, a bhraitear go tobann go raibh a thrí conductresses
gazing ag rud éigin tríd an bhfuinneog,
agus, fiosracht le seilbh a ghlacadh air ina dhiaidh sin, climbed sé ar phost cloiche,
ardaithe féin ar tiptoe, agus ar chur i bhfeidhm a saill, dearg aghaidh leis an oscailt, shouting,
"Máthair, lig dom féach freisin!"
Ag an fhuaim seo, soiléir úr, leanbh ag glaoch guth, trembled an recluse; sí
iompaigh a cheann leis an ngluaiseacht, géar tobann de earraigh cruach, a fada,
lámha fleshless caitheadh ar leataobh an ghruaig ó
h brow, agus tá sí seasta ar an leanbh, searbh, astonished, súile éadóchasach.
Sracfhéachaint Bhí sé seo ach ina splanc thintrí.
"Ó mo Dhia!" Exclaimed sí go tobann, i bhfolach a ceann ar a ghlúine, agus an chuma air mar
cé Strac a guth hoarse h cófra mar a ritheadh é ó sé, níl "a thaispeáint dom iad siúd de
daoine eile! "
"Dea-lá, a bhean uasail," arsa an leanbh, gravely. Mar sin féin, bhí an turraing, mar a déarfá,
awakened the recluse.
A fhad a thrasnáil léi shiver fráma ó cheann go coise; di fiacla chattered; leath sí
ardaithe a ceann agus dúirt sé, brú uirthi elbows i gcoinne a cromáin, agus clasping a
troigh ar a lámha mar cé go te orthu, -
"Oh, conas fuar go bhfuil sé!" "Bean Bochta!" A dúirt Oudarde, le mór
trócaire, "ba mhaith leat tine beag?" Chroith sí a ceann i chomhartha de diúltú.
"Bhuel," Oudarde arís, i láthair aici le flagon; "Is anseo roinnt hippocras
a chuirfidh tú te;. ól "Arís Chroith sí a ceann, d'fhéach sé ar Oudarde
fixedly agus freagraíodh, "Uisce."
Oudarde fós, - "No, deirfiúr, nach bhfuil aon dí do mhí Eanáir.
Ní mór duit deoch hippocras beag agus itheann an císte leavened of arbhar Indiach, a bhfuil muid
bhácáilte ar do shon. "
Dhiúltaigh sí an císte a Mahiette thairiscint di, agus dúirt sé, "arán Dubh."
"Tar isteach," a dúirt Gervaise, urghabhadh ina dhiaidh sin le impulse na carthanachta, agus unfastening
"Is anseo clóca a bhfuil beagán níos teo ná mise." a brat olla,
Dhiúltaigh sí an brat mar gur dhiúltaigh sí an flagon agus an císte, agus d'fhreagair, "A
sac. "
"Ach," thosaigh an Oudarde maith, "ní mór duit a fheictear go pointe áirithe, go
Bhí féile inné. "
"Is féidir liom a bhraitheann sé," a dúirt an recluse; "TIS 'dhá lá anois ó tá mé go raibh aon uisce i
mo crock. "a dúirt sí, tar éis tost," Tis 'a
féile, tá mé dearmad.
Daoine a dhéanamh go maith. Cén fáth ar chóir smaoineamh ar fud an domhain orm, nuair a dhéanfaidh mé
Ní smaoineamh ar é? Déanann gualaigh fuar fuar luaithreach. "
Agus mar fatigued cé leis a bhfuil an oiread sin, thit sí a ceann ar a ghlúine
arís.
The Oudarde simplí agus carthanachta, a fancied gur thuig sí óna seo caite
focail go raibh sí ag gearán ar an fuar, d'fhreagair go neamhurchóideach, "Ansin, ba mhaith leat
tine beag? "
"! Dóiteáin" a dúirt an sacked bean rialta, le blas aisteach; "agus beidh tú a dhéanamh freisin ar beag
le haghaidh an ceann beag bocht a bhí faoi bhun an fód do na cúig bliana déag? "
Gach géag Bhí crith, a guth quivered, flashed a súile, d'ardaigh sí
í féin ar a ghlúine; tobann leathnú sí tanaí, lámh bán i dtreo an
leanbh, a bhí aici maidir le cuma astonishment.
"Tóg amach an linbh sin!" Adeir sí. "Is é an bhean hÉigipte ar tí é a pas."
Ansin thit sí síos a chur ar aghaidh an domhain, agus a forehead bhuail na cloiche, leis an
fuaim amháin cloiche in aghaidh duine eile cloiche. An triúr ban shíl sí marbh.
A nóiméad ina dhiaidh sin, áfach, d'aistrigh sí, agus iad a tharraingt beheld féin, ar a ghlúine
agus elbows, chuig an cúinne ina raibh an bróg beag.
Ansin dared siad nach cuma; siad a thuilleadh chonaic sí; ach chuala siad míle póga
agus míle sighs, mingled le cries heartrending, agus blows dull mhaith
siúd ar cheann i dteagmháil le balla.
Ansin, i ndiaidh ceann de na blows, ionas go foréigneach tuislithe gach trí cinn acu, tá siad
éisteacht gan níos mó.
"An féidir go bhfuil sí í féin a maraíodh?" A dúirt Gervaise, venturing chun pas a ceann
tríd an aer-poll. "Deirfiúr!
Deirfiúr Gudule! "
"Deirfiúr Gudule!" Oudarde arís agus arís eile. "Ah! flaithis go maith! bogann sí a thuilleadh! "
Gervaise arís; Is é "marbh sí? Gudule!
Gudule! "
Mahiette, Tachta a leithéid de phointe nach bhféadfadh sí a labhairt, a rinne iarracht.
"Fan," a dúirt sí.
Ansin lúbthachta i dtreo na fuinneoige, "Paquette!" A dúirt sí, "Paquette le
Chantefleurie! "
Aon leanbh a blows neamhurchóideach ar an vacuum go holc ignited de buama, agus déanann sé
pléascadh ina aghaidh, tá faitíos nach mó ná mar a bhí Mahiette ag an éifeacht a
ainm, seoladh go tobann i cill Gudule Deirfiúr.
The recluse trembled gach cearn, d'ardaigh chur suas ar a chosa arbh fhéidir, agus léim ag an fhuinneog
leis na súile ionas gur Mahiette glaring and Oudarde, agus an bhean eile agus an leanbh
recoiled fiú chuig an uchtbhalla na cé.
Idir an dá linn, bhí an chuma brúite an aghaidh sinister an recluse leis an ghríl an aer-
poll.
"Oh! ! OH "adeir sí, le gáire uafásacha;" TIS 'na hÉigipte atá ag iarraidh
dom! "Ag an nóiméad, bhí radharc a rith,
ag an pillory ghabhtar a súile fiáin.
Bhí a brow conradh le horror, shín sí a cuid dá bhrainse chnámharlaigh as a cuid
cille, agus shrieked i nguth a resembled bhás-CREATHANNA, "Mar sin, 'TIS tu
uair níos mó, iníon na hÉigipte!
'Tis tu a callest dom, stealer de na páistí!
Bhuel! Bí accursed tu! accursed! accursed!
accursed! "
-LEABHAR SEU. CAIBIDIL IV.
Clib LE hAGHAIDH braon uisce.
Tá na focail a bhí, mar a déarfá, an pointe an aontais dhá radhairc, a raibh, go dtí go
am, a forbraíodh i línte comhthreomhara ag an am céanna, gach ceann faoi leith ar a
amharclainne; amháin, go bhfuil an léitheoir
díreach dom féachaint, i Poll Rat-; an taobh eile, a bhfuil sé ar tí é a léamh, ar an Dréimire
the pillory.
Bhí an chéad cheann le haghaidh finnéithe ach an triúr ban lena bhfuil an léitheoir a rinneadh díreach tar
aithne; an dara ceann le haghaidh lucht féachana a bhí ag an bpobal ar fad atá feicthe againn thuas,
bhailiú ar an Plás de Greve, ar fud an pillory agus an gibbet.
Go slua a bhfuil na ceithre sáirsintí sa phost ag 09:00 ar maidin ag na ceithre
Bhí spreag cearn den pillory leis an dóchas de chineál éigin d'fhorghníomhú, gan aon
Níl amhras, ar crochadh, ach whipping, ar
cropping ears, rud éigin, i mbeagán focal, - bhí méadú go tapa slua ionas go
na ceithre póilíní, freisin go dlúth léigear, bhí ócáid a bhí "brúigh" é, mar an
cialluíonn an focal ar siúl ansin, níos mó ná uair amháin, ag
blows fuaim na n-aoirí, agus an haunches a gcuid capall.
Ní raibh sé seo populace, disciplínithe chun fanacht executions phobal, a léiriú go han-
impatience i bhfad.
Amused sé dó féin ag faire ar an pillory, saghas an-simplí de séadchomhartha, comhdhéanta de
ciúb of saoirseachta thart ar sé troigh ar airde agus ar an taobh istigh log.
Tá staighre an-mhór, de unhewn cloiche, a bhí ar a dtugtar ag idirdhealú "an
dréimire, "ba chúis leis an ardán uachtarach, ar a raibh le feiceáil ar roth cothrománach
dair soladach.
Ba faoi cheangal an t-íospartach nuair a thabharfar an roth, ar a ghlúine, lena lámha taobh thiar a chúl.
Seafta adhmaid, atá leagtha síos ag gluaiseacht i bhfolach a capstan an taobh istigh den
edifice beag, imparted tairiscint rotatory leis an roth, a choinneáil i gcónaí ar a chuid
seasamh cothrománach, agus sa tslí seo
i láthair an aghaidh an fear a dhaoradh chun gach cheathrú de na cearnach i ndiaidh a chéile.
Bhí sé seo cad a bhí ar a dtugtar "ag casadh" a coiriúil.
Mar a feictear don léitheoir, bhí an pillory ar an bhfad ó láthair Greve go léir
recreations an pillory an Halles. Ní dhéanfaidh aon ní ailtireachta, rud monumental.
Uimh díon ar an tras iarann, aon laindéir ochtagánach, aon lag, colúin slender
leathadh amach ar an imeall an díon isteach sa phríomhchathair na duilleoga acanthus agus bláthanna, gan aon
waterspouts of chimeras and arrachtaigh, ar
adhmadóireachta snoite, fíneáil nach dealbhóireacht, chuaigh go domhain i an cloch.
Cuireadh iachall ar siad chuig ábhar féin leis na ceithre stráicí oibre spallaí, a bhfuil tacaíocht
le gaineamhchloiche, agus gibbet cloch wretched, meager agus lom, ar thaobh amháin.
Ba mhaith leis an siamsaíochta curtha ach amháin droch do lovers an ailtireacht Ghotach.
Is fíor go raibh aon rud riamh níos lú aisteach ar scór na hailtireachta ná
the gapers fiú na Meánaoiseanna, agus go bhfuil cúram siad an-bheag don áilleacht
de pillory.
An t-íospartach tagtha faoi dheireadh, faoi cheangal leis an eireaball de cart, agus nuair a bhí sé
chrochadh ar an ardán, ina bhféadfadh sé a bheith le feiceáil ó gach pointe de na Plás, faoi cheangal
le cordaí agus straps ar roth na
pillory, a hoot prodigious, mingled le gáire agus acclamations, pléasctha amach ar
Áit. Bhí siad aitheanta Quasimodo.
Bhí sé é, i ndáiríre.
An t-athrú a bhí uatha.
Pilloried ar an áit an-más rud é, ar an lá roimh, bhí saluted sé, clúiteach,
agus fógraíodh Phápa agus Prionsa na Fools, i cortege an Diúc na hÉigipte, an Rí
of Thunes, agus an Impire na Ghailíl!
Rud amháin atá áirithe, agus is é sin, nach raibh anam sa slua, ní fiú
féin, cé a seal buadhach agus an sufferer, a atá leagtha amach seo, meascán
go soiléir ina machnaimh.
Gringoire agus a chuid fealsúnachta a bhí ar iarraidh ag an spéaclaí.
Go gairid a fhorchuirtear Michel Noiret, faoi mhionn trumpeter leis an rí, ár Tiarna, ciúnas ar an
louts, agus fógraíodh an phianbhreith, i gcomhréir leis an ordú agus gceannas
monsieur an Propast.
Ansin tharraing sé taobh thiar de na cart, in éineacht lena fear i surcoats libhré.
Ní raibh Quasimodo, impassible, wince.
Bhí Gach friotaíocht a rinneadh dodhéanta dó ag an méid a bhí ar a dtugtar ansin, sa
stíl an chancellery coiriúil, "an vehemence agus firmness na mbannaí" a
Ciallaíonn sé go bhfuil an thongs agus slabhraí is dócha
gearrtha isteach a flesh; ina theannta sin, tá sé de thraidisiún jail and maor, a bhfuil
Ní gur cailleadh, agus a bhfuil an handcuffs fós preciously chaomhnú inár measc, a
, milis sibhialta, daoine daonna (an galleys agus an gilitín i lúibíní).
Gur cheadaigh sé é féin a bheith i gceannas, bhrú, a rinneadh, fhoirceannadh a shonrú, faoi cheangal, agus faoi cheangal arís.
Ní dhéanfaidh aon ní a bhí le feiceáil ar a ghnúis ach astonishment de Savage nó
leathcheann. Raibh aithne air a bheith bodhar; d'fhéadfadh duine a bheith
bhfuaimnítear dó a bheith dall.
Chur air ar a ghlúine siad ar an plank chiorclán; a rinne sé aon friotaíochta.
Bhaint siad a léine agus doublet chomh fada agus a beilt; lig sé leo a bheith
ar a mbealach.
Bhfostú siad dó faoi chóras úr de thongs agus búclaí; lig sé leo ceangal a
and búcla air.
Ach ó am go ham snorted sé glórach, cosúil le lao a bhfuil ceann atá crochta and
bumping thar an imeall búistéara ar cart.
"An dolt," a dúirt Jehan Frollo an Mhuilinn, a chara Robin Poussepain (don dá
Bhí mic léinn ina dhiaidh sin an culprit, mar a bhí a bheith ag súil leis), "thuigeann sé aon
níos mó ná cockchafer t suas i mbosca! "
Bhí gáire fiáin i measc na slua nuair a beheld siad hump Quasimodo, ar a chuid
chíche camaill, an leagan a callous shoulders and hairy lom.
Le linn an gayety, fear i libhré na cathrach, gearr stature and láidir
mien, suite ar an ardán agus é féin a chur in aice leis an íospartach.
A ainm scaipeadh go tapa i measc an Lucht féachana.
Bhí sé Máistir Pierrat Torterue, torturer oifigiúil Chatelet.
Thosaigh sé ag depositing ar uillinn an pillory uair an chloig-gloine, dubh lobe uachtarach
Bhí a líonadh le gaineamh dearg, a lig sé a glide isteach an gabhdán níos ísle;
ansin bhaint sé a parti-daite surtout,
agus ansin tháinig infheicthe, ar fionraí as a láimh dheis, is fuip tanaí agus barrchaolaithe of
fada, bán, shining, knotted, thongs trilsithe, armtha le tairní miotail.
Le a lámh chlé, fillte sé ar ais go faillíoch a léine thart ar a lámh dheis, ar an
an-armpit.
Idir an dá linn, Jehan Frollo, elevating a cheann blonde chatach os cionn an slua (sé
bhí suite ar an shoulders Robin Poussepain chun na críche), a scairt: "Tar isteach
agus táim ag, na mban agus na bhfear milis! go bhfuil siad
ag dul go dtí flagellate peremptorily Máistir Quasimodo, an bellringer mo dheartháir,
monsieur the archdeacon of Josas, ar knave an ailtireacht oirthearacha, a bhfuil ar ais
cosúil le cruinneachán, agus cosa ar nós colúin twisted! "
And pléasctha an slua i gáire, go háirithe na buachaillí agus cailíní óga.
Ag fad stampáil torturer a chos.
Thosaigh an roth a chasadh. Quasimodo wavered faoi bhun a chuid bannaí.
An iontas a bhí léirithe go tobann ar a aghaidh deformed ba chúis leis an bursts
gáire chun dúbailt timpeall air.
Gach ag an am céanna, i láthair na huaire nuair a bheidh an roth a réabhlóid i láthair Máistir
Pierrat, ar chúl *** of Quasimodo, ardaíodh Máistir Pierrat a lámh; an fhíneáil
thongs whistled géar trí mheán an aeir,
cosúil le dornán de adders, agus thit leis Fury ar an wretch ar shoulders.
Quasimodo léim mar awakened cé go bhfuil tús.
Thosaigh sé a thuiscint.
Writhed sé ina bannaí; crapadh foréigneach na iontas agus pian as a riocht
Ní uttered na matáin a aghaidh, ach tá sé osna amháin.
Chas sé ach a cheann ar gcúl, leis an gceart, ansin ar chlé, ag cothromú sé mar
tarbh a dhéanann a bhí i stung na gcliathán ag gadfly.
An dara buille dhiaidh sin an chéad, an tríú ansin, agus ceann eile agus ceann eile, agus fós
daoine eile. Ní raibh an roth d'fheidhm a bheith ar a seal, ná an
blows báisteach síos.
Go gairid pléasctha an fhuil amach, agus d'fhéadfadh sé a bheith le feiceáil i trickling míle snáitheanna síos
the hunchback ar ghuaillí dubh; agus an thongs caol, ina n-tairiscint rotatory
a cíos an t-aer, sprinkled titeann sé ar an slua.
Bhí Quasimodo arís, le gach cuma, sé chéad imperturbability.
Bhí sé ar dtús iarracht, ar bhealach ciúin agus gan gluaiseacht amach i bhfad, a bhriseadh a
bannaí.
Bhí a chuid súl le feiceáil chun solais suas, a matáin a stiffen, a comhaltaí a
díriú a n-bhfeidhm, agus na strapaí ar stráice.
An iarracht a bhí cumhachtach, prodigious, éadóchasach; ach an Propast na bannaí seasoned
resisted. Scáinte siad, agus go raibh go léir.
Quasimodo thit ar ais traochta.
Thug iontas ar bhealach, ar a ghnéithe, le meon of as cuimse agus searbh
discouragement.
Dhún sé a shúil amháin, cead a cheann droop ar a chíche, agus feigned
bás. Ón am sin amach, stirred sé nach bhfuil níos mó.
Ní dhéanfaidh aon ní i bhfeidhm d'fhéadfadh gluaiseacht uaidh.
Ní chuid fola, nach raibh a thuilleadh sreabhadh, ná an blows a dlús i
Fury, ná an wrath an torturer, d'fhás excited a dó féin agus ar meisce le
a fhorghníomhú, ná an fhuaim na
thongs Uafásach, níos mó ná an géar agus feadaíl crúba of scorpions.
Ag tuairisciú mionchruinn, fad ón Chatelet clad i dubh, suite ar chapall dubh, a raibh
bhí lonnaithe in aice leis an dréimire ó thús a fhorghníomhú, arna leathnú a
wand ebony i dtreo na gloine uair an chloig-.
The torturer stopadh. Stop an roth.
Súl Quasimodo D'oscail go mall. Bhí críochnaithe scourging.
Dhá lackeys an torturer oifigiúil bathed an shoulders bleeding an othair,
anointed dóibh le roinnt unguent a dúnadh láithreach na wounds, agus
Chaith ar a chúl saghas vestment buí, i gearrtha cosúil le chasuble.
Idir an dá linn, a cheadaítear Pierrat Torterue the thongs, dearg agus gorged le fuil, a
drip ar an gcosán.
Ní raibh go léir os cionn do Quasimodo.
Bhí sé fós ag dul faoi an uair sin den pillory a Máistir Florian Barbedienne
Bhí sin judiciously a leanas leis an abairt de Messire Robert d'Estouteville; ar fad leis an
glóir níos mó de na fiseolaíochta d'aois agus
Is fear bodhar: imirt síceolaíoch ar focail Jean de Cumene, Surdus absurdus
áiféiseach.
Bhí bliain d'aois Mar sin, an uair an chloig níos mó ná uair amháin-ghloine níos mó, agus d'fhág siad an hunchback daingnithe
leis an plank, d'fhonn go bhféadfaí ceartais a chur i gcrích go dtí deireadh an-.
Is é an populace, go háirithe sa Mheán-Aois, sa tsochaí a bhfuil an leanbh i
an teaghlach.
Chomh fada agus tá sé fós ina staid aineolas primitive, ar morálta agus
mionlach intleachtúla, is féidir é a rá ar é mar an linbh, -
'Tis an aois pitiless.
Táimid tar éis léirithe cheana féin go raibh an ghráin Quasimodo go ginearálta, le haghaidh níos mó ná ceann maith
Dá bhrí sin, tá sé fíor.
Bhí hardly lucht féachana sa slua a raibh nó nach nach raibh a chreidiúint go bhfuil sé
bhí cúis le gearán a d'hunchback drochaigeanta Notre-Dame.
Bhí an-áthas air dá bhrí sin ag féachaint le feiceáil sa pillory uilíoch; agus an harsh
phionóis a fhulaing sé díreach, agus an coinníoll trua ina raibh fhág sé
air, i bhfad ó softening an populace bhí
a rinneadh a fuath níos mailíseach ag arming sé le teagmháil an mirth.
Dá réir sin, an "t-ionchúiseamh poiblí" sásta, mar an bigwigs an dlí in iúl go fóill é
ina n-béarlagair, tháinig an cas de míle vengeances príobháideach.
Anseo, mar atá i Halla Mór, a rinneadh ar na mná suntasach iad féin go háirithe.
Gach chothaímid roinnt rancor ina choinne, cuid acu as a chuid mailís, daoine eile as a chuid ugliness.
Bhí an dara ceann is mó ar buile.
"Oh! masc Antichrist! "a dúirt an ceann. "Rider ar láimhseáil broom!" Cried eile.
"Cad a grimace fíneáil tragóideach," howled an tríú, "agus a bheadh ag a dhéanamh air Pápa an
Fools dá mba go lá inné? "
"Tis 'go maith," bhuail i bean d'aois. "Is é seo an grimace an pillory.
Nuair a bheidh againn go bhfuil an gibbet? "
"Beidh Nuair a bheidh tú a bheith coiffed le do clog mór céad troigh faoi thalamh, cursed
bellringer? "" Ach TIS 'an diabhal a fáinní the Angelus! "
"Oh! an fear bodhar! an créatúr aon-eyed! the hunch-ais! an monster! "
"A aghaidh a dhéanamh ar bhean miscarry níos fearr ná drugaí agus cógais ar fad!"
And canadh an dá scoláirí, Jehan du Moulin, agus Robin Poussepain, ag barr na n-
scamhóga, an staonadh ársa, -
"Une airt Doirt Íomhá Réamhamhairc de pendard! Un *** Doirt Íomhá Réamhamhairc de magot! "*
* Tá rópa le haghaidh an t-éan Gallows! A *** an moncaí.
Tá míle maslacha eile báisteach síos air, agus hoots and imprecations, agus
gáire, agus anois agus ansin, clocha.
Quasimodo bhí bodhar ach a radharc a bhí soiléir, agus an Fury poiblí nach lú
fuinniúil a léirítear ar a n-visages ná i gcuid focal.
Thairis sin, mhínigh an blows as na clocha the bursts de laughter.
Ar dtús, bhí sé a chuid talún.
Ach is beag le foighne beag go raibh iompartha a bunaíodh faoi lash na
torturer, fuarthas agus thug sé seo go léir ar bhealach sula stings feithidí.
An tarbh an Asturias a bhí, ach is beag ar athraíodh a ionad faoi na n-ionsaithe an picador
Fásann irritated leis na madraí agus banderilleras.
Chaith sé an chéad timpeall Sracfhéachaint ar mall fuatha ar an slua.
Ach faoi cheangal mar a bhí sé, bhí a Sracfhéachaint powerless a thiomáint ar ***úl na cuileoga a
Bhí cliseadh a fhoirceannadh.
Ansin bhog sé ina bannaí, agus a chuid saothar a rinne an roth furious ársa na
pillory shriek ar a acastóra. Gach seo níos mó ach an derision and
hooting.
Ansin an fear wretched, nach féidir a bhriseadh a collar, cosúil gur de Beast chained fiáin,
tháinig tranquil uair níos mó; amháin ag eatraimh heaved sigh le buile the logáin
a cófra.
Bhí náire ná nach deargadh ar a aghaidh.
Bhí sé ró-fhada ó stát na sochaí, agus ró-in aice leis an staid an nádúir a fhios
cad a bhí náire.
Thairis sin, leis an méid sin deformity é, infamy rud gur féidir a mheas?
Ach ísliú wrath, fuath, éadóchas, go mall thar an visage hideous scamall a fhás
riamh níos mó agus níos mó sombre, níos mó agus níos mó riamh le leictreachas a mhuirearú, a dtáinig
amach i míle flashes lightning as an tsúil na cyclops.
Mar sin féin, glanta go scamall ar ***úl ar feadh nóiméad, ar an sliocht de miúil a
trasnú an slua, ar a bhfuil sagart.
Chomh fada ar ***úl mar d'fhéadfadh sé a fheiceáil go miúil agus go bhfuil sagart, d'fhás an t-íospartach bocht ar visage
gentler.
I ndiaidh an Fury raibh conradh a sé ag gáire aisteach iomlán
binneas ineffable, míne, agus tenderness.
I gcomhréir mar a chuaigh an sagart, tháinig an aoibh gháire níos soiléire, níos mó
ar leith, níos mó radiant. Bhí sé cosúil leis an teacht ar Slánaitheoir, a
an fear a bhí míshásta Beannacht.
Ach chomh luath agus is go raibh an miúil go leor in aice leis an pillory chun deis a rothaí
ag aithint an t-íospartach, thit an sagart a shúile, buille Retreat hasty, spurred ar
dian, fé is dá gcuirtí i haste le haitheantas coibhneasta
féin na n-achomharc uirísliú, agus ní ar chor ar bith ar mian leo a bheith saluted and
aitheanta ag ina comhalta bochta i predicament den sórt sin.
Bhí an sagart Archdeacon Dom Claude Frollo.
An scamall shliocht níos mó ná riamh ar blackly brow Quasimodo ar.
Bhí an aoibh gháire fós mingled leis ar feadh tamaill, ach bhí searbh, discouraged,
profoundly brónach. Am ar aghaidh.
Bhí sé ann ar a laghad uair an chloig go leith, lacerated, maltreated, é do
incessantly, agus *** beagnach.
Gach ag an am céanna d'aistrigh sé arís ina slabhraí le dlús éadóchas, a rinneadh an t-
creat iomlán go rug air tremble, agus, briseadh an ciúnas a bhí aige
obstinately chaomhnú go dtí seo, adeir sé i
guth hoarse and furious, a resembled choirt seachas caoin daonna, agus a
Báthadh an torann na hoots - "Dí!"
Seo exclamation an anacair, i bhfad ó compassion spreagúil, leis ach spraoi
leis an dea-populace Parisian atá timpeallaithe an dréimire, agus a bhí, caithfidh sé a bheith
confessed, a glacadh i mais agus mar
iliomad, bhí ansin nach lú cruálach and brutal ná mar a fine of robbers Uafásach
measc a ní mór dúinn a rinneadh cheana féin ar an léitheoir, agus a bhí ach an gceann is ísle
stratam an populace.
Ardaíodh Gan guth ar fud an t-íospartach sásta, ach amháin a jeer ag a tart.
Is cinnte go raibh sé ag an am níos grotesque agus repulsive ná pitiable,
lena corcra aghaidh agus dripping, a shúil fiáin, a bhéal cúradh le buile agus pian,
agus a theanga lolling leath amach.
Caithfear a rá freisin go má Soul carthanachta de, bourgeois nó bourgeoise sa
rabble raibh iarracht, le gloine uisce a iompar go dtí go creature wretched in crá,
ann reigned ar fud na céimeanna infamous of
the pillory den sórt sin dochair náire agus aithis, go mbeadh sé sufficed to
repulse the Samaritan maith.
Ar dhul in éag cúpla nóiméad, caitheadh Quasimodo Sracfhéachaint ar éadóchasach ar na
slua, agus arís agus arís eile i nguth fós níos heartrending: "Dí!"
Agus thosaigh sé ar fad le gáire.
"Deoch é seo!" Adeir Robin Poussepain, caitheamh i a aghaidh ar spúinse a bhí
curtha sáithithe sa gutter. "Tá, tá tú bodhar villain, Tá mé do fhéichiúnaí."
A bhean hurled cloch ar a cheann, -
"Go mbeidh tú ag múineadh a osclaíonn dúinn suas ag an oíche le do peal de Soul dammed."
"Sé, go maith, mo mhac!" Howled ar cripple, ag déanamh iarracht a bhaint amach dó lena
crutch, beidh "tú aon geasa caitheadh níos mó ar sinn ó bharr an túir Notre-
Dame? "
"Ól cupán Here'sa!" Chimed i fear, flinging crúiscín briste ar a chíche.
"Twas 'tú a rinne mo bhean chéile, ach mar gheall ar a rith sí in aice leat, a thabhairt breithe do
leanbh le dhá cinnirí! "
"Agus mo chat thabhairt amach kitten le sé paws!" Yelped ar crone d'aois, seoladh
bríce ag air. "Deoch!" Arís agus arís eile Quasimodo panting, agus
don tríú huair.
Ag an nóiméad beheld sé an slua a thabhairt ar bhealach.
Tá cailín óg, fantastically cóirithe, chun cinn ón throng.
Bhí sí in éineacht le gabhar bán le beagán adharca óraithe, agus rinneadh tambóirín
ina lámh. Súile Quasimodo ar sparkled.
Ba é an giofógach a raibh rinne sé iarracht a dhéanamh amach ar an oíche roimhe sin, ina misdeed
a raibh sé dimly comhfhiosach go raibh sé á phionósú ag an nóiméad sin an-;
nach raibh i gcás ar a laghad, ós rud é
raibh sé á chastised ach amháin le haghaidh áidh a bheith bodhar, agus a bhfuil
gur mheas ag fear bodhar.
Ní doubted sé gur tháinig sí chun a ndíoghail na wreak chomh maith, agus chun déileáil léi buille
cosúil leis an chuid eile. Beheld sé í, i ndáiríre, mount an dréimire
go tapa.
Wrath and ainneoin suffocate dó.
Bheadh sé i Thaitin a dhéanamh ar an pillory crumble isteach fothracha, agus má tá an tintreach of
d'fhéadfadh a shúil tar éis déileáil bás, bheadh ar an giofógach a bheith laghdaithe go púdar roimh
shroich sí an t-ardán.
Chuaigh sí, gan uttering siolla, an t-íospartach a writhed in vain
iarracht chun éalú léi, agus detaching ar gourd óna beilt, ardaigh sí é go réidh chun
na liopaí parched an fear olc.
Ansin, ón tsúil a bhí, suas go dtí an nóiméad sin, agus mar sin tirim agus a dhó, clib mór
Measadh go raibh ag titim, agus rolladh mall síos go visage deformed fad ar conradh le
éadóchas.
Ba é an chéad uair, i dóchúlacht go léir, go raibh an fear trua chaillfidh riamh.
Idir an dá linn, bhí sé dearmad a ól.
The giofógach déanta aici pout beag, ó impatience, agus brúite the sconna chuig an
mí tusked of Quasimodo, le gáire. Ól sé le dréachtaí domhain.
Tart a bhí dóite.
Nuair a bhí sé críochnaithe, protruded the wretch a liopaí dubh, gan amhras, leis an réad
de phógadh an lámh álainn a bhí succoured díreach dó.
Ach cuimhne an cailín óg, a bhí, b'fhéidir, beagán distrustful, agus a
an iarracht foréigneach na hoíche, tharraing a lámh leis an gesture frightened de
leanbh a eagla a bheith bitten ag Beast.
An fear bocht bodhar seasta ansin ar a Féach iomlán oirbhire agus brón inexpressible.
Bheadh sé ina seónna touching áit ar bith, - seo, álainn úr, íon, agus
cailín a fheictear, a bhí ag an am céanna chomh lag sin, hastening dá bhrí sin leis an faoiseamh sin a
ainnise i bhfad, deformity, agus malevolence.
Ar an pillory, bhí an seónna sublime. Bhí captivated an populace an-sé,
agus thosaigh sé ag bualadh bos a lámha, ag caoineadh, - "Noel!
Noel! "
Bhí sé ag an nóiméad sin ghabh an recluse radharc, as an fhuinneog a bole,
an giofógach ar an pillory, agus hurled ag a imprecation a sinister, -
"Accursed a tusa, iníon na hÉigipte!
Accursed! accursed! "
-LEABHAR SEU. CAIBIDIL V.
DEIREADH AN SCÉAL AN císte.
La Esmeralda iompaigh pale agus shliocht as an pillory, léirigh mar a chuaigh sí.
An guth an recluse saothrú go fóill léi, -
"Descend! descend!
Thief na hÉigipte! thou shalt ascend sé arís! "
"Is é an bean rialta sacked i gceann de na h tantrums," muttered an populace; agus go raibh an deireadh
ar sé.
Do bhí eagla gur saghas mná; rindreáilte a naofa iad.
Daoine nach raibh ansin ionsaí toilteanach amháin a ghuigh lá agus oíche.
Tháinig an uair chun deireadh a chur Quasimodo.
Bhí sé scaoilte, scaipthe ar an slua.
In aice leis an Pont Grand, Mahiette, a bhí ag filleadh lena dhá compánach, go tobann
stop, - "Dála an scéil, Eustache! cad a rinne tú le
go císte? "
"Máthair," arsa an leanbh, "cé go raibh tú ag caint leis an lady sa bole, mór
madra Thóg bite de mo císte, agus ansin beagán liom é chomh maith. "
"Cad iad, a dhuine uasail, chuaigh tú a itheann an t-iomlán de?" Chuaigh sí ar.
"Máthair, bhí sé ar an madra. Dúirt mé leis, ach ní bheadh sé ag éisteacht liom.
Ansin giotán mé isteach é, chomh maith. "
"Tis 'leanbh uafásach!" A dúirt an mháthair, miongháire agus scolding ag amháin agus an céanna a
am. "An bhfeiceann tú, Oudarde?
Itheann sé cheana féin go léir na torthaí ón gcrann silíní-in ár úllord of Charlerange.
Mar sin, deir a sheanathair go mbeidh sé ina chaptaen.
Just a lig dom tú a ghabháil ar é arís, Eustache Máistir.
Bí linn, tá tú i gcomh greedy! "Deireadh Imleabhar 1.