Tip:
Highlight text to annotate it
X
CAIBIDIL XXIII. An Rí buíochas.
An bheirt fhear a bhí ar an bpointe darting i dtreo a chéile nuair a tobann siad agus
stop tobann, mar a tharla a aithint go frithpháirteach áit, agus gach uttered caoin de
horror.
"An bhfuil tú ag teacht ar assassinate dom, monsieur?" Arsa an rí, nuair a bhí sé
aitheanta Fouquet. "An rí sa stát seo!" Murmured an
ministir.
Ní dhéanfaidh aon ní fhéadfaí a bheith níos mó ná uafásach go deimhin, tá an chuma ar an Prionsa óga ag an
Bhí ionadh Fouquet láthair air; a chuid éadaí a bhí i tatters; a léine, oscailte
agus ceirteacha stróicthe go raibh dhaite, le allas
agus leis an fhuil a sruthaithe as a cíche agus airm lacerated.
Haggard, pale ghastly, a chuid gruaige i MAISEANNA disheveled, Louis XIV. i láthair na
pictiúr is foirfe an éadóchais, fearg anacair, eagla agus le chéile, b'fhéidir, a d'fhéadfadh
bheith aontaithe san fhigiúr amháin.
Fouquet bhí i dteagmháil léi amhlaidh, difear dóibh amhlaidh agus suaitheadh ag sé, a bhí ar siúl aige i dtreo dó
a lámha sínte sínte amach agus a shúile líonadh le deora.
Louis ar siúl suas an píosa adhmaid ollmhór a bhí déanta aige den sórt sin a úsáid ar buile.
"Athar," a dúirt Fouquet, i nguth crith leis an emotion, "a dhéanann tú ní aithníonn an
an chuid is mó dílis de do chuid cairde? "
"A chara -! Tú" Louis arís agus arís eile, gnashing a fhiacla i slí a feall ar a chuid
gráin agus an fonn chun bhfeice tapaidh.
"An chuid is mó meas do sheirbhísigh," a dúirt an Fouquet, chaitheamh é féin ar a
knees. An rí a ligean ar an titim as a arm rude
thuiscint.
Fouquet i dteagmháil leis, phóg a ghlúine, agus ghlac sé le linn a arm le inconceivable
tenderness. "Mo rí, mo leanbh," a dúirt sé, "cé chomh mór duit
d'fhulaing! "
Louis, Chuimhnigh leis féin ag an athrú ar an staid, d'fhéach sé ar é féin, agus náire
ar riocht disordered a éadaigh, náire a iompar, agus náire an
aer de trua agus cosaint a bhí sé léirithe go dtreo dó, tharraing ar ais.
Ní raibh Fouquet tuiscint a fháil ar ghluaiseacht seo; ní raibh sé a bhraitheann go bhfuil an rí mothú
Ní bheadh an bród logh dó do bheith ina fhinné den sórt sin taispeántas de
laige.
"Tar isteach, athar," a dúirt sé, "tá tú saor in aisce." "Saor in aisce?" Arís agus arís eile ar an rí.
"Oh! atá leagtha tú liom ag saoirse, ansin, tar éis dó dared chun ardaitheoir suas do lámh i gcoinne
dom. "
"! Ní gá duit a chreidiúint, go" exclaimed Fouquet, indignantly; "Ní féidir leat a chreideann
dom a bheith ciontach i ngníomh sin. "
Agus go tapa, ó chroí roimh fiú, a bhaineann sé na sonraí iomlán na intrigue, an
sonraí atá ar eolas cheana féin leis an léitheoir.
Cé gur lean an aithris, d'fhulaing an anguish Louis is Uafásach ar aigne; agus nuair a
bhí sé críochnaithe, bhuail an méid a bhí ar siúl aige an baol air bhfad níos mó ná
an tábhacht a bhaineann leis an gcoibhneas rúnda chun cúpla a dheartháir.
"Monsieur," a dúirt sé, go tobann le Fouquet, "Is é seo breithe dúbailte ar bréag; tá sé
dodhéanta - ní féidir leat a bheith curtha ar an dupe de ".
"Athar!"
"Tá sé dodhéanta, Deirim libh, go bhfuil an onóir, is féidir leis an bhua mo mháthair a
amhras, agus nach bhfuil mo chéad ministir déanta fós ceartais ar na coirpigh! "
"Machnamh, athar, sula tú hurried ***úl ag fearg," d'fhreagair Fouquet.
Is é agus go - "An bhreith do dheartháir -" "Tá mé ach amháin deartháir
Monsieur.
Tá a fhios agat é chomh maith le mé féin. Tá plota, Deirim libh, ag tosú le
rialtóir an Bastile. "
"Bí cúramach, athar, do tá an fear seo curtha deceived mar go bhfuil gach duine eile ag an
likeness Prionsa chun tú féin. "" likeness?
Absurd! "
"Ní mór an Marchiali a singularly cosúil le do SOILSE, a bheith in ann mheabhlaireachta gach
amháin an tsúil, "fós Fouquet. "Ridiculous!"
"Ná rá mar sin de, athar; iad siúd a bhí ullmhaithe atá gach rud in ord le duine agus
mheabhlaireachta d'airí, do mháthair, d'oifigigh de stáit, na baill de do
teaghlaigh, a bheith muiníneach go leor de na cosúlacht idir tú féin. "
"Ach nuair a bhíonn na daoine sin, ansin?" Murmured an rí.
"Ag Vaux."
"Ag Vaux! agus tá tú ag fulaingt a gcumas fanacht ann! "
"An chuma mo dhualgas ar an chuid is mó an toirt dom a bheith ar do SOILSE ar scaoileadh.
Tá mé i gcrích go bhfuil dualgas; agus anois, is cuma cad is féidir do SOILSE ordú, a
dhéanamh. Táim ag feitheamh le do orduithe. "
Louis le feiceáil ar feadh cúpla nóiméad.
"Coimhéirghe na trúpaí i bPáras," a dúirt sé. "Gach na horduithe riachtanacha tugtha chun
na críche sin, "d'fhreagair Fouquet. "Orduithe a thabhairt duit a bheith!" Exclaimed an
rí.
"Chun na críche sin, tá, athar; beidh do SOILSE a bheith ag ceann de na deich míle fear i
níos lú ná uair an chloig. "
An freagra amháin a rinneadh an rí a bhí i seilbh a ghlacadh ar láimh i dtaca le Fouquet den sórt sin
léiriú mothúchán, go raibh sé an-éasca a bhrath i gcaoi go láidir go raibh sé, go dtí go
go bhfuil ráiteas, a chothabháil le hamhrais
an aire, d'ainneoin an dara idirghabháil.
"Agus leis na trúpaí," a dúirt sé, "beidh muid ag dul ag an am céanna agus besiege i do theach an
reibiliúnaithe a bheidh ag an am seo curtha ar bun agus intrenched iad féin a
ann. "
"Ba chóir dom a bheith ionadh dá mba go bhfuil an cás," d'fhreagair Fouquet.
"Cén fáth?"
"Mar gheall ar a n-príomhfheidhmeannach - an anam an-an fhiontair - a bheith unmasked ag dom, an
Dealraíonn sé plean iomlán domsa a bheith acu miscarried. "" tú unmasked seo freisin Prionsa bréagach? "
"Níl, tá mé nach bhfuil le feiceáil air."
"Cé go bhfuil tú ag feiceáil, ansin?" Ní "an ceannaire an fhiontair, go
fear óg míshásta; Is é an dara ceann ach ionstraim, i ndán tríd a saol iomlán
le wretchedness, bhrath mé soiléir. "
"An chuid is mó cinnte." "Tá sé M. l'Abbe d'Herblay, Eveque de
Vannes. "" Do chara? "
"Bhí sé ar mo chara, athar," d'fhreagair Fouquet, nobly.
"An imthoisc trua ar do shon," arsa an rí, i ton níos lú fhlaithiúil guth.
"Bhí cairdeas den sórt sin, athar, rud dishonorable iontu fad a bhí mé
ignorant na coire. "" Ba chóir duit a bheith á dtuar é. "
"Má tá mé ag ciontach, mé féin a chur in áit do SOILSE ar lámha."
"Ah! Monsieur Fouquet, ní raibh sé sin i gceist agam, "ar ais ar an rí, tá brón orainn a bheith acu
a thaispeántar ar an bitterness a shíl i cibé slí.
"Bhuel!
Geallaim duit go bhfuil mé, d'ainneoin an masc leis a chlúdaigh an villain a aghaidh, mé
Bhí rud éigin cosúil le drochamhras doiléir go raibh sé an-an fear.
Ach leis an príomhfheidhmeannach an fhiontair bhí fear de neart prodigious, an ceann
a menaced dom le fórsa beagnach Herculean; a bhfuil sé "?
"Caithfidh sé a bheith ar a chara an du Barún Vallon, a bhíodh ar cheann de na musketeers."
"An cara D'Artagnan? an cara leis an Comte de la Fere?
Ah! "Exclaimed an rí, mar atá ar shos sé ag an ainm an deiridh sin," Ní mór dúinn dearmad a dhéanamh
an ceangal a bhí ann idir an conspirators agus M. de Bragelonne. "
"Ní athar, athar, téigh go ró-fhada.
Tá M. de la Fere an fear is mó a onórach sa Fhrainc.
A bheith sásta leis sin a sheachadadh mé suas a thabhairt duit. "
"Le siúd a bhfuil tú a thabhairt suas chugam, a deir tú?
An-mhaith, le haghaidh a bheidh tú a thabhairt suas iad siúd atá ciontach as dom. "
"Cad a dhéanann do SOILSE thuiscint trí é sin?" Fiosrú Fouquet.
"Tuigim," d'fhreagair an rí, "go mbeidh muid ag teacht go luath ar Vaux le comhlacht mór
de na trúpaí, go mbeidh muid ag leagan lámha go foréigneach ar nead na vipers, agus nach bhfuil
Beidh éalú anam. "
"Beidh do SOILSE na fir a chur chun báis!" Cried Fouquet.
"Chun an meanest an-acu." "Oh! athar. "
"Lig dúinn tuiscint a fháil ar a chéile, Monsieur Fouquet," arsa an rí, haughtily.
"Táimid a thuilleadh beo i gcónaí nuair a bhí an t-aon assassination agus an tuarascáil dheireanach
ríthe acmhainn a tionóladh i áirithinte ag extremity.
Níl, Heaven moladh!
Tá mé parlaimintí a shuíonn agus bhreitheamh i mo ainm, agus mé scafaill bhfuil ar a uachtaracha
t-údarás i gcrích. "Fouquet iompaithe pale.
"Beidh mé a chur ar an saoirse breathnú ar do SOILSE, go mbeidh aon imeachtaí
Bheadh meas a thionscnamh na cúrsaí seo síos a thabhairt ar an scannal is mó ar an
dínit an ríchathaoir.
Ní mór an t-ainm Lúnasa Anne na hOstaire a cheadú chun pas a liopaí an
daoine in éineacht le gáire. "" Ní mór Dlí agus Cirt a dhéanamh, áfach, monsieur. "
"Maith, athar; ach ní dhlífear ríoga fola a chaillfidh ar ina scafall."
"An fuil ríoga! chreideann tú go! "adeir an rí le Fury ina ghlór, stampáil
a chos ar an talamh.
"Is é seo an breithe dúbailte ar aireagán; agus sa aireagán, go háirithe, is féidir liom a fheiceáil M.
d'Herblay's coireachta. Tá sé an choir ba mhaith liom chun pionós a ghearradh in áit
ná an foréigean, nó an insult. "
"Agus pionós a ghearradh air le bás, athar?" "Le bás; tá, monsieur, a dúirt mé
sé. "
"Athar," a dúirt an surintendant, le daingne, mar a ardaíodh sé a cheann go bródúil,
"Beidh do SOILSE a chur ar an saol, má tá tú le do thoil, le do dheartháir Philippe na Fraince;
go mbaineann tú i d'aonar, agus beidh tú
dabht i gcomhairle leis an banríon-mháthair ar an ábhar.
Beidh Cibé rud a d'fhéadfadh sí breá gceannas a bheith ceart.
Ní mian liom mé féin a mheascadh suas nach bhfuil ann, fiú amháin le haghaidh an onóir do choróin, ach tá mé
Tá bhfabhar a iarraidh de tú, agus impigh mé é a chur isteach a thabhairt duit. "
"Speak," arsa an rí, in aon chéim agitated beag ag a aire ar focail seo caite.
"Cad a dhéanann tú de dhíth?" "An pardún na M. d'Herblay agus na M. du
Vallon. "
"Mo assassins?" "Dhá ceannaircigh, athar, is é sin go léir."
"Oh! Tuigim, ansin, a iarraidh agat dom maithiúnas a thabhairt do do chairde. "
"Mo chairde!" A dúirt Fouquet, go domhain wounded.
"Do chairde, cinnte; ach a éilíonn ar shábháilteacht na stáit go eiseamláireach
Ba chóir pionós a ghearrfaidh ar an ciontach. "
"Ní bheidh mé cead mé féin a chur i gcuimhne do SOILSE go bhfuil mé ar ais ach tú a
saoirse, agus a shábháil ar do shaol. "" Monsieur! "
"Ní bheidh mé ar chumas mé féin a chur i gcuimhne do SOILSE gur mhian M. d'Herblay a
a dhéanamh ar a charachtar de assassin, d'fhéadfadh sé an-éasca a bheith assassinated do
Bheadh SOILSE ar maidin san fhoraois na Senart, agus gach a bheith os a chionn. "
Thosaigh an rí.
"A piostail-bullet tríd an ceann," Fouquet shaothrú, "agus na gnéithe disfigured na
Bheadh Louis XIV., A bhféadfadh aon duine a bheith aitheanta, M. Herblay's d'
bonn cirt a chomhlánú agus ar fad. "
Iompaigh an rí pale agus giddy ag an smaoineamh arbh fhéidir an chontúirt a bhí éalaigh sé.
"Má d'Herblay M.," lean Fouquet, bhí "ina assassin, ní raibh aon ócáid a
in iúl dom dá phlean d'fhonn go n-éireoidh.
Saortha ó rígh fíor, bheadh sé dodhéanta i ngach futurity buille faoi thuairim a
an bréagach.
Agus dá mbeadh an usurper aitheanta ag Anne na hOstaire, bheadh sé go fóill -
a mac.
An usurper, chomh fada agus a bhain Monsieur d'Herblay's choinsiasa, a bhí fós ina rí
na fola Louis XIII. Thairis sin, an conspirator, sa chúrsa sin,
Ba mhaith a bhí acu slándála, rúndacht, saoirse ó phionós.
Bheadh piostail-bullet bhfuil soláthar dó sin ar fad.
Ar mhaithe le na bhFlaitheas, athar, deontas a maithiúnas dom. "
An rí, in ionad a bheith i dteagmháil léi ag an pictiúr, agus mar sin tarraingthe go dílis i ngach
sonraí, de fhlaithiúlacht Aramis ar sin, bhraith féin is painfully agus cruelly
uiríslithe.
A bheith bródúil as unconquerable revolted ag an smaoineamh go raibh fear i seilbh ar fionraí ag an
deireadh a mhéar ar an snáithe a shaoil ríoga.
Gach focal a thit ó Fouquet liopaí, agus a cheap sé an chuid is mó éifeachtúil i
sholáthar a charad logh, an chuma a Doirt eile titim de nimhe isteach
cheana féin ulcerated croí Louis XIV.
D'fhéadfadh Ní dhéanfaidh aon ní Bend nó laghdaíonn dó. Aghaidh a thabhairt ar é féin a Fouquet, a dúirt sé, "Bhí mé
ndáiríre nach bhfuil a fhios, monsieur, cén fáth ar chóir duit a lorg ar an pardún de na fir.
Cad maith go bhfuil i iarraidh go féidir é a fháil gan solicitation? "
"Ní dóigh liom go dtuigeann tú, athar." "Níl sé deacair, ach an oiread.
I gcás ina bhfuil mé anois? "
"I, Bastile athar." "Is ea; i dungeon.
Tá mé d'fhéach ar mar madman, nach bhfuil mé? "" Tá, athar. "
"Is é Agus aon duine ar a dtugtar anseo ach Marchiali?"
". Cinnte" "Bhuel; rud ar bith a athrú i seasamh na
ghnóthaí.
Lig an lobhadh madman lag idir na ballaí slimy na Bastile, agus M. d'Herblay agus
Beidh seastán i M. du Vallon ní gá de mo maithiúnas.
Beidh a gcuid rí nua a dhíonadh go dóibh. "
"Ní Do SOILSE dom an éagóir mór, athar; agus má tá tú mícheart," d'fhreagair Fouquet,
dryly; "Níl mé leanbh go leor, agus níl sé M. d'Herblay amaideach go leor, a bheith fágtha ar lár a
a dhéanamh ar seo go léir machnamh; agus má bhí mé
mhian leo a dhéanamh rí nua, mar a deir tú, ní raibh mé aon ócáid gur tháinig anseo chun an fórsa
oscailte na geataí agus doirse na Bastile, saor in aisce tú ó áit seo.
Bheadh sin a thaispeáint gur mhaith de fiú chiall is coitianta.
Tá do SOILSE aigne suaitheadh ag fearg; ar shlí eile ba mhaith leat a bheith i bhfad ó cion,
groundlessly, an ceann an-an do sheirbhísigh a bhfuil thug tú an ceann is tábhachtaí
seirbhíse ar fad. "
Louis fheictear go raibh sé imithe i bhfad ró; go raibh na geataí na Bastile fós
dúnta a sheirbheáil air, ag an am céanna, céim ar chéim, leis an floodgates á oscailt de réir a chéile,
taobh thiar a raibh srian ar an Fouquet fial-hearted a fearg.
"Ní raibh mé a rá gur le náire ort, Heaven fhios, monsieur," d'fhreagair sé.
"Ach tá tú ag tabhairt dom féin d'fhonn a fháil pardún, agus freagair mé
de réir mo choinsiasa.
Agus mar sin, judging ag mo choinsiasa, labhairt na coirpigh againn nach de go fiú
chomaoin nó maithiúnas. "Fouquet bhí adh.
"Cad a dhéanfaidh mé é mar flaithiúil," arsa an rí, "mar a bhfuil déanta agat, mar tá mé i do
cumhachta.
Beidh mé ag rá, fiú go bhfuil sé níos flaithiúla, sa mhéid is tú áit áirithe os mo
coinníollacha ar a bhféadfaidh mo saoirse, mo shaol, ag brath; agus a dhiúltú a bhfuil a dhéanamh
ina íobairt de araon. "
"Bhí mé mícheart, cinnte," d'fhreagair Fouquet. "Sea, - bhí mé ar an chuma sracadh le
bhfabhar; Is oth liom é, agus entreat do SOILSE an maithiúnas ".
"Agus tú ag maite, mo daor Monsieur Fouquet," arsa an rí, le gáire,
a athchóiriú an abairt serene a chuid gnéithe, a raibh cúinsí an oiread sin
athrú ó an oíche roimhe sin.
"Tá mé mo maithiúnas féin," d'fhreagair an aire, le céim áirithe de diansheasmhachta;
"Ach M. d'Herblay, agus M. du Vallon?" "Ní bheidh siad a fháil-inniúlacht siúd, chomh fada agus a
Tá cónaí orm, "d'fhreagair an rí dolúbtha.
"Ná dom an cineáltas gan a labhairt na arís."
"Beidh Do SOILSE a géilleadh." "Agus beidh tú dom iompróidh aon uacht droch-as é?"
"Oh! aon, athar; do súil agam an ócáid ".
"Bhí tú 'súil' gur cheart dom a dhiúltú dóibh siúd a logh uaisle?"
"Cinnte; agus tógadh gach mo beart dá réir."
"Cad é a chiallaíonn tú a rá?" Adeir an rí, ionadh.
"M. d'Herblay tháinig, de réir mar a rá, a sheachadadh é féin isteach i mo lámha.
M. d'fhág Herblay dom an sonas a shábháil mo rí agus mo thír.
Ní raibh mé in M. d'Herblay Cáineann chun báis; ná ní raibh mé in ann, ar an láimh eile, nochtadh dó
le do SOILSE ar wrath inchosanta; bheadh sé díreach mar an gcéanna má bhí mé
mharaigh mé féin dó. "
"Bhuel! agus an méid atá déanta agat? "" athar, thug mé M. d'Herblay na capaill is fearr
D'fhéadfadh i mo stáblaí agus ceithre uair an chloig 'tús a chur os cionn SOILSE siúd ar fad do, is dócha,
seolta i ndiaidh dó. "
"Bí sé sin!" Murmured an rí.
"Ach go fóill, tá an domhan leathan go leor agus mór go leor dóibh siúd ar féidir liom a sheoladh chuig
scoitheadh do chapaill, d'ainneoin an 'cheithre uair an chloig' tús 'a bhfuil tú a thugtar do
M. d'Herblay. "
"I a thabhairt dó na ceithre uair an chloig, athar, bhí a fhios agam go raibh mé a thabhairt dó a shaol, agus beidh sé
shábháil ar a shaol. "" Cén bealach? "
"Tar éis galloped chomh crua agus is féidir, leis na ceithre uair an chloig 'tús a chur, roimh do
musketeers, beidh sé ag teacht ar mo Chateau d'Belle-Oileán, áit a bhfuil mé a thugtar dó le sábháilte
tearmainn. "
Is féidir "Sin a bheith! Ach tú dearmad go bhfuil déanta agat dom
reatha na n-Oileán Belle. "" Ach ní chun tú a ghabháil mo chairde. "
"Tá tú a chur sé ar ais arís, ansin?"
"Chomh fada agus a théann go -. Sea, athar" "Déanfaidh mo musketeers ghabháil air, agus an
Beidh affair a bheith ag deireadh. "
"Ní raibh do musketeers, ná do chuid arm iomlán a ghlacadh Belle-Oileán," a dúirt Fouquet,
coldly. "Tá Belle-Oileán impregnable."
Tháinig an rí breá livid; ina splanc tintreach an chuma a DART as a
súile.
Fouquet bhraith go raibh chaill sé, ach nach raibh sé mar aon ní amháin nuair a Laghdaigh an guth onóir
Labhair loudly laistigh dó.
Rug sé an rí S wrathful; an dara ceann shlogtar a rage, agus tar éis cúpla
chuimhneacháin 'tost, dúirt, "An bhfuil muid ag dul chun filleadh ar an Vaux?"
"Tá mé ag do SOILSE an orduithe," d'fhreagair Fouquet, le Bow íseal; "ach is dóigh liom go bhfuil
is féidir le do SOILSE ligean thar ceal hardly le do chuid éadaí a athrú roimhe sin le feiceáil
roimh do chúirt. "
"Beidh muid pas a fháil ag an Louvre," arsa an rí.
"Tar isteach."
Agus d'fhág siad an phríosúin, a rith roimh Baisemeaux, a d'fhéach sé go hiomlán
bewildered mar a chonaic sé níos saoire Marchiali uair amháin; agus, ina helplessness, Strac amach
an chuid mhór dá ribí cúpla fágtha.
Bhí sé breá fíor, áfach, scríobh go Fouquet agus tug údarás do
scaoileadh an phríosúnaigh, agus gur scríobh an rí faoi bhun sé, "le Feiceáil agus ceadaithe,
Louis "; píosa madness sin Baisemeaux,
éagumasach ar a chur le chéile dhá smaointe, admháil a thabhairt é féin, uafásach
buille ar an forehead lena dhorn féin.
>
CAIBIDIL XXIV. An Rí Bréagach.
Idir an dá linn, bhí ríchíosa usurped imirt amach a chuid cróga ag Vaux.
Philippe thug orduithe sin as a chuid Petit luamhán an entrees Grandes, ullmhaithe cheana féin
láithriú os comhair an rí ba chóir, a thabhairt isteach.
Chinnfidh sé a thabhairt ordú seo d'ainneoin nach M.
d'Herblay, nach raibh ar ais - ár léitheoirí a fhios ag an chúis.
Ach ba mhian leis an Prionsa, nach bhféadfaí a chreidiúint go neamhláithreachta a fada,, mar atá gríos ar fad
biotáillí a dhéanamh, chun iarracht a valor agus a fortune bhfad ó gach cosaint agus
teagasc.
Fáth eile áitigh air seo - Anne na hOstaire bhí ar tí a bheith i láthair; an ciontach
mháthair a bhí ar tí a bheith i láthair an íobairt a mac.
Ní raibh Philippe sásta, dá mbeadh sé laige, i gcóir chun an fear fhinné air
roimh a raibh sé as sin amach faoi cheangal a chur ar taispeáint neart sin i bhfad.
Philippe oscail doirse a fillte, agus roinnt daoine isteach go ciúin.
Ní raibh fuath ag an am céanna a Philippe valets de chambre cóirithe air.
Bhí sé faire, an tráthnóna roimh, gach nósanna a dheartháir, agus bhí an rí
i cibé slí is go dúisigh gan aon amhras. Bhí sé gléasta mar sin go hiomlán i fiaigh
éadaí nuair a fuair sé a chuid cuairteoirí.
A chuimhne féin agus na nótaí ar Aramis fhógair gach duine air, ar an gcéad de gach
Anne na hOstaire, lena thug Monsieur a lámh, agus ansin Madame le M. de Saint-
Aignan.
Aoibh sé ag féachaint ar na countenances, ach trembled ar aitheantas a mháthair.
An figiúr sin go fóill Noble amhlaidh agus a fhorchur, scriosta ag pian, phléadáil ina chroí an
cúis leis an bhanríon cáiliúil a bhí immolated a leanbh le cúiseanna na stáit.
Chinn sé a mháthair dathúil go fóill.
A fhios aige go Louis XIV. grá léi, agus gheall sé é féin le grá di mar an gcéanna, agus
Ní do sciúirse a chruthú di seanaoise. Meabhraíodh sé a dheartháir le
tenderness a thuiscint go héasca.
Bhí usurped an dara rud, ní raibh aon shades athwart teilgthe a shaol.
Tá crann ar leith, lig sé go n-ardóidh an gas gan heeding a ingearchló nó
saol maorga.
Philippe gealladh é féin a bheith ina deartháir chineál a ghabhann leis an Prionsa, atá de dhíth
aon rud ach óir chun aire a pléisiúir.
Bowed sé le haer cairdiúil le Saint-Aignan, a bhí go léir reverences agus smiles,
agus bhí crith amach a lámh a Henrietta, a dheirfiúr-i-dlí, a bhfuil áilleacht
bhualadh air; ach chonaic sé i súile an
banphrionsa léiriú coldness a éascú, mar cheap sé, a n-
caidreamh sa todhchaí.
"Cé mhéad níos éasca," Shíl sé, "beidh sé a bheith ar an deartháir a bhean ná mar a
gallant, má evinces sí i dtreo dom coldness nach bhféadfaí a bheith do mo dheartháir
aici, ach a fhorchuirtear ar dom mar dhualgas. "
An chuairt ach bhí sé ina dreaded ag an nóiméad sin an bhanríon; a chroí - ar a intinn-
-A bhí chroitheadh díreach trí thriail amhlaidh foréigneach a, a, in ainneoin na n-ghnólacht
temperament, ní bheadh siad, b'fhéidir, tacaíocht eile a turraing.
Go sona sásta nach raibh an banríon teacht.
Ansin thosaigh, ar thaobh Anne na hOstaire, le tráchtas polaitiúil ar an
thug fáilte roimh M. Fouquet go dtí an teach na Fraince.
Measctha sí suas cogaíochta le dea-mhéin a sheoladh chuig an rí, agus ceisteanna mar a
a shláinte, le flatteries máithreacha beag agus artifices taidhleoireachta.
"Bhuel, mo mhac," a dúirt sí, "go bhfuil tú cinnte maidir le M. Fouquet?"
"Saint-Aignan," arsa Philippe, "Tá an maitheas dul agus fiosrú i ndiaidh an
banríon. "
Ag na focail seo, bhí pronounced an chéad Philippe os ard, ar an difríocht beag
go raibh idir a gutha agus go bhfuil an rí a bhí ciallmhar a chluasa mháthar a mheas,
agus d'fhéach sé Anne na hOstaire earnestly ag a mac.
Saint-Aignan fhág an seomra, agus lean Philippe:
"Madame, ní féidir liom buíochas a chloisteáil M. Fouquet droch-labhartha de, tá a fhios agat ní féidir liom - agus má tá tú
tar éis labhairt fiú go maith air féin. "
"Is é sin fíor; dá bhrí sin, ceist mé ach tú ar an staid de do sentiments le
leith leis. "" athar, "a dúirt Henrietta," mé, ar mo chuid,
Tá Thaitin i gcónaí M. Fouquet.
Tá sé ina fhear de blas maith, -. Fear níos fearr "
"A ceannfort atá riamh sordid nó niggardly," a dúirt an Monsieur; "agus a íocann
in ór na horduithe go léir agam air. "
"Cuí Gach ceann i bhfad an iomarca seo de féin, agus aon duine do na stát," a dúirt
an banríon d'aois. "M. Fouquet, is é rud, tá M. Fouquet
ruining an stát. "
"Bhuel, máthair!" D'fhreagair Philippe, i eochair is amhlaidh a dhéanann níos ísle, "a dhéanann tú mar an gcéanna ionann
duit féin ar an buckler na M. Colbert? "" Conas is é sin? "d'fhreagair an banríon d'aois,
in áit ionadh.
"Cén fáth, i bhfírinne," d'fhreagair Philippe, "labhraíonn tú go díreach mar do chara d'aois Madame
Ba mhaith de Chevreuse labhairt. "
"Cén fáth a bhfuil tú a lua Madame de Chevreuse dom?" A dúirt sí, "agus cén saghas greann ag
tú i go lá i dtreo dom? "
Philippe ar aghaidh: Nach bhfuil "Madame de Chevreuse i gcónaí i léig i gcoinne
duine éigin? Nach Madame de Chevreuse curtha ar a íoc leat
cuairt a thabhairt, máthair? "
"Monsieur, labhraíonn tú dom anois i cibé slí gur féidir liom mhaisiúil beagnach Tá mé
éisteacht le d'athair. "
"Ní raibh mo athair mhaith Madame de Chevreuse, agus go raibh cúis mhaith gan
liking uirthi, "a dúirt an prionsa.
"Ó mo thaobhsa, is maith liom níos fearr ná mar a raibh sé léi ar bith, agus más cuí léi chun teacht anseo
mar a rinne sí roimhe seo, go gcuireann rannáin agus hatreds faoi leithscéal de begging airgead-
-Cén fáth - "
"Bhuel! cad é? "a dúirt Áine na hOstaire, bródúil, provoking í féin an stoirm.
"Bhuel!" D'fhreagair an fear óg go daingean, "beidh mé ag tiomáint Madame de Chevreuse amach as mo
ríochta - agus lena gach duine a meddle lena rúin agus mysteries ".
Ní raibh sé ina ríomhtar an éifeacht an óráid uafásach, nó b'fhéidir theastaigh uaidh
breitheamh an éifeacht de, cosúil le na daoine, ag fulaingt ó péine ainsealaí, agus ag iarraidh
a bhriseadh an monotony na fulaingt,
teagmháil a fhoirceannadh a sholáthar ar readhg géire.
Bhí Anne na hOstaire beagnach fainting; a súile, oscailte ach ciall, scoir a fheiceáil
le haghaidh roinnt soicind; shín sí amach a lámha i dtreo a mac eile, a thug tacaíocht
agus glactha aici gan eagla orthu roimh an rí irritating.
"Athar," murmured sí, "tá tú ag caitheamh do mháthair an-cruelly."
"Cén leith, Madame?" D'fhreagair sé.
"Tá mé ag labhairt ach de Madame de Chevreuse; ndéanann mo mháthair is fearr Madame de Chevreuse
le slándáil an Stáit agus ar mo dhuine?
Bhuel, ansin, Madame, Deirim libh go bhfuil Madame de Chevreuse ar ais go dtí an Fhrainc a fháil ar iasacht
airgead, agus a thug aghaidh ar sí í féin a dhíol le M. Fouquet dó rúnda áirithe. "
"A rúnda áirithe!" Adeir Anne na hOstaire.
"Maidir le robálacha lig go ndearna monsieur le surintendant,
atá bréagach, "a dúirt Philippe.
"M. Fouquet dhiúltaigh dá tairiscintí le fearg, preferring an meas ar an
rí a complicity le intriguers den sórt sin.
Ansin a dhíoltar Madame de Chevreuse an rún chun M. Colbert, agus mar a bhfuil sí insatiable, agus
nach raibh sásta le bheith ina crowns extorted céad míle ó bheith ina sheirbhíseach
an stáit, tá glactha aici níos dána fós
eitilte, ar lorg foinsí surer an tsoláthair.
An bhfuil sin fíor, Madame? "" Tá a fhios agat go léir, athar, "a dúirt an banríon, níos mó
uneasy ná irritated.
"Anois," ar lean Philippe, "tá mé cúis mhaith leis seo nach dtaitníonn Fury, a thagann chun
mo cúirte a phleanáil an náire ar roinnt agus na ruin daoine eile.
Má tá Heaven fhulaing coireanna áirithe a bheith tiomanta, agus tá siad folaithe sa
scáth a trócaire, ní bheidh mé cead Madame de Chevreuse chun cur i gcoinne díreach
dearaí ar cinniúint. "
An chuid dheireanach den óráid a bhí agitated sin an bhanríon-mháthair, go raibh a mac
trua di.
Thóg sé a lámh agus phóg sé tenderly; ní raibh sí ag mothú go bhfuil sa mhéid is go póg, mar gheall ar
in ainneoin repulsion agus bitterness an chroí, bhí pardún ar feadh ocht mbliana
na fulaingthe.
Philippe cheadaigh an tosta de nóiméad a swallow na mothúcháin a bhí díreach
forbartha féin. Ansin, le gáire cheerful:
"Ní bheidh orainn dul go lá," a dúirt sé, "tá mé phlean."
Agus, ag casadh i dtreo an dorais, súil aige a fheiceáil Aramis, a bhfuil a thosaigh sé as láthair aláraim
dó.
An banríon-mháthair mhian a fhágáil ar an seomra. "Fanacht áit a bhfuil tú, máthair," a dúirt sé, "Bhí mé
mian leat a dhéanamh do na síochána le M. Fouquet. "
"Iompróidh mé M. Fouquet aon droch-Beidh; dreaded mé ach a prodigalities."
"Beidh muid a chur le cearta, agus beidh aon rud ar an cheannfoirt ach a dhea-chur
cáilíochtaí. "
"Cad é do SOILSE lorg?" A dúirt Henrietta, ag féachaint ar an rí a súile
de shíor ag iompú i dtreo an dorais, agus ar mian leo eitilt ar arrow ligean beag neimhe
ag a chroí, cheapadh amhlaidh a bhí sé go himníoch
ag súil le ceachtar Valliere La nó litir ó di.
"Mo dheirfiúr," a dúirt an fear óg, bhí divined uirthi smaoinimh, a bhuíochas sin do go
perspicuity iontach a bhí fhortún ó am sin maidir le cead a thabhairt don dó
a fheidhmiú, "mo dheirfiúr, tá mé ag súil le an chuid is mó
fear oirirce, comhairleoir in ann an chuid is mó, a bhfuil mian liom a chur i láthair a thabhairt duit ar fad,
mholadh dó le do ngrást maith. Ah! teacht i, ansin, D'Artagnan. "
"Cad a dhéanann do SOILSE mian?" A dúirt D'Artagnan, le feiceáil.
"I gcás ina monsieur an easpag de Vannes, do chara?"
"Cén fáth, athar -"
"Tá mé ag fanacht air, agus ní thagann sé.
Lig dó a lorg do. "
D'fhan Artagnan ar stupefied toirt; ach go luath, rud a léiríonn go Aramis
D'fhág Vaux príobháideach ar a bhfuil misean ó rígh, chinn sé gur mhian leis an rí
a chaomhnú an rún.
"Athar," d'fhreagair sé, ní "do SOILSE a cheangal go hiomlán M. d'Herblay a bheidh le
a thabhairt chun tú? "
"Cinnte nach bhfuil an focal," arsa Philippe; "Níl mé ag iarraidh sin dó
go háirithe mar sin; ach más féidir é a fháil - "
"Shíl mé mar sin," a dúirt D'Artagnan leis féin.
"An é seo d'M. Herblay an easpuig Vannes?"
"Tá, Madame." "A chara M. Fouquet?"
"Sea, Madame; ar musketeer d'aois."
Anne na hOstaire blushed. "Ceann de na ceithre braves a bhíodh
a dhéantar prodigies den sórt sin. "
An banríon sean repented ar a bhfuil ag iarraidh greim; bhris sí as an chomhrá, i
d'fhonn a chaomhnú an chuid eile dá fiacla.
"Féadfaidh Cibé rud a bheith do rogha, athar," a dúirt sí, "níl aon amhras orm go mbeidh sé
den scoth. "bowed go léir chun tacú le sin sentiment.
"Gheobhaidh tú i dó," lean Philippe, "an doimhneacht agus dul i bhfód ar M. de
Richelieu, gan an avarice na M. de Mazarin! "
"A príomh-aire, athar?" A dúirt Monsieur, i fright.
"Cuirfidh mé in iúl duit go léir faoi sin, deartháir; ach tá sé aisteach go nach bhfuil M. d'Herblay
anseo! "
Ghlaoigh sé amach: "Let M. Fouquet in iúl gur mian liom
labhairt dó - oh! sula tú, sula tú; nach bhfuil ar scor "!
M. de Saint-Aignan ais, rud a thug nuacht sásúil an bhanríon, nach ndéanann ach
choinnigh sí leaba ó réamhchúram, agus go bhfuil neart a chur i gcrích an rí mian.
Cé go bhfuil gach duine a bhí ag lorg M. Fouquet agus Aramis, lean an rí nua go socair lena
Ní raibh turgnaimh, agus gach duine, an teaghlach, oifigigh, seirbhísigh, is lú
amhras i dtaobh a chéannachta, a aer, a ghuth, agus manners bhí mar sin cosúil leis an an rí.
Ar a thaobh, Philippe, a bhaineann le gach countenances na tuairiscí cruinn agus
eochair-nótaí de charachtar ar fáil ag a Aramis chomhchoirí, a rinneadh é féin sa chaoi is
Ní breith a thabhairt do amhras in intinn na ndaoine a timpeallaithe air.
D'fhéadfadh aon rud ó am sin isteach ar an usurper.
Leis an méid a áis aisteach a bhí droim ar ais Providence ach an fhortún loftiest an
domhan a chur in ionad an lowliest ina ionad!
Philippe meas ar an maitheas Dé maidir leis féin, agus ar iasacht sé le gach
na hacmhainní a nádúr admirable.
Ach bhraith sé, ag amanna, rud éigin cosúil le gliding specter idir é féin agus an ghathanna na
a ghlóir nua. Ní raibh Aramis feiceáil.
Bhí languished an comhrá ar an teaghlach ríoga; Philippe, preoccupied, Forgot
chun é a dhífhostú a dheartháir agus Madame Henrietta.
Bhí iontas an ceann deireanach, agus thosaigh sé, de réir a chéile, a chailleadh gach foighne.
Anne na hOstaire stooped i dtreo a mhac cluaise agus aghaidh ar roinnt focail dó i
Spáinnis.
Philippe bhí go hiomlán aineolach na teanga sin, agus d'fhás pale ag an gan choinne
bhac.
Ach, amhail is dá mbeadh clúdaithe spiorad na Aramis imperturbable dó lena
infallibility, in ionad láithriú disconcerted, d'ardaigh Philippe.
"Bhuel! cad é? "a dúirt Áine na hOstaire.
"Cad é sin go léir torann?", Arsa Philippe, ag casadh thart i dtreo an doras ar an
dara staighre. Agus bhí éisteacht le guth ag rá, "Sa tslí seo,
an mbealach seo!
Tá roinnt céimeanna níos mó, athar! "" An guth M. Fouquet, "a dúirt D'Artagnan,
a bhí ina seasamh in aice leis an banríon-mháthair. "Ansin, ní féidir M. d'Herblay a bheith i bhfad amach,"
leis Philippe.
Ach ansin chonaic sé cad a cheap sé beag a bheith beheld chomh gar dó.
Diúltaíodh Gach shúile i dtreo an doras ag a raibh súil leis M. Fouquet a chur isteach; ach
ní raibh sé M. Fouquet a chuaigh isteach.
A caoin uafásach resounded ó gach cearn den seomra, uttered caoin painful ag
an rí agus go léir i láthair.
Tá sé tugtha le ach cúpla fir, fiú iad siúd a bhfuil a cinniúint tá strangest
heilimintí, agus timpistí is iontach, machnamh a leithéid de seónna cosúil leis
sin atá i láthair sa seomra ríoga féin ag an nóiméad.
An comhlaí leath-dúnta glacadh leis sin ach ar an mbealach isteach i rith solais éiginnte
trí cuirtíní Violet tiubha veilbhit líneáilte le síoda.
Sa scáth bog, bhí na súile dhéanamh céim ar chéim dilated, agus gach ceann i láthair chonaic
daoine eile in áit le samhlaíocht ná le radharc iarbhír.
Ní raibh ann, áfach, éalú, sna cúinsí seo, ar cheann de na máguaird
sonraí; agus an réad nua a chur i láthair é féin le feiceáil chomh lonrúil fé is dá mbeadh sé
Scairt amach i solas na gréine go hiomlán.
Mar sin a tharla sé le Louis XIV., Nuair a léirigh sé é féin, pale agus frowning, sa
doras an staighre rúnda. Bhfianaise na Fouquet chuma taobh thiar dó,
stampáilte le brón agus a chinneadh.
An banríon-mháthair, a bhraitear Louis XIV., Agus a raibh an lámh na Philippe, uttered
caoin a bhfuil muid ag labhairt, amhail is dá mbeadh sí beheld phantom.
Bhí bewildered Monsieur, agus a choinneáil ag casadh a cheann i astonishment ó cheann go ceann
eile.
Madame dhéanamh céim ar aghaidh, ag smaoineamh go raibh sí ag breathnú ar an bhfoirm a deartháir-i-
dlí a léirítear i scáthán. Agus, go deimhin, bhí an illusion is féidir.
An dhá prionsaí, idir pale mar báis - do thréigean an dóchas dúinn a bheith in ann cur síos a
an stát fearful Philippe - trembling, clenching a lámha convulsively,
thomhas chéile le Breathnaíonn, agus darted
a n-amharc, géar mar poniards, ag gach eile.
Adh, panting, lúbthachta ar aghaidh, bhí an chuma orthu amhail is dá mba ar tí earraigh ar ar
namhaid.
An resemblance unheard-de na countenance, gesture, cruth, airde, fiú leis an
resemblance de éadaí, a tháirgtear trí sheans-do-Louis XIV. a bhí leis an Louvre agus
a chur ar a gúna Violet-daite - an foirfe
analaí ag an dá prionsaí, chríochnaigh an consternation Anne na hOstaire.
Agus fós ní raibh sí ag an am céanna buille faoi thuairim an fhírinne.
Tá misfortunes sa saol ionas dreadful go fírinneach go mbeidh aon duine ar dtús glacadh le
iad; daoine a chreidiúint, in áit sa osnádúrtha agus an dodhéanta.
Nach raibh Louis áireofar ar na constaicí seo.
Sé ag súil go raibh sé ach a bheith i láthair chun a admháil.
A ghrian ina gcónaí, ní fhéadfadh sé mairfidh an amhras an chomhionannais le haon cheann.
Ní raibh sé admháil nár chóir do gach tóirse a bheith dorchadas ag an toirt Scairt sé
amach lena ghathaithe conquering.
Ag an ghné de Philippe, ansin, bhí sé b'fhéidir níos mó ná aon bhabhta amháin terrified
air, agus a ciúnas, bhí a chuid immobility, an uair seo, a bhfuil tiúchan agus calma a
roimh an pléascanna foréigneach an paisean comhchruinnithe.
Ach Fouquet! agus cuirfidh seisean faoi péint a emotion agus stupor i láthair seo ina gcónaí
portráid a mháistir!
Fouquet cheap Aramis raibh ceart, go raibh an-tháinig rí nua mar íon ina
cine mar an taobh eile, agus go bhfuil, ar a bhfuil repudiated go léir rannpháirtíocht i coup seo
d'etat, agus mar sin skillfully fuair suas ag an Ard-
de na hÍosánaigh, ní mór dó a bheith ina enthusiast buile, unworthy de riamh dipping a
lámha in obair straitéis pholaitiúil mhór.
Agus ansin bhí sé ar an fhuil Louis XIII. a bhí Fouquet íobairt do na fola
Louis XIII;. bhí sé ar uaillmhian santach bhí sé ina íobairt Noble
uaillmhian; leis an gceart a choimeád íobairt sé an ceart a bheith.
Tugadh le fios an méid iomlán a locht air ag amharc simplí de na pretender.
Bhí caillte ar fad go ritheadh in aigne Fouquet ar na daoine i láthair.
Bhí cúig nóiméad machnaimh a dhíriú ar an bpointe an choinsiasa; cúig nóiméad,
is é sin le rá cúig aois, ar lena linn a fuair an bheirt ríthe agus a gcuid teaghlach éigean
fuinnimh a breathe tar éis an turraing sin uafásach sin.
D'Artagnan, leaning in aghaidh an bhalla, i os comhair Fouquet, lena láimh chun a chuid
brow, d'iarr é féin is cúis prodigy den sórt sin iontach.
Ní fhéadfadh sé a bheith ráite ag an am céanna cén fáth amhras aige, ach bhí a fhios aige go deimhin go raibh sé
cúis a bheith in amhras, agus gur sa chruinniú seo an dá leagan ar fad XIV.s Louis an t-amhras
agus deacracht go déanach le linn na laethanta a bhí
rinneadh an t-iompar de Aramis amhrasach amhlaidh chuig an musketeer.
Na smaointe a bhí, áfach, enveloped i Clear, a veil de Mystery.
Na gníomhaithe sa tionól seo an chuma a snámh san vapors ar Airdeallach mearbhall.
Go tobann bhí ar siúl Louis XIV., Níos mó agus níos mó impatient i dtaithí ar ordú, le ceann de na
na comhlaí, a d'oscail sé, tearing na cuirtíní ina eagerness.
Tá tuile an tsolais maireachtála isteach ar an seomra, agus a rinneadh Philippe a tharraingt ar ais go dtí an
alcove.
Louis urghabhadh ar ghluaiseacht seo le fonn, agus aghaidh a thabhairt ar é féin do na
banríon:
"Mo mháthair," a dúirt sé, "ní gá aitheantas a thabhairt duit do mhac, ós rud é gach duine anseo
Tá dearmad a rí! "
Anne na hOstaire tús, agus d'ardaigh sí airm i dtreo Heaven, gan a bheith in ann a
in iúl focal amháin. "Mo mháthair," a dúirt Philippe, le calma
guth, "nach bhfuil tú aitheantas do mhac?"
Agus an uair seo, ina sheal, tharraing Louis ar ais.
Mar chuig Anne na hOstaire, bhuail go tobann i cheann agus croí le remorse thit, chaill sí
h cothromaíochta.
Aon duine cuidiú le bia di, do bhí petrified go léir, go tóin poill sí ar ais ina fauteuil, análaithe a
lag, osna crith. Ní fhéadfaí Louis mairfidh na spéaclaí agus
an masla.
Teorantach sé i dtreo D'Artagnan, thar a bhfuil a inchinn raibh vertigo stealing agus a
tuislithe mar a ghabh sé ag an doras le haghaidh tacaíochta.
"A moi! mousquetaire! "a dúirt sé.
"Féach orainn san aghaidh agus a rá ina bhfuil an níos gile, sé nó I!"
Seo caoin roused D'Artagnan, agus stirred ina chroí na snáithíní de obedience.
Chroith sé a cheann, agus, gan leisce níos mó, ***úil sé díreach suas go dtí
Philippe, ar thar a ghualainn atá leagtha sé a lámh, ag rá, "Monsieur, tá tú mo
príosúnach! "
Ní raibh a shúile i dtreo Philippe ardú flaithis Dé, ná corraigh as an láthair, áit a bhfuair sé
nailed chuma ar an urlár, a shúil seasta go géar ar an rí a dheartháir.
Reproached sé dó le tost sublime do gach am atá caite misfortunes, tortures go léir a
teacht.
I gcoinne an teanga an anam an rí bhraith raibh aon chumhacht; caitheadh sé síos ar a
súile, tarraingt ar ***úl precipitately a dheartháir agus deirfiúr, forgetting a mháthair,
suí motionless laistigh de thrí paces de
an mac a d'fhág sí an dara huair a dhaoradh chun báis.
Philippe Chuaigh Anne na hOstaire, agus dúirt sé léi, i bog agus nobly agitated
guth:
"Más rud é nach raibh mé do mhac, ba chóir dom a curse duit, mo mháthair, le haghaidh a bhfuil a tugadh dom mar sin
míshásta. "Mhothaigh D'Artagnan pas shudder tríd an
smior a chnámha.
Bowed sé meas chun an Prionsa óga, agus dúirt sé mar Bent sé, "Gabh mo leithscéal,
monseigneur, tá mé ach ina shaighdiúir, agus mo mhionn go bhfuil a chuid a bhfuil fágtha ach an
seomra. "
"Go raibh maith agat, M. d'Artagnan .... Cad iad tar éis éirí de M. d'Herblay? "
"M. d'Herblay é i sábháilteacht, monseigneur, "a dúirt an guth taobh thiar dóibh;" agus aon duine,
cé go bhfuil cónaí orm agus tá mé saor in aisce, faoi deara ina ghruaig ag titim as a cheann. "
"Monsieur Fouquet!" A dúirt an Prionsa, miongháire Faraor.
"Maithiúnas dom, monseigneur," a dúirt Fouquet, kneeling, "ach tá sé imithe atá díreach amach ó
mar sin, bhí mo aoi. "
"Seo," murmured Philippe, le osna, "cairde cróga agus a gcroíthe go maith.
Déanann siad dom aiféala ar fud an domhain. Ar, M. d'Artagnan, lean mé leat. "
Ag an am a bhí an captaen na musketeers ar tí é a fhágáil ar an seomra lena
príosúnach, Colbert chuma, agus, tar éis an loghadh ordú ó rígh go
D'Artagnan, ar scor.
D'Artagnan léamh an pháipéir, agus ansin brúite sé ina láimh le buile.
"Cad é?" D'iarr an Prionsa. "Léigh, monseigneur," d'fhreagair an musketeer.
Philippe léamh na focail seo a leanas, hastily rianaigh an láimh an rí:
"M. Beidh d'Artagnan an príosúnach a sheoladh chuig an Ile Sainte-Marguerite.
Beidh sé ag clúdach a aghaidh le vizor iarainn, a riamh beidh an príosúnach a ardú ach amháin
ag dainséar dá shaol. "" Is é sin go díreach, "arsa Philippe, le
éirí as oifig; "Tá mé réidh."
"Aramis Ba cheart," a dúirt Fouquet, i guth íseal, go dtí an musketeer, tá "an ceann seo gach
whit an oiread agus is rí ar an taobh eile. "" Tuilleadh sin! "ad'fhreagair D'Artagnan.
"Theastaigh uaidh ach tú dom."
>
CAIBIDIL XXV. Inar cuí leis Porthos An bhfuil sé Ag leanúint
Diúcacht.
Aramis agus Porthos, tar éis profited ag an am arna dheonú dóibh le Fouquet, níor onóir
an marcra Fraince ag a luas.
Ní raibh Porthos thuiscint go soiléir ar cén cineál misean a cuireadh air taispeáint amhlaidh
treoluas i bhfad; ach de réir mar a chonaic sé Aramis toisc gur ghríosaigh sé ar furiously, sé, Porthos, spurred
ar an mbealach céanna.
Bhí siad go luath, ar an mbealach seo, cuireadh dhá cheann déag de léigeanna idir iad agus Vaux; siad
raibh dualgas ar ansin le capaill a athrú, agus saghas socrú phoist a eagrú.
Bhí sé i rith sealaíochta a Porthos ventured a cheistiú Aramis discréideach.
"Hush!" Ad'fhreagair an Stát sin, "Tá a fhios ach amháin go mbraitheann ár n-fhortún ar ár luas."
Amhail is dá mba Porthos déanta fós ar an musketeer, gan an láthair nó Máille de 1626, sé
bhrú ar aghaidh. Sin focal draíochta "fortune" ciallaíonn i gcónaí
rud éigin sa chluas daonna.
Ciallaíonn sé go leor dóibh siúd a bhfuil rud ar bith; ciallaíonn sé i bhfad ró-dóibh siúd a bhfuil
go leor. "Beidh mé a dhéanamh ina diuice!" A dúirt Porthos,
os ard.
Bhí sé ag labhairt leis féin. "Is é sin is féidir," d'fhreagair Aramis, miongháire
i ndiaidh a bhealach féin, mar capall Porthos ar aghaidh air.
Aramis bhraith, d'ainneoin, fé is dá ndeintí a inchinn ar an tine; ghníomhaíocht na
nach raibh comhlacht éirigh go fóill san subduing an aigne.
Gach go bhfuil na raging paisean, toothache meabhrach nó bagairt mortal, raged, gnawed
agus grumbled i smaointe an prelate míshásta.
A ghnúis ar taispeáint rian le feiceáil ar an dul i ngleic rude.
Saor in aisce ar an mhórbhealaigh chun é féin a thréigean le gach tuiscint ar an láthair, rinne Aramis
Ní theipeann ar swear ag gach tús a chapall, ag gach éagothroime sa bhóthar.
Pale, ag amanna inundated le allas fiuchphointe, ansin arís tirim agus oighreata, flogged sé
a capaill till an fhuil sruthaithe as a n-thaobh.
Porthos, a bhfuil a locht nach raibh sensibility ceannasach, groaned ag an.
Dá bhrí sin, thaistil siad ar feadh ocht uaireanta fada, agus ansin tháinig ag Orleans.
Bhí sé a ceathair a chlog um thráthnóna.
Aramis, breathnú ar seo, a mheastar a léirigh aon rud tóir ar a bheith an deis ann.
Bheadh sé gan shampla gur cheart trúpaí in ann cur air agus Porthos a
gcur ar fáil le go leor rásanna sealaíochta a dhéanamh in ocht n-uaire is dachad léigeanna.
Dá bhrí sin, glacadh shaothrú, nach raibh ar chor ar follasach, bhí na fugitives cúig uair an chloig
roimh a pursuers.
Aramis shíl go bhféadfadh go mbeadh aon imprudence sa chuid eile a thógáil beag, ach
go mbeadh a leanúint a dhéanamh an t-ábhar níos áirithe.
Fiche sraitheanna níos mó, d'éirigh leis an rapidity céanna, is fiche sraitheanna níos mó
devoured, agus d'fhéadfadh aon ní amháin, fiú D'Artagnan, overtake na naimhde an rí.
Bhraith oibleagáid Aramis, dá bhrí sin, chun inflict ar Porthos pian na gléasta ar
horseback arís.
Rode siad ar till 7:00 sa tráthnóna, agus ní raibh ach ceann amháin níos mó idir an bpost
iad agus Blois. Ach timpiste diabolical alarmed anseo
Aramis go mór.
Ní raibh aon capaill ag an bpost.
D'iarr an prelate féin ag an méid a bhí machination ifreanda éirigh a chuid naimhde i
bhaint dó de na bealaí atá ag dul a thuilleadh, - sé a riamh mar atá aitheanta seans
ar deity, a fuair chúis le haghaidh gach
timpiste, is fearr a chreidiúint go bhfuil an diúltú an máistir poist, ag uair an chloig den sórt sin,
sa tír den sórt sin a bhí, an dhroim ordú a thagann ó thuas: ordú
a thugtar d'fhonn a stopadh gearr an rí-déantóir i midst a eitilt.
Ach ag an am a bhí sé ar tí eitilt isteach i paisean, sa chaoi is go fháil ceachtar an capall
nó míniú, baineadh sé leis an chuimhne sin an Comte de la Fere
cónaí sa chomharsanacht.
"Níl mé ag taisteal," a dúirt sé; "Níl mé ag iarraidh capall do chéim iomlán.
Faigh dhá chapall dom dul agus a íoc ar cuairt chuig duine uasal mo aithne a bhfuil cónaí
in aice leis an áit seo. "
"Cad uasal?" D'iarr an máistir poist. "M. Íomhá Réamhamhairc de la Comte Fere. "
"Ó!" D'fhreagair an máistir poist, a nochtadh i ndáil le, "duine uasal fiúntach.
Ach, is cuma céard é mo mhian a dhéanamh agreeable mé féin dó, ní féidir liom a thabhairt
tú le capaill, le haghaidh gach mianach atá ag gabháil le M. Duc de Beaufort Íomhá Réamhamhairc de. "
"Go deimhin!" A dúirt Aramis, i bhfad níos díomá.
"Ach," lean an máistir poist, "má beidh tú a chur suas le hiompar beag agam,
Beidh mé leas a bhaint as an capall sean dall a bhfuil fós a cosa chlé, agus beidh peradventure
tú a tharraingt ar an teach na M. Íomhá Réamhamhairc de la Comte Fere. "
"Is fiú a Louis," a dúirt Aramis.
"Níl, monsieur é, den sórt sin a thiomána fiú níos mó ná coróin; go bhfuil an méid M. Grimaud, an
Comte ar intendant íocann, dom i gcónaí nuair a mbaineann sé úsáid an iompair; agus ba chóir dom
Ní mian leis an Comte de la Fere a bheith acu chun
oirbhire dom le bhfuil a fhorchuirtear ar cheann de a chairde. "
"Mar tú le do thoil," a dúirt Aramis, "go háirithe maidir leis an Comte disobliging de la
Fere; ach sílim go bhfuil sé de cheart agam a thabhairt duit le haghaidh do smaoineamh Louis ".
"Oh! dabht, "ad'fhreagair an máistir poist le delight.
Agus é féin leas a bhaint as an capall ársa leis an iompar a creaking.
I Porthos Idir an dá linn bhí aisteach go behold.
Shamhlú aimsigh sé go raibh sé ina Mó chun an rún, agus bhraith sé sásta, mar gheall ar
cuairt a thabhairt ar Athos, sa chéad áit, gealladh dó sásamh i bhfad, agus, i
seo chugainn, tug an dóchas a aimsiú ag an am céanna ina leaba maith agus suipéar maith.
An máistir, tar éis a fuair an t-iompar réidh, d'ordaigh ceann amháin de chuid fir a thiomáint ar an
strainséirí chun La Fere.
Porthos thóg sé a shuíochán ag an taobh Aramis, whispering ina cluas, "mé
a thuiscint. "" Aha! "a dúirt Aramis," agus cad a dhéanann tú
thuiscint, mo chara? "
"Tá muid ag dul, ar thaobh an rí, do roinnt togra mór a chur faoi bhráid Athos."
"Pooh!" A dúirt Aramis.
"Ní mór duit insint dom aon rud mar gheall air," arsa an Porthos fiú, ag iarraidh a reseat
féin ionas go seachnófar an jolting, "is gá duit a insint dom rud ar bith, beidh mé buille faoi thuairim."
"Bhuel! a dhéanamh, mo chara; buille faoi thuairim ar ***úl ".
Tháinig siad ar an teaghais Athos faoi naoi a chlog tráthnóna, bail ar fónamh orthu ag
gealach splendid.
Seo níos faide ná solas cheerful rejoiced Porthos abairt; ach Aramis chosúil buile trí
sé i céim chomhionann. Ní fhéadfadh sé cabhrú le rud éigin a léiríonn an
le Porthos, d'fhreagair a - "Ay! ay!
Buille faoi thuairim mé conas atá sé! Is é an misean ceann rúnda. "
Ba iad a chuid focail seo caite san iompar. An tiománaí isteach air ag rá,
"Uaisle, ní mór dúinn a tháinig."
Porthos agus a chuid compánach thuirling roimh an geata an Chateau beag, áit a
Tá thart ar a chéile arís ar ár sean acquaintances Athos agus Bragelonne, an
bhí imithe deiridh díobh ó fionnachtain an infidelity de La Valliere.
Má tá a bheith ar cheann truer rá ná aon cheann eile, tá sé seo: griefs iontach é go bhfuil taobh istigh de
iad féin ar an só na sólás.
Bhí sé seo tharraingt créachta pianmhar, inflicted ar Raoul, níos gaire dó a athair arís;
agus conas a fhios ag Dia milis a bhí an consolations a sreabhadh ón eloquent
béal agus croí fhlaithiúil Athos.
Ní raibh an fhoirceannadh cicatrized, ach Athos, ag dint de comhrá lena mhac agus a mheascadh
beagán níos mó dá shaol leis go bhfuil an fear óg a bhí tugtha, air a thuiscint
go bhfuil an readhg de infidelity chéad
is gá chun gach bheatha dhaonna; bhfuil, agus go bhfuil grá gan aon duine ag dréim le
sé. Raoul éist, arís agus arís riamh, ach
thuiscint.
Ní dhéanfaidh aon ní in áit i gcroílár an domhain afflicted gcuimhne agus shíl mé an
réad beloved. Raoul fhreagair ansin leis an réasúnaíocht a
athair:
"Tá Monsieur, fad a insint duit dom fíor; Creidim go bhfuil aon duine d'fhulaing sa
affections an chroí an oiread sin agus a bhfuil tú; ach go bhfuil tú fear ró-mhór mar gheall ar
na hintleachta, agus ró-mór thriail ag
fhortún dochracha gan cead a thabhairt do na laige an tsaighdiúra a fhulaingíonn an
den chéad uair.
Tá mé ag íoc in ómós nach mbeidh a íoc an dara huair; cead dom mé féin seans
mar sin go domhain i mo chumha go bhféadfaidh mé dearmad mé féin ann, gur féidir liom fiú amháin mo bháthadh
chúis ann. "
"Raoul! Raoul! "
"Éist, monsieur.
Beidh mé féin riamh accustom leis an smaoineamh go Louise, an chastest agus is neamhchiontach
na mban, a bhí in ann sin a mheabhlaireachta basely fear macánta sin agus mar sin fíor lover
mar mé féin.
Is féidir liom a chur ina luí féin go Ná feicim go bhfuil athrú masc milis agus uasal isteach i
hypocritical lascivious aghaidh. Louise caillte!
Louise infamous!
Ah! monseigneur, is é sin i bhfad níos mó éadrócaireach smaoineamh agam air ná Raoul tréigthe - Raoul
míshásta! Athos "fostaithe ansin an leigheas heroic.
Chosain sé Louise i gcoinne Raoul, agus a bhfuil call léi perfidy ag a ghrá.
"A bhean a mbeadh an toradh a rí toisc go bhfuil sé rí," a dúirt sé, bheadh "
tuillte dá ngairmfar náireach; ach is breá Louise Louis.
Óga, araon, tá siad dearmad, sé a chéim, vows sí.
Grá absolves gach rud, Raoul. Is breá an dá daoine óga a chéile le
sincerity. "
Agus nuair a dhéileáil sé seo poniard-sá, dian Athos, le osna, chonaic Raoul faoi cheangal
amach faoi bhun an fhoirceannadh rankling, agus ag eitilt leis an cuais thickest an adhmad, nó an
uaigneas a seomra, unde, uair an chloig
tar éis dó, go mbeadh sé ar ais, pale, trembling, ach subdued.
Ansin, ag teacht suas go dtí Athos le gáire, bheadh sé póg a lámh, ar nós an madra a bhí,
a bheith ann fosta, caresses ina mháistir meas, a fhuascailt a locht.
Raoul fhuascailt aon rud ach a laige, agus gan ach confessed a grief.
Dá bhrí sin fuair bás ar an lá a lean an radharc a bhí amhlaidh Athos foirtil
chroitheadh an bród indomitable an rí.
Riamh, nuair a comhrá lena mhac, thug sé aon allusion a dhéanamh leis an radharc; riamh raibh
sé a thabhairt dó sonraí an léacht bríomhar, a d'fhéadfadh a, b'fhéidir, go bhfuil
consoled an fear óg, ag taispeáint dó a rival humbled.
Ní raibh Athos mian gur chóir go mbeadh an lover olc déan dearmad ar an meas mar gheall ar a rí.
Agus nuair a labhair Bragelonne, lionn dubh ardent, feargach, agus, le díspeagadh ríoga
focail, an chreidimh equivocal a madmen áirithe a bhaint as geallúintí a eascróidh ó
thrones, nuair a, ag dul thar dhá chéad bliain,
leis an rapidity de éan a Trasnaíonn ar Caolas caol le dul ó mhór-roinn amháin go
an taobh eile, a thuar Raoul chuaigh an t-am ina mbeadh ríthe a esteemed mar
níos lú ná fir eile, a dúirt Athos dó, i
a serene, guth áititheach, "Tá tú ceart, Raoul; beidh gach a rá leat tarlú;
Beidh Rithe caillfidh gcuid pribhléidí a chomhall, mar a chailleadh réaltaí a mhair a aeons a n-
splendour.
Ach nuair a thiocfaidh an am, Raoul, beidh orainn a bheith marbh.
Agus cuimhnigh go maith cad a rá liom a thabhairt duit. Sa domhan seo, go léir, fir, mná, agus ríthe,
Ní mór beo don am i láthair.
Is féidir linn maireachtáil ach amháin don todhchaí do Dia. "
Ba é seo an modh ar a raibh Athos agus Raoul, mar is gnách, comhrá, agus
ag siúl siar agus ar aghaidh i alley fada líomaí sa pháirc, nuair a bheidh an clog
a sheirbheáil a fhógairt do na Comte
Ba mbualadh ceachtar an uair an chloig de dinnéar nó an teacht do chuairteoirí,; agus, gan a ghabhann
aon tábhacht leis, chas sé i dtreo an teach a bhfuil a mhac; agus ag deireadh na
scabhat fuair siad iad féin i láthair Aramis agus Porthos.
>
CAIBIDIL XXVI. An Adieux Last.
Raoul uttered caoin, agus Porthos glactha affectionately.
Aramis agus Athos glactha cosúil le fir d'aois; agus tá sé seo á ghlacadh chucu féin ceist le haghaidh
Aramis, a dúirt sé láithreach, "Mo chara, ní mór dúinn fada a bheith in éineacht leat."
"Ah!" A dúirt an Comte.
"Níl ach am a insint duit mo dea-fhortún," isteach Porthos.
"Ah!" A dúirt Raoul.
Athos d'fhéach sé ciúin ag Aramis, a bhfuil an chuma a bhí cheana aer somber dó an-
mórán ar aon dul leis an dea-scéal Porthos hinted.
Is é "Cad é an dea-fhortún gur tharla duit?
Lig dúinn éisteacht é, "a dúirt Raoul, le gáire.
"Tá an rí déanta dom diuice," a dúirt an Porthos fiú, leis an aer Mystery, i
an chluas an fear óg, "ar diuice ag brevet."
Ach bhí na asides na Porthos i gcónaí os ard go leor chun éisteacht a fháil ag gach duine.
Murmurs a bhí i diapason na roaring gnáth.
Athos éisteacht dó, agus uttered an exclamation a rinne Aramis tús.
An dara ceann Athos thóg ag an lámh, agus, tar éis d'iarr cead Porthos chun
focal a rá go príobháideach a chara, "Mo Athos daor," thosaigh sé, "a fheiceann tú dom
overwhelmed le brón agus trioblóide. "
"Le bhrón agus trioblóide, mo chara daor?" Adeir an Comte; "OH, cad é?"
"I dhá fhocal.
Mé conspired i gcoinne an rí; go bhfuil teipthe comhcheilg, agus, ag an nóiméad,
Tá mé ag leanúint dabht "" Tá tú ag leanúint -.! Cúiseamh i leith comhcheilge!
Eh! mo chara, cad a dhéanann tú insint dom? "
"An fhírinne ba bhrónaí. Tá mé scriosta go hiomlán. "
"Bhuel, ach Porthos - seo teideal an diuice - a dhéanann cén rud a chiallaíonn go léir?"
"Is é sin an ábhar mo phian severest; go bhfuil an deepest mo chréachta.
Mé, a chreidiúint i rath infallible, Porthos á tarraingt isteach san mo comhcheilge.
Chaith sé é féin isteach é, mar tá a fhios agat go mbeadh sé sin a dhéanamh, lena neart go léir, gan
fhios agam cad a bhí sé ar tí; agus anois tá sé an oiread agus is mé féin i gcontúirt - mar atá go hiomlán
scriosta mar tá mé. "
"Dea-Dia!" Agus Athos iompaithe i dtreo Porthos, a bhí
miongháire complacently. "Ní mór dom a dhéanamh aithne agat leis an iomlán.
Éist liom, "ar lean Aramis; agus a bhaineann sé leis an stair mar is eol dúinn é.
Athos, le linn na haithris di, bhraith arís agus arís eile ar an sweat bhriseadh as a forehead.
"Bhí sé iontach an smaoineamh é," a dúirt sé, "ach earráid iontach."
"Chun a bhfuil mé a phionósú, Athos." "Dá bhrí sin, ní bheidh mé insint duit mo ar fad
machnaimh. "
"Abair é, mar sin féin." "Is coir."
"A coir caipitil; Tá a fhios agam go bhfuil sé. Lese majeste. "
"Porthos! Porthos bocht! "
"Cad ba mhaith leat comhairle a thabhairt dom a dhéanamh? Rath, mar tá mé in iúl duit, a bhí áirithe. "
"M. Is Fouquet fear macánta. "" Agus mé amadán ar a bhfuil droch-mheas mar sin
air, "a dúirt Aramis.
"Ó, an eagna an fear! Ó, a millstone grinds an domhain! agus
atá ar cheann lá stop le gráinne de ghaineamh atá tar éis titim fhios, aon duine conas, idir
a rothaí. "
"Abair le Diamond, Aramis. Ach tá an rud a rinneadh.
Conas is féidir leat smaoineamh ar gníomhú di? "" Tá mé ag cur amach Porthos.
Ní bheidh an rí a chreidiúint, go bhfuil an fear fiú ghníomhaigh neamhurchóideach.
Ní féidir a chreidiúint go bhfuil sé gur shíl sé gur Porthos raibh sé ag freastal ar an rí, ag an am céanna
gníomhú mar mbeidh sin déanta aige.
Bheadh a cheann a íoc mo locht. Ní bheidh sé, ní mór nach bhfuil, a bheith amhlaidh. "
"Tá tú ag cur air ar ***úl, whither?" "A Belle-Oileán, ar dtús.
Is é sin an áit impregnable ar dhídean.
Ansin, tá mé an fharraige, agus ar árthach chun pas a fháil níos mó ná i Sasana, áit a bhfuil mé go leor
chaidreamh. "" tú? i Sasana? "
"Sea, nó eile sa Spáinn, áit a bhfuil mé fós níos mó."
"Ach, ár n-Porthos den scoth! ruin tú air, mar beidh an rí go léir a choigistiú
maoine. "
"Tá gach beartú. Tá a fhios agam conas, cathain uair amháin sa Spáinn, chun
comhréiteach a fháil idir mé féin le Louis XIV., agus Porthos ais dtús báire. "
"Tá tú creidmheasa, cosúil gcruthaíonn sé, Aramis!" A dúirt Athos, le haer discréideach.
"Go leor; agus ag an seirbhís de mo chairde." Bhí ag gabháil leis na focail seo ag te
brú ar an lámh.
"Go raibh maith agat," d'fhreagair an Comte. "Agus cé go bhfuil muid ar an cheann seo," a dúirt
Aramis, "tá tú freisin malcontent; duit freisin, Raoul, tá griefs a leagan ar an
rí.
Lean ár shampla; pas a fháil níos mó ná i Belle-Oileán.
Ansin, beidh muid a fheiceáil, ráthaíocht a thabhairt dom ar mo onóir, gur i mí a bheidh ann cogadh
idir an Fhrainc agus an Spáinn ar an ábhar seo a mac Louis XIII., atá ina Infante
mar an gcéanna, agus an té a choinneáil go Fhrainc inhumanly.
Anois, mar Louis XIV. bheadh aon inclination do cogadh ar an ábhar sin, mé
beidh freagra le haghaidh socrú, ní mór an toradh a greatness a thabhairt chun Porthos
agus chun dom, agus Ard sa Fhrainc a thabhairt duit, tá a cheana féin grandee na Spáinne.
An mbeidh sibh linn? "
"Níl aon; do mo chuid is fearr liom a bhfuil rud éigin a oirbhire leis an rí; go bhfuil sé bródúil
nádúrtha le mo rás a ligean le superiority thar rásaí ríoga.
Ag déanamh an méid sé i gceist agat, ba chóir dom a bheith ar an oibleagáid ar an rí; ba chóir dom a bheith cinnte
an gainer ar an bhforas sin, ach ba chóir dom a bheith ina fear caillte na himeartha i mo choinsiasa .-- Ní hea, buíochas a ghabháil leat! "
"Ansin a thabhairt dom dhá rud, Athos, - do absolution."
"Oh! Agam duit a thabhairt dó dá mba mhian leat a dhíoghail ar an lag agus faoi chois in aghaidh an
oppressor. "
"Is é sin leor dom," a dúirt Aramis, le blush a cailleadh sa
doiléire ar an oíche.
"Agus anois, a thabhairt dom do dhá chapall is fearr a fháil ar an dara phost, mar tá mé
Dhiúltaigh aon leithscéal faoi na Duc de Beaufort a bheith ag taisteal sa tír seo. "
"Beidh tú an dá chapall is fearr, Aramis; agus arís molaim Porthos bocht
go láidir le do chúram. "" Oh! Tá mé aon eagla ar an scór.
Focal amháin níos mó: a cheapann tú mé ag maneuvering dó mar ba chóir mé "?
"An olc á dhéanamh, tá; ní bheadh le haghaidh an rí pardún dó, agus tá tú,
cibé a rá, i gcónaí ag tacú i M. Fouquet, ní bheidh a thréigean tú, sé
bheith i mbaol féin, d'ainneoin a chuid gníomhaíochta heroic. "
"Tá tú ceart.
Agus is é sin an fáth, in ionad a fháil ar na farraige ag an am céanna, rud a fhógairt mo eagla agus
ciontacht, is é sin an fáth orm fós ar talamh na Fraince.
Ach beidh Belle-Oileán a dom cibé talamh Is mian liom é a bheith, Béarla, Spáinnis,
nó Rómhánach; beidh gach brath, liom, ar an gcaighdeán is ceart a bheidh mé unfurl ".
"Conas mar sin?"
"Bhí sé mé a daingne Belle-Isle; agus, fad a bheidh mé a chosaint, is féidir aon duine a ghlacadh Belle-
Oileán as dom. Agus ansin, mar a dúirt tú díreach anois, M.
Fouquet ann.
Ní bheidh Belle-Oileán a ionsaí gan síniú M. Fouquet. "
"Is é sin fíor. Mar sin féin, a bheith stuama.
Is é an rí an dá cunning agus láidir. "
Aramis aoibh. "Mholfainn arís Porthos a thabhairt duit,"
arís agus arís eile ar an comhaireamh, le saghas diansheasmhachta fuar.
"Cibé rud a thiocfaidh chun bheith de dom, comhaireamh," d'fhreagair Aramis, sa ton céanna, "Is é ár deartháir
Beidh Porthos táille mar is féidir liom - nó níos fearr ".
Athos bowed ag an am céanna an cnaipe an láimh Aramis, agus iompú chun glacadh le Porthos
emotion.
"Rugadh mé ádh, ní raibh mé?" Murmured an Stát sin, a iompar le sonas, mar atá sé
fillte a brat bhabhta dó. "Tar isteach, mo chara daor," a dúirt Aramis.
Bhí imithe Raoul amach a thabhairt orduithe le haghaidh an saddling na gcapall.
An grúpa a bhí roinnte cheana féin.
Athos chonaic a bheirt chairde ar an pointe imeachta, agus rud éigin cosúil le Mist ritheadh
roimh a shúile agus a mheá ar a chroí.
"Tá sé aisteach," shíl sé, "a thagann gonadh an inclination dóigh liom go Porthos glacadh
uair níos mó? "Ag an nóiméad iompaithe Porthos babhta, agus tá sé ag
tháinig i dtreo a chara d'aois le arm a oscailt.
Bhí sé seo go deireanach endearment tairisceana mar atá i óige, mar atá in amanna nuair a bhí gcroíthe te -
saol sona. Agus ansin suite Porthos a each.
Aramis tháinig ar ais arís le caith a airm thart ar an muineál na Athos.
An dara ceann acu faire ar an mbóthar ard-, elongated ag an scáth, ina n-
clócaí bán.
Cosúil phantoms chuma siad a mhéadú ar a n-imeacht ón domhain, agus bhí sé
nach bhfuil sa Mist, ach sa declivity ar an bhforas go imithe leo.
Ag deireadh na peirspictíochta, ba chosúil iad araon, a thug an earraigh lena chosa,
a rinne vanish iad amhail is dá ghalú isteach sa talamh scamall-.
Ansin Athos, le croí an-trom, ar ais i dtreo an teach, ag rá go
Bragelonne, "Raoul, níl a fhios agam cad é go bhfuil ach inis dom go bhfuil feicthe agam
atá ag an dá don uair dheireanach. "
"Ní chuireann sé alltacht orm, monsieur, gur chóir go mbeadh ort den sórt sin a shíl," d'fhreagair
an fear óg, "a bhfuil mé ag an láthair mar an gcéanna, agus smaoineamh freisin go riamh beidh mé
féach Messieurs du Vallon agus d'Herblay arís. "
"Oh! leat, "ad'fhreagair an comhaireamh," Ar mhaith leat labhairt le fear a rinneadh brónach ag difriúil
chur faoi deara; fheiceann tú gach rud i dubh; bhfuil tú óg, agus má tá deis agat riamh dóibh siúd a fheiceáil
cairde d'aois arís, beidh sé toisc go bhfuil siad aon
ann a thuilleadh sa domhan ina bhfuil tú fós blianta fada chun pas a fháil.
Ach mé - "
Raoul shook a cheann Faraor, agus chlaon ar ghualainn an chomhairimh, gan ceachtar
a aimsiú dóibh focal eile ina gcroí, a bhí réidh le overflow.
Gach ag an am céanna le torann na capaill agus guthanna, ó extremity an bhóthair a Blois,
Tharraing a n-aird go bhealach.
Flambeaux dáileamh Chroith gcuid tóirsí merrily i measc na crainn a n-bhealach, agus
iompaigh babhta, ó am go ham, a sheachaint distancing an horsemen a lean iad.
Tá na lasracha, an torann, deannach seo le capaill dosaen richly caparisoned, déanta
gcodarsnacht aisteach i lár na hoíche leis an lionn dubh agus beagnach funereal
ar iarraidh an dá scáthanna na Aramis agus Porthos.
Athos chuaigh i dtreo an teach; ach bhí bainte amach aige hardly an parterre, nuair a
geata bealach isteach le feiceáil i blaze; uile flambeaux stopadh agus ba chosúil enflame
ar an mbóthar.
Éisteadh A gol de "M. Íomhá Réamhamhairc de Duc de Beaufort "--agus Athos tángadar i dtreo an doras a
teach. Ach bhí an diuice thuirling cheana féin as a
capall, agus bhí sé ag breathnú thart air.
"Tá mé anseo, monseigneur," a dúirt Athos. "Ah! tráthnóna maith, daor comhaireamh, "a dúirt an
Prionsa, leis an cordiality neamhbhalbh a bhuaigh sé an oiread sin gcroíthe.
"An bhfuil sé ró-dhéanach do chara?"
"Ah! Prionsa mo chroí, teacht i! "a dúirt an comhaireamh.
Agus, M. de Lios an Phúca leaning ar an lámh na Athos, tháinig siad ar an teach, agus ina dhiaidh
Raoul, a ***úil measúil agus modestly measc oifigigh an Prionsa, le
roinnt acu a bhí aithne air.
>
CAIBIDIL XXVII. Monsieur de Beaufort.
An Prionsa iompú thart ag an nóiméad a Raoul, d'fhonn a fhágáil dó ina n-aonar le
Athos, bhí shutting an doras, agus a ullmhú chun dul leis na hoifigigh eile isteach i
árasán in aice láimhe.
"An é sin an fear óg chuala mé M. Íomhá Réamhamhairc de Prionsa labhairt mar sin go mór de?" D'iarr M. de
Lios an Phúca. "Tá sé, monseigneur."
"Tá sé go maith leis an saighdiúir; lig dó fanacht, comhaireamh, ní féidir linn a spáráil aige."
"Fanacht, Raoul, óir ceadaíonn monseigneur sé," a dúirt Athos.
"Ma foi! Tá sé ard agus dathúil! "lean an diuice.
"An mbeidh tú air a thabhairt dom, monseigneur, má tá mé ag iarraidh air de tú?"
"Conas Tá mé go dtuigeann tú, monseigneur?" A dúirt Athos.
"Cén fáth, Iarraim ar tú a tairiscint tú slán a fhágáil." "Slán!"
"Tá, i bhfírinne go maith.
An ndearna tú aon smaoineamh ar cad tá mé ar tí a bheith? "
"Cén fáth, is dócha, an méid atá agat i gcónaí, monseigneur, - ar Prince valiant, agus
oinigh den scoth. "
"Tá mé ag dul a bheith i do flaith na hAfraice, - fhear uasal Bedouin.
Is é an rí a sheoladh dom a neirt a dhéanamh i measc na hArabaigh. "
"Cad é seo a insint duit dom, monseigneur?"
"Strange, nach bhfuil sé?
Liom, an bunúsach par Parisian, mé a bhfuil reigned sa faubourgs, agus tá siad
ar a dtugtar Rí na Halles, - tá mé ag dul chun pas a fháil ó na Plás Maubert chuig an minarets
de Gigelli; ó Frondeur bheith agam eachtránaí "!
"Ó, monseigneur, más rud é nach raibh tú féin a insint dom go bhfuil -"
"Ní bheadh sé inchreidte go mbeadh sé?
Creid dom, mar sin féin, agus ní mór dúinn ach chun tairiscintí a chéile slán a fhágáil eile.
Is é seo a thagann le dul isteach i bhfabhar arís. "
"Isteach bhfabhar?"
"Is ea. Aoibh gháire duit. Ah, mo count daor, an bhfuil a fhios agat cén fáth a bhfuil mé
Ghlac an fiontar seo, an féidir leat buille faoi thuairim "" Mar gheall ar loves do ghlóir os cionn ARD? -
"Oh! aon; nach bhfuil aon ghlóir i muskets lámhaigh ag savages.
Ní fheicim aon ghlóir san, do mo chuid, agus tá sé níos dóchúla go mbeidh mé ag bualadh go
le rud éigin eile.
Ach tá mé mhian, agus fós gur mian earnestly, mo chomhaireamh daor, go bhfuil mo shaol
Ba chóir go ndéanfaí an gné seo caite, tar éis an tsaoil na taispeántais whimsical feicthe agam féin
a dhéanamh i rith na caoga bliain.
I gcás, i mbeagán focal, ní mór duit a admháil go bhfuil sé sách aisteach a rugadh ar an
ua rí, a bheith déanta cogadh in aghaidh na Rithe, a bheith arna áireamh i measc
cumhachtaí an aois, a bheith coinnithe
mo céim, go mbraitheann Anraí IV. laistigh de dom, a chur chun aimiréal mór na Fraince - agus ansin dul agus
a fháil ar maraíodh ag Gigelli, i measc iad siúd go léir Turcaigh, Saracens, agus Moors. "
"Monseigneur, cláirseach tú le dianseasmhacht aisteach ar an téama sin," a dúirt Athos, i
le guth agitated.
"Conas is féidir leat dócha go mbeidh sin iontach a mhunlú a mhúchadh sa iargúlta
agus radharc olc? "
"Agus is féidir leat a chreidiúint, ina seasamh agus simplí mar a bhfuil tú, más rud é go bhfuil mé ag dul isteach san Afraic le haghaidh an
ghluaiste ridiculous, ní bheidh mé iarracht a dhéanamh teacht as é gan mhagadh?
Beidh mé nach dtugann an chúis domhan a labhairt de dom?
Agus a bheith labhartha, lá atá inniu ann, nuair a bhíonn Monsieur le Prionsa, M. de Turenne, agus
go leor eile, mo chomhaimsire, mé, aimiréal na Fraince, ua Anraí IV., rí
Páras, tá mé rud ar bith fágtha ach a fháil ar maraíodh féin?
Cordieu!
Beidh mé ag caint le, inis mé duit; I a maraíodh bíodh nó ná bíodh; más rud é nach bhfuil,
áit éigin eile. "
"Cén fáth, monseigneur, is é seo ach ní bhíonn ach exaggeration; agus thaispeáin tú go dtí seo
rud ar bith ach amháin i crógacht áibhéalacha. "
"Peste! mo chara daor, tá crógacht i os comhair scurvy, dysentery, locusts, poisoned
saigheada, mar a rinne mo sinsear St Louis. An bhfuil aithne agat na comhaltaí a úsáid i gcónaí
saigheada nimh?
Agus ansin, tá a fhios agat dom d'aois, mhaisiúil mé, agus tá a fhios agat go bhfuil nuair a liom uair amháin suas mo intinn
le rud, a dhéanamh liom é i ndáiríre ghruama. "" Sea, a rinne tú suas d'intinn chun éalú ó
Vincennes. "
"Ay, ach sa mhéid is go cúnamh tú dom, mo mháistir; agus, ina propos, cas mé ar an mbealach seo agus go bhfuil,
gan féachaint ar mo chara d'aois, Vaugrimaud M..
Cén chaoi a bhfuil sé? "
"M. Vaugrimaud tá sé fós ar do ARD-sheirbhíseach is measúil, "a dúirt Athos,
miongháire. "Tá mé céad pistoles anseo dó,
a thabharfaidh mé mar oidhreacht.
Is é mo bheidh déanta, comhaireamh. "" Ah! monseigneur! monseigneur! "
"Agus is féidir leat a thuiscint go má tá ainm Grimaud bhí le feiceáil i mo Beidh -" An diuice
thosaigh sé ag gáire; ansin aghaidh a thabhairt ar Raoul, a bhí, ó thosach feidhme an chomhrá,
Bhí chuaigh isteach i reverie doimhin, "Óga
fear, "a dúirt sé," Tá a fhios agam go bhfuil le fáil anseo ina áirithe De Vouvray fíon, agus mé
Creidim - "D'fhág Raoul an seomra precipitately a ordú an fíon.
Idir an dá linn ghlac M. de Beaufort láimh Athos.
"Cad a dhéanann tú chiallaíonn a dhéanamh leis?" D'iarr sé.
"Ní dhéanfaidh aon ní i láthair na huaire, monseigneur."
"Ah! tá, tá a fhios agam; ós rud é an paisean an rí do La Valliere ".
"Tá, monseigneur." "Is é sin go léir fíor, ansin, tá sé?
I mo thuairimse, a fhios agam uirthi, gur beag La Valliere.
Nach bhfuil sí dathúil go háirithe, más cuimhin liom go ceart? "
"Níl, monseigneur," a dúirt Athos.
"An bhfuil a fhios agat a bhfuil sí i gcuimhne dom?" An bhfuil "sí i gcuimhne do ARD-aon cheann?"
"Meabhraíonn sí dom an cailín an-agreeable, a bhfuil a mháthair ina cónaí sa Halles."
"Ah! ah! "a dúirt Athos, miongháire.
"Oh! an dea-uair d'aois, "a dúirt an M. de Beaufort.
"Tá, i gcuimhne dom La Valliere an cailín." "Cé a bhí mac, bhí sí nach bhfuil?"
"Creidim go raibh sí," d'fhreagair an diuice, le naivete careless agus complaisant
forgetfulness, a bhféadfaí aon focail a aistriú ton agus an gutha
cialluíonn an abairt.
"Anois, tá anseo Raoul bocht, a bhfuil do mhac, creidim."
"Tá, tá sé mo mhac, monseigneur." "Agus tá an buachaill bocht gearrtha amach ag an
rí, agus frets sé. "
"Fós níos fearr, monseigneur, abstains sé." "Tá tú ag dul chun ligean ar an meirge buachaill i
idleness; tá sé botún. Tar, air a thabhairt dom. "
"Is é mo mhian a choinneáil air sa bhaile, monseigneur.
Tá mé aon rud ar bith níos mó ar fud an domhain ach air, agus chomh fada agus is maith sé le fanacht - "
"Bhuel, go maith," d'fhreagair an diuice.
"Raibh mé in ann, mar sin féin, tá a chur luath nithe lena cearta arís.
Chinntiú go mbíonn tú mé, sílim go bhfuil sé i dó an stuif a bhfuil marechals na Fraince
dhéantús an duine; mé ag feiceáil níos mó ná aon tháirgtear ó ábhar níos lú seans ann garbh ".
"Is é sin an-is féidir, monseigneur; ach tá sé an rí a dhéanann marechals na Fraince,
agus ní bheidh aon ní de Raoul glacadh leis an rí. "
Raoul isteach ar an chomhrá ag fhilleadh dó.
Roimh sé Grimaud, a bhfuil a lámha fós seasmhach rinne an Plateau le ceann amháin gloine
agus buidéal fíona is fearr leat an diuice na.
Ar bhfaca a protege d'aois, uttered an diuice ar exclamation pléisiúir.
"Grimaud! ! Tráthnóna Dea, Grimaud "a dúirt sé;" conas a théann
é? "
An seirbhíseach bowed profoundly, mar a oiread agus is údar sásaimh a idirghabhálaí uasal.
"Dhá cairde d'aois!" A dúirt an diuice, shaking ghualainn Grimaud macánta é tar éis a vigorous
faisean; Ina dhiaidh ag Bow eile fós níos mó as cuimse agus áthas ó
Grimaud.
"Ach cad é seo, comhaireamh, ach amháin gloine?" "Nár chóir dom smaoineamh ar ól le do
ARD, mura gceadaítear do ARD dom, "d'fhreagair Athos, le humility uasal.
"Cordieu! raibh an ceart agat a thabhairt ach amháin gloine, beimid ag an dá ól as é, cosúil le
beirt deartháireacha in airm. Tosaigh, comhaireamh. "
"An bhfuil an onóir dom," a dúirt Athos, go réidh a chur ar ais ar an ghloine.
"Tá tú le cara fheictear," d'fhreagair an Duc de Beaufort, a ól, agus ritheadh an
Goblet a companion.
"Ach nach bhfuil ar fad," ar sé, "Tá mé go fóill tart, agus is mian liom onóir a dhéanamh chun
an fear óg dathúil a mbeidh sé anseo.
Dhéanamh liom luck maith liom, vicomte, "a dúirt sé go Raoul;" Is mian as rud éigin agus
Ní ól as mo gloine, agus féadfaidh an pláigh dubh grab dom cad más mian leat
teacht chun pas! "
Bhí sé ina Goblet le Raoul, a thaisrítear hastily a liopaí, agus d'fhreagair leis an
promptitude céanna: "Tá mé ag iarraidh rud éigin, monseigneur."
A shúile sparkled le tine gloomy, agus an fhuil suite ar a leicne; sé
Athos terrified, más rud é amháin lena aoibh gháire.
"Agus cad tá mhian leat do?" D'fhreagair an diuice, fiachmhúchta ar ais isteach ina fauteuil,
ag an am céanna le lámh amháin d'fhill sé an buidéal a Grimaud, agus leis na tíortha agus thug dó
sparán.
"An mbeidh tú gealltanas dom, monseigneur, a dheonú dom cad is mian liom do?"
"Pardieu! Is é sin a chomhaontú. "
"Ba mhian liom, monsieur Le Duc, chun dul in éineacht leat chun Gigelli."
Athos tháinig pale, agus bhí sé in ann a cheilt a agitation.
An diuice fhéach sé ar a chara, amhail is dá mba mian leis chun cabhrú leis a Parry seo
buille gan choinne.
"Is é sin deacair, mo vicomte daor, an-deacair," a dúirt sé, i ton níos ísle de
guth.
"Maithiúnas dom, monseigneur, tá mé indiscreet," d'fhreagair Raoul, i ngnólacht
guth; "ach mar a cuireadh tú féin dom a ghuí -"
"Chun a mian a fhágáil dom?" A dúirt Athos.
"Oh! monsieur - is féidir leat a shamhlú - ""! Bhuel, mordieu "adeir an diuice," na n-óg
vicomte bhfuil ceart! Cad is féidir é a dhéanamh anseo?
Beidh sé ag dul moldy leis grief. "
Raoul blushed, agus an prionsa excitable ar aghaidh: "Cogadh is distraction: dúinn a fháil
gach rud a sé; is féidir linn a chailleadh ach rud amháin aige - saol - ansin i bhfad níos measa mar sin an "!
"Is é sin le rá, cuimhne," a dúirt Raoul, eagerly; "agus is é sin le rá, an oiread sin ar an
níos fearr! "
Repented sé de bheith á labhairt mar sin ó chroí nuair a chonaic sé Athos ardú agus an fhuinneog oscailte;
a bhí, dabht, a cheilt ar a mothúcháin.
Raoul tángadar i dtreo an Comte, ach ní raibh an dara ceann a shárú cheana féin a chuid mothúcháin,
agus cabhair ar an soilse le countenance serene agus impassible.
"Bhuel, teacht," a dúirt an diuice, "in iúl dúinn a fheiceáil!
Déanfaidh sé dul, nó ní bheidh sé? Má théann sé, Comte, beidh sé mo aide-de-
champa, mo mhac. "" Monseigneur! "adeir Raoul, lúbthachta ar a
glúine.
"! Monseigneur" adeir Athos, ag cur an lámh ar an diuice; "Déanfaidh Raoul a dhéanamh díreach mar a sé
Is maith. "" Oh! aon, monsieur, díreach mar is mian leat, "
isteach ar an fear óg.
"Par la corbleu!" A dúirt an Prionsa ina dhiaidh sin, "nach é Comte ná an
vicomte beidh go bhfuil a bhealach, tá sé I. Beidh mé ar ***úl air.
Tugann an muirí a fhortún superb, mo chara. "
Raoul aoibh arís ionas Faraor, an uair seo go threáitear Bhraith Athos a chroí aige, agus
D'fhreagair dó ag breathnú dian.
Raoul chuimsítear sé ar fad; aisghabhadh sé a calmness, agus bhí sé cosanta amhlaidh, nach
focal eile éalaigh sé.
An diuice ar fad ardaigh, ar an uair an chloig ag breathnú chun cinn, agus dúirt sé, le beochan, "mé
Táim i haste go hiontach, ach má tá mé a dúirt mé caillte i am ag caint le cara, beidh mé ag
freagra agam a bhfuil clú agus - ar an iarmhéid - a earcú is mó den scoth ".
"Maithiúnas dom, monsieur Le Duc," isteach Raoul, "nach bhfuil insint an rí sin, mar tá sé
Ní mian liom an rí a sheirbheáil. "
"Eh! mo chara, a bhfuil, ansin beidh, freastal ort? Is iad na hamanna atá caite nuair a bheadh agat
dúirt, 'bhaineann I a ghabhann le M. de Beaufort.' Ní hea, lá atá inniu ann, ní mór dúinn go léir a bhaineann leis an rí,
mór nó beag.
Dá bhrí sin, más rud é freastal ort ar bord soithí mo, is féidir go mbeadh aon rud equivocal
mar gheall air, mo vicomte daor; beidh sé ar an rí a bheidh tú freastal ".
Athos tar éis fanacht le cineál áthas impatient le haghaidh an freagra ar tí a dhéanamh chun an
cheist embarrassing ag Raoul, an namhaid intractable an rí, a rival.
An t-athair ag súil go mbeadh an chonstaic shárú an fonn.
Bhí sé buíoch do M. de Beaufort, a bhfuil a machnamh a bhí thrown Gile nó flaithiúil
bac ar an mbealach na n-imeoidh an mac, anois a áthas amháin.
Ach Raoul, fós daingean agus tranquil, d'fhreagair: "Monsieur le Duc, an agóid
a dhéanann tú a mheas mé cheana féin i mo intinn.
Beidh mé ag freastal ar bord do bháid, mar a dhéanann tú dom an onóir a thabhairt dom le leat;
ach beidh mé ag freastal ar mháistir ann níos mó ná cumhachtach an rí: Beidh mé ag freastal ar Dhia "!
"Dia! conas mar sin? "a dúirt an diúc agus Athos le chéile.
"Is é mo rún ghairm a dhéanamh, agus a bheith ina ridire Mhálta," a dúirt
Bragelonne, titim ligean, ceann ar cheann, focail níos mó ná an titeann oighreata a thig ó na
crainn lom i ndiaidh an tempests an gheimhridh.
Faoin buille tuislithe Athos agus bogadh an Prionsa féin.
Grimaud uttered le groan trom, agus lig titim an buidéal, bhí briste a gan
aon duine ag tabhairt airde.
M. de Beaufort fhéach an fear óg in aghaidh, agus a léamh go soiléir, cé a shúile
Bhí caitheadh síos, an tine de rún os a gcaithfidh gach rud a thabhairt ar bhealach.
Mar a Athos, bhí sé ró maith acquainted leis an tairiscint, ach anam dolúbtha; sé
D'fhéadfadh nach bhfuil súil go mbeidh sé chlaonann ó na bóthair mharfach air ach bhí roghnaithe.
D'fhéadfadh sé ach brúigh an láimh an diuice siúl amach dó.
"Comte, beidh mé a fhritháireamh in dhá lá do Toulon," a dúirt M. de Beaufort.
"An mbeidh tú ag freastal ar dom i bPáras, ionas gur féidir a fhios agam do chinneadh?"
"Beidh sé d'onóir agam chun buíochas a ghabháil leat ansin, mon flaith, do do Kindness ar fad,"
D'fhreagair an Comte.
"Agus a bheith cinnte a thabhairt ar an vicomte a bhfuil tú, cibé acu seo a leanas sé liom nó nach leanann
liom, "arsa an diuice;" Tá sé mo focal, agus mé ag iarraidh ach mise ".
Ag thrown ar balm beag ar an chréacht an chroí paternal, tharraing sé an chluas na
Grimaud, a bhfuil níos mó ná mar is gnách sparkled súile, agus regained a choimhdeacht sa
parterre.
Na capaill, quieuit agus athnuachan, a fhritháireamh le spiorad tríd an oíche álainn, agus
luath agus a chuirtear ar fad suntasach idir a n-mháistir agus na Chateau.
Athos agus Bragelonne bhí aghaidh arís le duine.
A haon déag a chlog a bhí buailte.
An t-athair agus mac leasaithe ina tost as cuimse i leith a chéile, i gcás ina
Bheadh Chliste bhreathnóir ag súil cries agus deora.
Ach bhí na bheirt fhear de chineál go bhfuil gach emotion seo a leanas a gcuid deiridh
rúin plunged domhain mar sin féin isteach ina gcroíthe go raibh sé caillte go deo.
Ritheadh siad, ansin, go ciúin agus beagnach breathlessly, an uair sin roimh
meán oíche.
An clog, ag bualadh, in iúl dóibh go raibh ina n-aonar amach cé mhéad nóiméad a mhair an
aistear a rinne a n-anamacha painful i immensity n remembrances den am atá thart
agus eagla ar an todhchaí.
Athos ardaigh an chéad, ag rá, "Tá sé déanach, ansin ....
Till le amárach. "Ardaigh Raoul, agus ina dhiaidh sin glactha a
athair.
An dara ceann ar siúl fáiscthe dó a chuid chíche, agus dúirt sé, i nguth tremulous, "In dhá chás
lá, beidh ort d'fhág mé, mo mhac -! d'fhág mé go deo, Raoul "
"Monsieur," d'fhreagair an fear óg, "Bhí mé cinneadh déanta, go bhfuil ar mo piercing
chroí le mo chlaíomh; ach bheadh agat gur shíl sé gur cowardly.
Thréig mé an gcinneadh sin, agus dá bhrí sin ní mór dúinn a chuid. "
"Fhágann tú desolate dom ag dul, Raoul." "Éist le orm arís, monsieur, I implore
tú.
Más rud é nach féidir liom dul, beidh mé bás anseo de grief agus grá.
Tá a fhios agam cé chomh fada a t-am agam chun cónaí dá bhrí sin.
Seol mé amach go tapa, monsieur, nó feicfidh tú dom bás basely roimh do chuid súl - i do
teach - tá sé seo níos láidre ná mo beidh - níos láidre ná mo neart - is féidir leat soiléir
laistigh de mhí amháin a fheiceáil go bhfuil mé cónaí
tríocha bliain, agus go bhfuil cur chuige mé i ndeireadh mo shaol. "
"Ansin," a dúirt Athos, coldly, "a théann tú leis an intinn an dul maraíodh san Afraic?
Ó, inis dom! nach bréag! "
Raoul fhás deadly pale, agus d'fhan sé ciúin ar feadh dhá soicind, a bhí ar a athair
dhá uair an chloig de agony. Ansin, go léir ag an am céanna: "Monsieur," a dúirt sé, "Bhí mé
Tá mé féin geallta a chaitheamh le Dia.
Mar mhalairt ar an íobairt a dhéanamh liom mo óige agus saoirse, beidh mé ag iarraidh ach de Fiach
Tá rud amháin, agus go bhfuil, a chaomhnú dom ar do shon, toisc go bhfuil tú ach an comhionannas vótaí a
leagann dom an saol seo.
Dia is féidir a thabhairt ina n-aonar dom an neart gan dearmad a chomaoin mé duit gach rud, agus go
chóir aon rud a seasamh i mo mheas roimh duit. "
Athos glactha a mhac tenderly, agus dúirt:
"Tá tú díreach tar éis a fhreagair mé ar an bhfocal onóra de chuid fear macánta; in dhá lá linn
a bheidh le M. de Beaufort i bPáras, agus beidh leat a dhéanamh ansin cad a bheidh cuí le haghaidh
tú a dhéanamh.
Tá tú saor in aisce, Raoul;. Beannacht "Agus a fuarthas sé go mall a seomra leapa.
Raoul chuaigh síos go dtí an ghairdín, agus ritheadh an oíche i an alley na líomaí.
>
CAIBIDIL XXVIII. Ullmhúcháin do Imeacht.
Athos caillte ar bith níos mó ama i ngleic seo a réiteach immutable.
Thug sé aird ar fad a ullmhú, le linn an dá lá a bhí ar deonaíodh an diuice
air, an ceart chun Raoul ceapacháin.
Sé seo go príomha Grimaud comhpháirtithe sóisialta i dtrácht, a chuir isteach láithreach é féin dó leis an
dea-Déanfar agus faisnéis a fhios againn sheilbh aige.
Athos thug an orduithe seirbhíseach fiú ar an mbealach a ghlacadh chun an trealamh bPáras nuair a
Ba chóir a bheith réidh; agus, gan é féin a nochtadh ar an mbaol a choimeád ar an feithimh diuice,
nó moill a Raoul, ionas gur chóir don diuice
bhraitheann sé as láthair, sé é féin, a leagtar an lá tar éis cuairt a thabhairt ar na M. de Beaufort, amach ó
as Páras lena mhac.
Chun an fear bocht a bhí sé óg emotion éasca a thuiscint, dá bhrí sin chun filleadh ar an
Páras i measc na daoine go léir a bhí ar eolas acu agus grá dó.
Gach aghaidh Chuimhnigh ar readhg dó go raibh a d'fhulaing an oiread sin; dó go raibh grá a ionas
i bhfad, roinnt imthosca dá ghrá míshásta.
Raoul, ar druidim i bPáras, bhraith amhail is dá mba ag fáil bháis dó.
Chomh luath agus i bPáras, bhí sé i ndáiríre a thuilleadh. Nuair a shroich sé an áit chónaithe Guiche, bhí sé
in iúl go raibh Guiche le Monsieur.
Raoul ghlac an mbóthar go dtí an Lucsamburg, agus nuair a tháinig, gan a bheith in amhras go bhfuil sé
a bhí ag dul go dtí an áit ina raibh cónaí La Valliere, chuala sé ceol an méid sin agus
respired cumhrán an oiread sin, chuala sé an oiread sin
gáire joyous, agus chonaic scáileanna damhsa an oiread sin, nach más rud é nach raibh sé ar feadh
bean carthanachta, a fheictear dó dejected amhlaidh agus pale faoi bhun doras, sé
bheadh fhan ann cúpla nóiméad,
agus a bheadh ansin go bhfuil siad imithe ar ***úl, riamh a thabhairt ar ais.
Ach, amhail adubhramar, sa chéad ante-seomra a bhí stad sé, d'aon toisc ar mhaithe le
nach é féin a mheascadh leis na ndaoine siúd go léir a bhí sásta bhraith sé ag bogadh timpeall air i
an salons in aice láimhe.
Agus mar cheann de sheirbhísigh Monsieur ar, á aithint gur iarr air, air mba mhian leis
a fheiceáil Monsieur nó Madame, bhí Raoul fhreagair éigean dó, ach bhí chuaigh síos
ar binse in aice leis an doras veilbhit,
ag féachaint ar clog, bhí stop a beagnach ar feadh uair an chloig.
Pas faighte ag an seirbhíseach ar, agus tháinig eile, níos fearr aithne leis, suas,
agus interrogated Raoul cé acu ba chóir dó an eolas M. de Guiche é a bheith ann.
Ní raibh an t-ainm dúisigh fiú na cuimhní Raoul.
An seirbhíseach leanúnach chuaigh ar aghaidh go mbaineann siad go raibh De Guiche invented ach cluiche nua
na crannchuir, agus bhí sé le múineadh na mban.
Raoul, a oscailt ar a súile móra, cosúil leis an fear as láthair i Theophrastus, ní dhearnadh aon fhreagra,
ach d'ardaigh sé brón dhá shades.
Le crochta a cheann síos, relaxed a géaga, a leath béal ar oscailt chun éalú
a sighs, d'fhan Raoul, dá bhrí sin dearmad, sa seomra ante-, nuair a go léir ag an
uair amháin a rith ag a bhean an gúna, rubbing i gcoinne
na doirse taobh salon, a d'oscail ar an ghailearaí.
A bhean, óg, go leor, agus aerach, scolding oifigeach de chuid an tí, isteach ag an
bhealach, agus í féin in iúl le vivacity i bhfad.
D'fhreagair an t-oifigeach i calma ach abairtí daingean; bhí sé in áit grá peata beag
ná mar a quarrel de courtiers, agus cuireadh deireadh le póg ar an mhéar ar an
bhean.
Go tobann, ar Raoul perceiving, tháinig an bhean adh, agus ag brú amach na
oifigeach: "Déan do éalú, Malicorne," a dúirt sí; "Bhí mé
ní raibh smaoineamh go raibh aon cheann anseo.
Beidh mé curse duit, má tá siad ag éisteacht nó le feiceáil linn! "
Malicorne hastened ar ***úl.
An bhean óg chun cinn taobh thiar Raoul, agus síneadh a aghaidh joyous níos mó ná mar atá sé air
leagan: "Is fear Monsieur gallant," a dúirt sí, "agus
Níl aon amhras - "
Sí isteach anseo í féin ag uttering caoin.
"Raoul!" A dúirt sí, blushing. "Mademoiselle de Montalais!" A dúirt Raoul,
níos gile ná an bás.
D'éirigh sé unsteadily, agus iarracht a dhéanamh ar a bhealach ar fud an mósáic sleamhain an
urlár; ach bhí a chuimsítear sa sí gur grief Savage agus éadrócaireach; mhothaigh sí gur sa
eitilt Raoul bhí chúisimh de féin.
A bhean, riamh aireach, nach raibh sí ag smaoineamh gur chóir di a ligean ar an duillín deis
slánú a fhírinniú; ach Raoul, stop cé ag a i lár an
gailearaí, ní raibh cosúil dhiúscairt a thabhairt suas gan a chomhrac.
Ghlac sé sé suas i scríbhinn ton fuar agus mar sin náire, más rud é go raibh siad mar sin
ionadh, bheadh an chúirt iomlán nach bhfuil aon amhras faoi imeachtaí na Mademoiselle
de Montalais.
"Ah! monsieur, "a dúirt sí leis disdain," cad tá tú ag déanamh an-unworthy de
fhear uasal.
Inclines mo chroí orm labhairt leat; tú chomhréiteach dom ag fáiltiú beagnach
uncivil; tá tú mícheart, monsieur; agus confound tú do chairde le naimhde.
Slán! "
Bhí faoi mhionn Raoul riamh a labhairt na Louise, ní fiú amháin chun breathnú ar duine a mbeadh
le feiceáil Louise; raibh sé ag dul isteach i saol eile, d'fhéadfadh sé riamh go bualadh le
Bhí rud ar bith le feiceáil Louise, nó fiú i dteagmháil léi.
Ach tar éis an chéad turraing a bróid, tar éis a bhí le léargas ar Montalais,
an companion an Louise - Montalais, atá i gcuimhne dó an turret na Blois agus an
joys óige - go léir a chúis faded away.
"Maithiúnas dom, mademoiselle; ní thiocfaidh sé, ní féidir leis dul isteach i mo smaointe a bheith
uncivil. "" An bhfuil tú ag iarraidh labhairt liom? "a dúirt sí,
leis an aoibh gháire na laethanta roimhe sin.
"Bhuel! teacht áit éigin eile; do is féidir linn a bheith ionadh ".
"Ó!" A dúirt sé. D'fhéach sí ar an clog, doubtingly, ansin,
a bheith léirithe:
"I mo árasán," a dúirt sí, "beidh muid uair an chloig chun muid féin."
Agus ag cur léi ndóigh, níos éadroime ná sióg, a reachtáladh sí suas go dtí a seomra, agus ina dhiaidh
ag Raoul.
Shutting an doras, agus a chur i lámha aici cameriste an maintlín a bhí ar siúl aici
lámh uirthi: "Tá tú ag lorg M. de Guiche, bhí tú
Ní? "a dúirt sí go Raoul.
"Tá, mademoiselle." "Beidh mé ag dul agus iarr air teacht suas anseo,
faoi láthair, tar éis dom labhairt leat. "" An bhfuil sin, mademoiselle. "
"An bhfuil tú feargach liom?"
Raoul fhéach sé ar a feadh nóiméad, ansin, réitigh síos a shúile, "Tá," a dúirt sé.
"Is dóigh leat go raibh imní orm sa scéal a thug faoi na réabfaidh, a dhéanann tú
nach bhfuil? "
"Réabtha!" A dúirt sé, le searbhas. "Oh! mademoiselle, is féidir go mbeadh aon réabfaidh
. gcás nach ndearnadh aon ghrá "" Tá tú i earráid, "d'fhreagair Montalais;
"Louise raibh grá agat."
Raoul thosaigh. "Nach bhfuil le grá, tá a fhios agam, ach thaitin sí leat,
agus ba chóir duit a bheith pósta léi sula leagtar tú amach le haghaidh Londain. "
Raoul bhris isteach i gáire sinister, a rinne Montalais shudder.
"Tá tú in iúl dom go bhfuil i bhfad an-ar do suaimhneas, mademoiselle.
A dhéanann daoine pósadh a thaitníonn leo?
Tú dearmad gur choinnigh an rí ansin dó féin mar chuid máistreás di a bhfuilmíd ag
labhairt. "
"Éist," a dúirt an bhean óg, an cnaipe an lámha Raoul sa dá cuid féin, "a bhí tú
mícheart i ngach slí; chóir fear de d'aois riamh a fhágáil le bean dá cuid féin ".
"Níl aon chreideamh a thuilleadh ar fud an domhain, ansin," a dúirt Raoul.
"Níl, vicomte," a dúirt Montalais, go socair.
"Mar sin féin, lig dom a insint duit go bhfuil, más rud é, in ionad grámhara Louise coldly agus
Philosophically, bhí iarracht tú a mhúscailt uirthi le grá - "
"Dhóthain, guí liom tú, mademoiselle," a dúirt Raoul.
"Is dóigh liom mar cé go bhfuil tú go léir, den dá ghnéas, ar aoisghrúpaí éagsúla as dom.
Is féidir leat gáire, agus is féidir leat banter agreeably.
Mé, mademoiselle, dúil mhór agam Mademoiselle de - "Níorbh fhéidir Raoul inar glaodh air breith a hainm, -" mé
grá léi go maith!
Chuir mé mo chreideamh ina - anois tá mé ag Éirigh as grámhara a thuilleadh ".
"Ó, vicomte!" A dúirt Montalais, dírithe ar a machnamh i gloine ag lorg-.
"Tá a fhios agam cad is ciall agat, mademoiselle; Tá mé ag athrú i bhfad, Níl mé?
Bhuel! Bhfuil a fhios agat cén fáth?
Toisc go bhfuil mo aghaidh an scáthán de mo chroí, d'athraigh an dromchla seachtrach a mheaitseáil leis an intinn
laistigh de. "" Tá tú consoled, ansin? "a dúirt Montalais,
go géar.
"Níl, ní bheidh mé a bheith consoled." "Ní dóigh liom go dtuigeann tú, M. de Bragelonne."
"Cúram mé ach beag as sin. Ní féidir liom mé féin a thuiscint go maith. "
"Níor thug tú iarracht fiú labhairt le Louise?"
"Cé! ? Mé "exclaimed an fear óg, le dóiteáin súile flashing;" I! - Cén fáth nach bhfuil tú ag
comhairle a chur orm í a phósadh?
B'fhéidir go mbeadh an rí toiliú anois. "Agus d'ardaigh sé as a chathaoirleach iomlán de fearg.
"Feicim," a dúirt Montalais, "nach bhfuil tú i leigheas, agus go bhfuil Louise namhaid ceann an
níos mó. "
"Ceann an namhaid níos mó!" "Sea; Tá rogha pearsanta ach is beag beloved ag
an chúirt na Fraince. "" Oh! cé go bhfuil sí a lover a chosaint
nach bhfuil sí, go bhfuil go leor?
Tá sí roghnaithe aige de chaighdeán den sórt sin nach féidir a bheidh an forlámhas i gcoinne a naimhde. "
Ach, ag stopadh go léir ag an am céanna, "Agus ansin tá sí leat do chara, mademoiselle," a dúirt
sé, le scáth íoróin nach raibh glide as an cuirass.
"Cé! I -? Oh, aon!
Tá mé a thuilleadh acu ar cheann de na condescends Mademoiselle de la Valliere a
breathnú air; ach - "
Seo ach, mar sin le bagairt mhór agus le stoirme; seo, ach, a rinneadh i gcroílár na
Raoul buille, griefs den sórt sin rinne sé presage as a bhfuil grá aige amhlaidh lately dearly; seo
uafásach ach, mar sin suntasach i mná
Ba mhaith Montalais isteach, ag torann measartha ard cainteoirí éisteacht a fháil ón
dul ar aghaidh ó na alcove taobh thiar de na wainscoting.
Montalais iompú chun éisteacht, agus bhí ardú Raoul cheana féin, nuair a tháinig a bhean an
seomra go ciúin ag an doras rúnda, a dhún sí tar éis di.
"Madame!" Exclaimed Raoul, ar aithint an deirfiúr-i-dlí an rí.
"Wretch dúr!" Murmured Montalais, í féin a chaitheamh, ach ró-dhéanach, roimh an
banphrionsa, "Tá mé ag dul amú i uair an chloig!"
Bhí sí, áfach, am chun rabhadh an banphrionsa, a bhí ag siúl i dtreo Raoul.
"M. de Bragelonne, Madame, "agus na focail seo ag tharraing an banphrionsa ar ais, rith le
caoin ina dhiaidh sin.
"Do MHÓRGACHT RÍOGA ARD," a dúirt Montalais, le volubility, tá "chineál go leor chun smaoineamh ar
crannchur seo, agus - "Chuir an banphrionsa ghnúis a chailleadh.
Raoul hastened imeacht dó, gan divining go léir, ach bhraith sé go raibh sé i
ar an mbealach.
Madame bhí ullmhú focal de trasdul a ghnóthú í féin, nuair a d'oscail ar closet i
os comhair an alcove, agus M. de Guiche eisíodh, radiant go léir, freisin, ón closet.
An palest de na ceithre, ní mór dúinn ligean isteach, a bhí fós ag Raoul.
An banphrionsa, áfach, bhí in aice fainting, agus bhí sé d'oibleagáid ar lean ar an scór
an leaba le haghaidh tacaíochta.
Aon duine a chuaigh chun tacaíocht a thabhairt di. Ardán seo áitithe nóiméad roinnt de
fionraí uafásach. Ach bhris Raoul é.
Chuaigh sé suas go dtí an comhaireamh, a bhfuil a emotion a rinneadh a ghlúine inexpressible
tremble, agus ag cur a láimhe, "a chara comhaireamh," a dúirt sé, "a rá nach bhfuilim ró Madame mé míshásta
logh do fiúntais; insint di freisin go bhfuil mé
Thaitin le linn mo shaol, agus go bhfuil an uafás an feall a bhí
chleachtadh ar dom Rindreáil inexorable dom i dtreo go léir feall eile a d'fhéadfadh a bheith
tiomanta timpeall orm.
Sin é an fáth, mademoiselle, "a dúirt sé, miongháire a Montalais," ní ba mhaith liom
nochtfaidh an rún na gcuairteanna ar mo chara ar do árasán.
A fháil ó Madame - ó Madame, a bhfuil chomh fial Clement agus mar sin de, - a fháil a logh
chun tú a bhfuil ionadh sí ach freisin. Tá tú an dá saor in aisce, grá dá chéile, a chur
sásta! "
Bhraith an banphrionsa ar feadh nóiméad ar éadóchas nach féidir a chur síos; go raibh sé aimhréireach
di, d'ainneoin an delicacy fíorálainn a bhí ar taispeáint Raoul, a bhraitheann
í féin ag an trócaire ar cheann den sórt sin a fuair sé amach go raibh indiscretion.
Bhí sé chomh maith céanna aimhréireach leis léi glacadh leis an imghabháil ar fáil ag an íogair
mheabhlaireacht.
Agitated, neirbhíseach, struggled sí i gcoinne an stings dúbailte an dá Trioblóidí.
Raoul chuimsítear a post, agus tháinig sé uair amháin níos mó chun cabhair di.
Lúbthachta a ghlúin os a comhair: "! Madame" a dúirt sé, i guth íseal, "i dhá lá I
i bhfad ó Pháras; sa choicís beidh mé a bheith i bhfad ón Fhrainc, áit riamh I
le feiceáil arís. "
"An bhfuil tú ag dul ar ***úl, ansin?" A dúirt sí, le gliondar mór.
"Le M. de Beaufort." "Isteach Afraic!" Adeir De Guiche, ina
cas.
"Tá tú, Raoul - oh! mo chara - san Afraic, i gcás ina bhfaighidh gach duine "!
Agus dearmad a dhéanamh gach rud, forgetting go bhfuil forgetfulness féin i mbaol na
banphrionsa níos mó ná deaslabhartha ina láthair féin, "Ingrate!" a dúirt sé, "agus nach bhfuil tú fiú
dul i gcomhairle leis dom! "
Agus a ghlac sé air; ar lena linn a bhí faoi stiúir Montalais am ar ***úl Madame, agus
imithe í féin. Raoul ritheadh a lámh os cionn a chuid brow, agus
dúirt, le gáire, "tá mé ag brionglóideach!"
Ansin ó chroí roimh Guiche, a dhéanamh céim ar chéim a ghlacann sé, "Mo chara," a dúirt sé, "Bhí mé
cheilt aon rud ó tú, a bhfuil an tofa de mo chroí.
Tá mé ag dul bás a lorg i dtír thall; ní bheidh do rúnda fanfaidh siad i mo chíche
níos mó ná bliain. "" Ó, Raoul! fear! "
"An bhfuil a fhios agat cad é mo smaoinimh, a chomhaireamh?
Is é seo é - beidh mé beo níos mó vividly, a bheith faoi bhun an domhain faoi thalamh, ná mar tá mé
cónaí ar an am atá caite míosa.
Tá muid Críostaithe, mo chara, agus má bhí sufferings den sórt sin chun leanúint ar aghaidh, ní ba mhaith liom a bheith
freagrach as sábháilteacht de mo anam. "De Guiche raibh fonn ar agóidí.
"Ní focal amháin níos mó ar mo chuntas," a dúirt Raoul; "ach comhairle a thabhairt duit, a stór cara;
cad mé ag dul a rá leat go bhfuil tábhacht i bhfad níos mó. "
"Cad é sin?"
"Gan amhras riosca tú i bhfad níos mó ná mar is féidir liom, mar gheall ar grá agat."
"Ó!" "Is mór an áthas chomh milis domsa a bheith in ann
labhairt leat mar sin!
Bhuel, ansin, De Guiche, beware Montalais. "
"Cad é! ? den chineál cara "" Bhí sí ar an cara de - a fhios agat de.
Scriosta sí ag bródúil. "
"Tá tú ag dul amú orthu." "Agus anois, nuair a bheidh sí a scriosta, sí
Bheadh ravish as a cuid an rud amháin, a dhéanfaidh an bhean excusable i mo shúile. "
"Cad é sin?"
"Bhí a grá." "Cad é a chiallaíonn tú ag sin?"
"Ciallaíonn mé go bhfuil ceapach a foirmíodh i gcoinne di atá an mistress an rí - ar bun
chéile sa teach an-an Madame. "
"An féidir leat smaoineamh mar sin?" "Tá mé cinnte de."
"Trí Montalais?" "Tóg í mar an lú contúirteacha ar an
dread naimhde mé do - an ceann eile "!
"Mínigh go soiléir duit féin, mo chara; agus más féidir liom go dtuigeann tú -"
"I dhá fhocal. Madame fada éad ar an rí. "
"Tá a fhios agam go bhfuil sí -"
"Oh! rud ar eagla - tá tú beloved - tá tú beloved, comhairigh; mbraitheann tú luach na
na trí focail?
Siad signify gur féidir leat a ardú do cheann, gur féidir leat codladh tranquilly, gur féidir leat
buíochas le Dia gach nóiméad den saol agat.
Tá tú beloved; go signifies gur féidir leat éisteacht le gach rud, fiú an t-abhcóide a
cara ar mian leis a chaomhnú do sonas.
Tá tú beloved, De Guiche, tá tú beloved!
Ní gá duit a mairfidh na oíche atrocious, na oíche gan deireadh, a, le arid
súl agus fainting croí, pas a fháil trí mheán daoine eile a bhfuil i ndán go bás.
Beidh tú beo fada, má tá tú ag gníomhú mar an miser a, beagán le beagán, bruscar le bruscar,
Bailíonn agus heaps suas diamonds agus ór.
Tá tú beloved -! Deis dom a insint duit cad a chaithfidh tú a dhéanamh gur féidir leat a bheith beloved
go deo. "
De Guiche Meabhraíodh do roinnt ama seo a fear óg trua, leath buile le
éadóchas, go dtí go bhfuil rud éigin a rith tríd a chroí cosúil le remorse ag a chuid féin a
sonas.
Raoul faoi chois a excitement tagann fiabhras, glacadh leis an guth agus an ghnúis de
fear impassible.
"Beidh siad a dhéanamh di, a bhfuil a ainm ba chóir dom mian leo fós a bheith in ann a fhuaimniú - siad
Beidh a dhéanamh di ag fulaingt.
Swear dom nach mbeidh tú iad i dara rud ar bith - ach go mbeidh tú a chosaint
nuair is féidir, de réir mar ba mhaith liom mé féin a bheith déanta. "
"I swear beidh mé," d'fhreagair De Guiche.
"Agus," lean Raoul, "lá éigin, nuair a bheidh ort a tugadh di seirbhís iontach -
lá éigin nuair a bheidh sí buíochas a ghabháil leat, geallaimid dom na focail seo a rá le h -'I a bheith déanta
tú an cineáltas, Madame, ag an te
arna iarraidh sin M. de Bragelonne, a bhfuil tú mar sin go domhain gortaithe. '"
"I swear beidh mé," murmured De Guiche. "Is é sin go léir.
Beannacht!
Leag mé amach go amárach, ná an lá tar éis, do Toulon.
Má tá tú cúpla uair an chloig le spáráil, iad a thabhairt dom. "
"Gach! go léir! "adeir an fear óg.
"Go raibh maith agat!" "Agus cad a bhfuil tú ag dul a dhéanamh anois?"
"Tá mé ag dul chun freastal ar M. Íomhá Réamhamhairc de Comte ag cónaithe Planchet, i gcás tá súil againn chun a fháil
M. d'Artagnan. "
"M. d'Artagnan? "" Sea, is mian liom glacadh leis roimh mo
imeacht. Tá sé ina fear cróga, a loves me dearly.
Slán a fhágáil, mo chara; bhfuil tú ag súil leis, gan amhras; gheobhaidh tú dom, nuair is mian leat, ag
an lóistín na Comte. Slán! "
An bheirt fhear óg glactha.
Iad siúd a chanced chun iad a fheiceáil araon, dá bhrí sin nach mbeadh, tá hesitated a rá, ag cur in iúl
chuig Raoul, "Is é sin an fear sásta!"
>
CAIBIDIL XXIX. Fardal Planchet ar.
Bhí imithe Athos, le linn na cuairte chuig an Lucsamburg ag Raoul, a Planchet ar
cónaithe a fhiosrú i ndiaidh D'Artagnan.
An Comte, ar teacht ar an Rue des Lombards, fuair an siopa grósaera i na
mearbhall mór; ach ní raibh sé an t-ádh encumberment a dhíol, nó a bhfuil de
theacht na n-earraí.
Ní raibh Planchet enthroned, mar is gnách, ar saic agus bairillí.
Uimh
Tá fear óg le peann taobh thiar a chluas, agus ceann eile le cuntas-leabhar ina láimh,
Bhí leagan síos ar roinnt de na figiúirí, ag an am céanna an tríú chomhaireamh agus a mheá.
Fardal a bhí á ghlacadh.
Athos, a raibh aon eolas ar chúrsaí tráchtála, bhraith féin beagán náire
ag constaicí ábhar agus an SOILSE na ndaoine a bhí fostaithe mar sin.
Chonaic sé roinnt custaiméirí a chur ar ***úl, agus d'iarr an bhfuil sé féin, tháinig atá a cheannach
aon rud nach mbeadh, importunate níos mó i gceart measfar.
D'iarr sé, dá bhrí sin go múinte an-an bhféadfadh sé a fheiceáil M. Planchet.
An freagra, go leor a tugadh go míchúramach, ná go raibh M. Planchet pacála a trunks.
Tá na focail Athos ionadh.
"Cad é! ? a trunks "a dúirt sé;" Tá M. Planchet ag dul ar ***úl "?
"Tá, monsieur, go díreach."
"Ansin, má tá tú le do thoil, in iúl dó go M. Íomhá Réamhamhairc de la Comte mian Fere a labhairt dó
ar feadh nóiméad. "
Ag trácht ar an Comte ainm, ar cheann de na fir óga, níl aon amhras i dtaithí ar éisteacht
bhfuaimnítear sé le meas, láithreach bonn chuaigh Planchet a chur in iúl.
Bhí sé ag an am sin Raoul, tar éis a radharc pianmhar le Montalais agus De Guiche,
tháinig ar an grósaera teach. Planchet fhág sé a phost díreach fuair sé
an Comte an teachtaireacht.
"Ah! Íomhá Réamhamhairc de monsieur Comte! "exclaimed sé," cé chomh sásta mé a fheiceann tú!
Cad a thugann tú réalta maith anseo? "
"Mo Planchet daor," a dúirt Athos, brú an lámh a mhic, a bhfuil cuma sé brónach
ciúin a breathnaíodh, - "táimid ag teacht ar a fhoghlaim de tú - Ach i cad mearbhall féidir liom a fháil
duit!
Tá tú chomh bán mar muilneoir; áit a raibh tú rummaging "?
"Ah, diable! cúram a ghlacadh, monsieur; nach dtagann in aice liom go dtí go bhfuil mé chroitheadh go maith
mé féin. "
"Cad é do? Plúr nó deannaigh whiten amháin. "
"Níl, níl; Is é an méid a fheiceann tú ar mo armas arsanaic."
"Arsanaic?"
"Sea; Tá mé ag cur mo réamhchúraimí in aghaidh na francaigh."
"Ay, is dócha i mbunaíocht mar seo, imirt francaigh cuid feiceálach."
"Níl sé leis an imní orm féin a bhunú, monsieur le Comte.
Tá an francaigh robáil dom de níos mó ná mar a mbeidh siad ag Rob anseo riamh dom arís. "
"Cad a dhéanann tú brí leis sin?"
"Cén fáth, fhéadfadh a bheith agat faoi deara, monsieur, tá mo fardal á ghlacadh."
"An bhfuil tú ag fágáil an trádáil, ansin?" "Eh! mon Dieu! yes.
Mé de láimh mo ghnó le ceann de mo fir óga. "
"Bah! tá tú saibhir, ansin, is dócha? "
"Monsieur, tá mé glactha nach dtaitníonn leis na cathrach; níl a fhios agam an bhfuil sé mar gheall orm
Táim ag fás d'aois, agus de réir mar a dúirt Artagnan M. d'aon lá amháin, nuair a fhás muid d'aois muid níos minice
smaoineamh ar an eachtraí ár n-óige; ach
le tamall anuas, tá mé bhraith mé féin a mheall i dtreo na tíre agus
garraíodóireachta. Bhí mé i mo countryman roimhe. "
Agus marcáilte Planchet admháil seo le gáire in áit pretentious le fear a dhéanamh
ar ghairm an humility.
Athos déanta chomhartha dea-cheadú, agus ansin dúirt: "Tá tú ag dul a cheannach ar eastát,
ansin? "" Caithfidh mé a cheannaigh amháin, monsieur. "
"Ah! go bhfuil níos fearr fós. "
"Teach beag ag Fontainebleau, le rud éigin cosúil le fiche acra talún bhabhta
sé. "" An-maith, Planchet!
Glac mo compliments ar do shealbhú. "
"Ach, monsieur, nach bhfuil muid compordach anseo; a dhéanann an deannaigh cursed duit bheith ag casachtach.
Corbleu! Ní mian liom a nimhe is fiú
fear sa ríocht. "
Ní raibh Athos meangadh beag ag an pleasantry bhí dírithe Planchet air,
d'fhonn iarracht a neart i facetiousness mundane.
"Sea," a dúirt Athos, "in iúl dúinn le caint beag ag dúinn féin - i do sheomra féin, le haghaidh
mar shampla. Tá tú seomra, nach bhfuil tú? "
"Cinnte, Comte monsieur le."
"Thuas staighre, b'fhéidir?" Agus Athos, ag féachaint Planchet beag
náire, ba mhian le faoiseamh a thabhairt dó ag dul ar dtús.
"Tá sé - ach -" a dúirt Planchet, hesitating.
Bhí dul amú Athos sa chúis seo leisce, agus, ar eagla a chur síos air
d'fhéadfadh a bheith ar an grósaera a thairiscint fáilteachais humble, "riamh Ná bac, aigne," a dúirt
sé, fós ag dul suas, "ar an teaghais a
Ní tradesman sa ráithe seo meastar a bheith ina Palace.
Tar ar. "Raoul nimbly roimh dó, agus tháinig sé
den chéad uair.
D'éist dhá cries ag an am céanna - is féidir linn a rá trí cinn.
Ceann de na cries chun tosaigh ar an daoine eile; eascair sé ó bhean.
Eile ar aghaidh ó bhéal na Raoul; bhí sé ina exclamation de iontas.
Sé go raibh sé ná ní túisce uttered dhún sé an doras go géar.
Ba é an tríú ó fright; tháinig sé as Planchet.
"! Iarr mé do logh" a dúirt sé; "Tá Madame chóiriú."
Raoul raibh, aon amhras, le feiceáil go bhfuil an méid a dúirt go raibh fíor Planchet, do chas sé bhabhta
dul thíos staighre arís. "Madame -" a dúirt Athos.
"Oh! logh dom, Planchet, ní raibh a fhios agam go raibh tú thuas staighre - "
"Tá sé Truchen," a dúirt an Planchet, blushing beag.
"Tá sé whoever le do thoil agat, mo Planchet dea-thola, ach pardún mo rudeness."
"Níl, níl;. Dul suas anois, uaisle" "Déanfaimid é aon rud den sórt sin," a dúirt Athos.
"Oh! Madame, tar éis fógra a bhfuil, go raibh am - "
"Níl, Planchet;! Slán a fhágáil" "Eh, uaisle! nach mbeadh tú dom disoblige
ag rud a seasamh ar an staighre, nó ag dul ar ***úl gan a bheith shuigh síos. "
"Má bhí ar eolas againn go raibh tú thuas staighre bhean," d'fhreagair Athos, lena coolness gnách,
"Ba mhaith linn a d'iarr cead chun ár slí a íoc léi."
Planchet bhí chomh disconcerted leis an extravagance beag, go bhfuil iallach air an sliocht,
agus d'oscail an doras é féin a ligean isteach ar an Comte agus a mhac.
Truchen bhí cóirithe go leor: i éadaí an siopadóir bhean chéile, saibhir fós
coquettish; súile Gearmáinis ionsaí súile na Fraince.
D'fhág sí an t-árasán tar éis dhá cúirtéisí, agus chuaigh sé síos go dtí an siopa -
ach éist ní gan a bheith ag an doras, a fháil amach cad Planchet an uaisle
Bheadh cuairteoirí a rá.
Athos amhras go bhfuil, agus dá bhrí sin, chas an chomhrá dá réir sin.
Planchet, ar a thaobh sin, bhí a dhó mínithe a thabhairt, a Athos sheachaint.
Ach, mar a bhfuil tenacities áirithe níos láidre ná daoine eile, cuireadh iallach Athos a chloisteáil
Planchet recite a idyls de Felicity, aistrithe go teanga níos Chaste ná
sin de Longus.
Mar sin, cé go raibh a bhaineann Planchet charmed Truchen na blianta a aoise chun cinn, agus a thug
luck maith chun a ghnó, mar a rinne Ruth le Boaz.
"Ba mhaith leat rud ar bith anois, ansin, ach oidhrí le do mhaoin."
"Má bhí mé amháin a bheadh aige trí chéad míle livres," a dúirt Planchet.
"Humph! ní mór duit a bheith amháin, ansin, "a dúirt Athos, phlegmatically," más rud é amháin chun cosc a chur
do fhortún beag a bheith caillte. "
Seo fortune focal beag a chur i Planchet a chéim, cosúil leis an guth an sáirsint
nuair a bhí Planchet ach piqueur sa reisimint de Piedmont, ina Rochefort
Bhí a chur air.
Athos fheictear go mbeadh an grósaera Truchen pósadh, agus, in ainneoin cinniúint, a bhunú
teaghlaigh.
Dhealraigh sé seo an níos follasaí dó nuair a d'fhoghlaim sé go raibh an fear óg a bhfuil
Bhí Planchet bhí ag díol an gnó a col ceathrar.
Tar éis éisteacht go léir a bhí riachtanach de na hionchais sásta an grósaera ag dul ar scor,
"? Cad é M. d'Artagnan faoi" a dúirt sé, "nach bhfuil sé ag an Louvre."
"Ah! monsieur le Comte, tá Monsieur d'Artagnan imithe. "
"Imithe!" A dúirt Athos, i iontas. "Oh! monsieur, tá a fhios againn cad a chiallaíonn go bhfuil. "
"Ach níl a fhios agam."
"Aon uair a imíonn M. d'Artagnan tá sé i gcónaí do roinnt misean nó cuid mhór
affair. "" An bhfuil a dúirt sé rud ar bith agat faoi? "
"Riamh."
"Bhí aithne agat lena imeacht do Shasana roimhe seo, ní raibh tú?"
"Ar áireamh an tuairimíocht." A dúirt Planchet, heedlessly.
"An tuairimíocht!"
"Ciallaíonn mé -" Planchet isteach, go leor mearbhall.
"Bhuel, go maith; iad nach do ghnóthaí ná iad siúd de do mháistir atá i gceist; an
spéis a chur orainn féin i dó tá spreagtha dom a bhaineann leat.
Ós rud é nach bhfuil an captaen an musketeers anseo, agus ós rud é nach féidir linn a fhoghlaim ó tú nuair a
tá muid seans a fháil M. d'Artagnan, beimid ag tabhairt ár cead agat.
Au revoir, Planchet, au revoir.
Lig dúinn a bheith imithe, Raoul. "" Monsieur le Comte, is mian liom a bhí mé in ann a
insint duit - "" Ó, níl ar chor ar bith; Níl mé an fear a
oirbhire seirbhíseach a bhfuil rogha. "
Seo an focal "seirbhíseach" bhualadh rudely ar an ears an Planchet Demi-millionnaire, ach
meas nádúrtha agus bonhomie ann le mórtas.
"Níl aon rud i indiscreet ag rá leat, monsieur le Comte, tháinig M. d'Artagnan
anseo an lá eile - "" Aha? "
"Agus d'fhan roinnt uaireanta an chloig dul i gcomhairle le cairt geografach."
"Tá tú ceart, ansin, mo chara; rá nach bhfuil níos mó faoi."
"Agus is é an chairt ann mar chruthúnas," a dúirt an Planchet, a chuaigh chun gabháil ó na
balla in aice láimhe, áit a raibh sé ag casadh ar fionraí, a bheidh ina triantán le barra na
an fhuinneog a raibh fastened é, an
plean i gcomhairle leis an captaen ar a chuairt deireanach le Planchet.
Cuireadh an plean seo, a thug sé leis an Comte, léarscáil na Fraince, ar a bhfuil an
súl a chleachtadh de go fhear uasal amach ar itinerary, marcáilte amach le bioráin beag;
cibé áit a bhí in easnamh bioráin, denoted poll a bheith ann.
Athos, ag méid seo a leanas lena súl na bioráin agus poill, chonaic go raibh D'Artagnan
an treo ó dheas, agus imithe chomh fada leis an Mheánmhuir, i dtreo Toulon.
Bhí sé in aice le Cannes go deireadh na marcanna agus na háiteanna punctured.
An Comte de la Fere puzzled a brains ar feadh tamaill, go diaga cad é an musketeer
D'fhéadfadh a bheith ag dul a dhéanamh ag Cannes, agus d'fhéadfadh sé cad ba bhun rún aige chun scrúdú a
bhruach na var.
An reflections na Athos moladh rud ar bith. Perspicacity a dtaithí bhí an locht.
Ní raibh taighde Raoul ar níos rathúla ná mar a athar.
"Ná bac leis," a dúirt an fear óg ar an Comte, a ciúin, agus a bhfuil a mhéar,
a bhí déanta dó tuiscint a fháil ar bhealach an D'Artagnan; "ní mór dúinn a admháil go bhfuil
ina gcónaí i Providence áitiú ag nascadh ár gcinniúint leis sin de M. d'Artagnan.
Tá sé ar chósta na Cannes, agus tú, monsieur beidh, ar a laghad, a sheoladh chugam
chomh fada agus is Toulon.
Bí cinnte go mbeidh muid ag bualadh le sé níos éasca ar ár mbealach ná ar an léarscáil seo. "
Ansin, ag cur cead ón Planchet, a bhí aige shopmen scolding, fiú an col ceathrar de na
Truchen, a chomharba, leag an gentlemen amach chun cuairt a íoc le M. de Beaufort.
Ar fhágáil an siopa grósaera, chonaic siad cóiste, an taiscí le todhchaí an charms
de Mademoiselle Truchen agus málaí Planchet de mullaigh.
"Gach ceann aistir i dtreo sonas trí bhealach an roghnaíonn sé," a dúirt Raoul, i
ton lionn dubh. "Bóthar chun Fontainebleau!" Cried Planchet a
a coachman.
>