Tip:
Highlight text to annotate it
X
-LEABHAR AN DEICHIÚ. CAIBIDIL V - CUID 2.
An Retreat INA DEIR MONSIEUR Louis na Fraince chuid paidreacha.
Idir an dá linn, thrummed an rí gayly leis a mhéara ar an lámh a chathaoirleach, na Márta
de Pont-Audemer.
Bhí sé ina phrionsa dissembling, ach amháin a thuiscint conas a chur i bhfolach i bhfad níos fearr a
Trioblóidí ná a sólás.
Tá na manifestations sheachtrach an-áthas ar bith dea-scéal ar aghaidh uaireanta an-mhór
fad dá bhrí sin, ar bhás, Charles the Bold, go dtí an pointe airgid vowing
balustrades le Saint Martin Turais; ar
aige teacht chun an throne, a mhéid a forgetting a ordú athar obsequies.
"Sé! athar! "exclaimed go tobann Jacques Coictier," cad tá ar an géarmhíochaine
ionsaí ar bhreoiteacht a bhí do thoghairm SOILSE dom? "
"Ó!" Arsa an rí, "ag fulaingt go mór liom i ndáiríre, mo gossip.
Tá hissing i mo chluas agus fiery rácaí raca mo cófra. "
Coictier ghlac an rí ar láimh, agus tús curtha le mothú ar a chuisle le haer a fhios agam.
"Féach, Coppenole," a dúirt Rym, i guth íseal.
"Féuch air idir Coictier agus Tristan.
Tá siad ina cúirte ar fad. A lia dó féin, ar headsman le haghaidh
daoine eile. "
Mar a bhraith sé an rí Pulse, ghlac Coictier an aer níos mó agus níos mó
aláraim. Louis XI. faire air le roinnt imní.
Coictier fhás feiceálach níos gruama.
An fear cróga Ní raibh aon feirme, seachas an rí sláinte dona.
Speculated sé air chun an chuid is fearr a chumas.
"Oh! OH! "murmured sé ar fad," Is é seo tromchúiseach go deimhin. "
"An bhfuil sé nach bhfuil?" Arsa an rí, uneasily. "Pulsus creber, anhelans, crepitans,
irregularis, "lean an Leech.
"Pasque-Dieu!" "D'fhéadfadh sé seo a dhéanamh as a cuid fear i níos lú ná
trí lá. "exclaimed" Mhuire! "an rí.
"Agus an leigheas, ráflaí?"
"Tá mé meditating ar sin, athar." Rinne sé Louis XI. a chur amach a theanga, chroith
a cheann, rinne grimace, agus i lár an-na affectations, -
"Pardieu, athar," a dúirt sé go tobann, "Ní mór dom a insint duit go bhfuil glacadóireachta de
do shainchumais ríoga folamh, agus go bhfuil mé nia. "
"Tugaim na glacadóireachta le do nia, Gossip Jacques," d'fhreagair an rí; "ach
tharraingt ar an tine ó mo chíche. "
"Ós rud é go bhfuil do SOILSE Clement sin," d'fhreagair an Leech, "ní bheidh ort a dhiúltú chun cabhair dom
beag i bhfoirgneamh mo theach, Rue Saint-Andre-des-Airc. "
"Heugh!" Arsa an rí.
"Tá mé ag deireadh mo airgeadas," lean an dochtúir; "agus go mbeadh sé i ndáiríre an trua
nár chóir an teach a bhfuil díon; ní mar gheall ar an teach, atá simplí
agus bourgeois go maith, ach mar gheall ar
an saothar péintéireachta de Jehan Fourbault, a adorn a wainscoating.
Tá foluain san aer Diana, ach mar sin den scoth, tairisceana sin, mar sin íogair, de sin
ingenuous caingean, cuid gruaige chomh maith agus coiffed adorned le Crescent, a
flesh bán mar sin, go thoradh sí isteach
temptation siúd a aird aici freisin curiously.
Tá freisin Ceres. Tá sí an-chothrom divinity eile.
Tá sí ina suí ar sheaves de cruithneacht agus crowned le Garland gallant na cruithneachta
cluasa interlaced le salsify agus bláthanna eile.
Ná bhí le feiceáil níos mó súile amorous, géaga níos iomláine, le aer nobler, nó níos mó
gracefully flowing sciorta.
Tá sí ar cheann de na beauties an chuid is mó agus is foirfe neamhchiontach a mbeidh an scuab riamh
tháirgtear. "" Executioner! "grumbled Louis XI.," cad a
tá tú ag tiomáint ag? "
"Caithfidh mé díon do na phictiúir, athar, agus, cé go 'TIS ach líon beag
ábhar, tá mé aon airgead níos mó. "" doth Cé mhéad do chostas díon? "
"Cén fáth díon copair, embellished agus óraithe, dhá mhíle livres ag an chuid is mó."
"Ah, assassin!" Adeir an rí, "tarraingíonn sé riamh as ceann de mo chuid fiacla nach
Diamond. "
"An bhfuilim i mo díon a bheith acu?" A dúirt Coictier. "Is ea, agus téigh go dtí an diabhal, ach leigheas dom."
Jacques Coictier bowed íseal agus dúirt sé, - "athar, tá sé ina repellent a shábháil
tú.
Cuirfimid i bhfeidhm ar do loins na cosanta mór comhdhéanta de cerate, Airméinis
bole, bán an ubh, ola, agus fínéagar. Beidh tú ag leanúint ar aghaidh do ptisan agus beidh muid ag
freagra do do SOILSE. "
Ní coinneal amháin a dhó a mhealladh gnat ina n-aonar.
Máistir Olivier, perceiving an rí a bheith i giúmar liobrálach, agus judging an mhóimint
a bheidh le propitious, chuaigh ina sheal.
"Athar -"? "Cad tá sé anois" a dúirt Louis XI.
"Athar, do knoweth SOILSE go bhfuil Simon Radin marbh?"
"Bhuel?"
"Bhí sé ina chomhairleoir leis an rí san ábhar na gcúirteanna ar an státchiste."
"Bhuel?" "Athar é, áit folamh."
Mar a labhair sé dá bhrí sin, haughty aghaidh Máistir Olivier ar quitted a chur in iúl sotalach do
amháin lowly. Tá sé an t-athrú ach amháin ina dtarlaíonn riamh
ar siúl i visage ar courtier ar.
D'fhéach an Rí chuige go maith in aghaidh agus dúirt sé i ton tirim, - ". Tuigim"
Thosaigh sé,
"Bhí Máistir Olivier, an de Marshal Boucicaut wont a rá, 'Níl aon máistir shábháil
an rí, níl aon éisc san fharraige a shábháil. '
Feicim go n-aontaíonn tú le Monsieur de Boucicaut.
Anois éist le seo; tá muid cuimhne maith.
I '68 rinne muid valet tú ar ár seomra: i '69, caomhnóir de chuid an fortress an droichead
de Saint-Cloud, ag céad livres de Tournay i pá (a raibh tú iad de
Páras).
I mí na Samhna, '73, trí litreacha a thugtar do Gergeole, thionscnamh againn go mbainfidh tú choimeádaí na
Coill na Vincennes, in áit Gilbert Acle, equerry; i '75, gruyer na foraoise
de Rouvray-***-Saint-Cloud, in áit an
Jacques le Maire; i '78, shocraíomar chaoin ar ort, trí litreacha paitinne séalaithe
doubly le céir glas, ioncam de dheich parisis livres, duit féin agus do bhean chéile, ar
Áit na gCeannaithe, suite ar an
Saint-Germain Scoile; i '79, rinne muid gruyer tú na foraoise de Senart, in áit na
go Jehan bocht Daiz; ansin captaen an Chateau d'Loches; ansin gobharnóir de Saint-
Quentin; ansin captaen an droichead de
Meulan, de bheith ina chúis le tú féin a bheidh le glaoch Comte.
As an fhíneáil cúig sols le híoc ag gach Barber a shaves ar lá féile, tá
Tá trí sols ar do shon agus ní mór dúinn an chuid eile.
Táimid tar éis maith go leor chun athrú ar d'ainm de Le Mauvais (An olc), a
resembled d'aghaidh ró-dlúth.
I '76, deonaithe duit, ar an displeasure mór ar ár n-uasal, armorial
imthacaí de míle dathanna, a thabhairt duit chíche a peacock.
Pasque-Dieu!
Nach bhfuil surfeited tú? Nach bhfuil an dréacht éisc sách
fíneáil agus miraculous? An bhfuil tú nach bhfuil eagla go bhfuil ceann bradán níos mó
Beidh a dhéanamh do bhád doirteal?
Beidh Bród do ruin, gossip. Ruin agus náire brúigh crua i gcónaí ar an
sála ar bródúil. Smaoinigh air seo agus do theanga a shealbhú. "
Na focail seo, uttered le déine, rinne aghaidh Máistir Olivier ar ais go dtí a
insolence.
"! Mhaith" muttered sé, beagnach os ard, "TIS 'furasta a fheiceáil go bhfuil an rí breoite go lá; sé
giveth go léir leis an Leech. "
Louis XI. bhfad ó bheith irritated leis an insult petulant, arís le roinnt
míne, "Fan, bhí mé dearmad a rinne mé duit mo ambasadóir Madame Marie, ag
Ghent.
Tá, uaisle, "arsa an rí ag casadh ar an Flemings," an fear a bhí ina hath
ambasadóir.
Tá, mo gossip, "lean sé, aghaidh a thabhairt ar Máistir Olivier," in iúl dúinn Ná fháil feargach; muid
Tá cairde d'aois. 'Tis an-déanach.
Táimid tar éis deireadh ár gcuid saothair.
Shave dom. "
Ní Tá ár léitheoirí, gan amhras, waited go dtí an nóiméad i láthair a aithint i
Máistir Olivier gur uafásach Figaro lena Providence, an déantóir mór drámaí,
mingled sin artistically i an greann agus an ré fada de réimeas Louis XI.
Ní Tabharfaimid faoi anseo chun forbairt an figiúr sin uatha.
Bearbóir seo an rí a bhí trí ainmneacha.
Ag an gcúirt go raibh sé ar a dtugtar go múinte Olivier le Daim (an Fia); i measc na ndaoine Olivier
an Diabhail. Bhí sé fíor-ainm Olivier le Mauvais.
Dá réir sin, d'fhan Olivier le Mauvais motionless, sulking ag an rí, agus
askance glancing ag Jacques Coictier. "Tá, tá, an dochtúir!" A dúirt sé idir
a fhiacla.
"! Ah, tá, an dochtúir" retorted Louis XI, a bhfuil dea-aoibh uatha;. "An
dochtúir go bhfuil creidmheas níos mó ná tú.
Tis 'an-simplí; atá déanta aige ina seilbh ar dúinn ag an comhlacht ar fad, agus a shealbhú tú dúinn ach trí
an smig. Teacht, mo Bearbóir bocht, beidh gach teacht ceart.
Cad ba mhaith leat a rá, agus cad a bheith ar d'oifig dá mba mé rí mhaith
Chilperic, a bhfuil a gotha éard a bhí i seilbh aige féasóg i lámh amháin?
Tar, mianach gossip, d'oifig a chomhlíonadh, shave dom.
Téigh fháil ar cad is gá duit sin. "
Olivier perceiving go ndearna an rí suas a intinn a gáire, agus nach raibh aon
bhealach fiú annoying dó, chuaigh amach grumbling a fhorghníomhú a chuid orduithe.
D'ardaigh an rí, chuaigh an fhuinneog, agus go tobann oscailt sé le neamhghnách
agitation, -
"Oh! yes! "exclaimed sé, bualadh bos a lámha," Is é thall ar deargadh sa spéir os cionn
na Cathrach. 'Tis an báille dhó.
Is féidir é a rud eile, ach sin.
Ah! mo dhaoine go maith! anseo tá tú ag cabhrú liom ag deireanach sa stróiceadh síos na cearta
! Tiarnas "Ansin, casadh i dtreo an Flemings:" Tar isteach,
breathnú ar an uaisle,.
Nach bhfuil sé tine a gloweth thall? "Tharraing an bheirt fhear an Ghent in aice.
"A tine mhór," a dúirt Guillaume Rym.
"Ó!" Exclaimed Coppenole, a bhfuil a súile go tobann flashed, "go reminds dom an
dhó ar an teach na d'Seigneur Hymbercourt.
Ní mór go mbeadh thall goodly éirí amach. "
"Is dóigh leat mar sin de, Máistir Coppenole?" Agus Louis XI. 'S Sracfhéachaint bhí beagnach mar lúcháireach
mar go bhfuil an hosier. "Nach mbeidh sé a bheith deacair a resist?"
"Croise Dé!
Athar! Dearbhófar do SOILSE damáiste go leor cuideachtaí de
fir cogaidh air. "" Ah! I!
'TIS éagsúla, "ar ais ar an rí.
". Má willed mé" d'fhreagair an hosier hardily, -
"Má éirí amach seo a chur cad Is dócha, athar, d'fhéadfadh go mbeidh tú i vain."
"Gossip," a dúirt Louis XI., "Leis an dá chuideachta de mo trúpaí unattached agus ceann
Is é a urscaoileadh ar obair, serpentine gearr déanta de populace de louts. "
Dhealraigh Chinn an hosier, in ainneoin na comharthaí a tugadh dó ag Guillaume Rym,
de bheith i seilbh aige féin i gcoinne an rí. "Bhí athar, na hEilvéise chomh maith louts.
Bhí an Diúc na Burgúine Monsieur fhear uasal mór, agus chas sé suas ar a shrón
go ruaig rabble. Ag an cath ua, athar, adeir sé:
'Fir na gunnaí móra!
Dóiteáin ar an villains! 'Agus mhionnaigh sé le Saint-George.
Ach hurled Advoyer Scharnachtal é féin ar an diuice dathúil lena chlub catha-agus
a dhaoine, agus nuair a tháinig an Burgundian glittering arm i dteagmháil leis na
peasants i seithí tarbh, flew sé i bpíosaí
cosúil le phána de gloine ag an buille de méaróg.
Lán tiarnaí marbhadh ansin ag íseal-rugadh knaves; agus Monsieur dí Chateau-Guyon, an
Fuarthas go raibh seigneur is mó i Burgúine, marbh, agus a chapall liath, i beagán
riasc mhóinéar. "
"Friend," ar ais ar an rí, "tá tú ag labhairt le cath.
Is í an cheist anseo de Frithcheilg. Agus beidh mé an lámh in uachtar a fháil ar é mar
luaithe a bheidh sé do thoil dom a frown. "
An eile fhreagair indifferently, - "D'fhéadfadh sé sin a bheith, athar; sa chás sin, 'TIS
mar gheall ar na daoine a hath uair nach bhfuil tagtha fós. "
Guillaume Rym mheas sé de dhualgas air idirghabháil a dhéanamh, -
"Máistir Coppenole, tá tú ag labhairt le rí puissant."
"Tá a fhios agam é," d'fhreagair an hosier, gravely.
"Lig dó labhairt, Monsieur Rym, mo chara," a dúirt an rí; "Is breá liom an oscailteacht na
urlabhra.
Bhí taithí m'athair, Charles an Seachtú, a rá go raibh an fhírinne
breoite; Shíl mé léi marbh, agus go raibh fuair sí aon confessor.
Máistir Coppenole undeceiveth dom. "
Ansin, ag leagan a lámh ar ghualainn familiarly Coppenole ar, -
"Bhí á rá leat, Máistir Jacques?"
"A rá liom, athar, gur féidir leat a bheith b'fhéidir i gceart, go bhféadfaidh an uair an chloig de na daoine
iad nach bhfuil fós tar éis teacht in éineacht leat. "Louis XI. gazed ag dó lena penetrating
súl, -
"Agus beidh nuair a thagann an uair sin, máistir?" "Beidh tú ag éisteacht sé dul ar stailc."
"Ar an méid a clog, má tá tú le do thoil?"
Coppenole, a bhfuil a ghnúis tranquil agus tuaithe, a rinne an cur chuige rí
fhuinneog. "Éist, athar!
Tá anseo ina donjon a choinneáil, le cloigtheach, gunnaí móra, bourgeois, saighdiúirí; nuair a
Déanfaidh cloigtheach hum, nuair a bheidh na gunnaí móra roar, nuair a déanfar an donjon titim i fothracha
ndán torann mór, nuair a bourgeois agus
Beidh saighdiúirí howl agus maraigh chéile, an uair an chloig a bheidh stailc. "
Louis aghaidh ar fhás sombre agus dreamy.
D'fhan sé tostach ar feadh nóiméad, ansin patted sé réidh lena láimh an balla tiubh
an donjon, mar cheann strokes an haunches de each.
"Oh! aon! "a dúirt sé.
"Ní bheidh tú crumble ionas go héasca, beidh tú, mo Bastille maith?"
Agus ag casadh le gesture tobann i dtreo an Fleming sturdy, -
"An raibh tú riamh le feiceáil ar éirí amach, Máistir Jacques?"
"Tá mé a rinneadh orthu," a dúirt an hosier. "Conas a dhéanann tú a leagtar a bheith ag obair a dhéanamh ar éirí amach?"
arsa an rí.
"Ah!" Ad'fhreagair Coppenole, "ní TIS 'an-deacair.
Tá céad bealaí. Sa chéad áit, ní mór go mbeadh
discontent sa chathair.
Ní Is é an rud neamhchoitianta. Agus ansin, carachtar na háitritheoirí.
Glacfar an Ghent atá éasca a stir isteach éirí amach.
Siad i gcónaí breá mac an Prionsa ar; riamh an Prionsa,.
Bhuel!
Maidin amháin, beidh mé dócha go dtiocfaidh, cuid amháin mo siopa, agus deir liom: 'A athair
Coppenole, tá seo agus tá sin, is mian leis an Demoiselle na Flanders a shábháil
airí uirthi, is é an báille mhór
dúbailt impost ar shagreen, nó rud éigin eile, '- cad a bheidh agat.
Fág mé mo chuid oibre mar atá sí, tháinig mé amach as mo hosier ar stalla, agus shout mé: 'A
sac? '
Tá roinnt i gcónaí cask smashed ar láimh.
Mount mé é, agus a rá os ard mé, sa chéad fhocail a tharlaíonn dom, cad tá mé ar mo
croí; agus nuair a tá sé ar cheann de na daoine, athar, tá ceann rud éigin i gcónaí ar an croí: Ansin
daoine trúpaí suas, shout siad, fáinne siad an
clog aláraim, siad lámh na louts leis an méid a ghlacann siad ó na saighdiúirí, an margadh
daoine páirt a ghlacadh i, agus leagann siad amach.
Agus beidh sé i gcónaí dá bhrí sin, chomh fada is nach bhfuil dTiarnaí sa seignories,
bourgeois sa bourgs, agus peasants sa tír. "
"? Agus a choinneáil amhlaidh a dhéanann tú mar sin rebel" fhiafraigh an rí; "i gcoinne do báillí?
i gcoinne do dTiarnaí "" Uaireanta;? Braitheann sin.
Aghaidh an diuice, freisin, uaireanta. "
Louis XI. ar ais agus é féin ina suí, ag rá, le gáire, -
"Ah! anseo go bhfuair siad ach chomh fada leis an báillí. "
Ag an toirt ar ais Olivier le Daim.
Ina dhiaidh sé ag dhá leathanach, a rug earraí maisiúcháin an rí; ach cad bainte
Louis XI. Bhí go raibh sé ag gabháil leis freisin ag an Propast Pháras agus an Chevalier
na faire, bhí an chuma a bheith i consternation.
The Barber spiteful chaith freisin ar an aer consternation, a bhí ar cheann de na sásamh
thíos, áfach.
Bhí sé a labhair sé ar dtús. "Athar, mé a iarraidh ar do SOILSE ar logh do na
nuacht calamitous a thabharfaidh mé. "iompaigh an rí go tapa agus féarach an mata
ar an urlár leis na cosa a chathaoirleach, -
"Cad is brí leis sin?"
"Athar," ath-Olivier le Daim, leis an aer mailíseach an fear a rejoices go raibh sé
ar tí chun dul i ngleic le buille foréigneach, "ní TIS 'i gcoinne an báille de na cúirteanna go
Tá tóir sedition stiúradh. "
"In aghaidh duine, ansin?" "I gCoinne tú, athar? '
D'ardaigh an rí bliain d'aois a thógáil agus díreach ina fhear óg, -
"Mínigh féin, Olivier!
Agus garda do cheann go maith, gossip; do swear I a ghabhann leat ag an tras de Saint-Lo sin,
má tá bréag tú chugainn ag an uair an chloig, teascadh an claíomh a ceann Monsieur de
Ní Lucsamburg ionas notched nach féidir é sever fós mise! "
An mionn a bhí iontach go deo; Louis XI. bhí faoi mhionn ach dhá uair le linn a shaol ag
an tras de Saint-Lo. Olivier oscail a bhéal chun freagra a thabhairt.
"Athar -"
"Ar do ghlúine!" Isteach ar an rí foirtil.
". Tristan, tá súil a ghabhann leis an fear" knelt Olivier síos agus dúirt coldly, -
"Athar, bhí dhaoradh chun báis ar sorceress ag do chúirt na parlaiminte.
Thóg sí tearmann i Notre-Dame. Na daoine atá ag iarraidh a ghlacadh uirthi ó
as sin le forneart is mó.
Monsieur an Propast agus monsieur the Chevalier de na faire, a tháinig díreach
ó na círéib, is anseo a thabhairt dom an bréag más rud é nach é seo an fhírinne.
Is é an populace besieging Notre-Dame. "
"Tá, go deimhin!" A dúirt an rí i guth íseal, gach pale agus crith le fearg.
"Notre-Dame! Leagann siad léigear ar ár mBantiarna, mo dhea-
máistreás ina ardeaglais -! Rise, Olivier.
Tá tú ceart. Mé in aisce a thabhairt duit ar Simon Radin.
Tá tú ceart. 'Tis mé a bhfuil siad ionsaí.
Is é an medicine faoi chosaint an séipéal seo, tá an eaglais faoi mo chosaint.
Agus shíl mé go raibh ag gníomhú dóibh i gcoinne an báille!
'Tis i gcoinne féin! "
Ansin, thug óga ag Fury, thosaigh sé ag siúl suas agus síos le dul chun cinn fada.
Sé a thuilleadh gáire, bhí sé uafásach, chuaigh sé agus tháinig sé; athraíodh an sionnach i
hyaena.
Dhealraigh sé suffocated den sórt sin a bhfuil céim nach bhféadfadh sé labhairt; a liopaí ar athraíodh a ionad, agus a
Bhí clenched dhorn fleshless.
Gach ag an am céanna ardaigh sé a cheann, a shúil log chuma iomlán an tsolais, agus a ghuth
pléasctha amach cosúil le Clarion: "Down leo, Tristan!
A lámh trom le haghaidh na rascals!
Téigh, Tristan, mo chara! maraigh! maraigh! "brúchtadh seo a bheith rite, d'fhill sé ar
a shuíochán, agus dúirt sé le fearg fuar agus tiubhaithe, -
"Anseo, Tristan!
Tá anseo le linn an Bastille caoga lansaí an de Vicomte GIF, a
Déanann trí chéad chapall: Beidh tú iad a ghlacadh.
Tá an gcuideachta chomh maith ar ár archers unattached de Monsieur Chateaupers de: duit
Beidh a chur air.
Tá tú Propast an mhaoir; bhfuil tú ar an fir do provostship: Beidh tú a chur
orthu.
Ag an Óstán Saint-Pol gheobhaidh tú daichead archers de monsieur Cuireadh an Dauphin nua
garda: Beidh tú iad a ghlacadh. Agus, leis seo go léir, gheobhaidh tú hasten a
Notre-Dame.
Ah! messieurs, louts de Paris, a dhéanann tú fling díbh féin dá bhrí sin i gcoinne an choróin na
Fhrainc, an beannaitheacht Notre-Dame, agus an tsíocháin seo a gComhlathas!
Exterminate, Tristan! exterminate! Ní amháin agus lig amháin éalú, ach amháin go mbeadh sé do
Montfaucon. "Tristan bowed.
"Tis 'go maith, athar."
Dúirt sé, tar éis tost, "Agus cuirfidh cad a dhéanfaidh mé leis an sorceress?"
An cheist *** chúis leis an rí a meditate. "Ah!" A dúirt sé, "an sorceress!
Monsieur d'Estouteville, cad a rinne mian leis na daoine a dhéanamh léi? "
"Athar," ad'fhreagair an Propast Pháras, "a shamhlú go bhfuil ó populace teacht chun
cuimilt a óna tearmainn i Notre-Dame, TIS 'toisc go wounds saoirse ó phionós orthu, agus
mian leo a scíth a ligint uirthi. "
Dhealraigh an rí a léiriú go domhain: ansin, ag tabhairt aghaidh Tristan l'Hermite, "Bhuel!
gossip, exterminate na daoine agus an sorceress hang. "
"Sin é," a dúirt Rym i ton íseal Coppenole, "pionós a ghearradh ar na daoine toilteanach ar
rud, agus ansin cad is mian leo. "" dhóthain, athar, "d'fhreagair Tristan.
"Má tá an sorceress fós i Notre-Dame, ní mór í a urghabháil in ainneoin na
tearmann? "" Pasque-Dieu! an tearmann! "a dúirt an
rí, scratching a chluas.
"Ach ní mór an bhean a crochadh, mar sin féin."
Anseo, mar a ghabh cé go bhfuil an smaoineamh é go tobann, flung sé é féin ar a ghlúine roimh a
cathaoir, thóg as a hata, chuir sé ar an suíomh, agus gazing devoutly ag ceann de na
amulets leaden atá luchtaithe sé síos, "Oh!"
a dúirt sé, leis na lámha fáiscthe, "Is é ár Mhuire de Paris, mo patroness thiarcais, logh dom.
Déanfaidh mé é seo a dhéanamh ach aon uair amháin. Ní mór an coiriúla a phionósú.
Chinntiú go mbíonn tú mé, Madame an maighdean, mo máistreás maith, go bhfuil sí ina sorceress atá
Ní fiú do chosaint amiable.
Tá a fhios agat, Madame, tá go leor prionsaí an-pious overstepped na pribhléidí
ar na heaglaisí chun glóir Dé agus na riachtanais an Stáit.
Saint Hugues easpog Shasana, Rí Éadbhard ceadaithe a chrochadh ar medicine ina séipéal.
Saint-Louis na Fraince, mo mháistir, transgressed, leis an rud céanna,
séipéal Monsieur Saint-Pól; agus Monsieur Alphonse, mac an rí Iarúsailéim, an
an-eaglais na Sepulchre Naofa.
Logh dom, ansin, ar an aon uair amháin. Ár mBantiarna de Paris, ní bheidh mé é sin a dhéanamh
arís, agus beidh mé a thabhairt duit le dealbh fíneáil airgid, cosúil leis an ceann a thug mé anuraidh
a Mhuire Ecouys.
A bheith amhlaidh é. "Rinne sé an comhartha na croise, d'ardaigh, donned
a hata uair amháin níos mó, agus dúirt sé go Tristan, - Bí "dúthrachtach, gossip.
Tóg Chateaupers Monsieur in éineacht leat.
Beidh tú faoi deara an tocsin a sounded. Beidh tú crush an populace.
Beidh tú urghabháil an medicine. 'Tis a dúirt.
Agus Ciallaíonn mé gnó an forghníomhú a bheidh le déanamh agat.
Beidh tú dom rindreáil cuntas ar sé. Tar, Olivier, ní bheidh mé ag dul a chodladh seo
oíche.
Shave dom. "Tristan l'Hermite bowed agus imigh.
Ansin an rí, do bhriseadh Rym agus Coppenole le gesture, -
"Dia duit garda, messieurs, mo chairde go maith leis an Flemings.
Téigh, a chur le Quies beag. Is iad na cinn oíche, agus táimid ag níos cóngaraí don
maidin ná an tráthnóna. "
Araon ar scor agus a fuarthas a n-árasáin faoi threoir an captaen an
Bastille. Coppenole Deirtear go Guillaume Rym, -
"Hum!
Mé go raibh go leor de sin rí coughing! Feicthe agam Charles de Burgúine meisce, agus
níos lú ná mar a bhí sé urchóideacha Louis XI. nuair a breoite. "
"Máistir Jacques," d'fhreagair Rym, "'TIS toisc Rindreáil fíon ríthe níos lú ná éadrócaireach
dhéanann uisce eorna. "