Tip:
Highlight text to annotate it
X
CAIBIDIL XXIII. An Rí buíochas.
An bheirt fhear a bhí ar an bpointe darting i dtreo a chéile nuair a tobann siad agus
stop tobann, mar a tharla a aithint go frithpháirteach áit, agus gach uttered caoin de
horror.
"An bhfuil tú ag teacht ar assassinate dom, monsieur?" Arsa an rí, nuair a bhí sé
aitheanta Fouquet. "An rí sa stát seo!" Murmured an
ministir.
Ní dhéanfaidh aon ní fhéadfaí a bheith níos mó ná uafásach go deimhin, tá an chuma ar an Prionsa óga ag an
Bhí ionadh Fouquet láthair air; a chuid éadaí a bhí i tatters; a léine, oscailte
agus ceirteacha stróicthe go raibh dhaite, le allas
agus leis an fhuil a sruthaithe as a cíche agus airm lacerated.
Haggard, pale ghastly, a chuid gruaige i MAISEANNA disheveled, Louis XIV. i láthair na
pictiúr is foirfe an éadóchais, fearg anacair, eagla agus le chéile, b'fhéidir, a d'fhéadfadh
bheith aontaithe san fhigiúr amháin.
Fouquet bhí i dteagmháil léi amhlaidh, difear dóibh amhlaidh agus suaitheadh ag sé, a bhí ar siúl aige i dtreo dó
a lámha sínte sínte amach agus a shúile líonadh le deora.
Louis ar siúl suas an píosa adhmaid ollmhór a bhí déanta aige den sórt sin a úsáid ar buile.
"Athar," a dúirt Fouquet, i nguth crith leis an emotion, "a dhéanann tú ní aithníonn an
an chuid is mó dílis de do chuid cairde? "
"A chara -! Tú" Louis arís agus arís eile, gnashing a fhiacla i slí a feall ar a chuid
gráin agus an fonn chun bhfeice tapaidh.
"An chuid is mó meas do sheirbhísigh," a dúirt an Fouquet, chaitheamh é féin ar a
knees. An rí a ligean ar an titim as a arm rude
thuiscint.
Fouquet i dteagmháil leis, phóg a ghlúine, agus ghlac sé le linn a arm le inconceivable
tenderness. "Mo rí, mo leanbh," a dúirt sé, "cé chomh mór duit
d'fhulaing! "
Louis, Chuimhnigh leis féin ag an athrú ar an staid, d'fhéach sé ar é féin, agus náire
ar riocht disordered a éadaigh, náire a iompar, agus náire an
aer de trua agus cosaint a bhí sé léirithe go dtreo dó, tharraing ar ais.
Ní raibh Fouquet tuiscint a fháil ar ghluaiseacht seo; ní raibh sé a bhraitheann go bhfuil an rí mothú
Ní bheadh an bród logh dó do bheith ina fhinné den sórt sin taispeántas de
laige.
"Tar isteach, athar," a dúirt sé, "tá tú saor in aisce." "Saor in aisce?" Arís agus arís eile ar an rí.
"Oh! atá leagtha tú liom ag saoirse, ansin, tar éis dó dared chun ardaitheoir suas do lámh i gcoinne
dom. "
"! Ní gá duit a chreidiúint, go" exclaimed Fouquet, indignantly; "Ní féidir leat a chreideann
dom a bheith ciontach i ngníomh sin. "
Agus go tapa, ó chroí roimh fiú, a bhaineann sé na sonraí iomlán na intrigue, an
sonraí atá ar eolas cheana féin leis an léitheoir.
Cé gur lean an aithris, d'fhulaing an anguish Louis is Uafásach ar aigne; agus nuair a
bhí sé críochnaithe, bhuail an méid a bhí ar siúl aige an baol air bhfad níos mó ná
an tábhacht a bhaineann leis an gcoibhneas rúnda chun cúpla a dheartháir.
"Monsieur," a dúirt sé, go tobann le Fouquet, "Is é seo breithe dúbailte ar bréag; tá sé
dodhéanta - ní féidir leat a bheith curtha ar an dupe de ".
"Athar!"
"Tá sé dodhéanta, Deirim libh, go bhfuil an onóir, is féidir leis an bhua mo mháthair a
amhras, agus nach bhfuil mo chéad ministir déanta fós ceartais ar na coirpigh! "
"Machnamh, athar, sula tú hurried ***úl ag fearg," d'fhreagair Fouquet.
Is é agus go - "An bhreith do dheartháir -" "Tá mé ach amháin deartháir
Monsieur.
Tá a fhios agat é chomh maith le mé féin. Tá plota, Deirim libh, ag tosú le
rialtóir an Bastile. "
"Bí cúramach, athar, do tá an fear seo curtha deceived mar go bhfuil gach duine eile ag an
likeness Prionsa chun tú féin. "" likeness?
Absurd! "
"Ní mór an Marchiali a singularly cosúil le do SOILSE, a bheith in ann mheabhlaireachta gach
amháin an tsúil, "fós Fouquet. "Ridiculous!"
"Ná rá mar sin de, athar; iad siúd a bhí ullmhaithe atá gach rud in ord le duine agus
mheabhlaireachta d'airí, do mháthair, d'oifigigh de stáit, na baill de do
teaghlaigh, a bheith muiníneach go leor de na cosúlacht idir tú féin. "
"Ach nuair a bhíonn na daoine sin, ansin?" Murmured an rí.
"Ag Vaux."
"Ag Vaux! agus tá tú ag fulaingt a gcumas fanacht ann! "
"An chuma mo dhualgas ar an chuid is mó an toirt dom a bheith ar do SOILSE ar scaoileadh.
Tá mé i gcrích go bhfuil dualgas; agus anois, is cuma cad is féidir do SOILSE ordú, a
dhéanamh. Táim ag feitheamh le do orduithe. "
Louis le feiceáil ar feadh cúpla nóiméad.
"Coimhéirghe na trúpaí i bPáras," a dúirt sé. "Gach na horduithe riachtanacha tugtha chun
na críche sin, "d'fhreagair Fouquet. "Orduithe a thabhairt duit a bheith!" Exclaimed an
rí.
"Chun na críche sin, tá, athar; beidh do SOILSE a bheith ag ceann de na deich míle fear i
níos lú ná uair an chloig. "
An freagra amháin a rinneadh an rí a bhí i seilbh a ghlacadh ar láimh i dtaca le Fouquet den sórt sin
léiriú mothúchán, go raibh sé an-éasca a bhrath i gcaoi go láidir go raibh sé, go dtí go
go bhfuil ráiteas, a chothabháil le hamhrais
an aire, d'ainneoin an dara idirghabháil.
"Agus leis na trúpaí," a dúirt sé, "beidh muid ag dul ag an am céanna agus besiege i do theach an
reibiliúnaithe a bheidh ag an am seo curtha ar bun agus intrenched iad féin a
ann. "
"Ba chóir dom a bheith ionadh dá mba go bhfuil an cás," d'fhreagair Fouquet.
"Cén fáth?"
"Mar gheall ar a n-príomhfheidhmeannach - an anam an-an fhiontair - a bheith unmasked ag dom, an
Dealraíonn sé plean iomlán domsa a bheith acu miscarried. "" tú unmasked seo freisin Prionsa bréagach? "
"Níl, tá mé nach bhfuil le feiceáil air."
"Cé go bhfuil tú ag feiceáil, ansin?" Ní "an ceannaire an fhiontair, go
fear óg míshásta; Is é an dara ceann ach ionstraim, i ndán tríd a saol iomlán
le wretchedness, bhrath mé soiléir. "
"An chuid is mó cinnte." "Tá sé M. l'Abbe d'Herblay, Eveque de
Vannes. "" Do chara? "
"Bhí sé ar mo chara, athar," d'fhreagair Fouquet, nobly.
"An imthoisc trua ar do shon," arsa an rí, i ton níos lú fhlaithiúil guth.
"Bhí cairdeas den sórt sin, athar, rud dishonorable iontu fad a bhí mé
ignorant na coire. "" Ba chóir duit a bheith á dtuar é. "
"Má tá mé ag ciontach, mé féin a chur in áit do SOILSE ar lámha."
"Ah! Monsieur Fouquet, ní raibh sé sin i gceist agam, "ar ais ar an rí, tá brón orainn a bheith acu
a thaispeántar ar an bitterness a shíl i cibé slí.
"Bhuel!
Geallaim duit go bhfuil mé, d'ainneoin an masc leis a chlúdaigh an villain a aghaidh, mé
Bhí rud éigin cosúil le drochamhras doiléir go raibh sé an-an fear.
Ach leis an príomhfheidhmeannach an fhiontair bhí fear de neart prodigious, an ceann
a menaced dom le fórsa beagnach Herculean; a bhfuil sé "?
"Caithfidh sé a bheith ar a chara an du Barún Vallon, a bhíodh ar cheann de na musketeers."
"An cara D'Artagnan? an cara leis an Comte de la Fere?
Ah! "Exclaimed an rí, mar atá ar shos sé ag an ainm an deiridh sin," Ní mór dúinn dearmad a dhéanamh
an ceangal a bhí ann idir an conspirators agus M. de Bragelonne. "
"Ní athar, athar, téigh go ró-fhada.
Tá M. de la Fere an fear is mó a onórach sa Fhrainc.
A bheith sásta leis sin a sheachadadh mé suas a thabhairt duit. "
"Le siúd a bhfuil tú a thabhairt suas chugam, a deir tú?
An-mhaith, le haghaidh a bheidh tú a thabhairt suas iad siúd atá ciontach as dom. "
"Cad a dhéanann do SOILSE thuiscint trí é sin?" Fiosrú Fouquet.
"Tuigim," d'fhreagair an rí, "go mbeidh muid ag teacht go luath ar Vaux le comhlacht mór
de na trúpaí, go mbeidh muid ag leagan lámha go foréigneach ar nead na vipers, agus nach bhfuil
Beidh éalú anam. "
"Beidh do SOILSE na fir a chur chun báis!" Cried Fouquet.
"Chun an meanest an-acu." "Oh! athar. "
"Lig dúinn tuiscint a fháil ar a chéile, Monsieur Fouquet," arsa an rí, haughtily.
"Táimid a thuilleadh beo i gcónaí nuair a bhí an t-aon assassination agus an tuarascáil dheireanach
ríthe acmhainn a tionóladh i áirithinte ag extremity.
Níl, Heaven moladh!
Tá mé parlaimintí a shuíonn agus bhreitheamh i mo ainm, agus mé scafaill bhfuil ar a uachtaracha
t-údarás i gcrích. "Fouquet iompaithe pale.
"Beidh mé a chur ar an saoirse breathnú ar do SOILSE, go mbeidh aon imeachtaí
Bheadh meas a thionscnamh na cúrsaí seo síos a thabhairt ar an scannal is mó ar an
dínit an ríchathaoir.
Ní mór an t-ainm Lúnasa Anne na hOstaire a cheadú chun pas a liopaí an
daoine in éineacht le gáire. "" Ní mór Dlí agus Cirt a dhéanamh, áfach, monsieur. "
"Maith, athar; ach ní dhlífear ríoga fola a chaillfidh ar ina scafall."
"An fuil ríoga! chreideann tú go! "adeir an rí le Fury ina ghlór, stampáil
a chos ar an talamh.
"Is é seo an breithe dúbailte ar aireagán; agus sa aireagán, go háirithe, is féidir liom a fheiceáil M.
d'Herblay's coireachta. Tá sé an choir ba mhaith liom chun pionós a ghearradh in áit
ná an foréigean, nó an insult. "
"Agus pionós a ghearradh air le bás, athar?" "Le bás; tá, monsieur, a dúirt mé
sé. "
"Athar," a dúirt an surintendant, le daingne, mar a ardaíodh sé a cheann go bródúil,
"Beidh do SOILSE a chur ar an saol, má tá tú le do thoil, le do dheartháir Philippe na Fraince;
go mbaineann tú i d'aonar, agus beidh tú
dabht i gcomhairle leis an banríon-mháthair ar an ábhar.
Beidh Cibé rud a d'fhéadfadh sí breá gceannas a bheith ceart.
Ní mian liom mé féin a mheascadh suas nach bhfuil ann, fiú amháin le haghaidh an onóir do choróin, ach tá mé
Tá bhfabhar a iarraidh de tú, agus impigh mé é a chur isteach a thabhairt duit. "
"Speak," arsa an rí, in aon chéim agitated beag ag a aire ar focail seo caite.
"Cad a dhéanann tú de dhíth?" "An pardún na M. d'Herblay agus na M. du
Vallon. "
"Mo assassins?" "Dhá ceannaircigh, athar, is é sin go léir."
"Oh! Tuigim, ansin, a iarraidh agat dom maithiúnas a thabhairt do do chairde. "
"Mo chairde!" A dúirt Fouquet, go domhain wounded.
"Do chairde, cinnte; ach a éilíonn ar shábháilteacht na stáit go eiseamláireach
Ba chóir pionós a ghearrfaidh ar an ciontach. "
"Ní bheidh mé cead mé féin a chur i gcuimhne do SOILSE go bhfuil mé ar ais ach tú a
saoirse, agus a shábháil ar do shaol. "" Monsieur! "
"Ní bheidh mé ar chumas mé féin a chur i gcuimhne do SOILSE gur mhian M. d'Herblay a
a dhéanamh ar a charachtar de assassin, d'fhéadfadh sé an-éasca a bheith assassinated do
Bheadh SOILSE ar maidin san fhoraois na Senart, agus gach a bheith os a chionn. "
Thosaigh an rí.
"A piostail-bullet tríd an ceann," Fouquet shaothrú, "agus na gnéithe disfigured na
Bheadh Louis XIV., A bhféadfadh aon duine a bheith aitheanta, M. Herblay's d'
bonn cirt a chomhlánú agus ar fad. "
Iompaigh an rí pale agus giddy ag an smaoineamh arbh fhéidir an chontúirt a bhí éalaigh sé.
"Má d'Herblay M.," lean Fouquet, bhí "ina assassin, ní raibh aon ócáid a
in iúl dom dá phlean d'fhonn go n-éireoidh.
Saortha ó rígh fíor, bheadh sé dodhéanta i ngach futurity buille faoi thuairim a
an bréagach.
Agus dá mbeadh an usurper aitheanta ag Anne na hOstaire, bheadh sé go fóill -
a mac.
An usurper, chomh fada agus a bhain Monsieur d'Herblay's choinsiasa, a bhí fós ina rí
na fola Louis XIII. Thairis sin, an conspirator, sa chúrsa sin,
Ba mhaith a bhí acu slándála, rúndacht, saoirse ó phionós.
Bheadh piostail-bullet bhfuil soláthar dó sin ar fad.
Ar mhaithe le na bhFlaitheas, athar, deontas a maithiúnas dom. "
An rí, in ionad a bheith i dteagmháil léi ag an pictiúr, agus mar sin tarraingthe go dílis i ngach
sonraí, de fhlaithiúlacht Aramis ar sin, bhraith féin is painfully agus cruelly
uiríslithe.
A bheith bródúil as unconquerable revolted ag an smaoineamh go raibh fear i seilbh ar fionraí ag an
deireadh a mhéar ar an snáithe a shaoil ríoga.
Gach focal a thit ó Fouquet liopaí, agus a cheap sé an chuid is mó éifeachtúil i
sholáthar a charad logh, an chuma a Doirt eile titim de nimhe isteach
cheana féin ulcerated croí Louis XIV.
D'fhéadfadh Ní dhéanfaidh aon ní Bend nó laghdaíonn dó. Aghaidh a thabhairt ar é féin a Fouquet, a dúirt sé, "Bhí mé
ndáiríre nach bhfuil a fhios, monsieur, cén fáth ar chóir duit a lorg ar an pardún de na fir.
Cad maith go bhfuil i iarraidh go féidir é a fháil gan solicitation? "
"Ní dóigh liom go dtuigeann tú, athar." "Níl sé deacair, ach an oiread.
I gcás ina bhfuil mé anois? "
"I, Bastile athar." "Is ea; i dungeon.
Tá mé d'fhéach ar mar madman, nach bhfuil mé? "" Tá, athar. "
"Is é Agus aon duine ar a dtugtar anseo ach Marchiali?"
". Cinnte" "Bhuel; rud ar bith a athrú i seasamh na
ghnóthaí.
Lig an lobhadh madman lag idir na ballaí slimy na Bastile, agus M. d'Herblay agus
Beidh seastán i M. du Vallon ní gá de mo maithiúnas.
Beidh a gcuid rí nua a dhíonadh go dóibh. "
"Ní Do SOILSE dom an éagóir mór, athar; agus má tá tú mícheart," d'fhreagair Fouquet,
dryly; "Níl mé leanbh go leor, agus níl sé M. d'Herblay amaideach go leor, a bheith fágtha ar lár a
a dhéanamh ar seo go léir machnamh; agus má bhí mé
mhian leo a dhéanamh rí nua, mar a deir tú, ní raibh mé aon ócáid gur tháinig anseo chun an fórsa
oscailte na geataí agus doirse na Bastile, saor in aisce tú ó áit seo.
Bheadh sin a thaispeáint gur mhaith de fiú chiall is coitianta.
Tá do SOILSE aigne suaitheadh ag fearg; ar shlí eile ba mhaith leat a bheith i bhfad ó cion,
groundlessly, an ceann an-an do sheirbhísigh a bhfuil thug tú an ceann is tábhachtaí
seirbhíse ar fad. "
Louis fheictear go raibh sé imithe i bhfad ró; go raibh na geataí na Bastile fós
dúnta a sheirbheáil air, ag an am céanna, céim ar chéim, leis an floodgates á oscailt de réir a chéile,
taobh thiar a raibh srian ar an Fouquet fial-hearted a fearg.
"Ní raibh mé a rá gur le náire ort, Heaven fhios, monsieur," d'fhreagair sé.
"Ach tá tú ag tabhairt dom féin d'fhonn a fháil pardún, agus freagair mé
de réir mo choinsiasa.
Agus mar sin, judging ag mo choinsiasa, labhairt na coirpigh againn nach de go fiú
chomaoin nó maithiúnas. "Fouquet bhí adh.
"Cad a dhéanfaidh mé é mar flaithiúil," arsa an rí, "mar a bhfuil déanta agat, mar tá mé i do
cumhachta.
Beidh mé ag rá, fiú go bhfuil sé níos flaithiúla, sa mhéid is tú áit áirithe os mo
coinníollacha ar a bhféadfaidh mo saoirse, mo shaol, ag brath; agus a dhiúltú a bhfuil a dhéanamh
ina íobairt de araon. "
"Bhí mé mícheart, cinnte," d'fhreagair Fouquet. "Sea, - bhí mé ar an chuma sracadh le
bhfabhar; Is oth liom é, agus entreat do SOILSE an maithiúnas ".
"Agus tú ag maite, mo daor Monsieur Fouquet," arsa an rí, le gáire,
a athchóiriú an abairt serene a chuid gnéithe, a raibh cúinsí an oiread sin
athrú ó an oíche roimhe sin.
"Tá mé mo maithiúnas féin," d'fhreagair an aire, le céim áirithe de diansheasmhachta;
"Ach M. d'Herblay, agus M. du Vallon?" "Ní bheidh siad a fháil-inniúlacht siúd, chomh fada agus a
Tá cónaí orm, "d'fhreagair an rí dolúbtha.
"Ná dom an cineáltas gan a labhairt na arís."
"Beidh Do SOILSE a géilleadh." "Agus beidh tú dom iompróidh aon uacht droch-as é?"
"Oh! aon, athar; do súil agam an ócáid ".
"Bhí tú 'súil' gur cheart dom a dhiúltú dóibh siúd a logh uaisle?"
"Cinnte; agus tógadh gach mo beart dá réir."
"Cad é a chiallaíonn tú a rá?" Adeir an rí, ionadh.
"M. d'Herblay tháinig, de réir mar a rá, a sheachadadh é féin isteach i mo lámha.
M. d'fhág Herblay dom an sonas a shábháil mo rí agus mo thír.
Ní raibh mé in M. d'Herblay Cáineann chun báis; ná ní raibh mé in ann, ar an láimh eile, nochtadh dó
le do SOILSE ar wrath inchosanta; bheadh sé díreach mar an gcéanna má bhí mé
mharaigh mé féin dó. "
"Bhuel! agus an méid atá déanta agat? "" athar, thug mé M. d'Herblay na capaill is fearr
D'fhéadfadh i mo stáblaí agus ceithre uair an chloig 'tús a chur os cionn SOILSE siúd ar fad do, is dócha,
seolta i ndiaidh dó. "
"Bí sé sin!" Murmured an rí.
"Ach go fóill, tá an domhan leathan go leor agus mór go leor dóibh siúd ar féidir liom a sheoladh chuig
scoitheadh do chapaill, d'ainneoin an 'cheithre uair an chloig' tús 'a bhfuil tú a thugtar do
M. d'Herblay. "
"I a thabhairt dó na ceithre uair an chloig, athar, bhí a fhios agam go raibh mé a thabhairt dó a shaol, agus beidh sé
shábháil ar a shaol. "" Cén bealach? "
"Tar éis galloped chomh crua agus is féidir, leis na ceithre uair an chloig 'tús a chur, roimh do
musketeers, beidh sé ag teacht ar mo Chateau d'Belle-Oileán, áit a bhfuil mé a thugtar dó le sábháilte
tearmainn. "
Is féidir "Sin a bheith! Ach tú dearmad go bhfuil déanta agat dom
reatha na n-Oileán Belle. "" Ach ní chun tú a ghabháil mo chairde. "
"Tá tú a chur sé ar ais arís, ansin?"
"Chomh fada agus a théann go -. Sea, athar" "Déanfaidh mo musketeers ghabháil air, agus an
Beidh affair a bheith ag deireadh. "
"Ní raibh do musketeers, ná do chuid arm iomlán a ghlacadh Belle-Oileán," a dúirt Fouquet,
coldly. "Tá Belle-Oileán impregnable."
Tháinig an rí breá livid; ina splanc tintreach an chuma a DART as a
súile.
Fouquet bhraith go raibh chaill sé, ach nach raibh sé mar aon ní amháin nuair a Laghdaigh an guth onóir
Labhair loudly laistigh dó.
Rug sé an rí S wrathful; an dara ceann shlogtar a rage, agus tar éis cúpla
chuimhneacháin 'tost, dúirt, "An bhfuil muid ag dul chun filleadh ar an Vaux?"
"Tá mé ag do SOILSE an orduithe," d'fhreagair Fouquet, le Bow íseal; "ach is dóigh liom go bhfuil
is féidir le do SOILSE ligean thar ceal hardly le do chuid éadaí a athrú roimhe sin le feiceáil
roimh do chúirt. "
"Beidh muid pas a fháil ag an Louvre," arsa an rí.
"Tar isteach."
Agus d'fhág siad an phríosúin, a rith roimh Baisemeaux, a d'fhéach sé go hiomlán
bewildered mar a chonaic sé níos saoire Marchiali uair amháin; agus, ina helplessness, Strac amach
an chuid mhór dá ribí cúpla fágtha.
Bhí sé breá fíor, áfach, scríobh go Fouquet agus tug údarás do
scaoileadh an phríosúnaigh, agus gur scríobh an rí faoi bhun sé, "le Feiceáil agus ceadaithe,
Louis "; píosa madness sin Baisemeaux,
éagumasach ar a chur le chéile dhá smaointe, admháil a thabhairt é féin, uafásach
buille ar an forehead lena dhorn féin.