Tip:
Highlight text to annotate it
X
Alice's Adventures in Wonderland le Lewis Carroll
Caibidil VI. Muc agus Piobar
Ar feadh nóiméid nó dhó a bhí sí ag breathnú ar
an teach, agus wondering cad atá le déanamh amach romhainn,
nuair a tháinig go tobann footman i libhré
rith amach as an adhmad - (a mheas sí go
dó a bheith ina footman toisc go raibh sé i
libhré: a mhalairt, judging ag a aghaidh
amháin, bheadh sí ar a dtugtar air an t-iasc) -
agus rapped os ard ag an doras lena
knuckles.
D'oscail sé ag eile footman i libhré,
le babhta aghaidh, agus na súile móra ar nós
frog, agus an dá footmen, Alice faoi deara, go raibh
gruaige púdaraithe go curled ar fud na n-
cinnirí.
Bhraith sí an-aisteach a fhios cad a bhí sé
léir faoi crept, agus ar bhealach beag as
an t-adhmad a éisteacht.
An Éisc-Footman thosaigh ag tháirgeadh ó
faoina lámh le litir mór, beagnach mar
mór mar é féin, agus an láimh sé thar
ar an taobh eile, ag rá, i ton sollúnta,
'Chun Bandiúc.
Le cuireadh ó na Banríona a imirt
croquet. '
An-Frog Footman arís agus arís eile, mar an gcéanna sa
ton sollúnta, a athrú ach amháin an t-ordú ón
focal beag, 'Ó na Banríona.
Le cuireadh do na Bandiúc a imirt
croquet. '
Ansin, hata siad araon íseal, agus a n-curls
Fuair entangled le chéile.
Alice gáire ag an méid sin, go raibh sí
a reáchtáil ar ais san adhmad ar eagla na n-
éisteacht léi, agus nuair a peeped sí amach romhainn amach
bhí imithe ar an Éisc-Footman, agus an ceann eile
a bhí ina suí ar an talamh in aice leis an doras,
ag stánadh stupidly suas sa spéir.
Alice Chuaigh timidly suas go dtí an doras, agus
leag.
'Níl aon saghas úsáid i knocking,' a dúirt
an Footman, 'agus gur le haghaidh dhá chúis.
Ar dtús, mar tá mé ar an taobh céanna den
doras mar a tá tú; sa dara háit, toisc go bhfuil siad
sórt sin a dhéanamh taobh istigh torann, d'fhéadfadh aon duine
b'fhéidir éisteacht leat. '
Agus is cinnte go raibh an chuid is mó
torann urghnách ar siúl laistigh de - a
leanúnach howling agus sneezing, agus gach
anois agus ansin timpiste mhór, mar a bheadh ar mhias nó
Bhí citeal briste chun píosaí.
'Le do thoil, agus ansin,' a dúirt Eilís, 'conas mé a
a fháil i? '
'B'fhéidir go bhfuil ciall éigin i do
knocking, 'chuaigh an Footman ar gan
ag freastal ar a cuid, 'má bhí againn ar an doras
eadrainn.
Mar shampla, má bhí tú taobh istigh, d'fhéadfá
anois, agus d'fhéadfadh sé lig tú mé amach, tá a fhios agat. '
Bhí sé ag breathnú suas san spéir-am ar fad
bhí sé ag labhairt, agus shíl Alice
decidedly uncivil.
'Ach b'fhéidir nach féidir leis cabhrú leis, "a dúirt sí go
féin; 'a shúile a bhfuil an-sin beagnach ag
an barr a chinn.
Ach ar aon nós d'fhéadfadh sé ceisteanna a fhreagairt.
- Conas tá mé a fháil i 'sí arís agus arís eile, os ard?.
'Beidh mé ag suí anseo, "a dúirt an Footman,
'Till amárach -'
Ag an am an doras an tí
oscail, agus pláta mór tháinig skimming
amach, díreach ag ceann an Footman ar: sé
díreach ar féarach a shrón, agus bhris chun píosaí
in aghaidh duine de na crainn taobh thiar dó.
'- Nó an lá ina dhiaidh sin, b'fhéidir,' an Footman
Leanadh sa ton céanna, díreach mar a bheadh
mba rud a tharla.
'Conas is mé a fháil i?' Iarr Alice arís, i
ton níos airde.
'TÁ leat a fháil sa chor ar bith? "A dúirt an
Footman.
'Sin an chéad cheist, tá a fhios agat.'
Bhí sé, gan amhras: Alice Ní raibh ach cosúil le
a chur ina luí amhlaidh.
'Tá sé i ndáiríre dreadful,' adeir sí
í féin, 'ar an mbealach a mhaíomh go léir créatúir.
Is leor a thiomáint ar cheann craiceáilte! '
The Footman chuma a cheapann sé seo le dea-
deis a thabhairt do athrá a chuid cainte, le
athruithe.
'Beidh mé ag suí anseo,' ar sé, 'ar thalamh,
le haghaidh laethanta agus lá. '
'Ach cad tá le déanamh agam?' A dúirt Eilís.
'Rud ar bith is mian leat,' arsa an Footman, agus
Thosaigh feadaíl.
'Ó, níl aon úsáid i caint leis,'
dúirt Eilís marbh: 'tá sé breá
idiotic! '
Agus d'oscail sí an doras agus chuaigh isteach
Faoi stiúir an doras ceart isteach cistin mhór,
a bhí lán de deataigh ó cheann ceann na
eile: ar an Bandiúc a bhí ina suí ar thrí-
legged stól i lár, altranais a leanbh;
an cócaireacht bhí an claonadh atá os cionn na tine,
stirring coire mór a bhfuil an chuma a
a lán de anraith.
'Níl cinnte Piobar iomarca sa mhéid is go
anraith! '
Alice dúirt leis féin, chomh maith le go bhféadfadh sí
do sraothartach.
Bhí an iomarca cinnte de sna
aeir.
Fiú sneezed an Bandiúc ó am go ham, agus
mar do leanbh, a bhí sneezing é agus
howling re gan's nóiméad
sos.
Na rudaí ach amháin sa chistin nach raibh
sraoth, bhí na cócaireacht, agus a cat mór
a bhí ina suí ar an teallaigh agus
grinning ó cluas do chluas.
'Thoil, ba mhaith leat a insint dom, "a dúirt Eilís, ina
beag timidly, ar feadh tréimhse nach raibh sí cinnte go leor
cibé an raibh sé dea-bhéasa di a
labhairt ar dtús, 'cén fáth ar do grins cat mhaith
sin? '
'It'sa Cheshire cat,' arsa an Bandiúc,
'Agus sin an fáth.
Muc! '
Dúirt sí an focal deireanach le cibé tobann
foréigean a léim Alice go leor; ach tá sí
cuireadh i láthair na huaire eile go raibh sé dírithe
leis an leanbh, agus ní di, agus mar sin ghlac sí
misneach, chuaigh agus arís: -
'Ní raibh a fhios agam go bhfuil cat Cheshire i gcónaí
grinned; i ndáiríre, ní raibh a fhios agam go bhfuil cat
Grin BHFÉADFADH. '
'Is féidir leo go léir,' arsa an Bandiúc; ', agus an chuid is mó
de 'em a dhéanamh.'
'Níl a fhios agam ar bith a dhéanamh,' a dúirt Eilís
an-béasach, mothú sásta go leor leis
a fuair i gcomhrá.
'Níl a fhios agat i bhfad, "a dúirt an Bandiúc;
'Go deimhin that'sa agus.'
Alice Ní raibh ar chor ar bith cosúil leis an ton seo
cainte, agus shíl mé go mbeadh sé chomh maith le
roinnt ábhar eile a thabhairt isteach
chomhrá.
Cé go raibh sí ag iarraidh a shocrú maidir le ceann amháin, an
cócaireacht ghlac an coire anraith as an
dóiteáin, agus ag an am céanna a leagtar a bheith ag obair throwing
laistigh de gach rud a bhaint amach ag an Bandiúc
agus an leanbh - tháinig an chéad tine-iarainn;
ansin i ndiaidh cith de sáspain,
plátaí, agus miasa.
Ghlac an Bandiúc aon fhógra acu fiú
nuair a bhuail siad di; agus bhí an leanbh howling
an oiread sin cheana féin, go raibh sé go maith
féidir a rá cé acu an blows é a ghortú
nó nach bhfuil.
'O, LE DO THOIL aigne cad a bhfuil tú ag déanamh!' Adeir
Alice, léim suas agus síos in agony
terror.
'Ó, téann ann a shrón Lómhara'; mar
neamhghnách eitil sáspan mór dlúth aige,
agus an-beagnach rinne sí amach.
'Má gach duine atá ar aon intinn a ngnó féin,'
-BHANDIÚC dúirt i growl hoarse, 'an
Bheadh domhan dul thart le déileáil níos tapúla ná mar a sé
Ní. '
'Cé acu a NACH bhfuil buntáiste,' a dúirt an
Alice, a bhraith an-sásta a fháil
deis ag taispeáint as beag a
eolas.
'Just smaoineamh ar an méid oibre a bheadh sé a dhéanamh le
an lá agus oíche!
Féach leat Bíonn an domhain 24 uair an chloig
dul thart ar a ais - '
'Ag caint ar aiseanna,' arsa an Bandiúc, 'chop
as a ceann! '
Alice in áit himníoch spléach ar an cócaireacht,
chun a fháil amach gceist aici a ghlacadh leis an leid; ach
Bhí an cócaireacht stirring busily anraith, agus
chuma gan a bheith ag éisteacht, agus mar sin chuaigh sí ar
arís: 'Fiche ceithre uair an chloig, Think mé; é nó
sé déag?
I - '
'Ó, ná bac ME,' arsa an Bandiúc; 'I
D'fhéadfadh cloí riamh figiúirí! '
Agus leis sin thosaigh sí ag altranais a leanbh
arís, ag canadh le saghas lullaby dó mar
raibh sí amhlaidh, agus a thugann sé foréigneach shake
ag deireadh gach líne:
Labhair 'garbh le do buachaill beag, |
| Agus buille dó nuair a sneezes sé:
| A dhéanann sé ach sé le cur as,
| Mar gheall ar a fhios aige teases é '.
| CURFÁ.
| (I a bhfuil an cócaireacht agus an leanbh isteach):
Wow '|! WOW! WOW! '
Cé ag canadh an Bandiúc dara véarsa
an t-amhrán, choinnigh tossing sí an leanbh
foirtil suas agus síos, agus an droch-beag
Cleachtadh rud mar sin, go bhféadfadh Alice éigean
éisteacht leis na focail seo: -
| 'Labhairt liom go mór le mo buachaill,
| Buille agam air nuair a sneezes sé;
| Do féidir sé sult as an
| An Piobar nuair a áthais sé '!
| CURFÁ.
Wow '|! WOW! WOW! '
'Anseo! is féidir leat altra sé beagán, má tá tú
mhaith! 'arsa an Bandiúc a Alice, flinging
an leanbh ar a mar a labhair sí.
'Caithfidh mé dul agus a fháil réidh croquet a imirt
leis na Banríona, 'agus dheifrigh sí amach as an
seomra.
Chaith an cócaireacht ar friochadh-uile tar éis di mar
chuaigh sí amach, ach chaill sé ach di.
Alice ghabh an leanbh le roinnt deacrachtaí,
mar a bhí sé ina chréatúr ***-chruthach beag,
agus bhí a chuid lámha agus na cosa i ngach
treoracha, 'ach nós iasc réalt-,'
Shíl Alice.
An rud bocht beag a bhí snorting nós
gal-inneall nuair a ghabh sí é, agus a choinneáil
dúbailt féin suas agus díriú féin
amach arís, ionas go mbeidh ar fad, le haghaidh
chéad nóiméad nó dhó, go raibh sé oiread agus is í
d'fhéadfaí a dhéanamh é a choimeád.
Chomh luath agus a bhí déanta aici amach ar an mbealach ceart
altranais sé, (a bhí a twist sé suas
isteach i saghas knot, agus ansin a choimeád daingean
greim ar a chluas ceart agus chos chlé, sa chaoi is
chun cosc a chur ar a undoing féin,) a rinne sí
sé amach san aer a oscailt.
'MÁ Ní féidir liom an deis seo a leanbh ar ***úl le liom,'
Shíl Alice, 'tá siad cinnte chun é a mharú i
lá nó dhó: nach mbeadh sé dúnmharú a
fhágáil taobh thiar de? '
Dúirt sí na focail seo caite amach os ard, agus an
rud beag grunted i freagra (d'fhág sé
amach ag sraothartach ag an am).
'Ná grunt,' a dúirt Eilís; 'ní sin ag
go léir a chur in iúl ar bhealach cuí duit féin. '
An leanbh grunted arís, agus d'fhéach Alice
an-himníoch isteach ina aghaidh a fheiceáil cad
Bhí an t-ábhar a bhfuil sé.
fhéadfadh a bheith ann aon amhras ach go raibh sé an-
cas-le srón, i bhfad níos mó cosúil le *** ná
srón fíor; freisin, bhí a súile ag fáil
an-bheag do leanbh: ar fad
Ní raibh Alice cosúil leis an cuma ar an rud ar a
ar fad.
'Ach b'fhéidir go raibh sé ach sobbing,' sí
smaoinimh, agus d'fhéach sé isteach ina shúile arís, le
féachaint an raibh aon deor.
Ní hea, ní raibh aon deor.
'Má tá tú ag dul chun dul i le muc, mo
daor, 'a dúirt Eilís, dáiríre,' caithfidh me
aon rud níos mó a dhéanamh leat.
Mind anois! '
An rud beag bocht sobbed arís (nó
grunted, go raibh sé dodhéanta a rá cé hiad),
agus chuaigh siad ar do dhaoine áirithe, ach in Silence.
Alice raibh ach ag tosú ag smaoineamh go
féin, 'Anois, tá mé cad a dhéanamh leis an
créatúr nuair a rachaidh mé abhaile? 'nuair atá sé
grunted arís, ionas go foirtil mar go bhfuil sí
d'fhéach sé síos isteach ina aghaidh i roinnt aláraim.
An uair seo d'fhéadfadh a bheith ann NÍL dearmad faoi
é: ní mó ná go raibh sé níos lú ná
muc, agus mhothaigh sí go mbeadh sé go maith
absurd as a dhéanamh a thuilleadh.
Mar sin, an créatúr beag sí leagtha síos, agus
bhraith go leor scaoileadh chun Trot sé ar ***úl
socair isteach an adhmaid.
'Má bhí fhás sé suas,' a dúirt sí léi féin,
'Bheadh sé déanta dreadfully gránna
leanbh: ach déanann sé in áit le muc dathúil,
I mo thuairimse. '
Agus thosaigh sí ag smaoineamh níos mó páistí eile
Bhí a fhios aici, a d'fhéadfadh a dhéanamh go han-mhaith le muc,
agus a bhí á rá ach léi féin, 'má tá ceann
ach bhí a fhios ar an mbealach ceart chun iad a athrú - '
nuair a bhí sí ina geit beag ag féachaint ar
an Cat Cheshire suí ar chraobh de
crann cúpla slat amach.
An Cat grinned ach amháin nuair a chonaic sé Alice.
D'fhéach sé dea-natured, shíl sí: fós
Bhí sé an-fhada agus crúba mór go leor
fiacla, ionas bhraith sí gur chóir é a bheith
le meas.
'Cheshire ***,' thosaigh sí, in áit timidly,
mar nach raibh sí ag gach fhios acu an mbeadh sé
cosúil leis an ainm: áfach, grinned ann ach
beagán níos leithne.
'Come, tá sé sásta go dtí seo,' cheap Alice,
agus chuaigh sí ar aghaidh.
'Ar mhaith leat a insint dom, le do thoil, ar bhealach mé
ar chóir dó dul ó anseo? '
'Go brath cuid mhaith ar an áit ar mhaith leat
a fháil chun, 'a dúirt an Cat.
'Ní féidir liom i bhfad cúram i gcás -' a dúirt Eilís.
'Ansin, ní ábhar é a bhealach a théann tú,'
dúirt an Cat.
'- Chomh fada is a rachaidh mé áit éigin,' a dúirt Alice
mar míniú.
'Ó, tá tú cinnte a dhéanamh sin,' a dúirt an Cat,
'Má ***úlann tú ach fada go leor.'
Alice tuairim nach bhféadfaí é seo a dhiúltú,
mar sin rinne sí ceist eile.
'Beo Cén saghas daoine faoi anseo?'
'I dtreo SIN,' a dúirt an Cat, waving
saol a bhabhta lapa dheis, 'ar Haitéir: agus
i dtreo SIN, 'bagairt an lapa eile,
'Cónaí ar Ghiorria Márta.
Tabhair cuairt ar cibé is mian leat: tá siad as a meabhair '.
'Ach níl mé ag iarraidh dul i measc daoine meabhair,'
Alice remarked.
'Ó, ní féidir leat cabhrú sin,' a dúirt an Cat:
'Táimid go léir as ár meabhair anseo.
mise as mo mheabhair.
Tá tú mheabhair. '
'Cá bhfios duit mise as mo mheabhair? "A dúirt Eilís.
'Caithfidh tú a bheith,' a dúirt an Cat, "nó is féidir leat
nach mbeadh teacht anseo. '
Ní raibh Alice smaoineamh go gcruthófar é ar chor ar bith;
áfach, chuaigh sí ar 'Agus cén chaoi a fhios agat
go bhfuil tú ag mheabhair? '
'Chun tús a chur leis,' a dúirt an Cat, 's nach madra
mheabhair.
deontas tú sin? '
'Is dócha gur mar sin,' a dúirt Eilís.
'Bhuel, ansin,' chuaigh an Cat ar, 'a fheiceann tú, a
madra growls nuair a tá sé feargach, agus wags a
eireaball nuair atá sé sásta.
Anois growl mé nuair Tá mé sásta, agus wag mo
eireaball nuair atá mé feargach.
Dá bhrí sin mise as mo mheabhair. '
'Iarraim purring é, ní growling,' a dúirt an
Alice.
'Glaoigh sé cad is mian leat,' a dúirt an Cat.
'An bhfuil tú ag imirt croquet leis na Banríona seo a leanas-
lá? '
'Ba mhaith liom go mór é,' a dúirt Eilís,
'Ach ní bhfuair mé cuireadh agam go fóill.'
'Feicfidh tú a fheiceáil dom ann,' a dúirt an Cat, agus
vanished.
Ní Alice Bhí ionadh i bhfad ag an, sí
Bhí sé ag éirí úsáid amhlaidh chun rudaí a ***
ag tarlú.
Cé go raibh sí ag breathnú ar an áit ar
a bhí, ba chosúil go tobann arís.
'Trí-na fo-, cad a bhí ar an leanbh?' A dúirt
an Cat.
'Ba mhaith liom beagnach dearmad a iarraidh.'
'Iompaigh sé isteach i muc, "arsa Eilís go socair,
ach más rud é mar a tháinig sé ar ais i nádúrtha
bhealach.
"Shíl mé go mbeadh sé, 'a dúirt an Cat, agus
vanished arís.
Alice waited beag, leath ag súil le
é a fheiceáil arís, ach ní raibh sé le feiceáil, agus
tar éis nóiméid nó dhó ***úil sí ar an
treo ina raibh an Ghiorria Márta sin
go beo.
'Mé hatters le feiceáil os,' a dúirt sí go
féin; 'Cuirfidh an Ghiorria Márta i bhfad ar an
is suimiúla, agus b'fhéidir mar is é seo
Ní bheidh na Bealtaine sé thar barr mheabhair - ar a laghad, ní amhlaidh
dÚsachtach mar a bhí sé i mí Márta. '
Mar a dúirt sí seo, d'fhéach sí suas, agus tá
Bhí an Cat arís, ina suí ar chur le brainse de
crann.
'Nár dhúirt tú muc, nó fige?' A dúirt an Cat.
'A dúirt mé muc, "arsa Alice;' agus is mian liom
nach mbeadh tú a choinneáil agus a láithriú vanishing
ionas go tobann: dhéanann tú giddy amháin go leor '.
'Ceart go leor, "a dúirt an Cat; agus an uair seo é
vanished mall go leor, ag tosú leis an
deireadh an eireaball, agus dar críoch an Grin,
a d'fhan roinnt ama tar éis an chuid eile den
bhí sé imithe.
'Bhuel!
Mé le feiceáil go minic cat gan Grin, '
Shíl Alice; 'ach Grin gan a cat!
Tá sé an rud is aisteach a chonaic mé riamh i
mo shaol! '
Ní raibh sí i bhfad níos faide sula ndeachaigh sí
a tháinig i radharc an tí ar an Mhárta
Giorria: shíl sí caithfidh sé a bheith de cheart
teach, mar gheall go raibh múnlaithe ar an simléir
mar a bhí ceann tuí chluasa agus an díon le
fionnaidh.
Bhí sé chomh mór le teach, nach raibh sí ag
mhaith liom dul go dtí go raibh níos cóngaraí nibbled sí roinnt
beagán níos mó de na Láimhe Clé na muisiriún, agus
ardaíodh í féin go dtí thart ar dhá troigh ar airde: fiú
ansin ***úil sí suas i dtreo sé sách
timidly, ag rá léi féin 'Is dócha é
Ba chóir go mbeadh raving as a meabhair tar éis an tsaoil!
Is mian liom beagnach imithe mhaith liom a fheiceáil Haitéir
ina ionad sin! '
cc prós ccprose audiobook litríocht na leabhar fuaime clasaiceach dúnta fotheidil fotheidil fotheidealú esl synchronized téacs