Tip:
Highlight text to annotate it
X
An Eachtraí na Huckleberry Finn
Caibidil XIV.
AG agus, nuair a fuair muid suas, chas muid thar
an trucail an gang bhí ghoid as an
buataisí raic, agus fuair, agus blankets, agus
éadaí, agus gach cineál rudaí eile, agus
a lán leabhair, agus spyglass, agus trí
boscaí de seegars.
Ní raibh againn riamh roimhe seo, saibhir i
ní ar ár saol.
Bhí an seegars príomha.
atá leagtha amach againn go léir an tráthnóna i gcoillte
ag caint, agus mé ag léamh an leabhair, agus
ag am ginearálta maith.
Dúirt mé Jim ar fad faoin méid a tharla taobh istigh
an raic agus ag an ferryboat, agus dúirt mé
Bhí na cineálacha rudaí eachtraí; ach
dúirt sé nach raibh sé ag iarraidh aon eachtraí níos mó.
Dúirt sé go nuair a chuaigh mé i Texas agus
crawled sé ar ais chun a fháil ar an raft agus
fuair sí imithe bhásaigh sé beagnach, mar gheall air
mheastar go léir a bhí sé suas le sé dó ar aon nós
D'fhéadfadh a bheith socraithe; do más rud é nach raibh sé sábháilte a fháil
Bheadh sé a fháil drownded;, agus más rud é go bhfuair sé
sábháilte, is cuma cé a shábháil bheadh air sheoladh chuige
ar ais sa bhaile sin mar a fháil ar an luach saothair, agus ansin
Bheadh Miss Watson dhíol Theas air, cinnte.
Bhuel, bhí sé ceart; bhí sé an chuid is mó i gcónaí
ceart; bhí sé ar cheann leibhéal neamhchoitianta ar feadh
***.
Léigh mé nach beag le Jim faoi ríthe agus
Dukes agus iarlaí agus den sórt sin, agus an chaoi a gaudy
cóirithe siad, agus cé mhéid a stíl a chuir siad
ar, agus ar a dtugtar gach ceann eile do mhaorga, agus
do ghrásta, agus do lordship, agus mar sin de,
'Ionad pinsin le baint de mister; agus súile Jim's bugged
amach, agus bhí sé spéis.
Deir sé:
"Tá mé Seán 'fhios Dey Bhí an oiread sin un tamall de bhlianta anuas.
I Hearn hain't 'un bout um none, skasely,
ach ole King Sollermun, onless chomhaireamh tú
Dem's Rithe dat i k'yards ER phacáiste.
Cé mhéad a git rí? "
"Get?"
a deir liom: "cén fáth, a fhaigheann siad míle dollar
mí más mian leo é; is féidir leo a bheith díreach
oiread agus is mian leo; mbaineann gach rud a
orthu. "
"Féin 'aerach dat?
En cad a fuair Dey atá le déanamh, Huck? "
"Ní SIAD a dhéanamh gan rud ar bith!
Cén fáth, cén leat labhairt!
Leagann siad díreach thart. "
"Níl; is dat sin?"
"Ar ndóigh, tá sé.
Leagann siad díreach thart - ach amháin, b'fhéidir, nuair a
cogadh is mó ná riamh; as a théann siad chuig an chogaidh.
Ach uaireanta eile siad díreach leisciúil thart; nó
dul Hawking - ach Hawking agus Sp - Sh -! d '
tú ag éisteacht le torann? "
ndearna muid amach agus d'fhéach sé; ach warn't sé
aon rud ach an geidimíneacht ar's ó dheas go
roth ***úl síos, ag teacht thart ar an bpointe;
sin a thiocfaidh muid ar ais.
"Sea," a deir mé, "agus amanna eile, nuair a
rudaí is dull, fuss siad leis an
parlyment; agus ní más rud é gach duine a bhfuil ach dul
mar sin whacks sé a cinnirí as.
Ach is mó hang siad thart ar an harem. "
"Roun 'de a?"
"Cad é harem de?"
"An áit a gcoinníonn sé a mhná céile.
Ná bíodh a fhios agat maidir leis an harem?
Bhí Sholamón amháin; bhí sé thart ar milliún
wives. "
"Cén fáth, tá, dat's amhlaidh; liom - I'd dearmad déanta air.
A harem'sa bo'd'n-teach, I reck'n.
Tá seans Dey MOS 'uair rackety i de
nussery.
quarrels En mé reck'n de wives considable;
en dat 'crease de racket.
Yit rá Dey dat fear Sollermun wises de '
riamh beo '.
I Doan 'ní dhéanfaidh sé aon stoc i dat.
Bekase cén fáth: Ba mhaith fear ciallmhar le maireachtáil
i 'er sich ar blammin blim-' mids de go léir de
Uimh -'deed ní bheadh sé.
Fear críonna 'ud a ghlacadh en buil' a biler-
factry; en nead a d'fhéadfadh sé shet síos de biler-
factry nuair is mian leis a judicata '. "
"Bhuel, ach tá an fear wisest WS sé, mar sin féin;
mar gheall ar an bhaintreach a dúirt sí liom mar sin, cuid féin
féin. "
"Doan k'yer mé cad a rá de widder, WARN'T sé
aon nuther fear ciallmhar.
Bhí sé roinnt ER de dad-fetchedes 'bealaí mé
riamh a fheiceáil.
An bhfuil a fhios agat 'dat dat bout Chile sé' uz
gwyne chun chop in dhá? "
"Sea, a dúirt an bhaintreach go léir dom faoi."
"MAITH, nead!
'Dat de beatenes' rabhadh gcoincheap sin in de worl '?
jes tú 'a chur en breathnú ar sé nóiméad.
de dah's stumpa, dah - dat er ar cheann de na mná;
heah's tú - dat ar cheann de yuther;'s agam
Sollermun; en bhille mhias Dollar yer's de
Chile.
Bofe un éilimh tú é.
Cad a dhéanfaidh mé?
An bhfuil mé shin aroun 'mongs' de chomharsana en
amach fíneáil a un tú de bhille DO b'long a,
en han 'sé thar a cheart de amháin, gach sábháilte
en mBéarla ', a bhí de bhealach dat dat aon duine ar bith
Bheadh gumption?
Uimh; chur mé en whack de bhille sa DÓ, en thabhairt
leath un sé duit, en yuther leath de a de
yuther bhean.
Sollermun dat ar bhealach a dhéanamh de go raibh gwyne wid
de Chile.
Anois, ba mhaith liom a AST duit: cad atá de úsáid ER
dat leath bille -? Is féidir le 'noth'n t wid é a cheannach.
En cad é a úsáid le leath Chile?
I wouldn 'a thabhairt ar Dern ar feadh tamall de bhlianta anuas milliún un. "
"Ach hang sé, Jim, tá tú glan chaill an
pointe - milleán air, tá tú chaill sé
míle míle. "
"Cé?
Me?
Téigh 'fada.
'Labhairt le mo' bout Doan yo 'pionta.
reck'n mé a fhios agam nuair a fheiceann chiall mé é; en
's áirithe féin Dey 'aon chiall ag déanamh sich mar dat.
'Warn't spute' De bout a leath Chile, de
'Spute bhí' bout Chile iomlán; en de dhéantús
dat cheapann sé a ghlacfar réiteach a 'spute' bout
Chile iomlán wid go leith a Doan Chile 'tá a fhios
go leor chun teacht i out'n rain de.
'Labhairt le mo' bout Doan Sollermun, Huck, I
fhios dó de ar ais. "
"Ach inseoidh mé duit é nach bhfaigheann tú an pointe seo."
"Milleán de phointe!
reck'n mé a fhios agam cad a fhios agam.
En mianach leat é, de fíor pionta síos furder -
tá sé síos níos doimhne.
Leagann sé i tógadh de bhealach Sollermun.
Ghlacadh tú's dat on'y fuair fear amháin nó dhá
Is fear gwyne dat a bheith o waseful '; chillen
chillen?
No, nach bhfuil sé; ní féidir leis a áth 'air.
Tá a fhios HE conas a luach 'em.
Ach go dtógfaidh tú's dat fuair fear 'bout cúig
milliún chillen runnin 'roun' teach de, en
tá sé diffunt.
HE mar chop gairid go Chile in dhá mar a cat.
mo neart Dey's '.
A ER Chile dhá, ndeono'far ER níos lú, warn't aon
consekens a Sollermun, fatch daidí air! "
Liom a fheiceáil riamh a leithéid de ***.
Má fuair sé a cheann gcoincheap sin in aon uair amháin, tá
warn't ag fáil aon sé amach arís.
Bhí sé an chuid is mó síos ar Sholamón ar bith
*** liom a fheiceáil riamh.
Mar sin, chuaigh mé ag caint faoi ríthe eile, agus
lig Sholamón sleamhnán.
Dúirt mé faoi Louis séú go bhfuair sé
ceann a ghearradh amach sa Fhrainc i bhfad ó shin; agus
mar gheall ar a buachaill beag an deilf, go
mbeadh ina rí, ach ghlac siad agus stoptar
suas dó sa phríosún, agus a rá go bhfuair sé bás éigin ann.
"Po 'Fear beag."
"Ach deir roinnt fuair sé amach agus fuair amach, agus
teacht go Meiriceá. "
"Dat's maith!
Ach beidh sé uaigneach pooty - áirithe féin Dey 'aon
Rithe anseo, tá Dey, Huck? "
"Níl"
"Den sé cain't git aon staid.
Cad gwyne sé a dhéanamh? "
"Bhuel, níl a fhios agam.
Faigheann cuid acu ar na póilíní, agus roinnt
acu daoine foghlaim conas a labhairt na Fraince. "
"Cén fáth, Huck, Doan 'de mhuintir na Fraince ag caint de
mbealach céanna a dhéanann muid? "
"NO, Jim; nach bhféadfaí tú a thuiscint focal
dúirt siad. - ní focal amháin "
"Bhuel, anois, liom a bheith poiblı-busted!
Conas is féidir teacht dat? "
"Níl a fhios agam, ach tá sé amhlaidh.
Fuair mé roinnt dá Jabber as an leabhar.
S'pose fear a bhí le teacht a thabhairt duit agus a rá
Polly-voo-franzy - céard a cheapann "?
"I wouldn 'smaoineamh nuff'n; fuadóidh mé en bust
dó thar ceann de - is dat, má tá sé warn't
bán.
Mé go mbeadh 'Níl aon *** íseal chun glaoch orm dat. "
"Shucks, nach bhfuil sé ag iarraidh tú rud ar bith.
Tá sé seo ach amháin ag rá, an bhfuil a fhios agat conas a labhairt
Fraince? "
"Bhuel, den, ní fhéadfadh sé a rá cén fáth go bhfuil sé?"
"Cén fáth, IS sé le-rá é.
That'sa BHEALACH Frenchman's rá é. "
"Bhuel, it'sa locht ar bhealach ridicklous, en mé
Doan 'iarraidh a chloisteáil aon mo' 'bout é.
Dey áirithe féin 'ciall ar bith ann. "
"Looky anseo, Jim; a athraíonn caint cat is maith linn
a dhéanamh? "
"Níl, nach bhfuil a cat."
"Bhuel, an bhfuil bó?"
"Níl, níl bó, nuther."
"An bhfuil caint cat nós bó, nó caint bó
mar a cat? "
"Níl, Níl a fhios Dey."
"Tá sé nádúrtha agus ceart do 'em a labhairt
Ní difriúil óna chéile, é? "
"Cúrsa."
"Agus nach bhfuil sé nádúrtha agus an ceart chun a cat
agus bó a labhairt difriúil ó na SAM? "
"Cén fáth, MOS 'sholy atá sé."
"Bhuel, ansin, nach é sin an fáth go nádúrtha agus an ceart
le haghaidh Frenchman a labhairt difriúil uainn?
freagra tú sin liom. "
"An bhfuil a cat fear, Huck?"
"Níl"
"Bhuel, den, nach bhfuil ciall ar bith Dey ar cat
ag caint mar fear.
Tá bó fear -? ER is bó a cat "?
"Níl, nach bhfuil sí le ceachtar acu."
"Bhuel, den, ní bhfuair sí aon ghnó chun
cosúil le ceachtar ER caint ar cheann de na yuther 'em.
An bhfuil a Frenchman fear? "
"Is ea."
"MAITH, nead!
Daidí milleán air, cén fáth Doan 'Talk sé mar fear?
dat tú freagra orm! "
Feicim warn't sé aon focal wasting úsáid - tú
Ní féidir a fhoghlaim *** go áitigh.
Mar sin, thréig mé.
CC Prós Ccprose Audiobook Litríocht na Leabhar Fuaime Classic Dúnta Fotheidil Fotheidil fortheidealaithe ESL Synchronized Téacs Iomlán Críochnaithe Iomlán Saor in Aisce