Tip:
Highlight text to annotate it
X
Béarla Fairy Tales Bailithe ag Joseph Jacobs
Caibidil 18: An Scéal rhe Trí Bhéar
Nuair ar am, bhí a Trí Chargers, a bhí ina gcónaí le chéile i dteach dá gcuid féin,
i gcoill.
Ba é ceann de dóibh Little, Béar Beag Wee; agus bhí sé ar cheann de Bear Meán-iarrachtaí, agus an
Ba eile Mhór, Bear Ollmhór.
Bhí siad gach pota a leite, pota beag do na Little, Bear, Beaga Wee;
agus pota lár-iarrachtaí le haghaidh an Béar Meán, agus pota mór do na Bear, Mhór Ollmhór.
Agus bhí siad gach cathaoir ina suí i; cathaoir beag do, Little Beaga, Wee
Bear; agus cathaoirleach lár-iarrachtaí le haghaidh an Béar Meán; agus cathaoir mór do na
Great, Bear Ollmhór.
Agus bhí siad gach leaba ar a chodladh i; leaba beag do na Little, Bear, Beaga Wee;
agus leaba lár-iarrachtaí le haghaidh an Béar Meán; agus leaba mór do na Bear, Mhór Ollmhór.
Lá amháin, tar éis a rinne siad leis an leite as a gcuid bricfeasta, agus poured sé i
a n-leite potaí, ***úil siad amach ar an adhmad fad is a bhí an leite fuaraithe,
nach bhféadfadh siad a sruthán a mbeal, ag tosú ró-luath agus é a ithe.
Agus cé a bhí ag siúl acu, tháinig bean beag d'aois go dtí an teach.
Ní fhéadfadh sí a bheith ina maith, Woman sean macánta; don chéad uair bhreathnaigh sí ar an
fuinneog, agus ansin peeped sí ag an keyhole; agus go bhfaca aon duine sa teach,
thóg sí an latch.
Ní raibh an doras a bhí fastened, toisc go raibh na Chargers Chargers maith, a rinne aon duine ar aon
dochar riamh, agus amhras go mbeadh aon duine díobháil dóibh.
Mar sin, d'oscail an Woman beag d'aois ar an doras, agus chuaigh sé i, agus go maith go raibh sí sásta nuair a
chonaic sí an leite ar an tábla.
Más rud é go raibh sí ina bean mhaith d'aois beag, go mbeadh sí ag fanacht go dtí tháinig an Chargers
bhaile, agus ansin, b'fhéidir, a bheadh acu iarr sí chun bricfeasta; do bhí siad dea-
Chargers - beagán garbh nó mar sin, mar an modh
de Chargers é, ach do gach duine sin. an-mhaith-lách agus fáilteach
Ach bhí sí ina impudent, Woman sean-olc, agus leagtar faoi cuidiú léi féin.
Mar sin, an chéad tasted sí an leite an Bear, Mór Ollmhór, agus go raibh ró-the le haghaidh
léi, agus dúirt sí focal dona faoi sin.
Agus ansin tasted sí an leite an Béar Meán, agus go raibh ró-fhuar a son;
agus dúirt sí focal dona faoi sin freisin.
Agus ansin chuaigh sí chun an leite an Little, Bear, Beaga Wee, agus tasted sin;
agus bhí sé nach raibh ró-te, ná ró-fhuar, ach díreach i gceart, agus thaitin sí sé chomh maith,
gur ith sí go léir ar bun: ach an sean-dána
Woman dúirt focal dona mar gheall ar an beag leite-pot, toisc nach raibh sé i seilbh
go leor ar a son.
Ansin an Woman beag d'aois foluain aige síos sa chathaoir ar an Bear, Mór Ollmhór, agus go raibh
ró-deacair a son. Agus ansin sí foluain aige síos sa chathaoir ar an
Meán-Bear, agus go raibh ró-bhog ar a son.
Agus ansin sí foluain aige síos sa chathaoir ar an Little, Bear, Beaga Wee, agus go raibh
nach ró-chrua, ná ró-bhog, ach díreach i gceart.
Mar sin, ina suí di í féin ann, agus tá sí ar foluain aige till tháinig bun an cathaoir amach,
agus tháinig sí síos, plump ar an talamh. Agus dúirt an Woman dána aois a wicked
focal faoi sin freisin.
Ansin chuaigh an Woman beag sean thuas staighre sa seomra leapa ina bhfuil na trí
Chargers slept.
Agus an chéad leagan sí síos ar an leaba an Bear, Mór Ollmhór; ach go raibh ró-ard ag an
an ceann ar a son.
Agus seo chugainn leagan sí síos ar an leaba an Béar Meán; agus go raibh ró-ard ag an
cos ar a son.
Agus ansin a leagan sí síos ar an leaba na Little, Bear, Beaga Wee; agus go raibh
nach ró-ard ag ceann, ná ag an bhun, ach díreach i gceart.
Mar sin clúdaithe sí féin suas go compordach, agus leagfaidh sé ann gur thuit sí go tapa go séimh.
Faoin am seo a cheap na Trí Bhéar mbeadh a gcuid leite bheith fuarú go leor; mar sin tháinig siad
baile chun bricfeasta.
D'fhág an Anois Woman beag d'aois an spúnóg an Bear, Mhór Ollmhór, a bheas ina
leite.
"Duine éigin a bhí ar mo leite!" A dúirt an Mhór, Bear Ollmhór, ina mór, garbh,
guth gruff. Agus nuair a d'fhéach an Béar Meán ag a, sé
Chonaic go raibh an spúnóg ina seasamh inti freisin.
Bhí siad spúnóga adhmaid; dá mbeadh siad na cinn airgead, bheadh an Woman dána d'aois
Tá iad a chur ina phóca. "Duine éigin a bhí ar mo leite!" A dúirt
an Béar Meán ina ghlór lár.
Ansin d'fhéach an, Little Beaga, Bear Wee ar a, agus bhí an spúnóg sa
leite-pot, ach an leite a bhí imithe ar fad.
"Duine éigin a bhí ar mo leite, agus tá a itheann sé suas go léir!" A dúirt an Little, Beaga,
Wee Bear, ina beag, guth, beag beag.
Leis sin na Trí Bhéar, ag féachaint go raibh isteach roinnt amháin a dteach, agus ithe suas
an, Little Beaga, Bear Wee an bricfeasta, thosaigh sé ag breathnú mar gheall orthu.
Anois, ní raibh an Woman beag d'aois a chur ar an mhaolú crua díreach nuair a d'ardaigh sí ó
cathaoirleach an Bear, Mhór Ollmhór.
"Tá duine éigin ina suí di i mo chathaoirleach!" A dúirt an Mhór, Bear Ollmhór, ina mór,
garbh, guth gruff. Agus bhí an squatted Woman beag d'aois síos
an mhaolú bog an Bear Meán.
"Tá duine éigin ina suí di i mo chathaoirleach!" A dúirt an Béar Meán, i lár a ghuth.
Agus tá a fhios agat cad a bhí déanta an Woman beag d'aois ar an cathaoir tríú.
"Tá duine éigin ina suí di i mo chathaoirleach ar foluain aige agus tá an bun as é!" A dúirt an
Little, Beaga, Bear Wee, ina beag, guth, beag beag.
Ansin, cheap na Trí Bhéar gur gá é gur chóir dóibh a dhéanamh níos faide cuardaigh; mar sin
chuaigh siad isteach ina gcuid thuas staighre bedchamber.
Bhí tharraing Anois an Woman beag d'aois an pillow an Bear, Mhór Ollmhór, as a
áit.
"Tá duine éigin atá suite i mo leaba!" A dúirt an Mhór, Bear Ollmhór, ina mór, garbh,
guth gruff.
Agus bhí tharraing an Woman beag d'aois an neartú na Bear Meán as a
áit. "Tá duine éigin atá suite i mo leaba!" A dúirt
an Béar Meán, i lár a ghuth.
Agus nuair a tháinig an, Little Beaga, Bear Wee chun breathnú ar a leaba, ní raibh an neartú
ina áit, agus an pillow ina áit ar an neartú; agus ar an pillow
an Woman beag d'aois gránna, salach ceann, -
Ní raibh a ina áit, mar go raibh sí aon ghnó ann.
"Tá duine éigin atá suite i mo leaba, -! Agus anseo tá sí" a dúirt an, Little Beaga, Wee
Bear, ina beag, guth, beag beag.
Chuala an Woman beag d'aois ina codladh na, mór garbh, guth gruff na Breataine,
Bear Ollmhór; ach bhí sí amhlaidh ina chodladh go tapa go raibh sé ní mó aici ná an roaring de
gaoithe, nó an rumbling de toirneach.
Agus chuala sí an guth lár, an Meán-Bear, ach bhí sé ach amháin más rud é mar go raibh sí
Chuala éigin labhairt amháin i mbrionglóid.
Ach nuair a chuala sí an, beag beag, guth beag de na Little, Bear, Beaga Wee, tá sé
bhí chomh géar, agus mar sin de shrill, go awakened sé léi ag an am céanna.
Suas thosaigh sí; agus nuair a chonaic sí na Trí Bhéar ar thaobh amháin den leaba, tumbled sí
í féin amach ar an taobh eile, agus rith chun an fhuinneog.
Anois, bhí an fhuinneog ar oscailt, mar gheall ar an Chargers, cosúil le, Chargers maith néata, mar a bhí siad, i gcónaí
d'oscail a fhuinneog bedchamber nuair a fuair siad suas ar maidin.
Amach léim an Woman beag d'aois; agus cibé an bhris sí a mhuineál an titim; nó
Rith isteach an t-adhmad agus cailleadh ansin; nó fuair a bealach amach as an adhmad, agus bhí
tógtha suas ag an chonstábla agus a sheoladh chuig an
Teach na Ceartú do vagrant mar a bhí sí, ní féidir liom a rá.
Riamh Ach chonaic na Trí Bhéar rud ar bith níos mó dá cuid.
>
Béarla Fairy Tales Bailithe ag Joseph Jacobs
Caibidil 19: Jack an Giant-Killer
Nuair a reigned maith King Arthur, tá cónaí in aice leis an Talún Deireadh Sasana, sa
chontae Corn na Breataine, le feirmeoir a raibh mac amháin ach ar a dtugtar Jack.
Bhí sé brisk agus de WIT réidh bríomhar, ionas go bhféadfadh aon duine nó rud ar bith is measa aige.
Sna laethanta a bhí á choimeád an Mhóta de Corn na Breataine ag fathach mór ainmnithe Cormoran.
Bhí sé ocht mbliana déag troigh ar airde, agus thart ar thrí slat thart ar an choim, ar fíochmhar
agus ghnúis ghruama, an sceimhle de na bailte agus na sráidbhailte máguaird.
Mhair sé i bpluais i lár an Mhóta, agus aon uair a raibh sé ag iarraidh bia a bheadh sé
wade anonn go dtí an príomh-talamh, i gcás ina mbeadh sé ar fáil é féin le cibé tháinig ina
bhealach.
Gach duine ar a chur chuige ar siúl as a gcuid tithe, agus ghabh sé ar a n-eallach,
ag déanamh aon rud a sheoladh leath-a-dosaen damh ar a chúl ag an am, agus mar a
a n-caorach agus hogs, bheadh sé cheangal orthu
thart ar a chuid waist like a bunch geir-íslíonn.
A bhí déanta aige seo le blianta fada, mar sin go raibh gach Corn na Breataine i éadóchas.
Lá amháin a tharla Jack a bheith ag an halla an bhaile-nuair a bhí na giúistísí ina suí di i
comhairle faoi na Giant. D'iarr sé: "Céard a luach saothair a thabhairt don
fear a mharaíonn Cormoran? "
"Tá an fathach ar stór," a dúirt siad, "beidh an luach saothair."
Quoth Jack: "Ansin lig dom tabhairt air."
Mar sin, fuair sé adharc, sluasaid, agus pickaxe, agus chuaigh sé go dtí an Mhóta i dtús na
ar an gheimhridh dorcha an tráthnóna, nuair a thit sé a bheith ag obair, agus sula raibh dug maidin poll
fiche is dhá throigh domhain, agus beagnach mar leathan,
chlúdaíonn sé os cionn le bataí fada agus tuí.
Ansin strewed sé múnla beag níos mó ná é, ionas gur dhealraigh sé cosúil le talamh plain.
Jack chur ansin é féin ar an taobh eile den poll, farthest ó na fathach
thaisceadh, agus, ach ag an bánú an lae, chuir sé an adharc chun a bhéal, agus shéid,
Tantivy, Tantivy.
Curfá: Níl sé seo an torann an fathach, a rushed as a uaimh, ag caoineadh: "incorrigible tú
villain, tá tú ag teacht anseo chun cur isteach ar mo chuid eile?
Beidh tú ag íoc as an dearly.
Sástacht Beidh mé a bheith acu, agus beidh sé seo, beidh mé a ghlacadh ar fad agat agus tú broil le haghaidh
bricfeasta. "
Sé go raibh aon túisce uttered seo, ná tumbled sé go dtí an poll, agus rinneadh an-
fothaí an Mhóta a shake. "Ó, Giant," quoth Jack, "áit a bhfuil tú
anois?
Oh, creideamh, tá tú i gotten anois i Lob ar Pound, áit a mbeidh mé plague surely tú le haghaidh
do chuid focal bagrach: cad a cheapann tú anois de broiling dom do do bhricfeasta?
An mbeidh aon aiste bia eile freastal ort ach droch-Jack? "
Tar éis tantalised Ansin an fathach ar feadh tamaill, thug sé dó cnag an chuid is mó weighty
lena pickaxe ar an choróin seilbh an-an a cheann, agus mharaigh sé ar an láthair.
Jack líonadh ansin suas an poll le cré, agus chuaigh sé chun cuardach a dhéanamh ar an uaimh, a fuair sé
Treasure atá i bhfad.
Nuair a chuala na giúistísí seo a rinne siad dearbhú a ba chóir dó a bheith feasta
termed
"JACK AN MHÓR-killer" i láthair agus a dó le claíomh agus crios, ar a raibh
scríbhinn na focail seo embroidered i litreacha óir:
"Seo an ceart cróga Coirnis fear, Cé a mharbh na Cormoran ollmhór."
An nuacht an bua Sheáin scaipthe thar luath agus Iarthar na Shasana, ionas go eile
ollmhór, atá ainmnithe Blunderbore, éisteacht de, vowed a revenged ar Jack, má tá sé riamh
Ba chóir go solais air.
Ba é seo ollmhór an tiarna de chaisleán enchanted suite i lár a uaigneach
adhmaid.
Anois Jack, thart ar ceithre mhí ina dhiaidh sin, ag siúl in aice leis an adhmaid i lena thuras chun
Bhreatain Bheag, a bheith traochta, ina suí in aice le é féin Fountain taitneamhach agus thit go tapa go séimh.
Cé go raibh sé codlata, an fathach, ag teacht ann ar feadh uisce, fuair sé amach dó, agus bhí a fhios
dó a bheith ar an Jack bhfad-famed an Giant-killer ag na línte scríofa ar an crios.
Gan gleo, thóg sé Jack ar a ghualainn, agus rinne sé i dtreo a chaisleán.
Anois, mar a chuaigh siad trí mothar, an rustling an boughs awakened Jack, a
Bhí strangely ionadh a fháil dó féin i clutches an fathach.
A terror cuireadh tús ach, mar, ar dhul isteach an caisleán, chonaic sé an talamh strewed le
cnámha daonna, agus an fathach d'inis dó a ere bheadh féin a bheith fada ina measc.
Tar éis seo an fathach ghlas bochta Jack i seomra ollmhór, rud a fhágann sé ann agus sé
Chuaigh mé go dtí beir eile ollmhór, a dheartháir, ina gcónaí sa adhmad céanna, a d'fhéadfadh a roinnt i
an béile ar Jack.
Tar éis roinnt ama ag fanacht Jack, ar dul go dtí an fhuinneog beheld gcéin as an dá giants
ag teacht i dtreo an caisleán. "Anois," quoth Jack leis féin, "mo bháis nó
mo deliverance é ar láimh. "
Anois, bhí cordaí láidir i gcúinne den seomra ina raibh Jack, agus dhá cheann de na
na ghlac sé, agus rinne sé noose láidir ag an deireadh; agus cé go raibh na giants
dhíghlasáil an geata iarainn an chaisleáin chaith sé na rópaí thar gach ceann de a gceann.
Ansin, tharraing sé na foircinn eile ar fud bhíoma, agus tharraing lena fhéadfadh go léir, ionas go mbeidh sé
throttled leo.
Ansin, nuair a chonaic sé go raibh siad dubh in aghaidh, slid sé síos an rópa, agus ag tarraingt
a sword, gur marbhadh leo araon.
Ansin, ag cur an fathach le heochracha, agus dhíghlasáil na seomraí, fuair sé trí chothrom
mban ceangailte ag an ghruaig ar a gceann, ghann beagnach chun báis.
"Mban Sweet," quoth Jack, "Tá mé scriosta an ollphéist agus a chuid brutish
deartháir, agus a fhaightear do saoirsí. "a dúirt sé seo i láthair sé dóibh na heochracha,
agus ar aghaidh mar sin ar a thuras chun na Breataine Bige.
Jack rinne an chuid is fearr de a bhealach ag taisteal chomh tapa is a bhféadfadh sé, ach chaill sé a bhóthar, agus
Bhí benighted, agus d'fhéadfadh sé teacht ar aon chónaí ann go dtí, ag teacht isteach i caol
ghleann, fuair sé teach mór, agus i
chun fothain a fháil ar ghlac misneach a cnag ag an ngeata.
Ach bhí an méid a iontas nuair a tháinig amach fathach monstrous le dhá cinnirí; fós
ní raibh sé le feiceáil chomh fiery mar a bhí na daoine eile, do bhí sé ina ollmhór na Breataine Bige, agus cad é
raibh a bhí ag mhailís príobháideach agus rúnda faoi ar an seó bréagach de cairdeas.
Jack, tar éis d'inis a riocht chun an fathach, taispeánadh isteach i seomra codlata, más rud é, i
na marbh na hoíche, chuala sé a lán eile i árasán muttering na focail seo:
"Cé tú anseo thaisceadh liom an oíche, ní bheidh tú an solas na maidine
Beidh mo chlub Fleasc do brains thar barr amach! "
"Say'st tusa amhlaidh," quoth Jack; "Is cosúil go bhfuil ceann de do cleasanna Breatnais, ach tá súil agam go mbeidh mé
leor cunning ar do shon. "
Ansin, ag dul amach as an leaba, leag sé billet sa leaba ina ionad, agus é féin i hid
gcúinne an tseomra.
Ag an am marbh na hoíche i tháinig an fathach na Breataine Bige, a bhuail blows trom roinnt
ar an leaba lena chlub, ag smaoineamh go raibh sé briste gach cnámh i craiceann Sheáin.
An mhaidin Jack seo chugainn, ag gáire ar a chum é, thug sé buíochas hampla as a chuid
oíche ar lóistín. "? Cén chaoi a bhfuil tú rested" quoth an fathach;
"Ní raibh tú ag mothú aon ní san oíche?"
"Níl," quoth Jack, "aon rud ach francach, rud a thug mé dhá nó trí slaps lena eireaball."
Leis sin, go mór wondering, faoi stiúir an fathach Jack chun bricfeasta, é a thabhairt ar Bowl
ina bhfuil ceithre galún de maróg hasty.
Bheith loth chun ligean an fathach i bhfad cheapann sé ró-dó, a chur Jack mála mór leathair
faoina cóta scaoilte, sa chaoi go bhféadfadh sé in iúl an maróg isteach é gan
a mheastar a bheith.
Ansin, ag insint an fathach a bheadh sé a thaispeáint dó trick, ag cur le scian, sracadh Jack oscailt an
mála, agus tháinig amach gach maróg hasty.
Leis sin, ag rá, "splutters Corrlaigh hur tairní, is féidir é sin a dhéanamh hur trick hurself," an
ollphéist ghlac an scian, agus rian oscailte a bolg, thit síos marbh.
Anois, a tharla sé sna laethanta a d'iarr mac amháin Rí Artúr a athair a thabhairt
dó suim mhór airgid, d'fhonn go bhféadfadh sé dul agus a lorg a fortune in
Phrionsacht na Breataine Bige, áit a raibh cónaí ar
bhean álainn possessed le seacht biotáillí olc.
Rinne an rí a dhícheall a chur ina luí ar a mhac as é, ach i vain; sin ar deireadh thug bhealach
agus leagtar amach an Prionsa le dhá capaill, ceann luchtaithe le airgead, an ceann eile dó féin a
marcaíocht ar.
Anois, tar éis roinnt laethanta 'taistil, tháinig sé go dtí an margadh baile sa Bhreatain Bheag, áit a beheld sé
slua mór na ndaoine a bailíodh le chéile.
An Prionsa iarr an chúis de, agus dúradh go raibh siad gafa corp do
suimeanna móra roinnt airgid a bhí dlite ar an duine nach maireann nuair a fuair sé bás.
An Prionsa fhreagair go raibh sé ceart creidiúnaithe trua a bheith chomh cruálach, agus dúirt: "Téigh
adhlacadh na marbh, agus lig a chreidiúnaithe teacht ar mo thaisceadh, agus déanfaidh a gcuid fiach
a íoc. "
Tháinig siad, i líon mór den sórt sin roimh oíche raibh sé ach dhá phingin fágtha le haghaidh
féin.
Anois Jack an Giant-Killer, ag teacht go bhealach, tógadh amhlaidh é le flaithiúlacht na
Prionsa, go atá ag teastáil sé a bheith ina sheirbhíseach.
Seo á comhaontaíodh, an mhaidin dár gcionn a leagtar siad ar aghaidh ar a n-aistear le chéile,
nuair, mar a bhí siad ag marcaíocht as an mbaile, seanbhean a dtugtar tar éis an Prionsa,
rá, "Tá sé dlite orm dhá phingin na
seacht mbliana; guí liom íoc chomh maith leis an gcuid eile ".
Ag cur a chuid lámh ina phóca, thug an Prionsa na mná go léir gur fhág sé, ionas go
tar éis a n-lae bia, a chosain cad a bhí seal beag Jack aige, bhí siad
gan pingin eatarthu.
Nuair a fuair an ghrian íseal, dúirt an rí mac: "Jack, ós rud é ní mór dúinn aon airgead, nuair is féidir linn
thaisceadh leis an oíche? "
Ach d'fhreagair Jack: "Máistir, beidh muid ag déanamh go maith go leor, mar tá mé ar shaol uncail laistigh de
dhá mhíle ar an áit seo; tá sé ina fathach mór agus monstrous le trí cinn; Feicfidh sé
troid cúig céad fear i armor, agus iad a dhéanamh a eitilt os a chomhair. "
"Alas!" Quoth an Prionsa, "beidh an méid a dhéanfaimid ansin?
Beidh sé chop cinnte dúinn suas ag mouthful.
Nay, táimid gann go leor chun a líonadh ar cheann de chuid fiacla log! "
"Tá sé aon ábhar sin," quoth Jack; "Beidh mé mé féin dul roimh agus ar an mbealach a ullmhú
ar do shon; stopadh dá bhrí sin, anseo agus fan go dtí mé ar ais ".
Jack rode ansin ar ***úl ag luas iomlán, agus ag teacht leis an geata an chaisleáin, sé
knocked Ard sin go ndearna sé an chomharsanacht cnoic Resound.
An fathach roared amach ag an toirneach ar nós: "Cé atá ann?"
Jack fhreagair: "Níl ach do bocht col ceathrar Jack."
Quoth sé: "Cad nuacht le mo chol ceathrair Jack bochta?"
D'fhreagair sé: "A chara uncail, nuacht trom, a Dhia WOT!"
"Prithee," quoth an fathach, "cad is féidir nuacht trom teacht liom?
Tá mé ollmhór le trí cinn, agus sa bhreis ar &fdot; knowest féidir liom troid cúig céad fear
i armor, agus iad a dhéanamh eitilt cosúil chaff os comhair na gaoithe. "
"Ó, ach," quoth Jack, "Is anseo an rí a mac-teacht le míle fear i armor
chun tú a mharú agus go léir go bhfuil tú scrios! "" Oh, col ceathrar Jack, "arsa an fathach," is é seo
nuacht trom go deimhin!
Beidh mé ag siúl láithreach agus mé féin, agus glas budh, bolt, cheilt agus mé i cosc, agus
a choinneáil ar na heochracha go dtí go bhfuil an Prionsa imithe. "
Tar éis an daingnithe fathach, fetched Jack a mháistir, nuair a rinne siad iad féin Oideachas Gaeltachta agus Gaelscolaíochta
súgach ag an am céanna an fathach bochta leagan trembling i cruinneachán faoin talamh.
Go luath ar maidin Jack fáil a mháistir le soláthar úr d'ór agus
airgid, agus ansin chuir sé trí mhíle ar aghaidh ar a thuras, ag am an
Prionsa Bhí go maith go leor amach as an boladh an fathach.
Jack ar ais ansin, agus lig an fathach amach an cruinneachán, a d'iarr cad ba chóir dó a thabhairt
air as an caisleán a scrios.
"Cén fáth," quoth Jack, "Ba mhaith liom aon rud ach an cóta d'aois agus caipín, mar aon leis an sean-
claíomh rusty agus slipéir atá ag do leaba a ceann. "
Quoth an fathach: "Ní Tá a fhios agat cad leat a iarraidh; iad na rudaí is luachmhaire mé
a bheith acu.
Beidh an cóta a choinneáil dofheicthe tú, beidh an caipín insint duit gach mian leat a fháil, an
claíomh ciorruithe asunder is cuma cén bhaint tú, agus na bróga bhfuil swiftness neamhghnách.
Ach tá tú an-inseirbhíse dom, dá bhrí sin iad a le mo chroí go léir. "
Jack buíochas a uncail, agus ansin chuaigh amach leo.
Rug sé luath a mháistir agus tháinig siad go tapa ar an teach ar an bhean
an Prionsa lorg, a, a aimsiú ar an Prionsa a bheith ina suitor, d'ullmhaigh Bál splendid
dó.
Tar éis cuireadh i gcrích an repast, d'inis sí dó go raibh sí tasc a dó.
Wiped sí a bhéal le ciarsúr, ag rá: "Caithfidh tú a thaispeáint dom go handkerchief
go-amárach maidin, nó eile caillfidh tú do cheann. "
Leis sin a chur sí é ina bhrollach.
An Prionsa chuaigh a chodladh i léan go hiontach, ach caipín Sheáin an eolais in iúl dó conas é a
Ba é a fháil.
I lár na hoíche iarr sí ar a spiorad eolach a dhéanamh di
Lucifer.
Ach chuir Jack ar a chóta an dorchadais agus a bhróga de swiftness, agus bhí mar
luath agus a bhí sí.
Nuair a tháinig sí ar an áit ar an Sean-One, thug sí an handkerchief a Lucifer d'aois,
a leagan sé ar seilf, thóg unde Jack é agus thug sé chun a mháistir, a léirigh
sé leis an bhean lá dár gcionn, agus mar sin de a shábháil ar a shaol.
Ar an lá sin, thug sí an Prionsa póg agus inis dó caithfidh sé a thaispeáint di na liopaí a leanas-
bhárach maidin go phóg sí aréir, nó caillfidh a cheann.
"Ah!" D'fhreagair sé, "má tá tú póg aon cheann ach mianach, beidh mé."
"Is é sin nach anseo ná ann," a dúirt sí, "mura bhfuil tú, tá bás do chuid!"
Ag meán oíche, chuaigh sí mar roimh, agus bhí fearg le Lucifer d'aois le ligean ar cíos leis an
handkerchief dul.
"Ach anois," quoth sí, "beidh mé ró-deacair do mac an rí, do beidh mé póg dhuit,
agus tá sé chun a thaispeáint dom dod liopaí. "
Rud a rinne sí, agus Jack, nuair nach raibh sí ag seasamh, gearrtha amach ceann Lucifer agus
thug sé faoina cóta dofheicthe a mháistir, a tharraing an mhaidin dár gcionn sé amach
ag an adharca roimh an bhean.
Seo bhris an enchantment agus an spiorad olc fhág sí, agus an chuma uirthi i ngach
di áilleacht.
Mbeidís pósta an mhaidin dár gcionn, agus go luath tar éis Chuaigh mé go dtí an chúirt an Rí
Arthur, áit a ndearnadh Jack as a chuid exploits mór go leor, ar cheann de na Ridirí
Tábla Babhta.
Jack Chuaigh luath agus cuardach do giants arís, ach ní raibh sé i bhfad mharcaíochta, nuair a chonaic sé
uaimh, in aice leis an mbealach isteach a beheld sé ina shuí ar ollmhór bloc adhmaid,
le club iarainn snaidhmthe ag a thaobh.
A shúile goggle bhí cosúil le lasracha na tine, a ghnúis ghruama agus ghránna, agus a
cheeks mhaith cúpla flitches mór bagún, agus guairí an chuid féasóg
slata resembled de shreang iarainn, agus na glais
gur crochadh síos ar a ghualainn brawny bhí cosúil le nathracha cuachta nó adders hissing.
Jack alighted as a chapall, agus, a chur ar an cóta an dorchadais, chuaigh suas gar do
an fathach, agus dúirt sé go bog: "Oh! Tá tú ann?
Ní bheidh sé i bhfad sular mé duit go tapa ag an meigeall. "
Ní fhéadfadh an fathach seo go léir le linn a fheiceáil dó, mar gheall ar a chóta dofheicthe, ionas go
Jack, ag teacht suas in aice leis an ollphéist, bhuail buille lena chlaíomh ar a cheann,
ach, ar iarraidh a aidhm, a ghearradh air as an srón ina ionad.
Ag an, roared an fathach cosúil claps de thunder, agus thosaigh sé a leagan faoi dó le
a chlub iarann cosúil le ceann amháin lom mheabhair.
Ach Jack, ag rith taobh thiar de, thiomáin a sword suas go dtí an hilt i ollmhór ar ais, ionas go
thit sé síos marbh.
Seo a dhéanamh, a ghearradh amach Jack an fathach ar cheann, agus é a sheoladh, lena Tá deartháir freisin, go
King Arthur, ag Wagoner fhostaigh sé chun na críche sin.
Jack réitithe anois chun dul isteach ar an fathach d'uaimh sa tóir ar a stór, agus, ag dul
ar feadh trí windings mór agus turnings go leor, tháinig sé ar fad le seomra mór
pábháilte le freestone, ag foirceann uachtair na
a bhí ina caldron fiuchphointe, agus ar an láimh dheis tábla mór, ag a bhfuil an
ollmhór a úsáidtear chun dine.
Ansin, tháinig sé chun fuinneog, faoi urchosc le iarann, trína bhreathnaigh sé agus beheld a ollmhór
líon na n-bhraighdibh olc, a bhfuil, ag féachaint air, cried amach: "Monuar! fear óg, thú
teacht a bheith ar cheann i measc linn sa nead olc? "
"Ay," quoth Jack, "ach inis dom guí cad é an bhrí do mbraighdeanas?"
"Táimid ag choimeád anseo," a dúirt an ceann, "till cibé tráth a bhfuil an giants ar mian leo a feast,
agus ansin tá an fattest inár measc a maraíodh!
Agus tá go leor na hamanna siad togha fir ar dúnmharaíodh! "
"Abair leat mar sin," quoth unlocked Jack, agus straightway an geata agus lig dóibh saor in aisce, a
gach gáirdeachus cosúil le fir daortha ag amharc ar logh.
Ansin, cuardach ar an fathach ar coffers, roinnte sé an óir agus airgid go cothrom i measc
orthu agus iad a thóg caisleán aice láimhe, áit a feasted siad agus déanta go léir
súgach thar a deliverance.
Ach i measc na suairceas seo go léir a tugadh ar teachtaire nuacht go ceann
Tháinig Thunderdell, fathach le dhá cinn, tar éis di an bás a bhráithre,
ó thuaidh an cistiú a revenged ar
Jack, agus bhí sé laistigh de míle an chaisleáin, ar na daoine tír ag eitilt os mhaith air
chaff. Ach ní raibh Jack le beagán daunted, agus dúirt:
"Lig dó teacht!
Tá mé uirlis a roghnú a chuid fiacla; agus tú, a dhaoine uaisle, siúl amach ar an
gairdín, agus beidh tú ag finné bás seo Thunderdell ollmhór agus scrios. "
Bhí an caisleán suite i lár oileán beag timpeallaithe ag móta tríocha
cosa domhain agus fiche troigh ar leithead, ar a bhfuil a leagan Droichid Thógála.
Mar sin, fir Jack fostaithe a ghearradh tríd an droichead seo ar an dá thaobh, beagnach ar lár;
agus ansin, gléasadh féin ina cóta dofheicthe, marched sé i gcoinne an fathach lena
claíomh de sharpness.
Cé nach bhféadfadh an fathach a fheiceáil Jack, boladh sé a gcur chuige, agus cried amach sna
focail:
"Táille, fi, fo, fum! Smell mé an fhuil de Sasanach!
Bí beo sé nó a bheith marbh aige, beidh mé meileann a chnámha a dhéanamh liom arán! "
"Say'st tusa mar sin," a dúirt Seán; "ansin ealaín tusa a muilneoir monstrous go deimhin."
An fathach cried amach arís: "&fdot; Ealaín go villain a mharaigh mo bhráithre?
Ansin, beidh mé ag cuimilt ort le mo chuid fiacla, dod fuil tarraing, agus dod cnámha meileann a púdar. "
"Beidh tú a ghabháil dom an chéad," quoth Jack, agus casadh as a chóta dofheicthe,
ionas go bhféadfadh an fathach a fheiceáil dó, agus a chur ar a bhróga de swiftness, rith sé
as an fathach, ina dhiaidh sin a cosúil le siúl
caisleán, ionas go mbeidh an chuma ar an dúshraith an-an domhain a chroitheadh ag gach céim.
Jack gceannas air rince fada, d'fhonn go bhféadfadh an uaisle agus na mban a fheiceáil; agus ag
seo caite chun deireadh a chur leis an ábhar, ar siúl go héadrom ar fud an Droichid Thógála, an fathach, i luas iomlán,
leanúint air lena chlub.
Ansin, teacht go dtí an lár an droichead, bhris an fathach le béim an-mhór sé síos, agus
tumbled sé headlong isteach san uisce, áit a rolladh sé agus wallowed cosúil le míol mór.
Jack, seasamh ag an móta, gáire air gach fad, ach cé go foamed an fathach
a chloisteáil scoff dó, agus plunged ó áit go háit sa móta, ach ní fhéadfadh sé a fháil
amach a bheidh le revenged.
Jack ar fad a fuair cart-téad agus chaith sé thar an dá chinn an fathach, agus tharraing
dó i dtír ag foireann na capaill, agus ansin ghearradh as an dá chuid cinnirí lena chlaíomh de
sharpness, agus iad a sheoladh chuig an Rí Arthur.
Tar éis roinnt ama a chaitear i suairceas agus caitheamh aimsire, Jack, ag cur cead na ridirí agus
na mban, a leagtar amach le haghaidh eachtraí nua. Trí gcoillte go leor a rith sé, agus tháinig sé ar
fad leis an scór ard sléibhe.
Anseo, go déanach san oíche, fuair sé teach uaigneach, agus leag ag an doras, a bhí
D'oscail ag fear d'aois le ceann chomh bán le sneachta.
"Athair," arsa Seán, "is féidir leat a thaisceadh lucht siúil benighted gur chaill sé a bhealach?"
"Tá," arsa an seanfhear; "tú fáilte ceart chun mo teachín bocht."
Leis sin isteach Jack, agus shuigh siad síos le chéile, agus an sean-fhear thosaigh a labhairt mar
seo a leanas: "Mac, feicim ag do crios tá tú ag an conqueror mór de giants, agus behold,
mo mhac, is ar an barr an sliabh ar
enchanted caisleán, tá sé seo á choimeád ag fathach ainmnithe Galligantua, agus tá sé ag cuidiú le
conjurer aois betrays, Ridirí go leor agus na mban isteach ina chaisleán, i gcás ina ag ealaín draíocht
iad a chlaochlú i cruthanna agus foirmeacha éagsúla.
Ach thar aon rud eile, mo léan do iníon a diuice, ar a bhfuil fetched siad as a cuid
athar gairdín, iompar aici tríd an aer i chariot dhó tarraingthe ag fiery
dragons, nuair a fuair siad di laistigh den
caisleán, agus a chlaochlú i hind bán.
Agus cé go bhfuil go leor Ridirí iarracht a bhriseadh an enchantment, agus oibríonn sí deliverance,
fós d'fhéadfadh aon duine a chur i gcrích é, mar gheall ar dhá Griffins dreadful a chuirtear
ag an ngeata caisleán agus a scrios gach duine a thagann anseo.
Ach is féidir leat, mo mhac, pas acu undiscovered, áit ar na geataí na
caisleán gheobhaidh tú ghreanadh i litreacha móra conas is féidir an litrithe a bhriseadh. "
Jack thug an seanfhear a lámh, agus gealladh go maidin go mbeadh sé
comhfhiontar a shaol go saor in aisce ar an bhean.
Ar maidin eascair Jack agus a chur ar a chóta dofheicthe agus caipín draíochta agus bróga, agus
ullmhú féin le haghaidh an fray.
Anois, nuair a bhí bainte amach aige ar an barr na sléibhe aimsigh sé go luath ar an dá fiery
Griffins, ach a rith iad gan eagla, mar gheall ar a cóta dofheicthe.
Nuair a fuair sé níos faide ná iad, fuair sé ar na geataí an chaisleáin a trumpa órga
crochadh le slabhra airgid, faoinar greanta na línte seo:
"Déanfaidh Whoever seo buille trumpa, Ní luaithe an tonnbhriseadh ollmhór,
Agus briseadh an enchantment dubh díreach; Mar sin, beidh gach a bheith i stát sásta ".
Jack raibh aon túisce seo a léamh ach shéid sé an trumpa, ag a trembled an caisleán
go raibh a chuid fothaí mór, agus an fathach agus conjurer i mearbhall horrid, biting
a n-thumbs agus tearing a gcuid gruaige, agus a fhios a bhí ag réimeas wicked deireadh.
Ansin ghearradh ar an fathach cromadh chun dul i mbun a chlub, Jack ag aon buille as a cheann;
air sin an conjurer, gléasta suas san aer a rinneadh, ar ***úl i sciobtha.
Bhí briste Ansin an enchantment, agus na dTiarnaí agus na mban a bhí chomh fada a bhí
chlaochlú i n-éan agus beithigh ar ais chuig a gcuid cruthanna ceart, agus an caisleán
vanished ar ***úl i scamall deataigh.
Sé seo á dhéanamh, ceann Galligantua bhí mar an gcéanna, ar an modh is gnách, in iúl
chuig an gCúirt Rí Arthur, más rud é, an lá go eile, ina dhiaidh sin Jack, leis an
ridirí agus na mban a bhí ar fáil.
Air sin, mar luach saothair as a chuid seirbhísí maith, i réim an rí ar an diuice
a bhronnadh ar a iníon sa phósadh ar Jack macánta.
Mar sin, bhí siad pósta, agus líonadh an ríocht ar fad le áthas ar an bhainis.
Ina theannta sin, bhronn an rí ar Jack caisleán uasal, le eastát an-álainn
a ghabhann leis muintearas, áit a raibh cónaí sé féin agus a bhean i áthas mór agus sonas ar fad an
chuid eile dá lá.
>
Béarla Fairy Tales Bailithe ag Joseph Jacobs
Caibidil 20: Henny-Penny
Lá amháin bhí Henny-pingin ag piocadh suas arbhar sa cornyard nuair - whack -! Hit rud éigin
aici ar an ceann.
"! Feabhas gracious dom", a dúirt Henny-phingin; "Tá an spéir ar siúl go leanúnach le titim; Caithfidh mé dul agus
rá leis an rí. "Mar sin, chuaigh sí chomh maith agus chuaigh sí chomh maith agus
chuaigh sí chomh maith go dtí bhuail sí cocky-Locky.
"Cá bhfuil tú ag dul, Henny-pingin?" A deir cocky-Locky.
"Oh! Tá mé ag dul a rá leis an rí an spéir ag titim ar a-, "a deir Henny-pingin.
"D'fhéadfadh mé ag teacht in éineacht leat?" A deir cocky-Locky.
"Cinnte," arsa Henny-pingin. Mar sin, chuaigh Henny-phingin agus cocky-Locky go
insint-an rí a bhí an spéir ag titim.
Chuaigh siad chomh maith, agus chuaigh siad chomh maith, agus chuaigh siad chomh maith, till bhuail siad lachín-
daddles. "Cá bhfuil tú ag dul, Henny-phingin agus
Cocky-Locky? "A deir lachín-daddles.
"Oh! táimid ag dul a rá leis an rí an spéir ag titim ar a-, "a dúirt Henny-phingin agus cocky-
Locky. "D'fhéadfadh mé ag teacht in éineacht leat?" A deir lachín-daddles.
"Cinnte," a dúirt Henny-phingin agus cocky-Locky.
Mar sin, Henny-pingin, cocky-Locky agus lachín-daddles chuaigh a rá leis an rí an spéir go raibh
a-titim.
Mar sin, chuaigh siad chomh maith, agus chuaigh siad chomh maith, agus chuaigh siad chomh maith, till bhuail siad Goosey-
poosey, "Cá bhfuil tú ag dul, Henny-pingin, cocky-Locky agus lachín-daddles?"
Dúirt Goosey-poosey.
"Oh! táimid ag dul a rá leis an rí an spéir ag titim ar a-, "a dúirt Henny-phingin agus cocky-
Locky agus lachín-daddles. "D'fhéadfadh mé ag teacht in éineacht leat," arsa Goosey-poosey.
"Cinnte," a dúirt Henny-pingin, cocky-Locky agus lachín-daddles.
Mar sin, chuaigh Henny-pingin, cocky-Locky, lachín-daddles agus Goosey-poosey a rá leis an rí an
spéir a bhí ar-titim.
Mar sin, chuaigh siad chomh maith, agus chuaigh siad chomh maith, agus chuaigh siad chomh maith, till bhuail siad an Tuirc-
lurkey.
"Cá bhfuil tú ag dul, Henny-pingin, cocky-Locky, lachín-daddles, agus Goosey-poosey?"
a deir an Tuirc-lurkey.
"Oh! táimid ag dul a rá leis an rí an spéir ag titim ar a-, "a dúirt Henny-pingin, cocky-Locky,
Lachín-daddles agus Goosey-poosey. Bealtaine "mé ag teacht in éineacht leat?
Henny-pingin, cocky-Locky, lachín-daddles agus Goosey-poosey? "A dúirt an Tuirc-lurkey.
"Cén fáth, cinnte, an Tuirc-lurkey," a dúirt Henny-pingin, cocky-Locky, lachín-daddles,
agus Goosey-poosey.
Mar sin, Henny-pingin, cocky-Locky, lachín-daddles, Goosey-poosey agus an Tuirc-lurkey
go léir a chuaigh a rá leis an rí an spéir a bhí ar-titim.
Mar sin, chuaigh siad chomh maith, agus chuaigh siad chomh maith, agus chuaigh siad chomh maith, till bhuail siad Foxy-
woxy, agus dúirt Foxy-woxy a Henny-pingin, cocky-Locky, lachín-daddles, Goosey-poosey
agus an Tuirc-lurkey: "Cá bhfuil tú ag dul,
Henny-pingin, cocky-Locky, lachín-daddles, Goosey-poosey, agus an Tuirc-lurkey? "
Agus Henny-pingin, cocky-Locky, lachín-daddles, Goosey-poosey, agus an Tuirc-lurkey
Deirtear go Foxy-woxy: "Táimid ag dul a insint an rí é an spéir ag titim ar-."
"Oh! ach nach bhfuil sé seo ar an mbealach chun an rí, Henny-pingin, cocky-Locky, lachín-daddles,
Goosey-poosey agus an Tuirc-lurkey, "a deir Foxy-woxy;" Tá a fhios agam ar an mbealach ceart; Beidh mé
léiríonn sé leat? "
"Cén fáth cinnte, Foxy-woxy," a dúirt Henny-pingin, cocky-Locky, lachín-daddles, Goosey-
poosey, agus an Tuirc-lurkey.
Mar sin, Henny-pingin, cocky-Locky, lachín-daddles, Goosey-poosey, an Tuirc-lurkey, agus
Foxy-woxy chuaigh go léir a rá leis an rí an spéir a bhí ar-titim.
Mar sin, chuaigh siad chomh maith, agus chuaigh siad chomh maith, agus chuaigh siad chomh maith, go dtí tháinig siad le
poll cúng agus dorcha. Anois, ba é seo an doras uaimh Foxy-woxy ar.
Ach dúirt Foxy-woxy a Henny-pingin, cocky-Locky, lachín-daddles, Goosey-poosey, agus
An Tuirc-lurkey: "Is é seo an bealach is gearr chun an rí Palace beidh tú go luath má tá
leanann tú dom.
Beidh mé ag dul chéad agus a thagann tú tar éis, Henny-pingin, cocky-Locky, daddles lachín, Goosey-
poosey, agus an Tuirc-lurkey. "
"Cén fáth ar ndóigh, cinnte, gan amhras, cén fáth nach?" A dúirt Henny-Penny, cocky-Locky,
Lachín-daddles, Goosey-poosey, agus an Tuirc-lurkey.
Mar sin, chuaigh Foxy-woxy isteach ina uaimh, agus ní raibh sé ag dul i bhfad ach iompaigh bhabhta fanacht go
do Henny-Penny, cocky-Locky, lachín-daddles, Goosey-poosey agus an Tuirc-lurkey.
Mar sin, ar deireadh ar dtús chuaigh an Tuirc-lurkey tríd an poll dorcha isteach sa phluais.
Ní raibh Fuair sé i bhfad nuair a "Hrumph," thiomsóidh Foxy-woxy as ceann Tuirc-lurkey agus chaith
a chorp thar a ghualainn chlé.
Ansin chuaigh Goosey-poosey i, agus chuaigh sé "Hrumph," as a ceann agus Goosey-poosey bhí
thrown in aice leis an Tuirc-lurkey.
Ansin waddled lachín-daddles síos, agus "Hrumph," thiomsóidh Foxy-woxy, agus lachín-
daddles 'ceann a bhí de thalamh agus caitheadh lachín-daddles taobh leis an Tuirc-lurkey agus Goosey-
poosey.
Ansin strutted cocky-Locky síos go dtí an uaimh agus nach raibh sé imithe i bhfad nuair a "Snap,
Hrumph! "Chuaigh Foxy-woxy agus caitheadh cocky-Locky taobh na Tuirce-lurkey,
Goosey-poosey agus lachín-daddles.
Ach bhí déanta Foxy-woxy dhá bites ag cocky-Locky, agus nuair a bheidh an chéad Léim Gortaítear amháin
Cocky-Locky, ach ní raibh a mharú dó, d'iarr sé amach go Henny-pingin.
Mar sin, chas sí eireaball agus rith sé ar ais sa bhaile, agus mar sin sí riamh a dúirt an rí an spéir a bhí-
ag titim.
>
Béarla Fairy Tales Bailithe ag Joseph Jacobs
Caibidil 21: Childe Rowland
Childe Rowland agus a chuid deartháireacha Twain Ba imirt ag an liathróid, Agus bhí a gcuid
deirfiúr Burd Ellen I measc, i measc iad go léir.
Childe Rowland kicked sé a chos Agus ghabh sé a ghlúin;
Ag seo caite mar plunged sé i measc iad uile O'er an eaglais a rinne sé é teitheadh.
Is Burd Ellen babhta mar gheall ar an aisle a lorg ar an liathróid imithe,
Ach fada fhan siad, agus níos faide fós, Agus ní tháinig sí ar ais arís.
Lorg siad a soir, d'iarr siad a siar, d'iarr siad léi suas agus síos,
Agus bhí ochón an gcroí siúd a bhráithre,
I gcás nach raibh sí le fáil.
Mar sin, ar deireadh chuaigh a deartháir is sine ar an Warlock Mhuirlinne agus dúirt sé go léir an cháis,
agus iarr air má bhí a fhios aige nuair a bhí Burd Ellen.
"An cothrom Burd Ellen," a dúirt an Warlock Merlin, "ní mór déanta amach ag an
sióga, mar chuaigh sí thart ar an séipéal 'shins' níos leithne - an bealach os coinne an ghrian.
Tá sí anois sa Túr Dark an Rí Elfland; a thógfadh sé an ridire boldest
i Christendom a thabhairt ar ais. "
"Má tá sé féidir a thabhairt ar ais di," a dúirt a deartháir, "beidh mé é a dhéanamh, nó crith sa
iarracht a dhéanamh. "
"Féideartha go bhfuil sé," a dúirt an Warlock Merlin, "ach mairg chuig an fear nó mac máthar go
iarracht é, más rud é nach bhfuil sé go maith roimh ré cad é a mhúintear sé a dhéanamh. "
Ní raibh an deartháir ba shine de Burd Ellen a chur amach, ag aon eagla contúirt, ó
iarracht a dhéanamh í a fháil ar ais, mar sin begged sé an Warlock Merlin a insint dó cad é
Ba chóir a dhéanamh, agus cad nach ba chóir dó a dhéanamh, i ag dul a lorg a dheirfiúr.
Agus tar éis a bhí sé ag múineadh, agus bhí arís agus arís eile a ceacht, bhunaigh sé amach do
Elfland.
Ach fada fhan siad, agus níos faide fós, Le amhras agus pian muckle,
Ach bhí ochón an gcroí a bhráithre, Do ní tháinig sé ar ais arís.
Ansin fuair an dara deartháir tuirseach agus breoite de feithimh, agus chuaigh sé go dtí an Warlock
Mhuirlinne agus iarr air mar an gcéanna a dheartháir.
Mar sin, bhunaigh sé amach a fháil Burd Ellen.
Ach fada fhan siad, agus níos faide fós, Le amhras muckle agus pian,
Agus bhí mairg a mháthar agus dhearthár chroí,
I gcás nach tháinig sé ar ais arís.
Agus nuair a bhí siad tar éis fanacht agus waited dea-am ar fad, Childe Rowland, an duine is óige de
Deartháireacha Burd Ellen, ar mhian le dul, agus chuaigh sé chun a mháthair, an banríon maith, a iarraidh ar
di ligean dó dul.
Ach ní bheadh sí ar dtús, mar a bhí sé an ceann deireanach de cuid leanaí go raibh sí anois, agus má tá sé
cailleadh, a bheadh uile a chailliúint.
Ach begged sé, agus begged sé, go dtí go deireanach ar an banríon maith ligean dó dul, agus thug sé a chuid
athar branda maith gur bhuail riamh i vain.
Agus mar girt sí é thart ar a chuid waist, dúirt sí an litrithe a thabharfadh sé bua.
Mar sin, dúirt Childe Rowland dea-beannacht leis an banríon maith, a mháthair, agus chuaigh sé chun an uaimh na
an Warlock Merlin.
"Arís eile, agus ach uair amháin níos mó," a dúirt sé leis an Warlock, "a rá conas fear nó mac máthar
Is féidir tarrthála Burd Ellen agus a deartháireacha Twain. "
"Bhuel, mo mhac," a dúirt an Warlock Merlin, "tá ach dhá rud, simplí féadfaidh siad
Is cosúil, ach tá siad deacair a dhéanamh. Rud amháin a dhéanamh, agus rud amháin gan é a dhéanamh.
Agus is é an rud seo a dhéanamh: tar éis duit isteach ar an talamh de Fairy, whoever labhraíonn
a thabhairt duit, till leat freastal ar an Ellen Burd, caithfidh tú amach le do athar bhranda agus as
lena n-cheann.
Agus is é an rud atá tú nach é seo a dhéanamh: bite aon beagán, agus ní titim deoch, áfach ocras nó
tart tú; deoch titim, nó le beagán bite, agus i Elfland tú a bheith agus beidh sé riamh
fheiceann tú Middle Earth arís. "
Mar sin, dúirt Childe Rowland an dhá rud arís agus arís eile, go dtí go raibh a fhios aige orthu ag croí,
agus ghabh sé buíochas leis an Warlock Mhuirlinne agus chuaigh sé ar a bhealach.
Agus chuaigh sé chomh maith, agus chomh maith, agus chomh maith, agus fós eile chomh maith, till tháinig sé chun
an capall-tréada de Rí na Elfland beathaithe a chapaill.
Bhí a fhios ag na sé a súile fiery, agus bhí a fhios go raibh sé ag deireanach ar an talamh Fairy.
"Canst &fdot; inis dom," a dúirt Childe Rowland chuig an capall-tréad, "i gcás an Rí
Is é Túr Dark Elfland ann? "
"Ní féidir liom a rá leat," arsa an capall-tréad, "ach dul ar wilt beag breise agus tusa
teacht ar an tréad bó-, agus sé, b'fhéidir gur féidir, ort insint. "
Ansin, gan focal níos mó, tharraing Childe Rowland an branda maith gur bhuail riamh i
vain, agus as go brách leis an capall-tréad ar cheann, agus Childe Rowland chuaigh sé ar a thuilleadh, till sé
tháinig go dtí an bhó-tréada, agus d'iarr sé ar an gceist chéanna.
"Ní féidir liom a rá leat," a dúirt sé, "ach dul ar beag níos faide, agus wilt thou teacht ar an
chearc-bhean chéile, agus tá sí cinnte go mbeadh a fhios. "
Ansin Childe Rowland amach lena branda maith, gur bhuail riamh i vain, agus as
Chuaigh an bó-tréada a ceann.
Agus chuaigh sé ar beag eile, till tháinig sé chun seanbhean i brat liath, agus
D'iarr sé uirthi dá mbeadh a fhios aici nuair a bhí an Túr Dark an Rí Elfland.
"Téigh ar, beag eile," arsa an chearc-bhean, "till thagann tú chun babhta glas cnoc,
timpeallaithe le ardán-fáinní, ó bhun go barr; dul bhabhta sé trí huaire,
rá widershins, agus gach uair:
Oscail, doras! oscailt, doras! Agus lig dom teacht isteach
agus an tríú huair a bheidh an doras a oscailt, agus is féidir leat dul isteach "
Agus bhí Childe Rowland ag dul díreach ar aghaidh, nuair a chuimhnigh sé cad a bhí sé a dhéanamh; mar sin sé amach
leis an branda maith riamh, bhuail sin i vain, agus as go brách na gcearc-bhean chéile a ceann.
Ansin, chuaigh sé ar aghaidh, agus ar, agus ar, till tháinig sé go dtí an cnoc glas bhabhta leis an
ardán-fáinní ó bhun go barr, agus chuaigh sé thart sé trí huaire, widershins,
gach uair a rá:
Oscail, doras! oscailt, doras! Agus lig dom teacht isteach
Agus rinne an tríú huair an doras oscailte, agus chuaigh sé i, agus dúnadh é le cliceáil, agus
Fágadh Childe Rowland sa dorchadas. Ní raibh sé dorcha go díreach, ach ar chineál an
Twilight nó gloaming.
Bhí nach fuinneoga ná coinnle, agus nach bhféadfadh sé a dhéanamh amach cén áit an Twilight
tháinig as, más rud é nach tríd na ballaí agus díon.
Bhí na áirsí garbh déanta de charraig trédhearcach, incrusted le
sheepsilver agus carraig spar, agus clocha geal eile.
Ach cé go raibh sé carraig, bhí an t-aer te go leor, mar go bhfuil sé i gcónaí i Elfland.
Mar sin, chuaigh sé tríd an sliocht seo go dtí ar deireadh tháinig sé go dtí dhá leathan agus ard-fillte
doirse a sheas ajar.
Agus nuair a d'oscail sé leo, tá chonaic sé a radharc is iontach agus glórmhar.
A halla mór agus mhór, chomh mór gur dhealraigh sé a bheith chomh fada, agus mar leathan, mar an
glas cnoc féin.
Thacaigh an díon le piléir fíneáil, chomh mór agus ard, go bhfuil na piléir de
ardeaglais bhí mar aon rud a thabhairt dóibh.
Bhí siad ar fad d'ór agus airgead, leis an obair fretted, agus idir iad agus thart ar
dóibh, wreaths na bláthanna, comhdhéanta de cad a cheapann tú?
Cén fáth, de diamonds agus emeralds, agus gach modh clocha lómhara.
Agus bhí na clocha eochair-an-an áirsí chun cnuasaigh ornáidí de diamonds agus
rubies, agus pearls, agus clocha lómhara eile.
Agus bhuail sé seo go léir áirsí i lár an díon, agus díreach ann, crochadh ag óir
slabhra, cuasaithe le lampa ollmhór déanta as ceann amháin Pearl mór amach agus go leor trédhearcach.
Agus i lár ***í mór, carbuncle ollmhór, a choimeád cruinn agus sníomh
cruinn, agus go raibh sé seo cad a thug solas ag a ghathanna chun an halla ar fad, a chuma amhail is dá mba
an ghrian ag taitneamh a leagan síos a bhí ar sé.
Tugadh an halla ar bhealach cothrom mhór, agus ag foirceann amháin de sé raibh glórmhar
tolg de shíoda veilbhit, agus ór, agus tá foluain aige Burd Ellen, combing a cuid gruaige órga
le cíor airgid.
Agus nuair a chonaic sí Childe Rowland sheas sí suas agus dúirt:
"Trua sibh Dia, amadán luckless bocht, Cad tá sibh anseo chun a dhéanamh?
"Éist sibh seo, mo dheartháir is óige, Cén fáth nach raibh sibh bide sa bhaile?
Bhí tú míle céad saol nach bhféadfaí Ye spártha aon cheann de.
"Ach suí síos ye; ach mairg, O, mairg, Gur rugadh riamh sibh,
Chun teacht ar an Rí na Elfland i, is é do fortune Is gan í bheith. "
Ansin siad foluain aige síos le chéile, agus dúirt sé léi go léir Childe Rowland go raibh déanta aige, agus
D'inis sí dó cé a bhí bainte amach beirt deartháireacha an Túr Dark, ach bhí
dhraíocht ag an Rí na Elfland, agus leagfaidh sé ann entombed amhail is dá marbh.
Agus ansin tar éis labhair siad beagán níos faide thosaigh Childe Rowland a bhraitheann ocras
as a taisteal fada, agus d'inis a dheirfiúr Burd Ellen conas ocras a bhí sé agus d'iarr
roinnt bia, forgetting ar fad faoi na rabhaidh Warlock ar Merlin.
Burd Ellen fhéach sé ar Childe Rowland brónach, agus shook a ceann, ach bhí sí faoi
litriú, agus nach bhféadfadh sé rabhadh.
Mar sin, d'ardaigh sí suas, agus chuaigh sé amach, agus go luath a thabhairt ar ais le cuan órga iomlán aráin
agus bainne.
Childe Rowland bhí ag dul díreach tar éis a sé a ardú ar a liopaí, nuair a d'fhéach sé ar a dheirfiúr
agus cuimhne an fáth a tháinig sé go léir go bhealach.
Mar sin briste sé an babhla ar an talamh, agus dúirt sé: "Ní bheidh le tacaíocht I swallow, ná le beagán
Beidh mé greim, till Burd Ellen leagtha saor in aisce. "
Díreach ag an nóiméad sin chuala siad an torann de roinnt amháin druidim, agus guth ard a bhí
Chuala ag rá:
"Táille, fi, fo, fum, boladh mé an fhuil an fear Críostaí,
Bí sé marbh, a bheith ina gcónaí air, le mo branda, beidh mé Fleasc a brains as a inchinn uile-. "
Agus bhí pléasctha ansin na doirse fillte-an halla oscailte, agus an Rí Elfland rushed
isteach
"Buail ansin, Bogle, más rud é darest tusa," adeir amach Childe Rowland, agus rushed a
freastal air lena branda maith go raibh riamh fós theipeann.
Throid siad, agus throid siad, agus throid siad, till buille Childe Rowland an Rí
de Elfland síos ar a ghlúine, agus ba chúis dó teacht isteach agus impigh do trócaire.
"Dheonú mé dhuit trócaire," a dúirt Childe Rowland, "scaoileadh mo dheirfiúr as thy spells agus
mo dheartháireacha a ardú leis an saol, agus lig dúinn dul ar fad saor in aisce, agus budh a spared. "
"Aontaím," arsa an Rí elfin, agus ag ardú suas chuaigh sé go dtí a cófra as a ghlac sé le
phial líonadh le deoch fola-dearg.
Leis an anointed sé na cluasa, eyelids, nostrils, liopaí, agus finger-leideanna, an dá
deartháireacha, agus tá siad sprang ag an am céanna ar an saol, agus dearbhaíodh go raibh a n-anamacha
a bhí ar ***úl, ach bhí ar ais anois.
An rí elfin dúirt ansin roinnt focail a Burd Ellen, agus bhí sí disenchanted, agus tá siad
na ceithre rith amach as an halla, tríd an pasáiste fada, agus a n-iompú ar ais ar
riamh an Túr Dark, a thabhairt ar ais arís.
Agus tháinig siad abhaile, agus an banríon maith, a mháthair, agus Burd Ellen riamh chuaigh
thart ar widershins séipéal arís.
>
Béarla Fairy Tales Bailithe ag Joseph Jacobs
Caibidil 22: Molly Whuppie
Nuair ar am bhí fear agus bean chéile go raibh an iomarca leanaí, agus ní raibh siad
feoil a fháil dóibh, agus mar sin ghlac siad an duine is óige trí agus d'fhág siad i adhmaid.
Thaistil siad agus thaistil agus ní fhéadfaí a fheiceáil teach.
Thosaigh sé a bheith dorcha, agus bhí siad ocras. Ag seo caite chonaic siad solas agus déanta ina leith;
iompaigh sé amach a bheith ina teach.
Leag siad ag an doras, agus bean a tháinig go dtí é, a dúirt: "? Cad ba mhaith leat"
Dúirt siad: "Cuir in iúl dúinn agus a thabhairt i rud éigin a ithe linn."
An bhean a dúirt: "Ní féidir liom é sin a dhéanamh, mar go bhfuil mo fear fathach, agus bheadh sé tú a mharú má tá sé
thagann abhaile. "begged siad crua.
"Lig dúinn stopadh ar feadh tamaill beag," a dúirt siad, "agus beidh muid ag dul amach roimh sé
Tagann. "
Mar sin, thóg sí iad i, agus a leagtar síos iad os comhair na tine, agus thug siad bainne agus
arán; ach de réir mar ach bhí tús curtha acu a ithe cnag mór a tháinig go dtí an doras, agus
guth dreadful dúirt:
"Táille, fie, fo, fum, boladh mé an fhuil de roinnt amháin earthly.
Cé go bhfuil tú ann bhean chéile? "" Eh, "a dúirt an bhean," tá sé trí bochta
lassies fuar agus ocras, agus beidh siad ag dul amach.
Ní bheidh sibh teagmháil 'em, fear. "
Dúirt sé rud ar bith, ach ith suas suipéar mór, agus d'ordaigh leo fanacht gach oíche.
Anois, bhí sé trí lassies dá chuid féin, agus bhí siad a chodladh sa leaba chéanna leis an
trí strainséirí.
Glaodh an duine is óige de na trí lassies aisteach Molly Whuppie, agus go raibh sí an-
cliste.
Faoi deara go bhfuil sí sula ndeachaigh siad a chodladh an fathach a chur thart ar a muineál rópaí tuí
agus a deirfiúracha ', agus thart ar a chuid lassies féin' necks a chuir sé slabhraí óir.
Mar sin, ghlac Molly cúram agus ní raibh titim ina chodladh, ach tar éis fanacht go dtí go raibh sí cinnte go raibh gach ceann
codlata fuaime.
Ansin thit sí as an leaba, agus ghlac an rópaí tuí a cuid féin agus a
deirfiúracha 'necks, agus ghlac na slabhraí óir as an fathach ar lassies.
Sí ansin na rópaí tuí ar an fathach ar lassies agus an óir ar í féin agus a
deirfiúracha, agus a leagan síos.
Agus i lár na hoíche eirigh suas an fathach, armtha le club mór, agus bhraith
don necks leis an tuí. Bhí sé dorcha.
Thóg sé a lassies féin as an leaba ar an urlár, agus buailte leo go dtí go
bhí marbh, agus ansin a leagan síos arís, ag smaoineamh a bhí sé mar bhainisteoir fíneáil.
Molly shíl sé am sí féin agus a deirfiúracha a bhí as sin, agus mar sin wakened sí iad agus
dúirt sé leo a bheith ciúin, agus thit siad amach as an teach.
Fuair siad go léir as shábháilte, agus rith siad agus rith, agus ní stop go maidin, nuair a
chonaic siad teach mhór rompu.
Iompaigh sé amach a bheith ina rí teach: Molly sin chuaigh i, agus dúirt sé léi scéal leis an
rí.
Dúirt sé: "Bhuel, Molly, tá tú ag cailín cliste, agus tú bainistithe go maith, ach, más rud é
Ba mhaith leat a bhainistiú níos fearr, agus dul ar ais, agus steal an fathach an claíomh a hangs ar an
ar ais ar a leaba, ba mhaith liom a thabhairt do dheirfiúr is sine mo mhac is sine chun pósadh. "
Molly dúirt go mbeadh sí iarracht.
Mar sin, chuaigh sí ar ais, agus a bhainistiú a duillín isteach ollmhór i dteach, agus crept in thíos an
leaba. An fathach a tháinig abhaile, agus ith suas mór
suipéar, agus chuaigh sé a chodladh.
Molly fhan sé go dtí go raibh snoring, agus crept sí amach, agus shroich thar an ollmhór agus
fuair síos an claíomh; ach díreach mar a fuair sí amach é thar an leaba thug sé Creathanna, agus suas
léim an fathach, agus Molly siúl amach ag an
doras agus an claíomh léi; agus tá sí ar siúl, agus rith sé, till tháinig siad chuig an Droichead "
ceann gruaige "; agus fuair sí níos mó, ach ní fhéadfadh sé, agus deir sé," Mairg fiú ye, Molly
Whuppie! Ní thagann sibh arís. "
Agus deir sí "dhá uair go fóill, Carle," quoth sí, "beidh mé ag teacht go dtí an Spáinn."
Mar sin, thóg Molly an claíomh leis an rí, agus bhí pósta a deirfiúr a mhac.
Bhuel, an rí a deir sé: "Ye've bainistithe go maith, Molly, ach más mian libh a bhainistiú níos fearr,
agus steal an sparán go luíonn faoi bhun an fathach ar pillow, ba mhaith liom a pósadh do dara
deirfiúr le mo mhac an dara. "
Agus dúirt Molly sí iarracht. Mar sin atá leagtha amach aici le haghaidh an fathach teach, agus
shleamhnaigh i, agus hid arís thíos an leaba, agus waited till raibh ithe an fathach a
suipéar, agus bhí snoring fuaime go séimh.
Thit sí amach, agus thit a lámh thíos an pillow, agus fuair amach an sparán, ach amháin
mar a bhí sí ag dul amach as an fathach wakened, agus bhí ar siúl tar éis di; agus rith sí, agus rith sé,
tháinig siad go dtí an "Droichead ceann gruaige,"
agus fuair sí níos mó, ach ní fhéadfadh sé, agus dúirt sé, "Mairg fiú sibh, Molly Whuppie! riamh
thagann tú arís. "" Nuair a bheidh go fóill, Carle, "quoth sí," beidh mé ag teacht chun
Spáinn. "
Mar sin, thóg Molly an sparán ar an rí, agus bhí pósta ar a deirfiúr an dara leis an rí an
dara mac.
Tar éis a deir an rí a Molly: "Molly, tá tú ag cailín cliste, ach más mian leat a dhéanamh
níos fearr fós, agus steal an fathach an fáinne go gcaitheann sé ar a mhéar, beidh mé a thabhairt duit mo
mac is óige duit féin. "
Molly dúirt go mbeadh sí iarracht. Mar sin, téann sí ar ais chuig an fathach teach, agus
seithí í féin thíos an leaba.
Ní raibh an fathach ere fada a tháinig sé abhaile, agus, tar éis a itheann sé suipéar mór mór,
chuaigh sé go dtí a leaba, agus go gairid bhí snoring os ard.
Molly crept amach agus bainte amach thar an leaba, agus fuair seilbh ar an fathach ar láimh, agus tá sí
tharraing agus tharraing sí go dtí go bhfuair sí amach an fáinne; ach díreach mar a fuair sí amach an fathach
fuair suas, agus gripped di ag an láimh, agus tá sé
a deir: "Anois, tá mé catcht tú, Molly Whuppie, agus, má bhí déanta agam mar breoite go leor le
tú mar sibh a bheith déanta dom, cad a bheadh sibh a dhéanamh dom? "
Molly a deir: "Ba mhaith liom tú a chur isteach i sac, agus ba mhaith liom a chur ar an cat taobh istigh in éineacht leat, agus
an madra mhaith leat a chur ar ceal, agus le snáthaid agus snáithe agus deimhis, agus mé hang tú suas ar an
Ba mhaith balla, agus mé ag dul go dtí an t-adhmad, agus a roghnú
an bata thickest raibh mé in ann a fháil, agus ba mhaith liom teacht abhaile, agus tú a chur síos, agus tú ***
till a bhí tú marbh. "" Bhuel, Molly, "a deir an fathach," ach Feicfidh mé
a dhéanann a thabhairt duit. "
Mar sin, faigheann sé sac, agus cuireann Molly isteach ann, agus an cat agus an madra taobh léi, agus
hangs snáthaide agus snáithe agus deimhis, agus suas í ar an balla, agus téann chun an t-adhmad a
a roghnú bata.
Molly ceolann sí amach: ". Oh, má chonaic sibh cad liom a fheiceáil"
"Oh," a deir an fathach bhean chéile, "cad a dhéanann sibh a fheiceáil, Molly?"
Riamh Ach dúirt Molly focal ach, "Oh, má chonaic sibh cad liom a fheiceáil!"
An fathach bean chéile begged go mbeadh Molly í suas i an sac till a bheadh sí
féach cad a chonaic Molly.
Mar sin, ghlac an deimhis Molly agus a ghearradh poll sa sac, agus thóg amach an tsnáthaid agus
snáithe léi, agus léim síos agus chabhraigh, an fathach bhean chéile suas i an sac,
agus fuaite suas an poll.
An fathach ar bhean a chonaic rud ar bith, agus thosaigh sé ag iarraidh a fháil amach arís; ach Molly riamh
minded, ach fholaigh í féin ar chúl an dorais.
Baile tháinig an fathach, agus crann mór mór i na láimh, agus thóg sé síos an sac, agus
Thosaigh fuidrimh é.
A bhean chéile cried, "Tá sé dom, fear;" ach an madra barked agus an cat mewed, agus ní raibh sé
a fhios a bhean chéile guth.
Ach tháinig Molly amach ó chúl an doras, agus an fathach chonaic sí, agus tá sé tar éis
h; agus rith sé agus rith sí, tháinig siad go dtí an "Droichead amháin gruaige," agus fuair sí
os a chionn ach nach raibh sé, agus dúirt sé, "Mairg
fiú tú, Molly Whuppie! Ní thagann tú arís. "
"Ná níos mó, Carle," quoth sí, "Beidh mé ag teacht arís go dtí an Spáinn."
Mar sin, thóg Molly an fáinne ar an rí, agus raibh sí pósta ag a mhac is óige, agus tá sí
riamh a chonaic an fathach arís.
>
Béarla Fairy Tales Bailithe ag Joseph Jacobs
Caibidil 23: An Ettin Dearg
Bhí uair amháin ina baintreach go raibh cónaí ar beagán beag talún, atá ar cíos aici ó
feirmeoir.
Agus bhí sí beirt mhac; agus trí-agus-ag bhí sé in am don bhean chéile a sheoladh iad a choinneáil amach a lorg
a fortune.
Mar sin, chuir sí a mac ba shine lá amháin a ghlacadh agus is féidir le cuid uisce a thabhairt as an tobar,
go bhféadfadh sí a bhácáil cáca dó; agus uisce, áfach, i bhfad, áfach, nó beag aige
d'fhéadfadh a thabhairt, bheadh an císte a bheith mór nó
beag dá réir sin, agus bhí sé go císte a bheith go léir go bhféadfadh sí a thabhairt dó nuair a chuaigh sé ar
a taisteal.
An buachaill a chuaigh ar ***úl leis an féidir le go maith, agus é a líonadh le huisce, agus ansin tháinig
amach sa bhaile arís, ach is féidir leis an á bhriseadh, a bhí ar siúl an chuid is mó de an t-uisce amach
sula bhfuair sé ar ais.
Mar sin, bhí a císte an-bheag; fóill beag mar a bhí sé, d'iarr a mháthair dó más rud é go raibh sé sásta
a chur ar an leath de le a blessing, ag insint dó, má roghnaíonn sé in áit chun
a chur ar an iomlán, bheadh sé a fháil ach le a curse.
An fear óg, ag smaoineamh a d'fhéadfadh sé a bheith ag taisteal ar bhealach i bhfad, agus gan fhios agam nuair atá nó
conas a d'fhéadfadh a fháil sé forálacha eile, a dúirt go mbeadh sé buíochas a bhfuil an císte ar fad, a thagann de
a mháthar malison cad is maith; mar sin thug sí
dó an císte ar fad, agus a malison chomh maith leis.
Ansin thóg sé a dheartháir leataobh, agus thug sé scian a choinneáil go dtí ba chóir dó teacht
ar ais, ós mian leo é chun breathnú ar sé gach maidin, agus chomh fada agus a lean é a bheith
soiléir, ansin d'fhéadfadh sé a bheith cinnte go bhfuil an t-úinéir
de go raibh sé go maith, ach má d'fhás sé dim agus rusty, ansin le haghaidh roinnt áirithe tinn a bhí
befallen air. Mar sin, chuaigh an fear óg a lorg a fortune.
Agus chuaigh sé ar fad an lá sin, agus go léir an chéad lá eile, agus ar an tríú lá, i
tráthnóna, tháinig sé suas go dtí áit a raibh ina aoire suí le tréad caorach.
Agus chuaigh sé suas go dtí an aoire agus iarr air a bhain na caoirigh a; agus tá sé
freagraíodh:
"Cónaí ar an Ettin Red na hÉireann Nuair a bheidh i Ballygan,
Agus ghoid iníon Rí Malcolm ar an rí cothrom Albain.
Beats sé í, chónaisceann sé í, leagann sé di ar banda;
Agus gach lá bhuaileann sé í Le wand airgead geal.
Cosúil le Julian na Rómhánach, tá sé ar dhuine go eagla aon fhear.
Tá sé sin níl aon predestinate Chun a bheith ar a namhaid mortal;
Ach tá an fear le breith fós, Agus d'fhéadfadh sé a bheith fada mar sin de. "
An aoire inis chomh maith dó beware na beithigh ba chóir dó freastal ar seo chugainn, le haghaidh siad
Bhí de chineál an-difriúil ó aon sé a bhí le feiceáil go fóill.
Mar sin, chuaigh an fear óg ar, agus trí-agus-ag chonaic sé an iliomad beithigh an-dreadful,
le dhá cinn, agus ar gach ceann ceithre adharca.
Agus bhí sé tinn eagla orm, agus rith amach as dóibh chomh tapa is a thiocfadh sé; agus sásta go raibh
sé nuair a tháinig sé go dtí caisleán a sheas ar hillock, leis an doras ina seasamh oscailte ar fud
ar an bhalla.
Agus chuaigh sé isteach sa chaisleán le foscadh, agus chonaic sé an bhean chéile d'aois ina suí in aice
an tine chistin.
D'iarr sé ar an bhean chéile más rud é a d'fhéadfadh sé fanacht ar feadh na hoíche, mar a bhí sé tuirseach leis an turas fada;
agus dúirt an bhean chéile d'fhéadfadh sé, ach ní raibh sé áit mhaith dó a bheith i, mar atá sé
bhain leis an Ettin Dearg, a bhí an-
Beast uafásach, le trí cinn, go spared aon fhear beo d'fhéadfadh sé seilbh a fháil.
Ba mhaith leis an fear óg go bhfuil siad imithe ar ***úl, ach bhí sé eagla ar na beithigh ar an taobh amuigh de
an caisleán; sin beseeched sé an tseanbhean a cheilt air mar is fearr d'fhéadfadh sí, agus ní insint
an Ettin raibh sé ann.
Shíl sé, más rud é go bhféadfadh sé a chur ar an oíche, d'fhéadfadh sé a fháil amach ar maidin, gan
cruinniú leis an beasts, agus mar sin éalú.
Ach ní raibh sé i bhfad ina poll hiding-, sular tháinig an Ettin uafásach i; agus
ní túisce a bhí sé i, ná mar a bhí a chuala sé ag caoineadh:
"Ach Snouk agus snouk ben, a aimsiú mé an boladh de fear domhanda, Bí cónaí air, nó a bheith aige
marbh, a chroí déanfaidh an oíche cistin mo arán. "
An ollphéist fáil go luath an fear bocht óg, agus tharraing sé as a poll.
Agus nuair a bhí fuair sé amach dó, dúirt sé leis go bhféadfadh sé a fhreagairt air trí cheist
Ba chóir a shaol a spared.
Mar sin, d'iarr an ceann chéad: "A rud gan deireadh, tá an méid sin?"
Ach ní raibh a fhios an fear óg. Ansin dúirt an dara ceann: "An níos lú,
an níos contúirtí, cad é sin? "
Ach an fear óg ní raibh a fhios dó. Agus ansin d'iarr an ceann tríú: "An marbh
ag iompar na maireachtála; tomhas liom go bhfuil "Ach bhí an fear óg a thabhairt dó suas?.
An buachaill gan a bheith in ann freagra a thabhairt ar cheann de na ceisteanna seo, ghlac an Ettin Dearg a
mallet agus leag sé ar an cheann, agus chas sé isteach i colún de chloch.
Ar an maidin tar éis a tharla sé seo, chuir an deartháir níos óige amach an scian chun breathnú
ar sé, agus bhí sé ag grieved a aimsiú go léir donn le meirge.
D'inis sé a mháthair go raibh an t-am a bhí teacht anois dó dul amach ar a ngluaiseann
freisin; mar sin d'iarr sí air is féidir leis an a ghlacadh chun an maith le haghaidh uisce, go mb'fhéidir go mbeadh sí
cáca dó.
Agus chuaigh sé, agus mar a bhí ag tabhairt sé abhaile an t-uisce, cried le fiach dubh thar a cheann a
dó chun breathnú, agus bheadh sé a fheiceáil go raibh an t-uisce ag rith amach.
Agus bhí sé ina fhear óg de chiall, agus féachaint ar an uisce ag rith amach, ghlac sé roinnt cré
agus ghiobalach suas na poill, ionas gur thug sé abhaile go leor uisce a bhácáil mór
císte.
Nuair a chuir sé ar a mháthair dó a chur ar an císte leath lena beannacht, thóg sé é i
rogha ar a bhfuil an t-iomlán lena malison; agus fós go raibh an leath níos mó ná
Bhí fuair cad é an buachaill eile.
Mar sin, chuaigh sé amach ar a thuras; agus tar éis gur thaistil sé ar bhealach i bhfad, bhuail sé le
bheadh tseanbhean gur iarr air más rud é go mbeadh a thabhairt di le beagán de chuid císte johnny-.
Agus dúirt sé: "Déanfaidh mé gladly go," agus mar sin thug sé píosa an johnny-císte;
agus gur thug sí dó wand draíochta, go bhféadfadh sí a bheith fós ar seirbhís a thabhairt dó, más rud é
ghlac sé cúram a úsáid ceart.
Ansin dúirt an bhean d'aois, a bhí ina fairy, dó go leor a bheadh a tharlaíonn dó,
agus cad ba chóir é sin a dhéanamh i ngach cás; agus tar éis dul go vanished sí
i as an toirt a radharc.
Chuaigh sé ar bhealach iontach níos faide, agus ansin tháinig sé suas go dtí an sean-fhear tréadaíocht na gcaorach;
agus nuair a d'iarr sé ar a bhfuil líon caorach ***í, ba é an freagra:
"Cónaí ar an Ettin Red na hÉireann Nuair a bheidh i Ballygan,
Agus ghoid iníon Rí Malcolm, ar an rí Aonach Albain.
"Beats sé di, chónaisceann sé í, leagann sé di ar banda;
Agus gach lá bhuaileann sé í Le wand airgead geal.
Cosúil le Julian na Rómhánach, tá sé ar dhuine go eagla aon fhear.
"Ach anois eagla orm go bhfuil a chuid deireadh aice, Agus cinniúint ar láimh;
Agus tá tú a bheith, liom a fheiceáil go soiléir, an oidhre ar a chuid talún go léir. "
Nuair a tháinig sé go dtí an áit ina raibh an beasts monstrous seasamh, ní raibh sé
stop ná reáchtáil ar ***úl, ach chuaigh boldly trí ina measc.
Tháinig amháin suas roaring le béal oscailte do devour dó, nuair a bhuail sé é lena
wand, agus atá leagtha sé i marbha an toirt ag a chosa.
Tháinig sé go luath chun an caisleán Ettin, an áit a leag sé, agus ligeadh isteach.
An bhean d'aois a shuigh an tine rabhadh dó an Ettin uafásach, agus cad a bhí
a bhí i ndán a dheartháir; ach ní raibh sé a bheith daunted.
An ollphéist tháinig go luath i, ag rá:
"Ach Snouk agus snouk ben, a aimsiú mé an boladh de fear domhanda;
Bí cónaí air, nó a bheith marbh aige, beidh sé a chroí chistin le mo arán. "
Espied sé go tapa ar an fear óg, agus fhág dó teacht amach ar an urlár.
Agus ansin a chuir sé na trí cheist a dó; ach bhí an fear óg a dúirt gach rud
ag an fairy maith, mar sin bhí sé in ann freagra a thabhairt ar na ceisteanna go léir.
Mar sin, nuair a d'iarr an ceann an chéad, "? Cad é an rud is gá Deireadh" a dúirt sé: "A Bowl."
Agus nuair a dúirt an ceann dara: "? An lú an níos contúirtí; cad é sin" a dúirt sé
ag an am céanna, "A droichead."
Agus seo caite, dúirt an ceann tríú: "Nuair a dhéanann na marbh a dhéanamh ina gcónaí, tomhas dom go bhfuil?"
Ansin fhreagair an fear óg ar bun ag an am céanna agus a dúirt: "Nuair a long seolta ar an bhfarraige le
fir istigh inti. "
Nuair a fuair an Ettin seo, bhí a fhios aige go raibh imithe a chumhacht.
An fear óg Ghlac suas ansin agus tua hewed as an ollphéist na trí cinn.
D'iarr sé seo chugainn an tseanbhean a thaispeáint dó ina leagan an rí iníon; agus an sean-
bean thóg dó thuas staighre, agus d'oscail doirse mór go leor, agus as gach doras tháinig
bhean álainn a bhí i bpríosún
ann ag an Ettin; agus bhí sé ar cheann de na mban iníon an rí.
Thóg sí freisin air síos i seomra íseal, agus sheas ina cholún cloch, go raibh sé
ach amháin le teagmháil lena wand, nuair a thosaigh a dheartháir i saol.
Agus bhí overjoyed iomlán na príosúnaigh ag a deliverance, a
ghabh sé buíochas siad an fear óg. Chéad lá eile a leagtar amach iad go léir le haghaidh an rí
cúirte, agus cuideachta mear a rinne siad.
Agus phós a iníon an rí leis an fear óg a bhí ar fáil go h, agus thug
iníon a uasal chun a dheartháir; agus mar sin de chónaigh siad go léir go sona sásta go léir an chuid eile den
a n-lá.
>
Béarla Fairy Tales Bailithe ag Joseph Jacobs
Caibidil 24: An Lámh Órga
Seo a bhí tráth le fear a thaistil an talamh go léir ar fud sa tóir ar a bhean chéile.
Chonaic sé óg agus aosta, saibhir agus daibhir, go leor agus plain, agus nach bhféadfadh sé le chéile le ceann amháin le
a intinn.
Ag seo caite fuair sé a bhean, óg, cóir, agus saibhir, a possessed lámh ceart soladach
ór. Phós sé léi ag an am céanna, agus shíl mé aon fhear
ionas ádh mar a bhí sé.
Chónaigh siad go sona sásta le chéile, ach, cé go raibh sé ag daoine chun smaoineamh ar shlí eile, bhí sé
fonder an lámh órga ná go léir a mhná céile bronntanais sa bhreis.
Ag seo caite fuair sí bás.
An fear céile a chur ar an dubh blackest, agus tharraing an duine is faide ar an sochraide; ach
do gach duine a fuair sé suas i lár na hoíche, dug suas an chomhlachta, agus a ghearradh as an
lámh órga.
Bhrostaigh sé abhaile a cheilt ar a stór, agus shíl mé go mbeadh a fhios ag aon duine.
Tá an oíche seo a leanas a chuir sé an lámh órga faoina pillow, agus bhí sé ag titim go díreach
ina chodladh, nuair a glided an taibhse a mhná céile marbh isteach sa seomra.
Stalking suas go dtí an bedside tharraing sí an imbhalla, agus d'fhéach sé air tsiopa.
Ligean gan a bheith eaglach, labhair sé leis an taibhse, agus dúirt: "Cad a rinne tusa chumhra
le thy cheeks dearg mar sin? "
"Gach feoite agus amú ar ***úl," d'fhreagair an taibhse, i ton log.
"Cad a rinne tusa chumhra le thy liopaí rós dearg?"
"Gach feoite agus amú ar ***úl."
"Cad a rinne tusa chumhra le gruaig órga agad?" "Gach feoite agus amú ar ***úl."
"Cad a rinne tusa chumhra le thy lámh Órga?" "Chumhra Bí Thusa IT!"
>
Béarla Fairy Tales Bailithe ag Joseph Jacobs
Caibidil 25: An Stair Thumb Tom
Sa lá mór Prince Arthur, tá cónaí ar magician mighty, ar a dtugtar
Merlin, an chuid is mó enchanter foghlamtha agus oilte go bhfuil an domhan feicthe riamh.
Seo magician cáiliúil, a d'fhéadfadh a ghlacadh d'aon chineál áthas air, a bhí ag taisteal faoi mar
beggar bocht, agus a bheith an-tuirseach, stop sé ag an teachín de fhear chapall a
chuid eile é féin, agus d'iarr roinnt bia.
An thíre fhág sé fáilte roimh, agus a bhean chéile, a bhí ina bean an-mhaith-hearted,
luath agus a thabhairt dó cuid bainne i mbabhla adhmaid, agus roinnt arán donn garbh ar
platter.
Merlin bhí i bhfad níos sásta leis an cineáltas an fhear chapall agus a bhean chéile, ach d'fhéadfadh sé
Ní cabhrú noticing go raibh gach rud cé go néata agus compordach sa teachín,
chuma siad araon a bheith an-sásta.
D'iarr sé dá bhrí sin iad a cén fáth go raibh siad mar sin de lionn dubh, agus d'fhoghlaim siad go raibh siad
olc toisc go raibh siad aon leanaí.
An bhean bhocht sin, le deora i súile: "Ba chóir dom a bheith ar an créatúr happiest i
an domhan má bhí mé mac; cé go raibh sé aon níos mó ná mo céile ordóg, ba mhaith liom
a bheith sásta. "
Merlin raibh an oiread sin amused leis an smaoineamh le buachaill ar bith níos mó ná fear ordóg, go bhfuil sé
chinneadh a dheonú an bhean bhocht ar mian leo.
Dá réir sin, i ghearr ama i ndiaidh, bhí bean an fhear chapall ar a mac, a, iontach
a bhaineann! Ní raibh beagán níos mó ná a athar ordóg.
An banríon na sióga, ar mian leo a fheiceáil an fear beag, tháinig i ag an bhfuinneog
fad is a bhí an mháthair ina suí suas sa leaba admiring air.
An banríon phóg an leanbh, agus, a thugann sé ainm an Thumb Tom, chuir i gcás roinnt de na
sióga, atá cóirithe lena godson beag de réir a orduithe:
"An hata dair-dhuille bhí sé as a chuid choróin; a léine de ghréasáin damháin alla ag sníofa;
Le seaicéad wove de síos ar thistle; a trowsers bhí na cleití déanta.
A chuid stocaí, de úll-rind, siad cheangal Le eyelash as a mháthar súl
Rinneadh a bhróga de chraiceann an luch, Tann'd leis an ghruaig downy laistigh de. "
Tom riamh d'fhás ar bith níos mó ná mar a athar ordóg, a raibh ach de ghnáth-mhéid; ach
réir mar ad'fhaigheadh sé níos sine a bhí sé an-cunning agus iomlán na cleasanna.
Nuair a bhí sé sean go leor chun imirt leis na buachaillí, agus bhí caillte ar fad aige féin silín-
clocha, úsáid sé a creep isteach i málaí a playfellows, pócaí a líonadh, agus,
ag fáil amach gan a n-noticing air, a bheadh páirteach arís sa chluiche.
Lá amháin, áfach, mar a bhí sé ag teacht amach as mála de silín-clocha, áit a raibh sé
stealing mar is gnách, an buachaill cér leis chanced é a fheiceáil dó.
"Ah, ah! mo Tommy beag, "arsa an buachaill," mar sin tá mé gafa ghoid tú mo silín-
clocha ar deireadh, agus beidh tú a bronntar do do cleasanna thievish. "
Ar rá seo, tharraing sé an teaghrán thart ar a mhuineál daingean, agus thug an mála den sórt sin a
shake hearty, go cosa bocht beag Tom, thighs, agus comhlacht a bhí brúite brónach.
Roared sé amach le pian, agus begged a ligean amach, geallann riamh a ghoid arís.
A ama gearr ina dhiaidh sin a bhí a mháthair a dhéanamh fuidrimh-maróg, agus Tom, a bheith
an-imníoch a fheiceáil conas a rinneadh é, climbed suas go dtí imeall an babhla, ach a
cos shleamhnaigh, agus plumped sé thar cheann agus
chluasa isteach fuidrimh, gan a mháthair noticing air, a stirred air isteach
maróg-mála, agus a chur air sa phota a fhiuchadh.
An fuidrimh líonadh béal Tom, agus cosc air ó crying; ach, ar an mothú
an t-uisce te, kicked sé féin agus ag streachailt an oiread sin sa phota, gur shíl a mháthair
go raibh an bewitched maróg, agus,
ag tarraingt amach as an phota, chaith sí é lasmuigh den doras.
A Tinker bocht, a bhí ag dul faoi, thóg suas an maróg, agus, é a chur isteach ina
bhuiséad, ***úil sé amach ansin.
Mar a bhí Tom fuair anois a bhéal glanadh an fuidrimh, thosaigh sé ansin go caoin os ard, rud a
mar sin eagla na Tinker go flung sé síos an maróg agus rith sé ar ***úl.
An maróg á bhris chun píosaí ag an titim, crept Tom amach clúdaithe go léir ar fud le
an fuidrimh, agus ***úil sa bhaile.
A mháthair, a bhí an-brón orm a fheiceáil a stór sa stát den sórt sin a woeful, a chur air
isteach i teacup, agus nite go luath amach an fuidrimh; tar éis a phóg sí é, agus
leagan air sa leaba.
Go gairid i ndiaidh an eachtra an maróg, chuaigh mháthair Tom le bainne bó aici sa
móinéir, agus thóg sí air chomh maith léi.
Mar a bhí an ghaoth an-ard, ar eagla a bheith blown away, ceangailte sí é le thistle
le píosa de snáithe fíneáil.
An bhó faoi deara go luath dair-dhuille Tom hata, agus liking an chuma air, bhí droch-
Tom agus an thistle ag aon mouthful.
Cé go raibh an bhó guma an Tom thistle bhí eagla ar na fiacla a mhór, a
bhagairt a threascairt dó i píosaí, agus roared sé amach os ard mar a thiocfadh sé: "Máthair,
mháthair! "
"Cá bhfuil tú, Tommy, mo daor Tommy?" Arsa a mháthair.
"Anseo, máthair," d'fhreagair sé, "sa bó dearg ar bhéal."
Thosaigh a mháthair go caoin agus wring a lámha; ach an bhó, iontas ar an corr
torann ina scornach, oscail ina bhéal agus lig Tom titim amach.
Fortunately gafa a mháthair dó in a naprún mar a bhí ag titim sé go dtí an talamh, nó
mbeadh sé uathu, gortaithe. Chuir sí ansin Tom ina bhrollach agus rith sé sa bhaile
leis.
Athair Tom déanta dó fuip de tuí eorna a thiomáint ar an eallach leis, agus a bhfuil
lá amháin imithe isteach sa réimsí, shleamhnaigh sé troigh agus rolladh isteach an ghoirt.
A fhiaigh, a bhí ag eitilt os a chionn, phioc sé suas, agus flew leis thar an fharraige, agus
ansin thit air.
A iasc mór shlogtar Tom i láthair na huaire thit sé isteach san fharraige, a bhí go luath tar éis
ghabháil, agus cheannaigh le haghaidh an tábla an Rí Arthur.
Nuair a d'oscail siad an t-iasc chun cócaireacht air, bhí iontas gach ceann amháin ag aimsiú
den sórt sin a buachaill beag, agus Tom Bhí an-áthas ar go leor a bheith saor arís.
Rinne siad air an rí, a rinne Tom a dwarf, agus d'fhás sé go luath a mhór
is fearr leat ag an gcúirt; le haghaidh a chuid cleasanna agus gambols sé ní amháin amused an rí agus
banríon, ach freisin go léir na Ridirí an Tábla Babhta.
Tá sé sin go nuair rode an rí amach ar horseback, ghlac sé go minic in éineacht le Tom
air, agus má tháinig ar cith, úsáid sé a creep isteach ina phóca SOILSE ar waistcoat-,
áit a chodail sé go dtí go raibh an bháisteach os a chionn.
King Arthur iarr lá amháin Tom faoina tuismitheoirí, ar mian leo go mbeadh a fhios más rud é go raibh siad mar
beag mar bhí sé, agus cibé an raibh siad go maith as.
Tom dúirt an rí go raibh a athair agus a mháthair chomh hard aon duine mar gheall ar an
cúirte, ach in imthosca seachas bocht.
Ar éisteacht seo, rinne an rí Tom dá státchiste, an áit a choinnigh sé go léir
a chuid airgid, agus inis dó a ghlacadh de réir mar airgead oiread agus is bhféadfadh sé a sheoladh abhaile ar a chuid
tuismitheoirí, a rinne an sultmhar eile bocht beag le háthas.
Tom chuaigh láithreach a sholáthar a sparán, a rinneadh de mboilgeog uisce, agus ansin
ar ais chuig an státchiste, nuair a fuair airgead threepenny-píosa a chur isteach ann.
Ár laoch beag go raibh roinnt deacrachtaí i leataobh an t-ualach ar a dhroim; ach tá sé ag
seo caite d'éirigh leis dul chuir sé ar a intinn, agus a leagtar ar aghaidh ar a thuras.
Mar sin féin, gan bualadh le haon timpiste, agus tar éis resting féin níos mó ná
chéad uair ag an mbealach seo, i dhá lá agus dhá oíche shroich sé a athar teach i
sábháilteachta.
Tom bhí thaistil daichead is ocht uair an chloig le píosa airgid-mhór ar a chúl, agus bhí
beagnach tuirseach chun báis, nuair a bhí ar siúl a mháthair amach chun freastal air, agus rinne sé isteach sa
teach.
Ach d'fhill sé go luath chun na Cúirte.
Mar a bhí i gceist éadaí Tom i bhfad i maróg fuidrimh-, agus an taobh istigh den iasc,
a SOILSE ordú dó culaith nua de éadaí, agus a shuíomh mar ridire ar
luch.
As sciatháin Féileacán do rinneadh mar a léine, a buataisí de cearc ar hide;
Agus ag blade fairy nimble, d'fhoghlaim Bhuel sa trádáil oiriúint,
Cuireadh chuid éadaí. A snáthaid dangled ag a thaobh;
A luch dapper úsáid sé a thiomána, strutted Dá bhrí sin, Tom i bród maorach!
Bhí sé cinnte an-atreorú a fheiceáil Tom sa éadaí agus suite ar an luch, mar
rode sé amach fiach leis an rí agus uaisle, a bhí go léir réidh le dul in éag le
gáire ag Tom agus a charger gothaí fíneáil.
An rí a bhí charmed sin lena seoladh go ordaigh sé mar chathaoirleach ar beag a dhéanamh,
d'fhonn go bhféadfaí Tom suí ar a tábla, agus chomh maith le Palace óir, de réimse ard,
le doras ar fud an orlach, le cónaí iontu
Thug sé freisin dó cóiste, arna tharraingt ag sé lucha beaga.
An banríon bhí chomh enraged ag an onóracha a thugtar Sir Thomas gur réitíodh sí
a ruin dó, agus d'inis an rí go raibh an ridire beag saucy di.
An rí do sheoladh Tom i haste go hiontach, ach a bheith go hiomlán ar an eolas faoin mbaol ríoga
fearg, crept sé isteach i seilide shell-folamh, áit a leagan sé ar feadh i bhfad go dtí go raibh sé
beagnach ghann le hocras; ach ar deireadh sé
chuaigh a peep amach, agus go bhfaca féileacán breá mór ar an talamh, in aice leis an
áit a cheilt, fuair sé gar dó agus léim scaradh gabhail timpeall ar sé, rinneadh
suas san aer.
An féileacán eitil leis ó chrann go crann agus ó réimse a réimse, agus ar deireadh
ar ais chun na cúirte, i gcás ina strove an rí agus uaisle go léir a ghabháil dó; ach ag
deiridh lag Tom thit as a shuíochán i
uisce-pot, a bhí sé báite beagnach.
Nuair a chonaic an banríon dó go raibh sí i rage, agus ba chóir dó a bheith dúirt beheaded, agus bhí sé
arís a chur isteach i gaiste luch go dtí an tráth a fhorghníomhú.
Mar sin féin a cat, ag breathnú rud beo sa gaiste, patted sé thart go dtí na sreanga
bhris, agus atá leagtha Thomas ag saoirse.
An rí a fuair Tom arís i bhfabhar, nach raibh sé beo chun taitneamh a bhaint as, ar feadh mór
Spider lá amháin ionsaí air, agus cé gur tharraing sé a chlaíomh agus throid go maith, go fóill ar an
anáil nimhiúil alla ag deireanach overcame air.
Thit sé marbh ar an talamh áit a raibh sé,
Agus suck'd an damhán alla gach titim de chuid fola.
King Arthur agus a chuid cúirte ar fad a bhí mar sin de leithscéal ag an caillteanas a gcuid is fearr leat beag
go ndeachaigh siad isteach caoineadh agus tógadh séadchomhartha marmar bán fíneáil thar a uaigh
leis an epitaph seo a leanas:
Seo a luíonn Tom Thumb, ridire Rí Artúr, Cé a fuair bás ag Spider ar bite éadrócaireach.
Bhí sé ar eolas go maith sa chúirt Artúr, Nuair a thugtar air gallant spórt;
Rode sé ag tilt agus tournament, Agus ar luch chuaigh fiach-.
Beo líonadh sé leis an gcúirt le suairceas; a bhás do chumha thug luath breithe.
Wipe, do shúile wipe, agus do cheann Agus caoin shake, - Monuar!
Is é Tom Thumb marbh!
>
Béarla Fairy Tales Bailithe ag Joseph Jacobs
Caibidil 26: Mr Fox
Lady Mary bhí óg, agus Lady Mary bhí cothrom.
Bhí sí beirt deartháireacha, agus lovers níos mó ná bhféadfadh sí a chomhaireamh.
Ach de iad go léir, an bravest agus is calma, bhí an tUasal Fox, a bhuail sí nuair a
bhí sí síos ar a hathair teach tír-.
Aon duine a fhios a bhí an tUasal Fox; ach bhí sé cinnte go cróga, agus surely saibhir, agus de
go léir a lovers, cúram Lady Mary dó féin.
Ag seo caite aontaíodh ar eatarthu gur chóir dóibh a bheith pósta.
Lady Mary fhiafraigh Mr Fox nuair ba chóir iad beo, agus chuir sé síos ar a chuid chaisleán,
agus nuair a bhí sé, ach, aisteach le rá, ní raibh a iarraidh uirthi, nó a deartháireacha le teacht agus
é a fheiceáil.
Mar sin, bhí lá amháin, in aice leis an lá bainise-, nuair a bhí sí deartháireacha amach, agus an tUasal Fox ar ***úl le haghaidh
de lá nó dhó ar ghnó, mar a dúirt sé, a leagtar Lady Mary amach do chaisleán Mr Fox ar.
Agus tar éis searchings go leor, tháinig sí ar deireadh dó, agus teach breá láidir go raibh sé, le
ballaí arda agus móta domhain. Agus nuair a tháinig sí suas go dtí an geata chonaic sí
scríofa air:
BE BOLD, BE BOLD. Ach mar a bhí an geata oscailte, chuaigh sí trí
é, agus fuair sé aon duine ann. Mar sin, chuaigh sí suas go dtí an doras, agus níos mó ná é
fuair sí scríofa:
BE BOLD, BE BOLD, ACH NÍ BOLD RÓ. Fós chuaigh sí ar aghaidh, go dtí tháinig sí isteach sa
halla, agus chuaigh sé suas an staighre leathan till tháinig sí go dtí doras an gailearaí, atá níos mó ná
Scríobhadh:
BE BOLD, BE BOLD, ACH NÍ BOLD RÓ, lest GO BA CHÓIR DO HEART FHUILAISTRIÚ Rith fuar.
Ach bhí Lady Mary ceann cróga, bhí sí, agus d'oscail sí an doras, agus cad a cheapann tú
chonaic sí?
Cén fáth, comhlachtaí agus cnámharlaigh na mban óg álainn ar fad dhaite le fuil.
Mar sin, shíl Lady Mary bhí sé in am ard a fháil amach an áit sin horrid, agus tá sí
dúnadh an doras, chuaigh tríd an gailearaí, agus bhí sé ag dul díreach síos an staighre, agus amach as
an halla, ba cheart nuair a fheiceann sí
tríd an bhfuinneog, ach Mr Fox dragging a bhean álainn óg chomh maith as an gheata
go dtí an doras.
Lady Mary rushed thíos staighre, agus hid í féin taobh thiar de cask, díreach in am, mar an tUasal
Fox tháinig i leis an bhean bhocht óga a bhfuil an chuma a bheith fainted.
Díreach mar a fuair sé in aice le Lady Mary, chonaic Mr Fox fáinne Diamond glittering ar an mhéar ar
an bhean óg a bhí sé ag tarraingt, agus rinne sé a tharraingt sé as.
Ach bhí sé socraithe go docht, agus ní bheadh teacht amach, mar sin Mr Fox cursed agus mhionnaigh, agus
Tharraing a sword, tharraing sé anuas, agus thug sé síos ar láimh an bhean bhocht.
An claíomh ghearradh amach an láimh, a léim suas san aer, agus thit de gach áit sa
domhan i lap Mhuire Muire.
Mr Fox d'fhéach sé thart le beagán, ach ní raibh smaoineamh ar lorg taobh thiar de na cask, mar sin ag
seo caite chuaigh sé ar dragging an bhean óg suas an staighre i Seomra na Fola.
Chomh luath agus a chuala sí é pas a fháil tríd an gailearaí, crept Lady Mary as an doras,
síos tríd an gheata, agus rith sé sa bhaile chomh tapa a thiocfadh léi.
Anois a tharla sé sin an lá go eile an conradh pósta ar Mhuire agus an tUasal Mary Fox
Ba é a bheith sínithe, agus bhí bricfeasta splendid roimhe sin.
Agus nuair a bhí ina suí Mr Fox ag tábla thall Bhantiarna Mary, d'fhéach sé ar a.
"Cén chaoi a pale tá tú ar maidin, mo chroí." "Sea," a dúirt sí, "bhí mé oíche olc an chuid eile
aréir.
. Bhí mé aisling Uafásach "" Dreams dul ag contraries, "a dúirt an tUasal Fox;
"Ach inis dúinn do bhrionglóid, agus beidh do guth binn an pas am a dhéanamh go dtí an
Tagann an chloig sásta. "
"Shamhlaigh mé," a dúirt Lady Mary, "a chuaigh mé yestermorn le do chaisleán, agus fuair mé é
sna coillte, bhí scríofa le ballaí arda, agus móta domhain, agus os cionn an gheata:
BE BOLD, BE BOLD.
"Ach nach bhfuil sé amhlaidh, ná nach raibh sé sin," a dúirt an tUasal Fox.
"Agus bhí scríofa nuair a tháinig mé go dtí an doras níos mó ná é:
BE BOLD, BE BOLD, ACH NÍ BOLD RÓ.
"Níl sé amhlaidh, ná nach raibh sé sin," a dúirt an tUasal Fox.
"Agus ansin chuaigh mé thuas staighre, agus tháinig sé go dtí gailearaí, ag deireadh na bliana a bhí ina doras, ar
a bhí scríofa atá:
BE BOLD, BE BOLD, ACH NÍ BOLD RÓ, lest GO BA CHÓIR DO HEART FHUILAISTRIÚ Rith fuar.
"Níl sé amhlaidh, ná nach raibh sé sin," a dúirt an tUasal Fox.
"Agus ansin - agus ansin d'oscail mé an doras, agus líonadh an seomra le comhlachtaí agus
cnámharlaigh na mban marbh lag, gach dhaite lena n-fola. "
"Níl sé amhlaidh, ná nach raibh sé amhlaidh.
Agus Dia forbid chóir go mbeadh sé sin, "a dúirt an tUasal Fox.
"Shamhlaigh mé ansin go rushed mé síos an gailearaí, agus díreach mar a bhí mé ag dul síos an
staighre, chonaic mé tú, Mr Fox, ag teacht suas go dtí an doras halla, dragging tar éis tú lag
bhean óg, saibhir agus álainn. "
"Níl sé amhlaidh, ná nach raibh sé amhlaidh. Agus Dia forbid chóir go mbeadh sé sin, "a dúirt an tUasal
Fox.
"Rushed mé thíos staighre, díreach in am dom féin a chur i bhfolach taobh thiar de cask, nuair a dhéanann tú, Mr Fox,
tháinig i dragging an bhean óg ag an lámh.
Agus, mar a ritheadh tú dom, Mr Fox, shíl mé gur dhearc mé iarracht a dhéanamh agus í a fháil fáinne Diamond amach,
agus nuair nach bhféadfaí tú, Mr Fox, agus bhain sé dom i mo bhrionglóid, go bhfuil tú amach le do
claíomh agus hacked as an bhean bhocht ar láimh a fháil ar an fáinne. "
"Níl sé amhlaidh, ná nach raibh sé amhlaidh.
Agus Dia forbid chóir go mbeadh sé sin, "a dúirt an tUasal Fox, agus bhí sé ag dul a rá rud éigin eile mar
D'ardaigh sé as a shuíochán, nuair adeir Lady Mary amach:
"Ach tá sé amhlaidh, agus bhí sé mar sin.
Seo láimhe agus fáinne caithfidh mé a thaispeáint, "agus ceirteacha tarraingthe amach an bhean ar láimh as a gúna,
agus dúirt sé díreach ag Mr Fox.
Ag an am céanna tharraing a deartháireacha agus a cairde a n-claimhte agus a ghearradh Mr Fox isteach
mhíle píosaí.
>
Béarla Fairy Tales Bailithe ag Joseph Jacobs
Caibidil 27: Jack leisciúil
Nuair ar am, bhí buachaill a bhfuil a ainm a bhí Jack, agus mhair sé lena mháthair ar
coitianta.
Bhí siad an-lag, agus an tseanbhean fuair sí beo ag sníomh, ach Jack bhí chomh
leisciúil go mbeadh sé ag déanamh aon rud ach bask in an ghrian ar an aimsir te, agus suí ag an
cúinne na teallaigh ar an am gheimhridh-.
Mar sin, ar a dtugtar siad air Jack leisciúil.
Ní fhéadfaí a mháthair a fháil dó rud a dhéanamh as a cuid, agus ar deireadh dúirt leis, ceann amháin Dé Luain,
más rud é nach raibh sé ag tosú ar a bheith ag obair le haghaidh a leite mbeadh sí dó dul amach a fháil ar a chuid
ina gcónaí mar d'fhéadfadh sé.
Curfá: Níl sé seo Jack, agus chuaigh sé amach ar cíos agus é féin le haghaidh an chéad lá eile a chomharsanacht
feirmeoir ar phingin; ach ní mar a bhí sé ag teacht abhaile, tar éis aon airgead roimh, sé
chaill sé i rith thar sruth.
"Tá tú buachaill dúr," arsa a mháthair, "ba chóir duit a bheith é a chur i do phóca."
"Beidh mé é sin a dhéanamh am eile," d'fhreagair Jack.
Ar Dé Céadaoin, chuaigh Jack amach arís agus d'fhostaigh é féin le bó-coimeádaí, thug a dó jar
bainne as a chuid lá oibre.
Jack ghlac an próca agus chuir sé isteach ar an phóca mór a seaicéad, spilling go léir, fad
sula bhfuair sé sa bhaile. "! A chara dom" arsa an tseanbhean; "ba chóir duit
rinne sé ar do cheann. "
"Beidh mé é sin a dhéanamh am eile," a dúirt Seán. Mar sin, ar an Déardaoin, d'fhostaigh Jack féin arís go
feirmeoir, a d'aontaigh a thabhairt dó le cáis uachtair as a chuid seirbhísí.
Sa tráthnóna ghlac Jack an cáis, agus chuaigh sé abhaile le ar a cheann.
Faoin am a fuair sé sa bhaile an cáis a bhí millte ar fad, cuid de a bheith caillte, agus mar chuid
matted leis a chuid gruaige.
"Tá tú lout dúr," arsa a mháthair, "ba chóir duit a rinne sé an-chúramach i
do lámha. "" Beidh mé é sin a dhéanamh am eile, "d'fhreagair Jack.
Ar Dé hAoine, chuaigh Jack leisciúil arís amach, agus d'fhostaigh é féin le báicéir, bheadh a thabhairt
rud ar bith air as a chuid oibre ach mór tom-cat.
Jack ghlac an cat, agus thosaigh sé ag seoladh é go han-chúramach ina lámha, ach i mbeagán focal
*** am scríobtha air an oiread sin go raibh iallach air chun ligean dó dul.
Nuair a fuair sé sa bhaile, dúirt a mháthair leis: "Tá tú eile amaideach, ba chóir duit a bheith ceangailte go
le téad, agus dragged sé chomh maith tar éis duit. "
"Beidh mé é sin a dhéanamh am eile," a dúirt Seán.
Mar sin, ar an Satharn, d'fhostaigh Jack é féin le búistéir, a bronntar air leis an dathúil
i láthair ar ghualainn na caoireola.
Jack ghlac an caoireola, ceangailte sé le téad, agus trailed sé chomh maith tar éis dó an salachar,
ionas go mbeidh ag an am go raibh a fuair sé sa bhaile an fheoil a bhí millte go hiomlán.
Bhí a mháthair an am seo go leor as foighne aige, do bhí an lá dár gcionn
Dé Domhnaigh, agus bhí sé de dhualgas ar sí a dhéanamh a dhéanamh leis an cabáiste as a dinnéar.
"Tá tú ninney-casúr," a dúirt sí léi mac; "Ba chóir go atá déanta agat ar do
ghualainn. "" Beidh mé é sin a dhéanamh am eile, "d'fhreagair Jack.
Ar an Luan seo chugainn, chuaigh Jack leisciúil arís, agus d'fhostaigh é féin le eallach-coimeádaí,
a thug air asal as a chuid trioblóide.
Jack fuair sé deacair a ardaitheoir an t-asal ar a ghualainn, ach ar deireadh rinne sé é, agus
thosaigh ag siúl go mall sa bhaile lena duais.
Anois a tharla sé sin i gcúrsa a thurais tá cónaí fear saibhir lena
iníon amháin, a chailín álainn, ach bodhar agus balbh.
Anois, ní raibh sí ag gáire i rith a saoil, agus na dochtúirí sin riamh go mbeadh sí ag labhairt go dtí
duine éigin a rinne sí gáire.
An bhean óg a tharla a bheith ag breathnú amach ar an fhuinneog nuair a bhí Jack dul le
an t-asal ar a ghualainn, leis na cosa sticking suas san aer, agus an radharc a bhí
mar sin comical agus aisteach go pléasctha sí amach
isteach i oiriúnach mór gáire, agus do bhaint amach láithreach a urlabhra agus
éisteachta.
Bhí overjoyed a hathair, agus a chomhlíonadh a gealltanas ag pósadh di Jack leisciúil, a
Rinneadh sin ar uasal saibhir.
Mhair siad i dteach mór, agus máthair Sheáin cónaí leo i sonas mór
go dtí go fuair sí bás.
>
Béarla Fairy Tales Bailithe ag Joseph Jacobs
Caibidil 28: Johnny-císte
Nuair ar am go raibh fear d'aois, agus bean d'aois, agus a buachaill beag.
Maidin amháin a rinneadh an tseanbhean le Johnny-císte, agus é a chur san oigheann a bhácáil.
"Faire tú an Johnny-císte agus a théann do athair agus mé ag obair sa ghairdín."
Mar sin, chuaigh an fear sean agus an tseanbhean amach agus thosaigh prátaí hoe, agus d'fhág an
buachaill beag a claonadh a bhíonn an oigheann.
Ach ní raibh sé ag féachaint ar sé am ar fad, agus fad ar tobann chuala sé le torann, agus sé
d'fhéach sé suas agus an doras an oighinn popped oscailte, agus amach as an oigheann jumped Johnny-císte, agus
Chuaigh rollta ar feadh níos mó ná deireadh na críche sin, i dtreo an doras ar oscailt an tí.
An buachaill beag a bhí ar siúl go stoptar an doras, ach Johnny-císte a bhí ró-tapaidh dó agus
rolladh tríd an doras, síos na céimeanna, agus amach ar an bhóthar fada os comhair na
D'fhéadfadh buachaill beag ghabháil air.
An buachaill beag ar siúl tar éis dó chomh tapa is a bhféadfadh sé gearrthóg sé, crying amach chun a athair agus
mháthair, a chuala an uproar, agus chaith síos a grafóga agus thug chase freisin.
Ach Johnny-císte outran na trí bhealach fada, agus bhí sé go luath as radharc, agus iad ag
bhí le suí síos, ar fad as anáil, ar bainc chun sosa.
Ar Chuaigh Johnny-císte, agus trí-agus-ar tháinig sé go dtí dhá dea-tochaltóirí a d'fhéach sé suas ó
a gcuid oibre agus ar a dtugtar amach: "Nuair dul ye, Johnny-císte?"
Dúirt sé: "Tá mé ag outrun fear d'aois, agus bean d'aois, agus buachaill beag, agus is féidir liom
outrun tú ró-oo! "
"Is féidir Ye, is féidir ye? ? beidh orainn a fheiceáil faoi sin "a dúirt siad, agus chaith siad síos a n-picks
agus bhí ar siúl tar éis dó, ach nach bhféadfaí teacht suas leis, agus go luath go raibh siad le suí síos ag
thaobh an bhóthair chun sosa.
Ar siúl Johnny-císte, agus trí-agus-ar tháinig sé go dtí dhá poill-tochaltóirí a bhí ag tochailt a
díog. "I gcás dul ye, Johnny-císte?" A dúirt siad.
Dúirt sé: "Tá mé ag outrun fear d'aois, agus bean d'aois, agus buachaill beag, agus dhá dea-
Is féidir le tochaltóirí, agus mé outrun tú ró-oo! "
"Is féidir Ye, is féidir ye? ! beidh orainn a fheiceáil faoi sin "a dúirt siad, agus chaith siad síos a n-
rámhainní, agus bhí ar siúl tar éis dó freisin.
Ach outstripped Johnny-císte luath agus is iad freisin, agus go bhfaca riamh d'fhéadfadh siad a ghabháil dó, siad
thug suas an chase agus shuigh síos go dtí an chuid eile. Ar Chuaigh Johnny-císte, agus trí-agus-ar tháinig sé
le marc.
An Béar dúirt: "Cá bhfuil sibh ag dul, Johnny-císte?"
Dúirt sé: "Tá mé ag outrun fear d'aois, agus bean d'aois agus buachaill beag, agus dhá dea-
Is féidir le tochaltóirí, agus dhá díog-tochaltóirí, agus mé outrun tú ró-oo! "
"Is féidir Ye, is féidir ye?" Dranntán an béar, "beidh orainn a fheiceáil faoi sin!" Agus trotted chomh tapa is a
D'fhéadfadh cosa a dhéanamh air i ndiaidh Johnny-císte, a riamh stop chun breathnú taobh thiar dó.
Sular fhág fada an marc a mhéid taobh thiar go bhfaca sé d'fhéadfadh sé chomh maith a thabhairt suas an
fiach chéad seo caite, mar sin shín sé é féin ag an bhóthair a chuid eile.
Ar Chuaigh Johnny-císte, agus trí-agus-ar tháinig sé le mac tíre.
An mac tíre dúirt: - "I gcás dul ye, Johnny-císte?"
Dúirt sé: "Tá mé ag outrun fear d'aois, agus bean d'aois, agus buachaill beag, agus dhá dea-
Is féidir le tochaltóirí, agus dhá díog-tochaltóirí agus a iompróidh, agus mé outrun tú ró-oo! "
"Is féidir Ye, is féidir ye?" Snarled an mac tíre, "beidh orainn a fheiceáil faoi sin!"
Agus leag sé isteach i ndiaidh gallop Johnny-císte, a chuaigh ar aghaidh agus ar chomh tapaidh go raibh an mac tíre
ró-chonaic nach raibh aon dóchas ag scoitheadh air, agus leagfaidh sé síos freisin chun sosa.
Ar Chuaigh Johnny-císte, agus trí-agus-ar tháinig sé le sionnach a leagan go ciúin i gcúinne den
an gclaí.
An sionnach a dtugtar amach i nguth géar, ach gan dul suas: "Sa chás ag dul ye Johnny-
císte? "
Dúirt sé: "Tá mé ag outrun fear d'aois, agus bean d'aois, agus buachaill beag, agus dhá dea-
Is féidir le tochaltóirí, agus dhá díog-tochaltóirí, béar, agus mac tíre, agus mé outrun tú ró-oo! "
An sionnach dúirt: "ní féidir liom a chloisteáil go leor agat, Johnny-císte, ní thagann tú beagán
níos gaire? "casadh a cheann beag ar thaobh amháin.
Johnny-císte stop a cine don chéad uair, agus chuaigh sé beagán níos gaire, agus ar a dtugtar
amach i nguth-ghlórach "tá mé outrun fear d'aois, agus bean d'aois, agus beagán
buachaill, agus dhá dea-tochaltóirí, agus dhá díog-
Is féidir le tochaltóirí, agus a iompróidh, agus mac tíre, agus mé outrun tú ró-o-o. "
"Ní féidir éisteacht go leor agat;? Ní tú ag teacht le beagán níos gaire" a dúirt an sionnach i fann
guth, mar a shín sé amach a mhuineál i dtreo císte Johnny-, agus chuir ceann cos taobh thiar dá
cluaise.
Johnny-císte a tháinig suas go dlúth, agus claonadh i dtreo an sionnach screamed amach: Tá mé outrun
AN FEAR OLD, AGUS AN BEAN OLD, AGUS A buachaill beag, AGUS FOLLÁINE DÓ-Tochaltóirí, AGUS A DÓ Chlaí-
IS FÉIDIR Tochaltóirí, AGUS A Bear, AGUS A WOLF, AGUS TÚ mé outrun RÓ-OO! "
"Is féidir leat, is féidir leat?" Yelped an sionnach, agus thiomsóidh sé suas an Johnny-císte ina géar
fiacla i twinkling ar súil.
>
Béarla Fairy Tales Bailithe ag Joseph Jacobs
Caibidil 29: Daughter Iarla Mar'S
One samhradh breá an lá Iarla Mar iníon chuaigh isteach sa ghairdín caisleán, rince agus
tripping chomh maith.
Agus mar a bhí sí féin agus sported mbeadh sí stop ó am go ham chun éisteacht leis na
ceol na n-éan.
Tar éis tamaill mar a shuigh sí faoi scáth an chrainn darach glas d'fhéach sí suas agus spied a
chol sprightly suí suas ard ar cheann de na brainsí.
D'fhéach sí suas agus dúirt: "Coo-mo chol-, mo chroí, teacht síos dom agus beidh mé a thabhairt duit
Cage órga. Feicfidh mé tú sa bhaile agus peataí tú go maith, mar
maith le haon éan de iad go léir. "
Éigean a bhí a dúirt sí na focail seo nuair a eitil an chol síos ó bhrainse agus socraithe
ar a ghualainn, mhionnán suas i gcoinne a mhuineál agus smoothed sí a cleití.
Ansin thóg sí sé abhaile chuig a sheomra féin.
Rinneadh an lá agus an oíche tháinig ar an agus iníon Iarla Mar a bhí ag smaoineamh ar an dul
a chodladh nuair a, ag casadh thart, fuair sí ar a taobh le fear óg dathúil.
Baineadh geit sí, do bhí an doras faoi ghlas d'uair an chloig.
Ach bhí sí ina cailín cróga agus dúirt: "Cad é atá tú anseo, fear óg, atá le teacht agus
startle orm mar sin?
Cuireadh cosc ar an doras na huaireanta sin ó shin; conas riamh tháinig tú anseo "?
"Hush! hush! "whispered an fear óg. "Bhí mé go chol crón ré go bhfuil tú ag bréagadh
ó thalamh an crann. "
"? Ach cé tú ansin" a dúirt sí go leor íseal; "agus conas a tháinig tú chun a athrú i go
daor éan beag? "
"Is é mo ainm Florentine, agus tá mo mháthair ina banríon, agus rud éigin níos mó ná banríon, le haghaidh
fhios aici draíochta agus geasa, agus mar gheall ar ní ba mhaith liom a dhéanamh mar mhian léi iompaithe sí liom
isteach i chol go lá, ach ag an oíche a geasa chailleann a chumhacht agus a bheith agam le fear arís.
Go lá thrasnaigh mé na farraige agus chonaic tú don chéad uair agus bhí mé sásta a bheith ina éan
go raibh mé in ann teacht in aice leat.
Mura grá agat dom, ní bheidh mé sásta níos mó. "
"Ach má grá agam duit," a deir sí, "ní bheidh tú ag eitilt ar ***úl agus a fhágáil ar cheann de na fíneáil orm
lá? "
"Ná riamh,," a dúirt an Prionsa; "a bheith ar mo bhean chéile agus beidh mé leatsa go deo.
Trí lá ina éan, trí oíche sa Prionsa, beidh mé i gcónaí le do thaobh mar fhear céile, daor. "
Mar sin, bhí pósta siad faoi rún agus cónaí go sona sásta sa chaisleán agus gan aon duine a bhí a fhios go
Bhí gach oíche Coo-mo chol-Prince Florentine.
Agus gach bliain tháinig mac beag dóibh mar a d'fhéadfadh a bheith Bonny mar Bonny.
Ach mar a rugadh do gach mac rinne Prionsa Florentine an rud beag ar ***úl ar a dhroim
thar sáile chun áit a raibh cónaí ar an banríon a mháthair agus d'fhág an ceann beag léi.
Seacht mbliana a rith amhlaidh agus ansin tháinig trioblóid mhór a thabhairt dóibh.
Chun an mhian Mar Iarla chun pósadh a iníon le maorga leibhéal ard a tháinig
shúirí di.
Bhí a athair brúite sí tinn ach dúirt sí: "daor Athair, ní mian liom a phósadh; is féidir liom
bheith sách sásta leis chol Coo-mo-anseo. "
Ansin fuair a hathair i rage mighty agus mhionnaigh le mionn mór mór, agus dúirt: "A-
bhárach, agus mar sin cinnte mar mé beo agus a ithe, beidh mé ag casadh go birdie an muineál, "agus amach aige
stampáilte as a sheomra.
"! Oh, oh" a dúirt Coo-mo-chol; "Tá sé in am go raibh mé ar ***úl," agus mar sin de léim sé ar an
fuinneog-leac agus i láthair a bhí ag eitilt ar ***úl.
Agus eitil sé agus d'eitil sé go dtí go raibh sé thar sáile, domhain domhain, agus fós ar eitil sé go dtí
tháinig sé chun a mháthar chaisleán.
Anois, bhí an banríon a mháthair ag cur léi siúl thar lear nuair a chonaic sí an chol deas
ag eitilt forchostais agus ag tuirlingt díobh ar na ballaí caisleán.
"Seo, rinceoirí teacht agus do poirt damhsa," ar a dtugtar sí, "agus píobairí, píopa tú go maith, le haghaidh
anseo tá mo Florentine féin, teacht ar ais chugam chun fanacht ar feadh sé é a thabhairt ar bith buachaill Bonny le
air an uair seo. "
"Níl, máthair," a dúirt Florentine, "ní rinceoirí dom agus ní minstrels, do mo bhean chéile daor,
Is é an máthair mo seacht, buachaillí, a bheith ag fear-amárach, agus brónach é an lá go dtí mé. "
"Cad is féidir liom a dhéanamh, mo mhac?" A dúirt an banríon, "inis dom, agus déanfar é a dhéanamh más rud é mo draíochta
Tá cumhacht chun é a dhéanamh. "
"Bhuel ansin, a stór mháthair, dul ar an rinceoirí ceithre cinn is fiche agus píobairí i ceithre cinn is fiche
Herons liath, agus lig mo mhac seacht bheith seacht ealaí bán, agus lig dom a bheith ina goshawk
agus a n-cheannaire. "
"Alas! faraor! mo mhac, "a dúirt sí," ní fhéadfadh a bheith; nach sroicheann mo draíochta go dtí seo.
Ach b'fhéidir is féidir mo múinteoir, an spaewife de Ostree, tá a fhios níos fearr. "
Agus ar ***úl hurries sí an uaimh de Ostree, agus tar éis tamaill a thagann amach chomh bán le
Is féidir a bheith bán agus muttering thar roinnt luibheanna dhó thug sí amach as an uaimh.
Go tobann flew Coo-mo chol-athrú i goshawk agus timpeall air Herons liath ceithre cinn is fiche
agus os a chionn iad flew seacht cygnets.
Gan focal nó le corrthoghchán dea-uaire eitil siad thar an fharraige domhain gorm a bhí tossing
agus moaning.
Eitil siad agus eitil siad till swooped siad síos ar an caisleán Iarla Mar an díreach mar an
páirtí bainise a bhí ag leagan amach le haghaidh an séipéal.
An Chéad tháinig na fir-ag-arm agus ansin an bridegroom ar chairde, agus ansin Iarla Mar an
fir, agus ansin an bridegroom, agus ar deireadh, pale agus álainn, iníon Iarla Mar an
í féin.
Bhog siad síos go mall le ceol maorach till tháinig siad anuas an crann ar a bhfuil an
éin a bhí a shocrú.
A focal ó Prionsa Florentine, an goshawk, agus d'ardaigh siad go léir san aer, Herons
faoi bhun, cygnets thuas, agus goshawk ciorcal timpeall thar aon rud eile.
An weddineers wondered ag an radharc nuair, swoop! an Herons bhí síos i measc iad
scaipeadh na fir-ag-arm.
An swanlets ghlac gceannas ar an Bride agus briste na goshawk síos agus ceangailte leis an
bridegroom go crann.
Ansin, bhailigh an Herons iad féin le chéile in aon leaba cleite agus an
cygnets chur lena máthair orthu, agus go tobann d'ardaigh siad go léir i na bhfuil aer
an Bride ar ***úl leo i dtreo sábháilteacht sa bhaile Prince Florentine ar.
Surely riamh páirtí bainise bhí suaite sin sa saol seo.
Cad a d'fhéadfaí a dhéanamh ar an weddineers?
Chonaic siad a gcuid Bride deas uaidh a rinneadh agus ar ***úl till sí agus an Herons agus an
ealaí agus an goshawk imithe, agus an lá sin an-tugtha Prionsa Florentine Iarla
Mar iníon chuig an caisleán an banríon
a mháthair, a ghlac an seal uaire air agus chónaigh siad sásta riamh ina dhiaidh sin.
>
Béarla Fairy Tales Bailithe ag Joseph Jacobs
Caibidil 30: An tUasal Miacca
Tommy Grimes bhí uaireanta buachaill maith, agus uaireanta buachaill dona; agus nuair a bhí sé ina dona
buachaill, bhí sé ina bhuachaill an-dona.
Anois, a úsáidtear a mháthair a rá leis: "Tommy, Tommy, a bheith ina buachaill maith, agus nach dtéann siad as
Beidh an tsráid, nó eile an tUasal Miacca ghlacann tú. "
Ach go fóill nuair a bhí sé ina bhuachaill droch mbeadh sé ag dul amach ar an tsráid; agus lá amháin, cinnte
go leor, bhí fuair sé éigean thart ar an choirnéal, nuair a thug an tUasal Miacca ghabháil air agus
popped dó isteach i mála bun os cionn, agus thóg sé amach chuig a theach.
Nuair a fuair an tUasal Tommy Miacca taobh istigh, tharraing sé air as an mála agus atá leagtha síos dó, agus
Bhraith a lámha agus na cosa.
"Tá tú in áit diana," a deir sé, "ach go bhfuil tú go léir agam don suipéar, agus ní beidh tú
blas dona bruite. Ach comhlacht o 'dom, tá mé dearmad ar na luibheanna, agus
tá sé searbh go mbainfidh tú a bhlaiseadh gan luibheanna.
Sally! Anseo, a deirim, Sally! "Agus d'iarr sé Mrs
Miacca. Mar sin, tháinig Mrs Miacca as seomra eile agus
dúirt: "Cad ba mhaith d'ye, mo chroí?"
"Ó, buachaill beag here'sa don suipéar," a dúirt an tUasal Miacca, "agus mé dearmad ar na luibheanna.
Mind dó a bheidh, ye, agus téim dóibh. "" Ceart go leor, mo ghrá, "arsa Bean Uí Miacca, agus
amach Téann sé.
Ansin dúirt Tommy Grimes a Mrs Miacca: "An tUasal Miacca i gcónaí buachaillí beag
don suipéar? "
"Clear, mo chroí," arsa Bean Uí Miacca, "má tá buachaillí beag olc go leor, agus a fháil ina
bhealach a dhéanamh. "" Agus nach bhfuil tú rud ar bith eile ach buachaill-
feoil?
Uimh maróg? "D'iarr Tommy. "Ah, Is breá liom maróg," arsa Bean Uí Miacca.
"Ach nach bhfuil sé go minic a fhaigheann an maith liom maróg."
"Cén fáth go bhfuil, mo mháthair a dhéanamh ar an lá seo an-maróg," a dúirt Tommy Grimes, "agus tá mé
cinnte gur mhaith léi a thabhairt duit roinnt, má iarrann mé léi. Beidh mé ag reáchtáil agus roinnt a fháil? "
"Anois, that'sa buachaill smaointeach," arsa Bean Uí Miacca, "Ní amháin go bhfuil a bheith fada agus a bheith cinnte go
a bheith ar ais don suipéar. "
Mar sin, amach ó Tommy pelters, agus bhí sé sásta a gceart chun a fháil amach mar sin saor; agus do go leor le fada
D'fhéadfaí lá bhí sé chomh maith agus is maith a bheith, agus ní chuaigh thart ar an cúinne na sráide.
Ach ní fhéadfadh sé a bheith go maith i gcónaí; agus lá amháin chuaigh sé timpeall an chúinne, agus a bheadh mar ádh
bhfuil sé, ní raibh fuair sé thart ar éigean é nuair a rug an tUasal Miacca air suas, popped dó
ina mála, agus thóg sé abhaile.
Nuair a fuair sé dó ann, thit an tUasal Miacca air amach, agus nuair a chonaic sé dó, dúirt sé: "Ah,
tá tú an ógfhear a sheirbheáil mé féin agus mo lár a trick go shabby, ag fágáil linn
gan aon suipéar.
Bhuel, ní bheidh ort a dhéanamh arís. Beidh mé ag breathnú thar duit féin.
Anseo, is féidir a fháil faoin tolg, agus beidh mé a leagtar air agus an boil POT duit féachaint ar. "
Mar sin, bhí droch-Tommy Grimes a creep faoi an tolg, agus an tUasal Miacca shuigh ar é agus d'fhan
le haghaidh an phota a fhiuchadh.
Agus fhan siad, agus d'fhan siad, ach nach raibh fós ar an bpota boil, till ag Mr deireanach
Miacca fuair tuirseach de feithimh, agus dúirt sé: "Anseo, tá tú faoi, nach bhfuil mé ag dul go dtí
fan níos faide; a chur ar do chos amach, agus beidh mé ag stopadh do thabhairt dúinn leis an duillín ".
Mar sin, chuir Tommy amach cos, agus an tUasal Miacca bhí dreim, agus mionghearrtha sé amach, agus Vox sé
sa phota.
Go tobann Iarrann sé amach: "Sally, mo daor, Sally!" Fhreagairt agus aon duine.
Mar sin, chuaigh sé isteach sa seomra eile chun breathnú amach ar Mrs Miacca, agus cé go raibh sé ann,
Tommy crept amach as faoi an tolg agus rith amach as an doras.
Do bhí sé cos ar an tolg go raibh a chuir sé amach.
Mar sin, bhí ar siúl Tommy Grimes bhaile, agus tá sé riamh chuaigh thart ar an choirnéal arís go dtí go raibh sé d'aois
go leor chun dul ina n-aonar.
>
Béarla Fairy Tales Bailithe ag Joseph Jacobs
Caibidil 31: Whittington agus a Cat
I bhflaitheas an cáiliúil Rí Éadbhard III. bhí buachaill beag ar a dtugtar ***
Whittington, a bhfuil a athair agus a mháthair bás nuair a bhí sé an-óg.
Ós rud é nach raibh droch-*** sean go leor a bheith ag obair, bhí sé an-uaire go dona; bhfuair sé ach beag le haghaidh
a dinnéar, agus uaireanta aon rud ar fad as a chuid bricfeasta; do na daoine a bhí ina gcónaí
i sráidbhaile an-lag go deimhin, agus
ní fhéadfadh spáráil aige i bhfad níos mó ná an parings prátaí, agus anois agus ansin
screamh crua aráin.
Chuala Anois *** a mhór rudaí an-aisteach go leor faoi na cathrach mór ar a dtugtar
Londain; don tír cheap daoine ag an am sin go raibh folks i Londain gach fíneáil
uaisle agus na mban, agus go raibh
amhránaíocht agus ceol ann gach lá ar fad, agus go raibh na sráideanna go léir pábháilte le hór.
Lá amháin, a thiomáin bhaigín mór agus ocht capaill, ar fad le cloig ar a gceann,
tríd an sráidbhaile fad is a bhí *** ina seasamh ag an iar-chomhartha.
Shíl sé go mór leis an bhaigín a bheith ag dul go dtí an baile fíneáil de Londain; mar sin ghlac sé
misneach, agus d'iarr an Wagoner chun ligean dó ag siúl leis ag an taobh an bhaigín.
Chomh luath agus a chuala an Wagoner go raibh droch-*** aon athair nó máthair, agus chonaic ag
a chuid éadaí gioblach nach bhféadfadh sé a bheith níos measa as ná mar a bhí sé, a dúirt sé dó d'fhéadfadh sé
dul más rud é go mbeadh sé, mar sin de thalamh atá leagtha siad le chéile.
Mar sin, fuair *** sábháilte go Londain, agus bhí sé i Hurry den sórt sin a fheiceáil ar na sráideanna fíneáil réitigh sé gach
níos mó ná le hór, nach raibh sé ag fanacht fiú a ghabháil leis an chineál Wagoner; ach bhí ar siúl amach mar
go tapa mar a bheadh a cosa a dhéanamh air, trí
go leor de na sráideanna, ag smaoineamh ar gach nóiméad a thagann leo sin a bhí pábháilte le ór;
le haghaidh a bhí le feiceáil ar *** trí huaire guine ina sráidbhaile beag féin, agus cad a mheabhrú
go leor airgid thug sé in aghaidh athrú; mar sin sé
Shíl sé go raibh aon rud a dhéanamh ach chun dul i mbun roinnt píosaí beag de na pábhála, agus
Ba chóir go mbeadh airgead ansin d'fhéadfadh sé an oiread agus is mian le haghaidh.
Poor *** ar siúl go dtí go raibh sé tuirseach, agus go raibh dearmad go leor a chara na Wagoner; ach
ar deireadh, a aimsiú ag fás sé dorcha, agus go bhfuil gach bealach chas sé chonaic sé rud ar bith ach DIRT
in ionad an óir, sé, shuigh síos i gcúinne dorcha agus cried féin a chodladh.
Bhí Little *** gach oíche ar na sráideanna; agus mhaidin dár gcionn, a bheith an-ocras, fuair sé
suas agus ***úil thart, agus d'iarr gach duine ar bhuail sé leis a thabhairt dó leathphingin a choinneáil air
ó starving; ach d'fhan aon duine a fhreagairt
air, agus thug ach dhá nó trí dó leathphingin; mar sin go raibh an buachaill bocht go luath
sách lag agus faint chun an iarraidh ar victuals.
Sa anacair iarr sé carthanas daoine éagsúla, agus ceann amháin díobh sin
crossly: ". Téigh go dtí an obair, le haghaidh bradacha díomhaoin" "Go mbeidh mé," a deir ***, "beidh mé ag dul
obair duit, más rud é go mbeidh tú in iúl dom. "
Ach cursed an fear amháin air agus chuaigh sé ar. Ag uasal deireanach le dea-natured lorg
chonaic conas ocras fhéach sé. "Cén fáth nach bhfuil tú ag dul a bheith ag obair ar mo buachaill?" A dúirt sé
le ***.
"Go Ba mhaith liom, ach níl a fhios agam conas a fháil ar bith," *** fhreagairt.
"Má tá tú sásta, chomh maith le teacht liom," arsa an duine uasal, agus thóg sé le féar-
réimse, i gcás inar oibrigh *** briskly, agus bhí cónaí súgach till a rinneadh an féar.
Tar éis seo, fuair sé é féin mar go dona amach mar roimh; agus á ghann beagnach arís, sé
atá leagtha síos dó féin ag an doras an Uasail Fitzwarren, ceannaí saibhir.
Seo a bhí sé le feiceáil go luath ag an maid-cócaireacht, a bhí ina chréatúr a droch-tempered, agus tharla
ach ansin a bheith an-ghnóthach dinnéar feistis as a mháistir agus máistreás; mar a thugtar uirthi
amach go bocht ***: "Tá Cén gnó agat
ann, tá tú bradacha leisciúil? níl rud ar bith eile ach beggars; mura bhfuil tú
duit féin ar ***úl, beidh muid a fheiceáil conas a rachaidh leat sousing de roinnt uisce-mhias; Tá mé
roinnt te anseo go leor a dhéanamh leat léim. "
Díreach ag an am sin tháinig an tUasal Fitzwarren féin sa bhaile chun dinnéir; agus nuair a chonaic sé
buachaill gioblach salach atá suite ag an doras, a dúirt sé leis: "Cén fáth a bhfuil tú bréag ann, mo bhuachaill?
Is cosúil go tú sean go leor a bheith ag obair; eagla orm tú ag claonadh a bheith leisciúil ".
"Níl, go deimhin, a dhuine uasail," a dúirt *** leis, "nach bhfuil an cás, do ba mhaith liom a bheith ag obair le gach
mo chroí, ach níl a fhios agam aon duine, agus creidim go bhfuil mé an-tinn le haghaidh an mhaith de
bia. "
"Fear bocht, a fháil ar bun; lig dom a fheiceáil cén bhuairt sin ort."
*** iarracht anois go n-ardóidh, ach cuireadh d'oibleagáid a bheidh síos arís, a bheith ró-lag chun seasamh,
ar feadh tréimhse nach raibh sé ag ithe aon bhia ar feadh trí lá, agus bhí sé a thuilleadh in ann a reáchtáil faoi
agus impigh a leathphingin de na daoine ar an tsráid.
Mar sin, d'ordaigh an ceannaí chineál é a bheidh le glacadh isteach sa teach, agus a bhfuil dea-
dinnéar a thabhairt dó, agus a choinneáil a dhéanamh cad obair a bhí sé in ann a dhéanamh le haghaidh an cócaire.
Bheadh Little *** bhfuil cónaí orthu an-sásta sa teaghlach maith más rud é nach raibh sé ar an
droch-natured cócaireacht.
Úsáid sí sin le rá: "Tá tú faoi dom, mar sin táim ag géar; glan an spit agus an sileadh-uile,
a dhéanamh ar an tine, gaoth an Jack suas, agus gach ní ar an obair scullery nimbly, nó - "agus tá sí
Bheadh croith an liach air.
Thairis sin, bhí sí chomh ceanúil basting, nuair a bhí sí aon fheoil do baste, go mbeadh sí
ceann baste bocht *** agus shoulders le broom, nó aon rud eile a tharla le
titim ina bhealach.
Ag seo caite bhí dúirt sé léi droch-úsáid dó a Alice, iníon an tUasal Fitzwarren, ar a dúirt
an cócaire chóir di a iompú amach más rud é nach raibh sí ag caitheamh Kinder air.
Iompar an cócaire a bhí anois beagán níos fearr; ach sa bhreis ar ***í *** eile
cruatan a fháil os a chionn.
A leaba sheas i Garret, áit a raibh an oiread sin i bpoll an urlár agus na ballaí
go gach oíche a bhí sé cráite le francaigh agus lucha.
A uasal a bheith tugtha *** pingin do ghlanadh a bhróga, cheap sé go mbeadh sé a cheannach
cat leis.
An chéad lá eile a chonaic sé cailín le cat, agus d'iarr sí, "An mbeidh tú in iúl dom go bhfuil cat
? ar phingin "a dúirt an cailín:" Tá, go ndéanfaidh mé, máistir,
cé go bhfuil sí mouser den scoth. "
*** fholaigh a cat sa Garret, agus i gcónaí ghlac cúram a dhéanamh ar chuid dá dinnéar a
h; agus i ghearr ama raibh aon deacracht níos mó leis an francaigh agus lucha, ach slept
go leor fuaim gach oíche.
Grod da éis sin, bhí a mháistir loinge ar tí seoladh, agus mar a bhí sé ar an saincheaptha
gur chóir do gach a sheirbhísigh bhfuil roinnt seans le haghaidh dea-fhortún chomh maith le é féin,
ghlaoigh sé iad go léir ar an parlús agus d'iarr orthu cad a bheadh siad a sheoladh amach.
Bhí siad go léir rud éigin go raibh siad sásta a chomhfhiontar ach amháin bochta ***, a
Bhí ná airgead ná earraí, agus a d'fhéadfadh a sheoladh dá bhrí sin, rud ar bith.
Ar an ábhar sin níor tháinig sé isteach sa parlor leis an gcuid eile; ach Miss Alice
guessed an méid a bhí an t-ábhar, agus d'ordaigh sé ar a dtabharfar isteach
Dúirt sí ansin: "Beidh mé a leagan síos roinnt airgid dó, ó mo sparán féin;" ach a hathair
dúirt sé léi: "Ní bheidh sé seo a dhéanamh, mar caithfidh sé a bheith rud éigin dá chuid féin."
Nuair a chuala bochta *** seo, dúirt sé: "Tá mé aon rud ach cat a cheannaigh mé ar feadh
pingin roinnt ama ó na cailín beag. "" Fetch do cat ansin, mo buachaill, "a dúirt an tUasal
Fitzwarren, "agus lig di dul."
*** chuaigh thuas staighre agus thug sé síos *** bocht, le deora ina shúile, agus thug sí
leis an captaen; "Chun," a dúirt sé, "beidh mé a choinneáil anois awake gach oíche ag na francaigh agus
lucha. "
Gach na cuideachta gáire ag fiontair corr *** ar; agus Miss Alice, a bhraith trua do
dó, thug sé roinnt airgid a cheannach cat eile.
Seo, agus rinneadh marcanna eile a lán de cineáltas thaispeáint dó Miss Alice, an-tinn
tempered cócaireacht éad bochta ***, agus thosaigh sí ag úsáid dó níos mó ná riamh cruelly,
agus déanta i gcónaí cluiche air do sheoladh a cat chun farraige.
D'iarr sí air: "An gceapann tú go mbeidh do cat a dhíol ar airgead an oiread agus ba mhaith mar a cheannach bata
chun buille tú? "
Ag seo caite nach bhféadfadh droch *** iompróidh an úsáid bith níos faide, agus cheap sé go mbeadh sé ar siúl
sé as láthair ón áit; sin pacáilte sé suas a chuid rudaí a roinnt, agus thosaigh an-luath sa
maidin, ar All-Hallows Lá, an chéad cheann de Mhí na Samhna.
***úil sé chomh fada agus is Holloway; agus shuigh síos ar chloch, atá ar an lá seo
ar a dtugtar "Whittington ar Cloch," agus thosaigh sé ag smaoineamh ar é féin a mbóthar ba chóir dó a ghlacadh.
Cé go raibh sé ag smaoineamh cad ba chóir dó a dhéanamh, an Bells na hEaglaise Bow, atá ag an am sin
raibh ach sé, thosaigh sé fáinne, agus a n-fuaim an chuma a rá leis:
"Cas arís, Whittington, thri Ard-Mhéara Londain."
"Ard-Mhéara Londain!" A dúirt sé leis féin.
"Cén fáth, a bheith cinnte, ba mhaith liom a chur ar bun le beagnach rud ar bith anois, a bheith Ard-Mhéara
Londain, agus taistil i cóiste fíneáil, nuair ag fás liom a bheith ina fhear!
Bhuel, beidh mé ag dul ar ais, agus rud ar bith de na cuffing agus scolding an cócaire sean smaoineamh,
má tá mé a bheith Ard-Mhéara Londain ar deireadh. "
*** chuaigh ar ais, agus bhí sé ádh go leor chun dul isteach ar an teach, agus atá leagtha faoina chuid oibre,
sular tháinig an cócaire sean thíos staighre. Ní mór dúinn leanúint anois *** Iníon an chósta
na hAfraice.
Bhí an long leis an cat ar bord a bhí, ar feadh i bhfad ar muir; agus bhí sé ag tiomáint anuas ag an
gaotha ar chuid de chósta na Bharbaraigh, áit a raibh na daoine ach an Moors,
ar eolas ag an Béarla.
Na daoine a tháinig ar líon mór a fheiceáil ar an mairnéalach, toisc go raibh siad ar éagsúla
dath chun iad féin, agus déileálfar leo civilly; agus, nuair a bhí siad níos fearr
acquainted, bhí an-fonn a cheannach ar an fhíneáil go raibh rudaí a luchtú ar an long.
Nuair a chonaic an captaen seo, chuir sé patrúin de na rudaí is fearr a bhí sé ar an rí
na tíre; a bhí an oiread sin sásta leo, gur chuir sé ar an captaen ar an
Palace.
Cuireadh Seo iad, mar is é an saincheaptha na tíre, ar cairpéid saibhir flowered
le óir agus airgid.
Bhí ina suí ar an rí agus banríon ag foirceann uachtair an tseomra; agus roinnt miasa
Tugadh i don dinnéar.
Ní raibh shuigh siad fhad, nuair a rushed líon mór na francaigh agus lucha i, agus devoured
na feola i toirt. An captaen wondered ag an, agus d'iarr más rud é
Ní raibh na míolra unpleasant.
"Ó tá," a dúirt siad, "an-ionsaitheach, agus bheadh an rí a thabhairt leath a stór a bheith
freed acu, ní le haghaidh siad mhilleadh ach amháin a dinnéar, mar is tú a fheiceáil, ach ionsaí siad
dó ina seomra, agus fiú i leaba, agus mar sin
go bhfuil sé d'oibleagáid a bheidh le faire agus tá sé codlata, ar eagla acu. "
An captaen léim le háthas; chuimhnigh sé bocht Whittington agus a cat, agus d'inis an
rí a bhí sé ina chréatúr ar bord na loinge a bheadh luas seo go léir míolra
láithreach.
An rí léim ard sin ag an-áthas a thug an nuacht dó, gur thit a turban
as a cheann.
"Tabhair dom an créatúr," a deir sé, "vermin bhfuil dreadful i gcúirt, agus má tá sí
déanfar an méid a deir tú, beidh mé ag luchtú do long le óir agus jewels mar mhalairt ar
di. "
An captaen, a fhios a ghnó, ghlac an deis seo a leagan amach na buntáistí a
*** Miss.
Dúirt sé lena SOILSE; "Ní Tá sé an-áisiúil do chuid léi, mar, nuair a sí
Is é imithe, d'fhéadfadh na francaigh agus lucha scrios na n-earraí i an long - ach chun iachall do
SOILSE, beidh mé ag gabháil léi. "
"! Rith, reáchtáil" a dúirt an banríon; "Tá mé impatient a fheiceáil ar an chréatúr daor."
Away chuaigh an captaen na loinge, agus eile a bhí dinnéar fuair réidh.
Sé *** chur faoina lámh, agus tháinig ar an áit díreach in am a fheiceáil ar an tábla
iomlán na francaigh.
Nuair a chonaic an cat iad, ní raibh sí ag fanacht le haghaidh bidding, ach léim amach as an captaen ar
arm, agus i cúpla nóiméad a leagtar beagnach gach francaigh agus lucha marbh ag a cosa.
Tá an chuid eile acu ina n-fright scampered ***úl chun a gcuid poill.
An rí a bhí charmed go leor chun fáil réidh mar sin go héasca de plagues den sórt sin, agus an banríon
atá ag teastáil go bhféadfadh an créatúr a bhí déanta mór iad sin a cineáltas a thabhairt chun
di, go mb'fhéidir go mbeadh sí ag féachaint ar a.
Ar a dtugtar an captaen: "***, ***, ***!" Agus tháinig sí dó.
Chuir sé ansin í an bhanríon, a thosaigh ar ais, agus bhí eagla chun teagmháil a
créatúr a rinne den sórt sin a havoc i measc na francaigh agus lucha.
Mar sin féin, nuair a stroked an captaen an cat agus ar a dtugtar: "***, ***," an banríon freisin
dteagmháil léi di agus cried: "Putty, putty," a chur nár fhoghlaim sí Béarla.
Sé ansin í síos ar an banríon ar lap, i gcás ina purred sí féin agus a bhí lena
lámh SOILSE, agus ansin purred í féin a chodladh.
An rí, tar éis dó le feiceáil ar an exploits Mrs ***, agus á chur in iúl go raibh a kittens
Bheadh stoc an tír ar fad, agus a choinneáil saor ó francaigh, ndearna margadh leis an captaen
do thug an long ar fad ar lasta, agus ansin
dó deich n-uaire an oiread le haghaidh an cat is ionann an chuid eile go léir a.
Ghlac an captaen ansin fág an pháirtí ríoga, agus seol a leagtar le gaoth cóir do
Sasana, agus tar éis tháinig ar thuras sona sábháilte i Londain.
Maidin amháin, go luath, bhí an tUasal Fitzwarren teacht ach ar a chomhaireamh-tí agus ina suí
féin ag an deasc, a chomhaireamh níos mó ná an t-airgead, agus an gnó a réiteach le haghaidh an lae,
nuair a tháinig duine éigin sconna, sconna, ag an doras.
"Cé atá ann?" A dúirt an tUasal Fitzwarren. "A chara," fhreagair an ceann eile; "thiocfaidh mé go
a thabhairt duit dea-scéal do Unicorn long. "
An ceannaí, suas fuadar i Hurry den sórt sin go bhfuil dearmad ar sé a gout, d'oscail an doras,
agus ba chóir dó a fheiceáil ag fanacht ach an captaen agus fachtóir, le comh-aireachta ar
seoda, agus faoi bhille luchta; nuair a bhí sé
d'fhéach sé ar an thóg an ceannaí suas a shúile agus ghabh sé buíochas ar neamh do sheoladh air
den sórt sin a aistear saibhre.
Dúirt siad ansin an scéal an cat, agus léirigh an láthair saibhir go bhfuil an rí agus
sheol banríon do di a bochta ***. Chomh luath agus a chuala an ceannaí seo, sé
ar a dtugtar amach chun a sheirbhísigh:
"Téigh chur air i, agus é a insint dá Laochra; Guigh glaoch air an tUasal Whittington de réir ainm."
Mr Fitzwarren Léirigh anois é féin a bheith ina fear maith; nuair a roinnt dá sheirbhísigh
dúirt chomh mór sin a stór a bhí i bhfad ró-dó, fhreagair sé: "Dia forbid chóir dom
bhaint dó de luach ar pingin amháin,
tá sé a chuid féin, agus cuirfidh sé go bhfuil sé le Feoirling. "
Chuir sé ansin do ***, atá ag an am sin bhí sciúradh potaí le haghaidh an cócaire, agus bhí go leor
salach.
Bheadh sé é féin a shaoradh ó theacht isteach i dteach an comhaireamh-, ag rá, "Tá an seomra
Tá scuabtha, agus mo bhróga atá salach agus go hiomlán iarta-tairní. "
Ach d'ordaigh an ceannaí air teacht isteach
Mr Fitzwarren ordaigh cathaoir chun a shocrú dó, agus mar sin thosaigh sé ag smaoineamh go raibh siad
dhéanamh cluiche air, ag an am céanna dúirt leo: "Ná cleasanna a imirt le droch-
buachaill simplí, ach lig dom dul síos arís, má tá tú le do thoil, chun mo chuid oibre. "
"Go deimhin, an tUasal Whittington," a dúirt an ceannaí, "tá muid go léir go leor i ndáiríre le
tú, agus mé an chuid is mó Oideachas Gaeltachta agus Gaelscolaíochta rejoice sa nuacht go bhfuil na uaisle a thabhairt duit;
le haghaidh an captaen a dhíoltar do cat ar an
Rí na Bharbaraigh, agus thug tú in éiric a riches níos mó ná go mbeadh mé i
domhan ar fad, agus ba mhaith liom is féidir leat taitneamh a bhaint as fada iad a "!
Mr Fitzwarren inis ansin na fir a oscailt an stór iontach a thug siad le
iad; agus dúirt: "An tUasal Whittington tá aon rud a dhéanamh ach é a chur in áit éigin
a bhaineann le sábháilteacht. "
Poor *** fhios hardly conas iad féin a iompar féin le háthas.
Begged sé a mháistir a ghlacadh cén chuid de a áthas air, ós rud é ag dul dó go léir ar a chuid
cineáltas.
"No, no," fhreagair an tUasal Fitzwarren, "tá sé seo ar fad do chuid féin, agus níl aon amhras orm ach tú
Beidh úsáid go maith. "
*** eile d'iarr a máistreás, agus ansin Miss Alice, glacadh le cuid dá maith
fortune; ach ní bheadh siad, agus ag an am céanna d'inis dó bhraith siad áthas mór ag
a rath maith.
Ach bhí an fear bocht ró chineál-hearted dó go léir a choinneáil leis féin; mar sin rinne sé
a chur i láthair an captaen, an maité, agus an chuid eile de sheirbhísigh Mr Fitzwarren ar; agus fiú
leis an cócaire droch-natured d'aois.
Tar éis comhairle seo Fitzwarren tUasal dó a sheoladh le haghaidh oiriúint cuí agus é féin a fháil
gléasta mar fhear uasal; agus dúirt sé go raibh sé fáilte roimh chun cónaí ina teach till sé
d'fhéadfaí a chur ar fáil é féin le níos fearr.
Nuair a bhí nite aghaidh Whittington, ar cuachta a chuid gruaige, a hata cocked, agus bhí sé
cóirithe i culaith deas de éadaí a bhí sé chomh dathúil agus genteel mar aon fhear óg a
cuairt ag Mr Fitzwarren ar; ionas go Miss
Alice, a bhí uair amháin mar sin de chineál a thabhairt dó, agus shíl mé air leis an trua, d'fhéach sé anois
air oiriúnach chun go mbeidh siad a stór; agus níos mó ná sin, gan amhras, mar gheall ar Whittington
bhí anois ag smaoineamh i gcónaí ar cad a d'fhéadfadh sé a dhéanamh chun
iachall léi, agus ag déanamh aici ar an láthair deise d'fhéadfadh a bheith.
Mr Fitzwarren chonaic luath agus a gcuid grá dá chéile, agus atá molta a bheith páirteach leo i
pósadh; agus chun iad araon, d'aontaigh go héasca.
A lá na bainise socraíodh go luath; agus d'fhreastail siad ar séipéal ag an Tiarna
Méara, an chúirt seanóirí, na sirriamaí, agus líon mór de na ceannaithe saibhre
i Londain, a chaith siad ina dhiaidh sin le feast an-saibhir.
Stair insíonn dúinn go raibh an tUasal Whittington agus a bhean i liven splendour mór, agus
an-sásta.
Bhí páistí éagsúla. Bhí sé Sirriam de Londain, thrice Tiarna
Méara, agus fuair an onóir ridireacht ag Henry V.
Siamsaíocht sé seo rí agus a bhanríon ag dinnéar i ndiaidh a conquest na Fraince mar sin
grandly, a dúirt an rí "Ná Bhí Prionsa den sórt sin faoina réir;" nuair a Sir Richard
Chuala seo, dúirt sé: "Ná raibh faoi réir den sórt sin a Prionsa."
An figiúr de Sir Richard Whittington lena cat ina airm, snoite i cloch, bhí
a bheidh le feiceáil go dtí an bhliain 1780 thar an áirse an phríosúin aois Gheata Nua, a
thóg sé do choirpigh.
>