Tip:
Highlight text to annotate it
X
CAIBIDIL II. An Gairdín na Bláthanna Beo
'Ba chóir dom a fheiceáil ar an gairdín níos fearr go dtí seo,' arsa Alice di féin, 'má raibh mé in ann a fháil chun an
bharr sin cnoc: agus cosán here'sa go thoradh díreach dó - ar a laghad, gan aon, tá sé
nach é sin a dhéanamh - '(tar éis dul i cúpla slat
ar feadh an chosáin, agus ag casadh cúinní géara roinnt), 'ach is dócha go mbeidh sé ar deireadh.
Ach conas a curiously twists é! Tá sé níos mó cosúil le corkscrew ná conair!
Bhuel, téann SEO dul chuig an cnoc, is dócha - aon, ní chuireann sé!
Téann sé seo díreach ar ais go dtí an teach! Bhuel ansin, beidh mé iarracht é an bealach eile. '
Agus mar sin rinne sí: wandering suas agus síos, agus ag iarraidh dul i ndiaidh seal, ach ní i gcónaí ag teacht
ar ais go dtí an teach, an bhfuil cad a bheadh sí.
Go deimhin, aon uair amháin, nuair a chas sí cúinne in áit níos tapúla ná mar is gnách, a reachtáladh sí
i gcoinne sé sula bhféadfadh sí í féin a stopadh.
'Tá sé ar aon úsáid ag caint faoi é,' arsa Alice, ag breathnú suas ar an teach agus ag ligean air
Bhí argóint léi. 'Tá mé ag dul i NACH arís go fóill.
Tá a fhios agam ba chóir dom a fháil tríd an ghloine Breathnú-arís - ar ais isteach sa sean-
seomra - agus gur mhaith a bheith ann ag deireadh na uile mo chuid eachtraí '!
Mar sin, daingean ag casadh ar ais ar an teach, a leagtar amach arís sí síos an cosán,
chinneadh a choinneáil díreach ar till fuair sí an cnoc.
Ar feadh cúpla nóiméad chuaigh go léir ar go maith, agus bhí sí ag rá ach, 'I ndáiríre é seo a dhéanamh BHEIDH
am - 'nuair a thug an cosán casadh tobann agus chroith féin (mar a thuairiscítear sí é
ina dhiaidh sin), agus déanfar an mhóimint eile fuair sí ag siúl léi féin i ndáiríre ag an doras.
'Ó, tá sé ró-olc! "Adeir sí. Riamh 'Chonaic mé teach den sórt sin chun dul i
ar an mbealach!
Ná! 'Mar sin féin, ní raibh an cnoc iomlán i radharc,
mar sin nach raibh aon rud le déanamh ach tosú arís.
An uair seo tháinig sí ar a leaba bláth-mhór, le teorainn de nóiníní, agus saileach-crann
ag fás i lár.
'O Tíogair-lile,' arsa Alice, aghaidh a thabhairt ar í féin a chur amháin go raibh croitheadh gracefully
faoi sa ghaoth, '! MIAN mé d'fhéadfaí tú a labhairt' 'is féidir linn labhairt,' ar an Tíogair-lile: 'nuair a
níl aon duine fiú ag caint leis. '
Alice bhí chomh astonished nach bhféadfadh sí a labhairt ar feadh nóiméid: chuma air go leor a ghlacadh
h anáil uaidh.
Ag fad, mar an Tíogair-lile chuaigh ach amháin ar foluain thart, labhair sí arís, i timid
guth - beagnach i gcogar. 'Agus is féidir labhairt GACH na bláthanna?'
'Chomh maith agus is féidir TÚ,' ar an Tíogair-lily.
'Agus louder go leor.' 'Níl sé bhéasa dúinn chun tús, tá tú i
Tá a fhios, 'ar an Rose,' agus mé i ndáiríre bhí wondering nuair gur mhaith leat a labhairt!
Dúirt mé liom féin, "tá sí aghaidh a fuair ROINNT ciall ann, cé nach bhfuil sé ar cheann cliste!"
Fós, tá tú an dath ceart, agus go dtéann ar bhealach fada. '
'Is cuma liom mar gheall ar an dath,' dúirt an Tíogair-lily.
'Má ach cuachta di peitil suas beagán níos mó, ba í a ceart go léir.'
Alice Ní raibh cosúil le bheith cáinte, mar sin thosaigh sí ag ceisteanna a chur.
Nach 'bhfuil tú scanraithe ag uaireanta atá á curtha amach anseo, le aon duine chun aire a thabhairt
de tú? '
'Níl an crann i lár,' ar an Rose: 'cad eile atá go maith é?'
'Ach d'fhéadfadh cad é a dhéanamh, má tháinig aon chontúirt?' Iarr Alice.
'Deir sé "Bough-wough!"' Adeir a Daisy: 'sin an fáth a chuid brainsí ar a dtugtar
boughs! '
'Ní raibh a fhios agat SIN?' Adeir Daisy eile, agus thosaigh siad ar fad anseo shouting
le chéile, go dtí an t-aer chuma go leor iomlán na guthanna shrill beag.
'Tost, gach ceann de tú!' Adeir an Tíogair-lile, waving féin paiseanta ó
thaobh go taobh, agus crith le excitement.
'Tá a fhios acu nach féidir liom a fháil orthu!' Panted sé, lúbthachta a cheann quivering i dtreo Alice,
'Nó nach mbeadh siad leomh a dhéanamh air!' 'Ná bac leis!'
Alice dúirt i ton soothing, agus stooping síos go dtí an nóiníní, a bhí díreach
ag tosú arís, dúirt sí, 'Mura ndéanann tú a shealbhú ar do theanga, beidh mé roghnaigh tú!'
Bhí tost i láthair, agus roinnt de na nóiníní bándearg iompú bán.
'Sin ceart!' Ar an Tíogair-lily. 'Is iad na nóiníní is measa ar fad.
Nuair a labhraíonn amháin, tosaíonn siad go léir le chéile, agus tá sé go leor a dhéanamh wither amháin a chloisteáil
an bealach a théann siad ar! '' Conas is féidir leat labhairt go léir nicely sin? '
Alice sin, ag súil a fháil ar sé isteach ar temper níos fearr ag compliment.
'Tá mé i ngairdíní go leor sula, ach d'fhéadfadh aon cheann de na bláthanna labhairt.'
'Cuir do lámh síos, agus an talamh a bhraitheann,' ar an Tíogair-lily.
'Ansin beidh a fhios agat cén fáth.' Raibh Alice amhlaidh.
'Tá sé an-deacair,' ar sí, 'ach ní féidir liom a fheiceáil go bhfuil an méid atá le déanamh leis.'
'I gairdíní chuid is mó,' a dúirt an Tíogair-lile, 'a dhéanann siad na leapacha bog ró - ionas go mbeidh an
bláthanna i gcónaí ina gcodladh. '
Sounded seo ar chúis an-mhaith, agus Alice Bhí áthas ar go leor go mbeadh a fhios dó.
'Shíl mé riamh den roimh!' A dúirt sí.
'Tá sé tuairim MO riamh a cheapann tú AG GACH,' ar an Rose in dian in áit
ton.
'Chonaic mé riamh aon duine gur fhéach stupider,' a dúirt Violet, ionas go tobann, go Alice
Léim go leor; ar feadh tréimhse nach gur labhair sé roimh. 'Coinnigh DO dteanga!' Adeir an Tíogair-lily.
'Mar má chonaic TÚ aon duine riamh!
Tú a choinneáil do cheann faoi na duilleoga, agus snore amach ann, till tá a fhios agat nach mó
cad atá ar siúl ar fud an domhain, ná má bhí tú i do bud! '
'An bhfuil aon duine níos mó sa ghairdín sa bhreis ar dom?'
Alice ráite, ní roghnú a thabhairt faoi deara ráiteas deireanach ar an Róise.
'Níl bhláth amháin eile sa ghairdín is féidir a bogadh thart ar mhaith leat,' arsa an
Rose.
'N'fheadar conas a dhéanann tú é -' ('Tá tú wondering i gcónaí,' ar an Tíogair-lile), 'ach
tá sí níos mó bushy ná go bhfuil tú. '' An bhfuil sí cosúil liomsa? '
Alice iarr eagerly, le haghaidh thrasnaigh an smaoinimh a aigne, 'Níl mórán eile
cailín sa ghairdín, áit éigin! '
'Bhuel, tá sí an cruth céanna awkward mar atá tú,' arsa an Rose, 'ach tá sí deirge - agus
h peitil atá níos giorra, dar liom. '
'Bhí a peitil atá déanta suas go dlúth, beagnach cosúil le Dahlia,' isteach ar an Tíogair-lile: 'Ní
tumbled faoi anyhow, cosúil leatsa. '
'Ach ní ar sin DO locht,' an Rose leis kindly: 'bhfuil tú ag tosú le céimnithe, is féidir leat
Tá a fhios - agus ansin ní féidir le duine amháin cabhrú le peitil ag fáil beagán untidy '.
Ní raibh Alice mhaith an smaoineamh seo ar chor ar bith: mar sin, a athrú ar an ábhar, d'iarr sí An bhfuil 'sí
riamh teacht amach anseo? '' agam go mbainfidh tú a fheiceáil daresay luath, 'ar an
Rose.
'Tá sí ar cheann de na chineál íogair.' 'Cá háit a dhéanann sí a chaitheamh an dealga?'
Alice iarr le roinnt fiosracht. 'Cén fáth gach babhta a ceann, ar ndóigh,' an
Rose fhreagair.
'Bhí mé wondering nach raibh fuair TÚ roinnt freisin. Shíl mé go raibh sé an riail rialta. '
'Tá sí ag teacht!' Adeir an Larkspur. 'Éisteacht liom a footstep, thump, thump, thump,
feadh an siúlóid gairbhéal-! '
Alice bhabhta d'fhéach sé go fonnmhar, agus fuarthas amach go raibh sé na Banríona Dearg.
'Tá sí tar éis fás le déileáil go maith!' Raibh a chéad ráiteas.
Bhí sí go deimhin: nuair a fuair an chéad Alice sí sa luaithreach, bhí sí ach trí
orlach ard - agus bhí sí anseo, leath ceann níos airde ná Alice í féin!
'Tá sé an t-aer úr go ndéanann sé,' ar an Rose: 'aer wonderfully breá é, as
anseo. '
'I mo thuairimse, beidh mé ag dul agus a fear chéile,' arsa Alice, mar, cé go raibh na bláthanna suimiúil
go leor, bhraith sí go mbeadh sé i bhfad leithne a bheith acu labhairt le Banríon fíor.
'Ní féidir leat a dhéanamh, b'fhéidir, go bhfuil, "arsa an Rose:' Ba chóir dom comhairle a chur ort ag siúl ar an
ar bhealach eile. '
Sounded seo nonsense Alice, mar sin a dúirt sí rud ar bith, ach atá leagtha amach ag an am céanna i dtreo an
Red Banríona.
Le h-iontas, chaill sí radharc na h i láthair, agus fuair sé ag siúl í féin i ag an
tosaigh-doras arís.
A provoked beag, tharraing sí ar ais, agus tar éis lorg i ngach áit le haghaidh an banríon (lena sí
spied amach ag amach, go deireanach ar bhealach fada), cheap sí nach mbeadh sí iarracht a dhéanamh ar an bplean, an uair seo,
ar siúl sa treo eile.
D'éirigh sé go hálainn. Ní raibh sí ag siúl nóiméad roimh an
fuair sí í féin duine le duine le na Banríona Dearg, agus go hiomlán i radharc an chnoic sí
a bhí dírithe ar fad.
'Cá bhfuil tú ag teacht ó?' Arsa an Banríon Dearg.
'Agus nuair a bhfuil tú ag dul? Féach suas, labhairt nicely, agus ní twiddle
do mhéara-am ar fad. '
Alice fhreastail go léir na treoracha, agus mínithe, chomh maith le bhféadfadh sí, go raibh sí
bhí caillte a bealach.
'Níl a fhios agam cad is ciall agat ag DO bhealach,' arsa an Banríona: 'ar fad faoi na bealaí anseo
bhaineann le ME -? ach cén fáth go raibh tú ag teacht amach anseo ar chor ar bith 'a dúirt sí i ton Kinder.
'Curtsey cé go bhfuil tú ag smaoineamh ar cad atá le rá, sábhálann sé in am.'
Alice wondered beag ag an, ach bhí sí i bhfad ró-i awe de na Banríona a
disbelieve sé.
'Bainfidh mé triail as é nuair a théann mé abhaile,' shíl sí di féin, 'an chéad uair eile I'ma beag
déanach don dinnéar. '
'Tá sé am chun tú a fhreagairt anois,' arsa an Banríona, ag féachaint ar a faire: 'oscailte
do bhéal beagán níos leithne nuair a labhraíonn tú, agus i gcónaí ag rá "do Majesty." '
'Bhí mé ach a fheiceáil cad a bhí an gairdín cosúil le, do Majesty -'
'Sin ceart,' ar an Banríona, patting sí ar an ceann, nach raibh Alice mhaith ag
go léir, 'áfach, nuair a deir tú "gairdín," - mé' VE gairdíní le feiceáil, i gcomparáid leis an t-
a bheadh wilderness. '
Ní raibh Alice leomh argóint an pointe, ach chuaigh ar: '- agus shíl mé gur mhaith liom iarracht a dhéanamh agus teacht ar
mo bhealach go dtí an barr an chnoic - '
'Nuair a deir tú "cnoc,"' isteach ar na Banríona, 'raibh mé in ann a thaispeáint duit cnoic, i
comparáid a dhéanamh le gur mhaith leat glaoch a go ngleann. '
'No, nár chóir dom,' a dúirt Alice, ionadh isteach bhréagnú di ag deiridh: 'cnoc
Ní féidir é a bheith ina gleann, tá a fhios agat. Bheadh sé sin nonsense - '
An Bhanríon Dearg shook a ceann, 'Is féidir leat glaoch sé "nonsense" más mian leat,' ar sí, 'ach
Chuala mé nonsense, i gcomparáid le a bheadh chomh ciallmhar mar foclóir! '
Alice curtseyed arís, mar go raibh sí eagla ó na Banríona ton go raibh sí beag
offended: agus ***úil siad ar ina dtost till fuair siad go dtí an barr an beag
cnoc.
I gcás roinnt nóiméad sheas Alice gan labhairt, ag féachaint amach i ngach treo
ar fud na tíre - agus an tír is aisteach a bhí sé.
Bhí roinnt beag bídeach a shíneann Brooks díreach trasna air ó thaobh a
Roinneadh taobh, agus an talamh idir suas i cearnóga ag roinnt beag glas
fálta, a tháinig ó sruth le sruth.
'Dearbhaím tá sé marcáilte amach díreach cosúil le chessboard mhór!'
Alice sin ar deireadh. 'Ba chóir a bheith ann le roinnt fir ag gluaiseacht faoi
áit éigin - agus mar sin tá '!
Dúirt sí i ton de delight, agus a croí thosaigh sé buille tapa le excitement
mar a chuaigh sí ar aghaidh.
'It'sa cluiche mór mór na fichille go bhfuil á imirt - ar fud an domhain - más rud é seo
IS an domhain ar chor ar bith, tá a fhios agat. Ó, cad spraoi é!
Conas MIAN mé go raibh mé ar cheann acu!
Ní ba mhaith liom a bheith ina aigne saighdiúir, más rud é amháin a d'fhéadfadh liom dul isteach - ach ar ndóigh ba chóir dom mhaith
a bheith ina Banríona, is fearr. '
Spléach sí in áit shyly ag na Banríona, a dúirt sí fíor mar seo, ach amháin a companion
aoibh deas, agus dúirt sé, 'Sin é a bhainistiú go héasca.
Is féidir leat a bheith ar an Banríona Bháin saighdiúir, más mian leat, mar atá ró-óg Lily ar a imirt; agus
tá tú i gCearnóg Dara tús a chur leis: nuair a thagann tú go dtí an Chearnóg Ochtú mbainfidh tú a bheith
ar na Banríona - 'Just ag an am, ar bhealach nó eile, thosaigh siad ag rith.
D'fhéadfadh go leor a dhéanamh riamh Alice amach, i smaointeoireacht sé níos mó ina dhiaidh sin, cé go raibh sé
gur thosaigh siad: gach cuimhin léi é, go raibh siad ag rith as láimh a chéile, agus an
Banríona, chuaigh chomh tapaidh go raibh sé gach sí
d'fhéadfaí a dhéanamh chun coimeád suas leis léi: agus fós a choinnigh na Banríona caoineadh 'Faster!
Níos tapúla mhothaigh! 'Ach Alice nach bhféadfadh sí dul níos tapúla, cé nach raibh sí anáil chlé go
rá mar sin de.
An chuid is aisteach an rud a bhí, go bhfuil thart ar an gcrann agus na rudaí eile a
iad a athrú riamh a n-áiteanna ar chor ar bith: ach go tapa chuaigh siad riamh, agus bhain siad
chun pas rud ar bith.
'N'fheadar má bhogann na rudaí chomh maith le linn?' Cheap bocht puzzled Alice.
Agus an chuma ar an Bhanríon le buille faoi thuairim a smaointe, le haghaidh adeir sí, 'Faster!
Ná déan iarracht chun labhairt! '
Nach raibh aon smaoineamh Alice dhéanamh SIN. Bhraith sí amhail is dá mba riamh go mbeadh sí in ann a
labhair arís, go raibh sí ag fáil an oiread sin as anáil: agus fós adeir na Banríona 'Faster!
Níos tapúla! 'Agus tarraingíodh uirthi chomh maith.
'An bhfuil muid ag beagnach ann?' Bhainistiú Alice a pant amach ar deireadh.
'Beagnach ansin!' Arís agus arís eile na Banríona. 'Cén fáth, d'éirigh linn é a deich nóiméad ó shin!
Faster! '
Agus rith siad ar feadh tamaill i Tost, leis an ghaoth feadaíl i ears Alice, agus
beagnach séideadh as a cuid gruaige a ceann, fancied sí.
'Anois! Anois! 'Adeir na Banríona.
'Faster! Faster! '
Agus chuaigh siad chomh tapaidh go deireanach ar an chuma orthu go skim tríd an aer, ar éigean
teagmháil leis an talamh lena chosa, till go tobann, díreach mar a bhí ag éirí go maith Alice
ídithe, stop siad, agus fuair sí
ina suí di féin ar an talamh, agus giddy breathless.
An Bhanríon propped suas í gcoinne crann, agus dúirt cineálta, 'Is féidir leat chuid eile beagán
anois. '
Alice bhabhta d'fhéach sí i iontas mór. 'Cén fáth, is féidir liom creideann muid Bainim faoin
crann an t-am ar fad! Tá gach rud díreach mar a bhí sé! '
'Ar ndóigh, tá sé,' ar an Banríona, 'a bheadh agat cad é?'
'Bhuel, i ÁR tír,' arsa Alice, panting fós beag, 'Ba mhaith leat a fháil go ginearálta le
áit éigin eile - má tá tú an-tapaidh ar siúl ar feadh i bhfad, mar tá muid ag déanamh '.
'A saghas mall na tíre!' Arsa an Banríona.
'Anois, ANSEO, a fheiceann tú, a thógann sé ar fad le reáchtáil is féidir TÚ a dhéanamh, a choinneáil i mar an gcéanna
áit. Más mian leat a fháil áit éigin eile, ní mór duit
reáchtáil ar a laghad dhá uair chomh tapa sin! '
'Ba mhaith liom iarracht a dhéanamh in áit nach bhfuil, le do thoil!' Arsa Alice. 'Tá mé go leor ábhar chun fanacht anseo - ach, Tá mé
chomh te agus tart! '
'Tá a fhios agam cad é gur mhaith leat!' Ar an dea-naturedly Banríona, ag cur san bosca beag amach as an
a phóca. 'Bíodh briosca?'
Alice shíl nach mbeadh sé sibhialta a rá 'Níl,' cé nach raibh sé ar chor ar bith cad sí
Theastaigh.
Mar sin, thóg sí é, agus d'ith sé chomh maith le bhféadfadh sí: agus bhí sé an-tirim; agus shíl sí
Ní raibh sí amhlaidh beagnach Tachta ina saol ar fad.
'Cé go bhfuil tú refreshing féin,' arsa an Banríona, 'beidh mé a ghlacadh ach an
tomhais. '
Agus thóg sí amach as a phóca ribín, marcáilte i orlach, agus chuir siad tús a thomhas
talamh, agus sticking pionnaí beag i anseo agus ansiúd.
'Ag deireadh dhá slat,' a dúirt sí, a chur i peg chun ceiliúradh a dhéanamh an t-achar, 'mé
Beidh a thabhairt duit do treoracha - tá eile briosca '?
'No, go raibh maith agat,' arsa Alice: 'Tá go leor ceann amháin go leor!'
'Tart Múchadh, tá súil agam?' Arsa an Banríona.
Ní raibh a fhios Alice cad atá le rá leis seo, ach ní raibh na Banríona luckily fanacht le haghaidh
a fhreagairt, ach chuaigh ar aghaidh. 'Ag deireadh na TRÍ slat déanfaidh mé arís
iad - ar eagla do forgetting leo.
Ag deireadh na CEATHAIR, beidh mé a rá dea-beannacht. Agus ag deireadh na CÚIG, beidh mé ag dul! '
Bhfuair sí go léir pionnaí a chur i ag an am seo, agus d'fhéach sé ar a bhfuil iontach Alice
úis mar d'fhill sí ar an crann, agus ansin thosaigh go mall ag siúl síos an tsraith.
Ag an peg dhá chlós aghaidh sí cruinn, agus dúirt sé, "Téann dhá chearnóg i saighdiúir a chéad
bogadh, tá a fhios agat.
Mar sin, beidh tú ag dul go han-tapa trí na Cearnóg Tríú - d'iarnród, ba chóir dom smaoineamh - agus
Feicfidh tú féin i gCearnóg an Cheathrú i am ar bith.
Bhuel mbaineann, SIN cearnach a Tweedledum agus Tweedledee - an Cúigiú chuid is mó uisce - an
Séú Humpty Dumpty bhaineann leis - Ach a dhéanann tú aon ráiteas '?
'Agam - ní raibh a fhios agam go raibh mé a dhéanamh amháin - ach ansin,' faltered Alice amach.
'CHÓIR tú dúirt sé, "Tá sé thar a bheith de chineál ar tú a insint dom seo go léir" - áfach, beidh orainn
Is dócha a dúirt sé - an Cearnóg Seachtú tá gach foraoise - áfach, beidh ar cheann de na Ridirí
thaispeáint duit ar an mbealach - agus i gCearnóg Ochtú
beidh orainn a bheith Ríona le chéile, agus tá sé ar fad féasta agus spraoi! '
Alice fuair suas agus curtseyed, agus shuigh síos arís.
Ag an peg eile iompú na Banríona arís, agus an uair seo dúirt sí, 'Speak i bhFraincis nuair a
Ní féidir leat smaoineamh ar an rud-Béarla do-cas amach do bharraicíní mar a ***úlann tú - agus
Cuimhnigh cé tú féin! '
Ní raibh sí ag fanacht ar Alice a curtsey an am seo, ach ar ***úil go tapa chun an chéad cheann eile
peg, áit a chas sí ar feadh nóiméad a rá 'dea-beannacht,' agus ansin hurried ar aghaidh go dtí an
seo caite.
Conas a tharla sé riamh, bhí a fhios Alice, ach go díreach mar a tháinig sí ar an peg seo caite, sí
bhí imithe.
Cibé vanished sí isteach san aer, nó cibé acu ar siúl sí go tapa isteach an t-adhmad ('agus
IS FÉIDIR léi rith an-tapa! 'smaoinimh Alice), nach raibh aon bhealach guessing, ach bhí sí
imithe, agus Alice thosaigh sí ag cuimhneamh go
Bhí saighdiúir, agus go mbeadh sé luath agus a cuid ama a bhogadh.