Tip:
Highlight text to annotate it
X
Béarla Fairy Tales Bailithe ag Joseph Jacobs
Caibidil 32: An Cuairteoirí Strange
A bhean a bhí ina shuí ar a reel oíche amháin; Agus fós shuigh sí, agus fós reeled sí,
agus fós a mhian léi do chuideachta. I tháinig le péire de bhoinn leathan leathan, agus
shuigh síos ag an tinteán;
Agus fós shuigh sí, agus fós reeled sí, agus fós mhian léi do chuideachta.
I tháinig le péire de chosa beag beag, agus shuigh síos ar na boinn leathan leathan;
Agus fós shuigh sí, agus fós reeled sí, agus fós mhian léi do chuideachta.
I tháinig le péire de knees tiubh tiubh, agus shuigh síos ar na cosa beaga beag;
Agus fós shuigh sí, agus fós reeled sí, agus fós mhian léi do chuideachta.
I tháinig le péire de thighs tanaí tanaí, agus shuigh síos ar na glúine tiubh tiubh;
Agus fós shuigh sí, agus fós reeled sí, agus fós mhian léi do chuideachta.
I tháinig le péire de hips mór mór, agus shuigh síos ar na pluide tanaí tanaí;
Agus fós shuigh sí, agus fós reeled sí, agus fós mhian léi do chuideachta.
I tháinig waist beag beag, agus shuigh síos ar an hips mór mór;
Agus fós shuigh sí, agus fós reeled sí, agus fós mhian léi do chuideachta.
I tháinig le péire de shoulders leathan leathan, agus shuigh síos ar an choim beag beag;
Agus fós shuigh sí, agus fós reeled sí, agus fós mhian léi do chuideachta.
I tháinig le péire de armas beag beag, agus shuigh síos ar an shoulders leathan leathan;
Agus fós shuigh sí, agus fós reeled sí, agus fós mhian léi do chuideachta.
I tháinig le péire de na lámha mór mór, agus shuigh síos ar an arm beag beag;
Agus fós shuigh sí, agus fós reeled sí, agus fós mhian léi do chuideachta.
I tháinig muineál beag beag, agus shuigh síos ar an shoulders leathan leathan;
Agus fós shuigh sí, agus fós reeled sí, agus fós mhian léi do chuideachta.
I tháinig ceann mór mór, agus shuigh síos ar an muineál beag beag.
"Conas a fuair tú chosa den sórt sin leathan leathan?" An bhean quoth.
"Trampail leor, i bhfad trampail" (gruffly). "Conas a fuair tú cosa beaga den sórt sin beag?"
"Aih-hh!-Déanach - agus a ra-ee - moul" (whiningly).
"Conas a fuair tú knees den sórt sin tiubh tiubh?" "Ag guí go leor, i bhfad ag guí" (piously).
"Conas a fuair tú thighs den sórt sin tanaí tanaí?"
"Aih-hh -! Déanach - agus a ra-ee - moul" (whiningly).
"Conas a fuair tú hips den sórt sin mór mór?" "Suí go leor, i bhfad ina suí" (gruffly).
"Conas a fuair tú den sórt sin a waist beag beag?"
"Aih-hh -! Déanach - agus a ra-ee-moul" (whiningly).
"Conas a fuair tú shoulders leathan den sórt sin leathan?"
"Le iompar broom, le déanamh broom" (gruffly).
"Conas a fuair tú arm den sórt sin beag beag?" "Aih-hh -! Déanach - agus a ra-ee - moul"
(Whiningly.)
"Conas a fuair tú lámha den sórt sin ollmhór ollmhór?" "Buailte le súiste iarainn, buailte
le súiste iarainn "(gruffly). "Conas a fuair tú den sórt sin a muineál beag beag?"
"Aih-hh -! Déanach - beag-ee - moul" (pitifully).
"Conas a fuair tú den sórt sin a ceann ollmhór ollmhór?" "Eolas go leor, mórán eolais" (keenly).
"Cad a dhéanann tú teacht ar do?"
"DO YOU!" (Ag barr an guth, le tonn de
an lámh agus stampa de na cosa.)
>
Béarla Fairy Tales Bailithe ag Joseph Jacobs
Caibidil 33: An Worm Laidly de Spindleston Heugh
I Bamborough Caisleán cónaí uair rí a raibh a bhean chéile cothrom agus beirt pháistí, mac
ainmnithe Childe Wynd agus iníon ainmnithe Margaret.
Childe Wynd chuaigh amach a lorg a fortune, agus go luath tar éis a chuaigh sé an banríon a
mháthair bás.
An rí a gcaoinfear fada agus go dílis, ach lá amháin nuair a bhí sé ag fiach a tháinig sé
ar fud tháinig chun bheith ina bean na háilleachta mór, agus an oiread sin i ngrá léi go sé meáite ar
chun pósadh di.
Mar sin, chuir sé focal abhaile go raibh sé ag dul a thabhairt banríon nua a Bamborough Caisleán.
Ní raibh Banphrionsa Margaret an-sásta a chloisteáil ar a máthar áit á nglacadh, ach tá sí
nár repine ach ní raibh a hathar bidding.
Agus ar an lá ceaptha a tháinig síos go dtí an geata caisleán leis na heochracha go léir réidh le lámh
níos mó ar a leasmháthair.
Go gairid Tharraing an procession aice, agus an bhanríon nua a tháinig i dtreo Banphrionsa Margaret a
hata íseal agus tugadh di na heochracha an chaisleáin.
Sheas sí ann le blushing cheeks agus súil ar an talamh, agus dúirt: "O fáilte roimh chách, athair
daor, le do hallaí agus Bowers, agus fáilte a chur roimh tú mo mháthair nua, do gach duine go bhfuil anseo
Is mise, "agus arís thairg sí na heochracha.
Ceann de na ríogh ridirí a bhí thionlacan an bhanríon nua, adeir amach i admiration:
"Is é seo Surely Banphrionsa thuaidh an loveliest a chineál ar bith."
Ag an bhanríon nua lasta air suas agus cried amach: "Ar a laghad, d'fhéadfadh do mbeadh cúirtéis
eiscthe liom, "adeir sí thíos agus ansin a anáil:" Beidh mé a chur luath agus deireadh a chur léi
áilleacht. "
An oíche chéanna ghoid an bhanríon, a bhí ina medicine faoi deara, síos go dtí dungeon uaigneach
wherein rinne sí draíocht agus le tréimhsí trí huaire trí, agus le Gabhann naoi
amanna naoi chaith sí Banphrionsa Margaret faoina draíocht.
Agus ba é seo a seal:
Mé sibh aisteach a bheith ina Worm Laidly, Agus beidh riamh a fuarthas ar iasacht sibh a bheidh,
Go dtí Childe Wynd, an Rí mac féin Come to an Heugh agus thrice póg dhuit;
Go dtí go dtiocfaidh an domhan chun deiridh, beidh feidhm riamh Iasacht sibh a bheith.
Mar sin, chuaigh Lady Margaret a chodladh 'mhaighdean beauteous, agus d'ardaigh suas worm Laidly.
Agus nuair a tháinig sí óg a ghléasadh i aici ar maidin a fuair siad coiled suas ar an
chodladh ar Dragon dreadful, a uncoiled féin agus tháinig sé i dtreo iad.
Ach Rith siad amach shrieking, agus an Worm Laidly crawled agus crept, agus crept agus
crawled till shroich sé an Heugh nó carraig an Spindlestone, babhta a coiled sé
féin, agus tá leagan basking lena smuit uafásach san aer.
Go gairid ina raibh an babhta tír faoi chúis a fhios ag an Worm Laidly de Spindleston
Heugh.
Chun thiomáin ocras an ollphéist amach as a uaimh agus úsáidtear é chun gach rud a devour sé
d'fhéadfadh teacht trasna. Mar sin, ar deireadh chuaigh siad le Warlock mighty
agus iarr air cad ba cheart dóibh a dhéanamh.
Ansin i gcomhairle sé a n-oibreacha agus a eolas, agus dúirt sé leo: "An worm Laidly
Is é i ndáiríre an Banphrionsa Margaret agus tá sé ocras a thiomáineann sí amach a dhéanamh den sórt sin
gníomhais.
A chur ar leataobh le haghaidh a seacht bó, agus téann gach lá mar an ghrian síos, a dhéanamh gach titim de
bainne siad toradh a bheidh leis an trough cloch ag bun an Heugh, agus an worm Laidly
dtrioblóid leis an tír a thuilleadh.
Ach má bheadh sibh go bhfuil sí a fháil ar iasacht ar a cruth nádúrtha, agus go bhfuil sí a bespelled
di a bheith cóir a phionósú, seol thar na farraigí le haghaidh a deartháir, Childe Wynd. "
Rinneadh é go léir mar a chomhairligh an Warlock, bhí cónaí ar an Worm Laidly ar an bainne de na seacht
bhí buartha bó, agus an tír a thuilleadh.
Ach nuair a chuala Childe Wynd an nuacht, mhionnaigh sé mionn mighty chun tarrthála a dheirfiúr
agus díoltas a ar a leasmháthair éadrócaireach. Agus thóg trí-agus-tríocha a fir an
mhionn leis.
Ansin leagann siad a bheith ag obair agus tógtha long fada, agus a gcíl rinne siad na caorthainn
crann. Agus nuair a bhí gach réidh, siad amach lena n-
maidí rámha agus fórsa tharraing do Bamborough Coinnigh.
Ach mar a fuair siad in aice leis an choinneáil, bhraith an leasmháthair ag a chumhacht draíochta go
rud éigin a bhí á saoirsithe i gcoinne a, mar sin de thoghairm sí imps eolach agus dúirt:
"Tá Childe Wynd teacht thar na farraigí; riamh caithfidh sé an talamh.
Stoirmeacha a ardú, nó rug an chabhail, ach ní mór nohow teagmháil gcladach sé. "
Ansin chuaigh an imps amach chun freastal ar long Childe Wynd, ach nuair a fuair siad in aice le, siad
fuair raibh aon chumhacht thar an long, do rinneadh a gcíl an crann caorthainn.
Mar sin, ar ais tháinig siad chuig an medicine banríon, a bhí a fhios nach cad atá le déanamh.
D'ordaigh sí a cuid fear-ar-arm i gcoinne Childe Wynd má ba chóir dó an talamh in aice leo,
agus ag a geasa ba chúis léi an Worm Laidly chun fanacht ag an mbealach isteach chuig an
cuain.
Mar a tháinig an long in aice leis, unfolded an Worm a coils, agus tumadh isteach san fharraige, ghabh
seilbh na loinge de Childe Wynd, agus banged sé amach ar an gcladach.
Trí huaire Childe Wynd d'áitigh sé ar na fir a rámhaigh cróga agus láidir, ach gach uair an
Worm Laidly choinnigh sé amach ar an gcladach.
Ansin, d'ordaigh Childe Wynd an long a chur faoi, agus an medicine-banríon shíl go raibh sé
thabhairt suas an iarracht.
Ach ina ionad sin, chothromú sé ach an pointe eile agus i dtír sábháilte agus slán i
Budle Creek, agus ansin, le claíomh tharraingt agus lúbtha bogha, rushed suas ina dhiaidh sin a fir, a
i ngleic leis an Worm uafásach a bhí coinnithe go air ó tuirlingthe.
Ach bhí i láthair na huaire i dtír Childe Wynd, an medicine-banríon na cumhachta ar fud an worm Laidly
bhí imithe, agus chuaigh sí ar ais chuig a Bower go léir ina n-aonar, nach IMP, ná fear-ar-arm a
cabhrú léi, do bhí a fhios aici go raibh sí ag teacht uair an chloig.
Mar sin, nuair a tháinig Childe Wynd rushing suas go dtí an Worm Laidly rinne sé aon iarracht stop a chur leis
nó gortaithe dó, ach díreach mar a bhí sé ag dul a ardú ar a chlaíomh a maraigh é, an guth
a dheirfiúr Margaret féin a tháinig óna jaws ag rá:
"O, scor do claíomh, unbend do bogha, Agus a thabhairt dom trí póga;
Chun cé mé worm nimhiúil, Uimh dochar a beidh mé a dhéanamh chun dhuit. "
D'fhan Childe Wynd a lámh, ach ní raibh a fhios aige cad a cheapann más rud é go raibh roinnt witchery
Ní ann. Ansin dúirt an Worm Laidly arís:
"O, scor do claíomh, unbend do bogha, Agus a thabhairt trí póga dom,
Más rud é nach mé a bhuaigh sraith ere na gréine, Buaite beidh mé riamh. "
Ansin chuaigh Childe Wynd suas go dtí an Worm Laidly agus phóg sé aon uair amháin; ach gan aon athrú a tháinig os cionn
sé. Ansin phóg Childe Wynd sé uair amháin níos mó; ach
fós tháinig aon athrú ar níos mó ná é.
Don tríú huair phóg sé an rud loathsome, agus le hiss agus roar an
Laidly tógadh Worm ar ais agus roimh sheas Childe Wynd a dheirfiúr Margaret.
Fillte sé a clóca faoina cuid, agus ansin chuaigh suas go dtí an caisleán léi.
Nuair a shroich sé an choinneáil, chuaigh sé amach chuig Bower an banríon medicine, agus nuair a chonaic sé
di, i dteagmháil léi sé í le twig de chrann caorthainn.
Uimh túisce a bhí i dteagmháil léi sé í ná shriveled sí suas agus shriveled suas, till sí
tháinig chun bheith ina buaf ollmhór gránna, leis na súile staring gcló trom agus tá a hiss Uafásach.
Croaked sí agus hissed sí, agus ansin hopped ar ***úl síos na céimeanna caisleán, agus Childe Wynd
Thóg a athar áit mar rí, agus chónaigh siad go léir sásta ina dhiaidh sin.
Ach go dtí an lá, tá an buaf loathsome feiceáil ag amanna, haunting gcomharsanacht
Bamborough Coinnigh, agus an ghránna medicine-banríon is buaf Laidly.
>
Béarla Fairy Tales Bailithe ag Joseph Jacobs
Caibidil 34: An Cat agus Luch an
Tá an cat agus an luch Play'd sa braiche-tí:
An beagán de thalamh cat eireaball an luch ar. "Guigh, ***, a thabhairt dom mo eireaball."
"Níl," arsa an cat, "ní beidh mé a thabhairt duit do eireaball, till leat dul go dtí an bhó, agus mé beir
roinnt bainne. "
An chéad léim sí agus ansin rith sí, 'S go tháinig sí chun an bhó, agus dá bhrí sin
Cuireadh tús le:
"Guigh, mBó, a thabhairt dom bainne, gur féidir liom a thabhairt bainne cat, is féidir go bhfuil cat a thabhairt dom mo eireaball féin
arís. "
"Níl," arsa an bhó, "Beidh mé a thabhairt duit aon bainne, till théann tú chuig an feirmeoir, agus mé a fháil
roinnt féar. "
An chéad léim sí, agus ansin bhí ar siúl aici, Till tháinig sí ar an bhfeirmeoir agus dá bhrí sin thosaigh:
"Guigh, Feirmeoir, a thabhairt dom féar, gur féidir liom a thabhairt féar bó, d'fhéadfadh gur bó bainne a thabhairt dom, go bhfuil mé
Is féidir a thabhairt bainne cat, is féidir go bhfuil cat a thabhairt dom mo eireaball féin arís. "
"Níl," a deir an feirmeoir, "beidh mé a thabhairt duit aon féar, till tú ag dul go dtí an búistéir agus beir
dom roinnt feola. "
An chéad léim sí, agus ansin bhí ar siúl aici, Till tháinig sí ar an búistéir, agus dá bhrí sin
Cuireadh tús le:
"Guigh, Búistéir, a thabhairt dom feoil, gur féidir liom a thabhairt feoil feirmeoir, a d'fhéadfadh feirmeoir a thabhairt dom
féar, gur féidir liom a thabhairt féar bó, d'fhéadfadh gur bó bainne a thabhairt dom, gur féidir liom a thabhairt bainne cat,
d'fhéadfadh a cat a thabhairt dom mo eireaball féin arís. "
"Níl," a deir an búistéir, "beidh mé a thabhairt duit aon feoil, till tú ag dul go dtí an báicéir agus beir orm
roinnt arán. "
An chéad léim sí agus ansin rith sí, 'S go tháinig sí ar an báicéir, agus dá bhrí sin thosaigh:
"Guigh, Baker, a thabhairt dom arán, gur féidir liom a thabhairt arán búistéir, d'fhéadfadh go búistéir a thabhairt
liom feoil, gur féidir liom a thabhairt feoil feirmeoir, a d'fhéadfadh feirmeoir a thabhairt dom féar, gur féidir liom a thabhairt bó
féar, d'fhéadfadh gur bó bainne a thabhairt dom, go bhféadfaidh mé
thabhairt bainne cat, is féidir go bhfuil cat a thabhairt dom mo eireaball féin arís. "
"Sea," a deir an báicéir, "beidh mé a thabhairt duit roinnt aráin,
Ach má itheann tú mo béile, beidh mé ghearradh as do cheann. "
Ansin thug an báicéir luch arán, agus thug luch arán búistéir, agus búistéir thug luch
feola, feoil agus luch thug feirmeoir, agus feirmeoir thug féar luch, agus luch thug bó
féar, agus thug bó bainne luch, agus luch
Thug bainne cat, agus cat thug luch a eireaball féin arís!
>
Béarla Fairy Tales Bailithe ag Joseph Jacobs
Caibidil 35: An Éisc agus an Fáinne
Nuair ar am, bhí barún mighty sa Countrie Thuaidh a bhí ina mhór
magician go raibh a fhios gach rud a bheadh a thagann chun pas a fháil.
Mar sin, lá amháin, nuair a bhí a chuid buachaill beag ceithre bliana d'aois, d'fhéach sé isteach sa Leabhar bhfuil i ndán
a fheiceáil cad a tharlódh dó.
Agus a chuid dismay, fuair sé go mbeadh a mhac í ag fear le bean lowly go raibh díreach
Rugadh i dteach faoi scáth na Eabhrac Aire.
Anois a fhios ag an Barún athair an cailín beag a bhí an-, droch-an-, agus bhí sé cúig
páistí cheana féin.
Mar sin, d'iarr sé ar a chapall, agus rode i Eabhrac; agus a rith ag an athar teach, agus
Chonaic suí dó ag an doras, brónach agus uafar.
Mar sin, dismounted sé agus chuaigh sé suas dó agus dúirt: "? Cad é an t-ábhar, mo fear maith"
Agus dúirt an fear: "Bhuel, d'onóir, is é an bhfíric, Tá mé ag cúig páistí cheana féin, agus
anois tá an séú teacht, a bhean bheag, agus nuair a fháil ar an arán as a líonadh a n-
mbeal, tá níos mó ná gur féidir liom a rá. "
"Ná bí downhearted, mo fear," arsa an Barún.
"Má tá go bhfuil do dtrioblóid, is féidir liom cabhrú leat. Beidh mé a chur amach an ceann deireanach beag, agus tú ag
wont a bodhraigh faoi di. "
"Go raibh maith agat dom, a dhuine uasail," arsa an fear, agus chuaigh sé isteach agus amach as an bhean í agus
thug sí ar an Barún, atá suite ar a chapall agus rode ar ***úl léi.
Agus nuair a fuair sé ag an mbanc an Ouse abhainn, chaith sé an beag, rud isteach
abhainn, agus rode amach chun a chaisleán.
Ach ní raibh an bhean beag doirteal; a éadaí choinneáil suas í ar feadh tamaill, agus tá sí
floated, agus floated sí, till bhí chaith sí i dtír díreach os comhair iascaire ar both.
Tá fáil ar an iascaire di, agus ghlac trua ar an rud beag bocht agus thóg sí
isteach ina teach, agus mhair sí ansin go dtí go raibh sí cúig bliana déag d'aois, agus fíneáil
cailín dathúil.
Lá amháin a tharla sé go ndeachaigh an Barún amach fiach le roinnt companions ar feadh an
bhruach Abhainn na Ouse, agus stopadh ag an iascaire both a fháil deoch, agus an
cailín tháinig amach chun é a thabhairt dóibh.
Faoi deara iad go léir a áilleacht, agus ceann acu sin leis an Barún: "Is féidir leat léamh
fates, Baron, beidh a 'bpósfa', a cheapann d'ye? "
"Oh! go bhfuil éasca buille faoi thuairim, "a dúirt an Barún;" éigin yokel nó eile.
Ach beidh mé a chaitheamh léi horoscope. Tar anseo cailín, agus inis dom ar cad lá tú
rugadh? "
"Níl a fhios agam, a dhuine uasail," a dúirt an cailín, "Bhí phioc mé suas anseo díreach tar éis a bheith
thug síos ag an abhainn thart ar cúig bliana déag ó shin. "
Ansin a fhios ag an Barún cérbh í féin, agus nuair a chuaigh siad ar ***úl, rode sé ar ais agus dúirt sé go
an cailín: "Éist sibh, a chailín, beidh mé a dhéanamh do fortune.
An litir seo a ghlacadh le mo dheartháir i Scarborough, agus beidh tú a shocrú le haghaidh
saol. "Agus an cailín ghlac an litir agus dúirt sí
Ba mhaith dul.
Anois, ba é seo an méid a bhí scríofa aige sa litir:
"A chara deartháir, - Tóg an t-iompróir agus a chur chun báis láithreach.
"Is mise le affectionately,
"Albert." Mar sin, go luath tar éis an cailín atá leagtha amach do
Scarborough, agus chodail ar feadh na hoíche ag ósta beag.
Anois go bhfuil an-oíche bhris de bhanda robálaithe i ósta, agus a chuardach ar an cailín, a
Ní raibh aon airgead, agus gan ach an litir. Mar sin, d'oscail siad seo agus é a léamh, agus
Shíl sé náire.
An captaen na robálaithe ghlac peann agus páipéar agus scríobh sé an litir seo:
"A chara deartháir, - Tóg an t-iompróir agus a pósadh le mo mhac láithreach.
"Is mise le affectionately,
"Albert." Agus ansin thug sé é chuig an cailín, bidding
h begone.
Mar sin, chuaigh sí ar a dheartháir an Barún ag Scarborough, ina ridire uasal, lena bhfuil an
Mac Baron cuireadh ag fanacht.
Nuair a thug sí an litir chuig a dheartháir, thug sé orduithe le haghaidh na bainise a ullmhú
ag an am céanna, agus bhí siad pósta an lá sin an-.
Go gairid tar éis, tháinig an Barún féin chun a dhearthár chaisleán, agus cad a bhí a chuid iontas
a fháil gur tháinig an rud an-a bhí breactha aige in aghaidh chun pas a fháil.
Ach ní raibh sé a chur as an mbealach sin, agus thóg sé amach an cailín ag siúl, mar atá sé
dúirt sé, ar feadh na haillte.
Agus nuair a fuair sé í go léir ina n-aonar, thóg sé í ag an airm, agus bhí sé ag dul le caith di
os a chionn. Ach begged sí go crua chun a saol.
"Nach bhfuil mé rud ar bith a dhéanamh," a dúirt sí: "má tá tú spártha ach dom, beidh mé ag déanamh cibé
is mian leat. Ní bheidh mé tú nó do mhac arís go dtí
mhian leat é. "
Ansin thóg an Barún as a fáinne óir agus chaith sé isteach san fharraige, ag rá: "Ná lig
fheiceáil dom do aghaidh till féidir leat a thaispeáint dom go bhfuil fáinne; "agus lig sé di dul.
An cailín bocht wandered ar aghaidh agus ar, go dtí ar deireadh tháinig sí chun caisleán a uasal mór, ar
agus d'iarr sí go bhfuil roinnt oibre a thabhairt di, agus rinne siad di an cailín Scullion de
an caisleán, do bhí sí a úsáidtear chun obair den sórt sin i an iascaire both.
Anois lá amháin, ba chóir a sí a fheiceáil ag teacht suas go dtí teach an uasal, ach an Barún agus a chuid
dheartháir agus a mhac, a fear céile.
Ní raibh a fhios aici cad atá le déanamh; ach shíl nach mbeadh siad a fheiceáil sa chaisleán
cistine.
Mar sin, chuaigh sí ar ais go dtí a cuid oibre le osna, agus arna chur chun glanadh an t-iasc mór mór go
Ba é a boiled as a dinnéar.
Agus, mar a bhí sí ag glanadh é, chonaic sí rud éigin taobh istigh Shine é, agus cad a dhéanann tú
cheapann fuair sí?
Cén fáth, ní raibh an fáinne Barún, an ceann a bhí an-thrown sé thar na binne ag
Scarborough. Bhí sí sásta ceart chun é a fheiceáil, féadfaidh tú a bheith
cinnte.
Ansin cooked sí an t-iasc mar nicely a thiocfadh léi, agus bhí sé suas.
Bhuel, nuair a tháinig an t-iasc ar an tábla, Thaitin sé chomh maith leis na haíonna a d'iarr siad ar an
uasal a cooked é.
Dúirt sé nach raibh a fhios aige, ach ar a dtugtar chun a sheirbhísigh: "Ho, tá, cuir suas an cócaire go
cócaráilte go iasc fíneáil. "Mar sin, chuaigh siad síos go dtí an chistin agus dúirt
an cailín a bhí theastaigh uaithi sa halla.
Ansin nite sí agus í féin agus a chur tidied fáinne óir an Barún ar a ordóg agus chuaigh
suas isteach sa halla. Nuair a chonaic an banqueters den sórt sin a óg agus
cócaireacht álainn a bhí ionadh orthu.
Ach bhí an Barún i túr de temper, agus thosaigh sé suas amhail is dá mbeadh sé ag déanamh a cuid
foréigean.
Mar sin, chuaigh an cailín suas dó a lámh os comhair í an fáinne ar sé; agus chuir sí
sé síos os a chomhair ar an tábla.
Ansin, ag deireanach chonaic an Barún go bhféadfadh aon duine a troid i gcoinne ndán di, agus thug sé í
chun suíochán agus d'fhógair go léir ar an gcuideachta go raibh sé sin fíor a mhac bhean chéile; agus tá sé
Thóg sí a bhaile agus a mhac a chaisleán;
agus chónaigh siad go léir chomh sásta d'fhéadfadh a bheith mar a bhí riamh ina dhiaidh sin.
>
Béarla Fairy Tales Bailithe ag Joseph Jacobs
Caibidil 36: Nead na Magpie ar
Nuair ar am nuair a labhair muca rann Agus mhoncaí chewed tobac,
Agus thóg cearca snaois a dhéanamh diana iad, lachain Agus chuaigh quack, quack, quack, O!
Gach an éanlaith an aeir tháinig go dtí an Meaige agus d'iarr sí a mhúineadh dóibh conas a thógáil
neadacha. Is le haghaidh an Meaige an t-éan cleverest de gach
ag neadacha tógála.
Mar sin, chuir sí go léir ar na héin bhabhta aici agus thosaigh sé a thaispeáint dóibh conas é a dhéanamh.
Ar an gcéad dul thóg sí roinnt láibe agus rinne sé saghas císte bhabhta leis.
"Ó, tá go conas a dhéanfar é," a dúirt an smólach; agus ar ***úl eitil sé, agus mar sin tá go conas a
smólaigh a neadacha a thógáil. Ansin thóg an Meaige roinnt craobhóga agus
Shocraigh bhabhta iad sa láib.
"Anois, tá a fhios agam go léir faoi," a deir an lon dubh, agus as eitil sé; agus go bhfuil an gcaoi a
a dhéanamh ar an lonta dubha a gcuid neadacha ar an lá seo an-.
Ansin, cuir na Meaige ciseal eile den láib thar na craobhóga.
"Ó tá go soiléir go leor," a dúirt an owl ciallmhar, agus ar ***úl eitil sé; agus nach bhfuil owls
dhéanamh níos fearr ó neadacha.
Tar éis seo, ghlac an Meaige roinnt craobhóga agus twined iad thart ar an taobh amuigh.
"! An rud an-" a dúirt an gealbhan, agus as a chuaigh; gealbhain sin a dhéanamh in áit slovenly
neadacha ar an lá seo.
Bhuel, ansin ghlac Madge Magpie roinnt cleití agus rudaí agus lined an nead an-
compordach leis.
"Go oireann dom," adeir an druid, agus as eitil sé; agus neadacha an-chompordach
druideanna a bheith acu.
Mar sin, chuaigh sé ar aghaidh le gach éan ag cur amach roinnt eolais ar conas a neadacha a thógáil, ach, ní bheidh aon
ag fanacht leo go deireadh.
Idir an dá linn chuaigh Madge Magpie ar obair agus ag obair gan, ag breathnú suas go dtí an t-aon
Ba éan gur fhan an turtar-chol, agus ní raibh a d'íoc aon aird go léir chomh maith,
ach nach gcoimeádtar ach amháin ar a rá go caoin amaideach "Tóg dhá, Taffy, a ghlacadh dhá-OOO."
Ag seo caite chuala an Meaige seo díreach mar a í ag cur a twig trasna.
Mar sin, dúirt sí: "Tá amháin go leor."
Ach an turtar-chol choinneáil ar ag rá: ". Tóg dhá, Taffy, a ghlacadh dhá-OOO"
Ansin fuair an Meaige feargach agus dúirt: ". S amháin go leor liom a rá leat"
Fós adeir an turtar-chol: "Tóg dhá, Taffy, a ghlacadh dhá-OOO."
Ag seo caite, agus ar deireadh, d'fhéach na Meaige suas agus chonaic aon duine in aice léi ach an amaideach
turtle-chol, agus ansin fuair sí annamh feargach agus eitil ar ***úl agus dhiúltaigh a insint do na héin
conas a neadacha a thógáil arís.
Agus is é sin an fáth a n-éan éagsúil a neadacha difriúil.
>
Béarla Fairy Tales Bailithe ag Joseph Jacobs
Caibidil 37: Kate Crackernuts
Nuair ar am bhí rí agus banríon, mar atá i go leor tailte a bheith.
An rí Bhí iníon, Anne, agus an banríon bhí ceann amháin ainmnithe Kate, ach Anne bhí i bhfad
Bonnier ná an banríon iníon, cé go grá acu dá chéile mar a deirfiúracha fíor.
An banríon bhí éad iníon an rí a bheith Bonnier ná a tionscnamh féin, agus
caitheadh ar tí spoil di áilleacht.
Mar sin, thóg sí comhairle ar an henwife, a dúirt sé léi chun an Lassie a sheoladh chuig di romhainn
troscadh ar maidin.
Mar sin, seo chugainn go luath ar maidin, dúirt an banríon chuig Anne, "Téigh, mo daor, an henwife sa
ghleanna, agus iarr sí do roinnt uibheacha. "
Mar sin atá leagtha amach Anne, ach de réir mar a rith sí tríd an chistin chonaic sí screamh, agus thóg sí
agus munched sé mar a chuaigh sí chomh maith.
Nuair a tháinig sí chun an ar henwife iarr sí ar uibheacha, mar a bhí sí dúradh a dhéanamh; an
henwife dúirt sí, "Tóg an lid amach go pota ann agus a fheiceáil."
An Lassie rinne amhlaidh, ach rud a tharla.
"Téigh abhaile chuig do minnie agus a insint a choinneáil ar a doras larder faoi ghlas níos fearr," a dúirt
an henwife. Mar sin, chuaigh sí abhaile chun an banríon agus dúirt sé léi
Bhí an méid a dúradh an henwife.
An raibh a fhios banríon as seo ná go raibh an Lassie raibh rud éigin a ithe, agus mar sin faire ar an
mhaidin dár gcionn agus chuir sí ar ***úl troscadh; ach an banphrionsa chonaic roinnt piocadh tír-tíre
piseanna ag an bhóthair, agus a bheith an-chineál
labhair sí leo agus thóg dornán de na piseanna, a ith sí ag an mbealach.
Nuair a tháinig sí chun an ar henwife, dúirt sí, "Tóg an clúdach as an phota agus go mbainfidh tú a fheiceáil."
Mar sin, thóg Anne an lid ach rud a tharla.
Ansin, bhí an henwife annamh feargach agus dúirt sé go Anne, "Inis ní bheidh do minnie an phota boil
má tá an tine amach. "
Mar sin, chuaigh Anne abhaile agus d'inis an banríon. An tríú lá a gcuirfear an banríon chomh maith leis an
cailín í féin ar an henwife.
Anois, an uair seo, nuair a thóg Anne an clúdach as an phota, titeann sí amach ceann deas féin,
agus ar jumps a caorach a ceann. Mar sin, bhí an banríon anois go leor sásta, agus
chuaigh ar ais sa bhaile.
A hiníon féin, Kate, áfach, ghlac éadach línéadach mín agus fillte sé thart ar a
ceann deirfiúr agus thóg sí ag an láimh agus iad araon, chuaigh amach a lorg a fortune.
Chuaigh siad ar, agus chuaigh siad ar, agus chuaigh siad ar, till tháinig siad go dtí caisleán.
Kate knocked ag an doras agus d'iarr le haghaidh oíche ar lóistín di féin agus breoite
deirfiúr.
Chuaigh siad i agus fuair sé go raibh sé ina rí caisleán, a raibh beirt mhac, agus ceann acu
Bhí sickening ***úl chun báis agus d'fhéadfadh aon duine a fháil amach cad ailed air.
Agus an rud aisteach go riamh whoever faire air ar an oíche bhí le feiceáil ar bith
níos mó. Mar sin, thairg an rí a peck ar airgead a
duine ar bith a bheadh ag stopadh suas leis.
Anois, bhí Katie cailín an-cróga, mar sin ar fáil di chun suí suas leis.
Till Téann meán oíche ar fad go maith.
Mar a dó dhéag a chlog fáinní, áfach, an Prionsa arduithe breoite, gúnaí é féin, agus duillíní
thíos staighre. Kate dhiaidh sin, ach ní raibh sé cosúil a thabhairt faoi deara
di.
An Prionsa chuaigh go dtí an stábla, saddled a chapall, ar a dtugtar a cú, léim isteach sa
diallait, agus Kate léim go héadrom suas taobh thiar dó.
Away rode an Prionsa agus Kate tríd an Greenwood, Kate, mar a théann siad, stoitheadh
cnónna ó na crainn agus a líonadh a naprún leo.
Rode siad ar aghaidh agus ar till tháinig siad le cnoc glas.
An Prionsa anseo tharraing marcaíochta agus labhair sé, ", Open oscailte, cnoc glas, agus lig an óga
Prionsa i lena capall agus a cú, "agus Kate leis," agus a bhean dó taobh thiar de. "
Láithreach D'oscail an cnoc glas, agus chuaigh siad isteach
An Prionsa isteach halla iontach, brightly solas suas, agus tá go leor álainn
sióga timpeallaithe an Prionsa agus mar thoradh air go dtí an rince.
Idir an dá linn, fholaigh Kate, gan a bheith faoi deara, í féin taobh thiar ar an doras.
Tá feiceann sí an damhsa Prionsa, agus damhsa, agus damhsa, till d'fhéadfadh sé damhsa
thuilleadh agus thit ar a couch.
Ansin, bheadh na sióga lucht leanúna dó go dtí go bhféadfadh sé ardú arís agus dul ar rince.
Ag seo caite rinne an fhoireann coileach, agus an prionsa go léir haste a fháil ar horseback; Kate jumped
suas taobh thiar de, agus sa bhaile rode siad.
Nuair a d'ardaigh an ghrian maidin tháinig siad i agus fuair Kate suí síos ag an tine agus
scoilteadh a cnónna.
Kate dúirt an Prionsa Bhí oíche go maith, ach nach mbeadh sí suí suas oíche eile mura
go raibh sí a fháil peck óir. An oíche dara ritheadh mar a bhí an chéad
dhéanamh.
An Prionsa fuair suas ag meán oíche agus rode ar ***úl leis an cnoc glas agus an liathróid fairy, agus
Kate chuaigh leis, cnónna bhailiú mar rode siad tríd an bhforaois.
An uair seo ní raibh sí ag féachaint ar an Prionsa, do bhí a fhios aici go mbeadh sé damhsa is damhsa, agus
damhsa.
Ach feiceann sí a leanbh fairy ag imirt le wand, agus overhears ar cheann de na sióga rá:
Bheadh "Trí strokes an wand a dhéanamh deirfiúr tinn Kate mar Trasna mar a bhí riamh í
Ba é. "
Mar sin, rolladh Kate cnónna chun an leanbh a fairy, agus cnónna i bhfeidhm go dtí an leanbh toddled tar éis an
cnónna agus lig titim an wand, agus Kate thóg sé suas agus é a chur in a naprún.
Agus ag cockcrow rode siad sa bhaile mar roimh, agus i láthair na huaire Kate fuair baile chun a seomra
Theith sí i dteagmháil léi agus Anne trí huaire leis an wand, agus na caoirigh olc an ceann
thit amach agus bhí sí léi féin go leor féin arís.
An oíche Kate tríú thoiligh chun féachaint, ach amháin más rud é ba chóir di pósadh an Prionsa tinn.
Gach chuaigh ar mar atá ar an dhá oíche den chéad uair.
An uair seo an leanbh a fairy bhí ag imirt le birdie; Kate chuala ar cheann de na sióga rá:
"Ba mhaith Trí greamanna go birdie a dhéanamh ar an Prionsa tinn chomh maith is a bhí riamh go raibh sé."
Kate rolladh na cnónna raibh sí chun an leanbh a fairy till bhí thit an birdie, agus
Kate é a chur in a naprún.
Ag cockcrow leagann siad amach arís, ach in ionad a scoilteadh cnónna mar a úsáidtear sí a dhéanamh,
an am seo plucked Kate na cleití thalamh agus cooked an birdie.
Go gairid ann tháinig boladh an-blasta.
"Oh!" A dúirt an Prionsa tinn, "Is mian liom go raibh mé greim den birdie," mar sin thug Kate dó
bite an birdie, agus d'ardaigh sé suas ar a Elbow.
Trí-agus-ag adeir sé amach arís: "Oh, más rud é go raibh mé greim eile den birdie!" Mar sin thug Kate
dó eile bite, agus shuigh sé suas ar a leaba. Ansin dúirt sé arís: "Oh! más rud é go raibh mé ach
greim an tríú cuid de go birdie! "
Mar sin, thug Kate dó bite tríú, agus d'ardaigh sé maith go leor, cóirithe féin, agus shuigh síos
ag an tine, agus nuair a tháinig an tíre i mhaidin dár gcionn fuair siad Kate agus na n-óg
Prionsa cnónna scoilteadh le chéile.
Raibh feicthe Idir an dá linn a dheartháir Annie agus gur thit i ngrá léi, mar atá gach duine
raibh a chonaic a aghaidh deas milis.
Mar sin, phós an mac tinn an deirfiúr go maith, agus an mac go maith phós an deirfiúr breoite,
agus chónaigh siad go léir sásta agus a fuair bás sásta, agus ní ól as cappy tirim.
>
Béarla Fairy Tales Bailithe ag Joseph Jacobs
Caibidil 38: An Lad Cauld As Hilton
Ag Hilton Hall, blianta fada ó shin, tá cónaí ar Brownie go raibh an Brownie contrariest
Bhí a fhios agat riamh.
San oíche, tar éis a chuaigh an seirbhíseach a chodladh, go mbeadh sé gach rud a topsy-turvy cas,
a chur siúcra i Piobar salann-siléir, isteach sa beoir, agus bhí suas le gach cineál
pranks.
Bheadh sé le caith an cathaoireacha síos, táblaí a chur ar a ndroim, rake amach tinte, agus é mar
D'fhéadfadh mischief oiread a bheith. Ach uaireanta go mbeadh sé i temper maith,
agus ansin -! "? What'sa Brownie" a deir tú.
Oh, it'sa cineál saghas de Bogle, ach nach bhfuil sé chomh cruálach mar Redcap!
Cad é! nach bhfuil fhios agat what'sa Bogle nó Redcap!
Ah, dom! cad é an domhan a-teacht?
Ar ndóigh, is Brownie rud greannmhar beag, leath fear, leath goblin, le fios
chluasa agus hide hairy.
Titeann fola Nuair a adhlacadh tú Treasure, scaip tú os cionn sé ar a kid nua marbadh nó
uaineoil, nó, níos fearr fós, bury an t-ainmhí leis an taisce, agus beidh Brownie féachaint ar
níos mó ná é ar do shon, agus eagla gach duine eile ar ***úl.
Nuair a bhí mé?
Bhuel, mar a bhí mé ag rá-, bheadh an Brownie ag Hilton Halla imirt ag mischief, ach má
na seirbhísigh atá leagtha amach dó Bowl de uachtar, nó císte knuckle scaipeadh le mil,
mbeadh sé soiléir ar ***úl rudaí dóibh, agus gach rud slachtmhar sa chistin a dhéanamh.
Oíche amháin, áfach, nuair a bhí stop an seirbhíseach suas go déanach, chuala siad torann sa
cistin, agus, i peeping, chonaic an Brownie luascadh agus a fro ar an slabhra Jack, agus
ag rá:
"Is mairg dom! Is mairg dom! An dearcán tá fós
Tite ón gcrann, Sin a fhás an t-adhmad,
Sin a dhéanamh ar an chliabhán,
Sin é go carraig an bairn, Sin ag fás ar an fhear,
Sin a leagan dom. Is mairg dom! Is mairg liom! "
Mar sin, thóg siad ar an trua Brownie bocht, agus d'iarr an henwife gaire cad ba chóir dóibh
a dhéanamh chun é a sheoladh ar ***úl.
"Sin é éasca go leor," a dúirt an henwife, agus dúirt sé leo go Brownie go atá ag íoc as
a sheirbhís, i aught ní théann go meatacha, ar ***úl ag an am céanna.
Mar sin, rinne siad brat glas de Lincoln, le cochall dó, agus é a chur ag an teallaigh agus
faire.
Chonaic siad an Brownie teacht suas, agus féachaint ar an cochall agus brat, iad a chur ar, agus frisk
faoi, damhsa ar cos amháin agus ag rá:
"Tá mé tógtha do bhrat, Tá mé tógtha do cochall;
Beidh an Lad Cauld de Hilton a dhéanamh nach bhfuil níos mó maith. "
Agus leis sin vanished é, agus bhí riamh le feiceáil nó chuala ina dhiaidh sin.
>
Béarla Fairy Tales Bailithe ag Joseph Jacobs
Caibidil 39: An ***, an Tábla, agus an bata
A ainmnithe buachaill Jack bhí tráth sin míshásta sa bhaile trí a athar droch-chóireáil,
go ndearna sé suas a intinn a reáchtáil ar ***úl agus a fhortún ar fud an domhain a lorg.
Rith sé, agus rith sé, go dtí go bhféadfadh sé a reáchtáil a thuilleadh, agus ansin rith sé ceart suas i gcoinne
tseanbhean beag a bhí bataí a bhailiú.
Bhí sé i bhfad ró-as anáil maithiúnais chun impigh, ach an bhean go raibh dea-natured, agus
a dúirt sí an chuma sé de bheith ina buachaill dócha, mar sin bheadh sí dó a bheith aici sheirbhíseach, agus
Bheadh a íoc air.
D'aontaigh sé, mar a bhí sé an-ocras, agus thug sí dó chun a teach ar an adhmaid, nuair is
sheirbheáil sé í le haghaidh twelvemonths agus in aghaidh an lae. Nuair a bhí a rith na bliana, d'iarr sí air
léi, agus dúirt go raibh sí pá go maith dó.
Mar sin, i láthair sí le asal amach as an cobhsaí, agus bhí sé ach a tharraingt chluasa Neddy ar
a dhéanamh dó tús a chur ag an am céanna a ee - aw!
Agus nuair a brayed sé ann thit as a sixpences airgid béal, agus mullaigh leath,
agus ghiní órga.
An buachaill a bhí sásta go maith leis an pá a fuair sé, agus ar ***úl rode sé go dtí sé
thángthas ar ósta.
Tá d'ordaigh sé an chuid is fearr de gach rud, agus nuair a dhiúltaigh an innkeeper chun freastal air
gan a bheith íoctha roimh ré, chuaigh an buachaill go dtí an cobhsaí, tharraing an asal ar chluasa
agus a fhaightear ina phóca iomlán an airgid.
Bhí faire ar an ósta seo go léir trí crack sa doras, agus nuair a tháinig an oíche ar
chuir sé asal dá chuid féin ar an Neddy lómhar an óige bochta.
Mar sin, Jack gan a fhios agam go raibh aon athrú déanta, rode ar ***úl mhaidin dár gcionn ar a chuid
athar teach. Anois, ní mór dom a insint duit go luath a bhaile
chomhnuigh ina baintreach bhocht le iníon amháin.
Ba iad an buachaill agus an inghean cairde go tapa agus is breá fíor; ach nuair a d'iarr Jack a
athar saoire chun pósadh an cailín, "Ná till bhfuil tú an t-airgead a choinneáil uirthi," a bhí
an freagra.
"Tá mé go, athair," arsa an buachaill, agus dul go dtí an asal tharraing sé a cluasa fada;
go maith, tharraing sé, agus tharraing sé, till tháinig ceann amháin acu amach ina lámha; ach Neddy,
cé aige hee-hawed agus sé hee-hawed ligean dtagann aon mullaigh leath nó ghiní.
An t-athair mbailítear agus a scaoiltear le féar-forc agus buille a mhac amach as an teach.
Geallaim duit Rith sé.
Ah! Rith agus rith sé go dtí a tháinig sé *** i gcoinne an doras, agus pléasctha sé ar oscailt, agus
raibh sé i siopa ar an siúinéir.
"Tá tú 'mo pháiste is dócha," arsa an siúinéir; "fónamh dom do twelvemonths agus in aghaidh an lae agus
Beidh mé a íocann tú go maith. '"Mar sin, d'aontaigh sé, agus bhí sé an siúinéir do
bliain agus lá.
"Anois," a dúirt an máistir, "Beidh mé a thabhairt duit do chuid pá;" agus chuir sé air a bhfuil
tábla, ag insint dó go raibh sé ach a rá, "Tábla, a bheith clúdaithe," agus ag an am céanna go mbeadh sé
a scaipeadh le go leor a ithe agus ól.
Jack hitched an tábla ar a chúl, agus chuaigh sé ar ***úl leis till tháinig sé go dtí an
ósta. "Bhuel, óstach," adeir sé, "mo dhinnéar seo a leanas-
lá, agus gur de na fearr. "
"An-brón orm, ach níl aon rud sa teach ach liamhás agus uibheacha."
"Ham agus uibheacha dom!" Exclaimed Jack. "Is féidir liom a dhéanamh níos fearr ná sin -. Tar, mo
tábla, a bheith clúdaithe! "
Ag an am céanna bhí scaipthe ar an tábla le turcaí agus ispíní, caoireoil rósta, prátaí, agus
Greens. An tábhairneoir oscail a shúile, ach dúirt sé
Ní rud ar bith, sé.
An oíche sin fetched sé síos as a áiléir tábla an-mhaith go Jack, agus a mhalartú
an dá cheann.
Jack, aon cheann an wiser, mhaidin dár gcionn hitched an tábla worthless ar a dhroim agus
a rinne sé sa bhaile. "Anois, a athair, a pósadh liom mo bhean?" Sé
D'iarr.
"Ní mura féidir leat a choimeád sí," d'fhreagair an t-athair.
"Féach anseo!" Exclaimed Jack. "Athair, tá mé tábla a dhéanann gach mo
tairisceana. "
"Lig dom é a fheiceáil," arsa an seanfhear. An buachaill atá leagtha sé i lár an tseomra,
agus fhág sé a bheith clúdaithe; ach go léir i vain, d'fhan an tábla lom.
I buile, ghabh an t-athair an téamh-uile síos ar an bhalla agus warmed a mhic
ar ais leis ionas gur theith an buachaill howling as an teach, agus rith agus rith sé go dtí
Tháinig abhainn agus tumbled isteach
Fear a roghnaíodh air amach agus fhág sé cuidiú leis a dhéanamh droichead thar an abhainn; agus
conas a cheapann tú a bhí sé a dhéanamh air?
Cén fáth, le réitigh le crann ar fud; sin climbed Jack suas go dtí an barr an chrainn agus chaith
a meáchan ar sé, gur mar sin nuair a bhí fréamhaithe an fear suas an crann, Seán agus an crann-ceann
thit ar an mbanc níos faide.
"Go raibh maith agat," arsa an fear; "agus anois le haghaidh a bhfuil déanta agat beidh mé a íocann tú;" mar sin de
rá, Strac sé brainse ón gcrann, agus fettled sé suas i club lena scian.
"Tá," exclaimed sé; "an deis seo a bata, agus nuair a deir tú leis, 'Suas bata agus ***
air, 'beidh sé cnag ar aon cheann síos a Angers tú. "
Bhí overjoyed an buachaill a fháil ar an bata - mar sin chuaigh sé ar ***úl leis an ósta, agus mar
luaithe a bheidh an tábhairneoir, bhí an chuma, "Up bata agus é a ***!" Bhí a chuid caoin.
Ag an focal eitil an cudgel as a lámh agus buailte an tábhairneoir d'aois ar chúl,
rapped a cheann, brúite tickled a chuid airm a easnacha, gur thuit sé ag geonaíl ar an
urlár; fós belaboured an bata an
fear prostrate, ba mhaith ná Jack glaoch sé amach go dtí go bhfuair sé ar ais ar an asal goidte agus
tábla.
Ansin galloped sé abhaile ar an asal, leis an tábla ar a ghualainn, agus an bata i
a lámh.
Nuair a tháinig sé ansin fuair sé a athair a bhí marbh, agus mar sin thug sé a asal isteach
cobhsaí, agus tharraing a chluasa go dtí go raibh sé an líonadh manger leis an airgead.
Bhí sé ar eolas go luath tríd an mbaile go raibh aischuirfear Jack rollta i saibhreas, agus
dá réir sin a leagtar ar fad na cailíní san áit a n-caipíní air.
"Anois," arsa Seán, "beidh mé ag pósadh an bhean is saibhre san áit; sin a dhéanamh amárach
thagann tú ar fad i os comhair mo thí le do chuid airgid i do naprúin. "
Mhaidin dár gcionn bhí an tsráid iomlán na cailíní le naprúin siúl amach, agus óir agus airgid
iontu; ach bhí uaim féin a Sheáin ina measc, agus bhí sí nach ór ná
airgid, naught ach dhá pennies copar, go raibh go léir a bhí sí.
"Seas leataobh, bhean;" a dúirt Jack léi, ag labhairt garbh.
"Chumhra Thusa aon airgead ná ór - seasamh amach ón gcuid eile."
Deineadh sí, agus na deora ar siúl síos a leicne, agus líonadh a naprún le diamonds.
"! Up bata agus iad a ***" exclaimed Jack; air léim an cudgel suas, agus a reáchtáil
feadh na líne de chailíní, leag iad go léir ar na cinnirí agus d'fhág sé gan chéill iad ar an
pábhála.
Jack ghlac gach a gcuid airgid agus poured sé isteach ina Truelove ar lap.
"Anois, bhean," exclaimed sé, "ealaín tusa an saibhre, agus beidh mé ag pósadh dhuit."
>
Béarla Fairy Tales Bailithe ag Joseph Jacobs
Caibidil 40: Fairy Ungadh
Bhí an Dáma goody altra go dtugtar aire do dhaoine breoite, agus leanaí minded.
Oíche amháin bhí sí woke suas ag meán oíche, agus nuair a chuaigh sí thíos staighre, chonaic sí aisteach
squinny-eyed, fear beag d'aois ghránna, a d'iarr sí teacht chun a bhean chéile a bhí ró-
tinn chun cuimhne a leanbh.
Ní raibh an Dáma goody mhaith an cuma ar an gcomh d'aois, ach gnó é gnó; sin sí
popped ar a rudaí, agus chuaigh sé síos dó.
Agus nuair a fuair sí síos dó, ghreadadh sé í suas ar le mór-gual dubh capall le
súile fiery, gur sheas sé ag an doras; agus go luath raibh siad ag dul ag luas annamh, an Dáma
Goody seilbh ar an sean-nós eile bás ghruama.
Rode siad, agus rode siad, go dtí ar deireadh stop siad roimh an doras teachín.
Mar sin, fuair siad síos agus chuaigh sé isteach agus fuair an bhean mhaith abed leis na páistí ag imirt
faoi, agus an leanbh, buachaill bouncing fíneáil, in aice léi.
Dáma goody ghlac an leanbh, a bhí mar buachaill breá le leanbh mar gur mhaith leat a mian a fheiceáil.
An mháthair, nuair a thug sí an leanbh chun an Dáma goody a intinn, thug sí bosca
ointment, agus dúirt sé léi go stróc an leanbh a súile a bhfuil sé chomh luath agus a d'oscail sé iad.
Tar éis tamaill thosaigh sé a oscailt a súl.
Dame goody chonaic go raibh sé súile squinny díreach cosúil lena athair.
Mar sin, thóg sí an bosca ointment agus stroked a dhá eyelids leis.
Ach ní fhéadfadh sí cabhrú wondering cad a bhí sé, mar ní raibh le feiceáil sí a leithéid de rud
déanta roimh.
Mar sin, d'fhéach sí le feiceáil an raibh na daoine eile a lorg, agus, nuair nach raibh siad noticing
stroked sí eyelid cheart féin leis an ointment.
Uimh túisce a bhí déanta aici mar sin, ná an chuma athraigh gach rud faoi di.
An teachín tháinig elegantly fáil. Bhí an mháthair sa leaba le bean álainn,
gléasta suas i síoda bán.
An leanbh beag a bhí fós níos áille ná riamh, agus rinneadh cuid éadaí a
saghas uige silvery.
Bhí a chuid deartháireacha agus deirfiúracha beag ar fud an leaba cothrom-nosed imps le ears Léirigh,
a dhéanamh tráth ar aghaidh a chéile, agus a n-scríobtha pobalbhreith.
Uaireanta, bheadh siad ag tarraingt an bhean tinn ar chluasa lena lapaí fada agus hairy.
Go deimhin, bhí siad suas le gach cineál mischief; agus an Dáma goody bhí a fhios go raibh sí
fuair isteach i dteach de pixies.
Ach dúirt sí aon rud le aon duine, agus de réir mar a luaithe is a bhí an bhean go maith go leor chun aigne an
leanbh, d'iarr sí ar an tseanduine a ghlacadh aici ar ais sa bhaile.
Mar sin, tháinig sé thart leis an doras leis an capall guail-dubh leis na súile na tine, agus as iad
chuaigh chomh tapa is a bhíodh, nó b'fhéidir beagán níos tapúla, till tháinig siad chun an Dáma goody ar
teachín, i gcás an fear squinny-eyed d'aois
thóg sí síos agus d'fhág sí, ag gabháil buíochais a civilly go leor, agus ag íoc sí níos mó ná
sí go raibh a íocadh riamh le haghaidh seirbheála den sórt sin.
Anois, a tharla an chéad lá eile a bheith ar an margadh lá, agus de réir mar a bhí an Dáma goody as baile, sí
Theastaigh a lán rudaí sa teach, agus trudged amach chun iad a fháil ar an margadh.
Mar a bhí ag ceannach sí na rudaí a bhí sí, cé ba cheart di a fheiceáil ach an sean squinny-eyed
eile a raibh sí ar an capall guail-dubh.
Agus cad a cheapann tú go raibh sé ag déanamh?
Cén fáth a chuaigh sé ar tí ó stalla a stalla ag dul i mbun rudaí ó gach ceann, anseo roinnt
torthaí, agus tá roinnt uibheacha, agus mar sin de, agus gan aon duine a chuma a ghlacadh aon fhógra.
Anois, ní raibh an Dáma goody cheapann sé a gnó cur isteach ar, ach shíl sí sí
chóir gan ligean chomh maith sin pas do chustaiméirí gan labhairt.
Mar sin, dúirt sí ups dó agus bobs a curtsey agus: "Gooden, a dhuine uasail, tá súil agam conas mar do
bhean mhaith agus an ceann beag iad chomh maith le ---- "
Ach ní fhéadfadh sí a chríochnú cad a bhí sí ina-rá, mar a thosaigh an fear greannmhar d'aois
ar ais i iontas a deir, agus deir sé léi, sé: "Cad é! a fheiceann tú dom inniu? "
"Féach leat," a deir sí, "cén fáth, ar ndóigh, is féidir liom, mar plain mar an ghrian sa spéir, agus
cad atá níos mó, "a deir sí," Feicim go bhfuil tú gnóthach freisin, isteach sa mhargadh. "
"Ah, a fheiceann tú i bhfad ró-," a dúirt sé, "anois, guí, le súil a bhfeiceann tú gach seo?"
"Leis an tsúil ceart chun a bheith cinnte," a dúirt sí, mar bródúil mar is féidir a bheith chun a fháil amach é.
"An ointment!
An ointment! "Adeir an gadaí pixy d'aois. "Tóg go le haghaidh meddling leis nach cad a dhéanann
bhaineann leat: beidh tú a fheiceáil dom nach bhfuil níos mó ".
Agus leis sin bhuail sé í ar a súile ceart, agus nach bhféadfadh sí a fheiceáil dó ar bith níos mó;
agus, cad a bhí níos measa, bhí sí dall ar an taobh deas ón uair go dtí an lá de
a báis.
>
Béarla Fairy Tales Bailithe ag Joseph Jacobs
Caibidil 41: An Tobar an Domhain'S Deireadh
Nuair ar am, agus am an-mhaith a bhí sé, cé nach raibh sé in mo chuid ama, ná i
do am, ná aon uair amháin eile, is bhí cailín a bhfuil a mháthair a fuair bás, agus a
a bhí pósta athair arís.
Agus bhí fuath a leasmháthair léi toisc go raibh sí níos áille ná í féin, agus tá sí
Bhí an-éadrócaireach di. Úsáid sí a dhéanamh a dhéanamh léi ar fad ar an seirbhíseach
ag obair, agus ní lig di ar bith síochána.
Ag seo caite, lá amháin, cheap an leasmháthair chun fáil réidh léi ar fad; mar sin de láimh aici
di criathar agus dúirt sí: "Go, é a líonadh ar an Bhuel an Domhain Deireadh agus é a thabhairt
abhaile dom go hiomlán, nó mairg betide tú. "
Do shíl sí riamh go mbeadh sí in ann teacht ar an Bhuel an Domhain End, agus, má
sí raibh, conas a d'fhéadfadh sí a thabhairt abhaile le criathar lán d'uisce?
Bhuel, thosaigh an cailín amach, agus d'iarr gach ceann bhuail sí a insint di i gcás ina raibh an Well
an Domhain End.
Ach bhí a fhios aon duine, agus ní raibh a fhios aici cad atá le déanamh, nuair a bhean *** aois beag, gach
lúbtha dúbailte, dúirt sé léi áit a raibh sé, agus an chaoi a bhféadfadh sí a fháil dó.
Mar sin, rinne sí an méid a dúirt an tseanbhean léi, agus ar deireadh tháinig ar an Bhuel de na Domhanda
End. Ach nuair a tumtha sí an criathar sa fuar,
uisce fuar, rith sé gach amach arís.
Rinne sí agus rinne sí arís, ach gach uair a bhí sé mar an gcéanna, agus ar deireadh foluain aige sí
síos agus cried amhail is dá mbeadh a croidhe bhriseadh.
Go tobann chuala sí guth croaking, agus d'fhéach sí suas agus chonaic frog mór le
súile ag féachaint ar a goggle agus labhairt di.
"Cad é an t-ábhar, dearie?" A dúirt sé.
"Ó, a stór, ó daor," a dúirt sí, "Tá mo leasmháthair sheoladh chugam seo go léir bealach fada chun
líonadh an criathar le huisce ó Thobar an Domhain End, agus ní féidir é a líonadh mé aon conas a
ar chor ar bith. "
"Bhuel," a dúirt an frog, "má gealltanas tú dom a dhéanamh cibé tairiscint mé tú le haghaidh oíche ar fad
fada, beidh mé insint duit conas é a líonadh "Mar sin, d'aontaigh an cailín, agus ansin an frog sin.:
"Stop sé le caonach agus daub le cré, Agus ansin beidh an t-uisce a iompar ar ***úl;"
agus ansin thug sé hop, skip agus léim, agus chuaigh sé isteach sa flop Bhuel an Domhain End.
Mar sin, d'fhéach an cailín faoi do roinnt caonach, agus lined bun an criathar leis, agus
níos mó ná gur chuir sí roinnt cré, agus ansin tumtha sí arís eile isteach sa Bhuel de na
Deireadh an Domhain, agus an uair seo, ní raibh an t-uisce rith amach, agus chas sí le dul ar ***úl.
Díreach ansin popped an frog suas a cheann as an Well an Domhain End, agus dúirt:
"Cuimhnigh ar do gealltanas."
"Ceart go leor," a dúirt an cailín; do shíl sí, "cad is féidir dochar a dhéanamh frog dom?"
Mar sin, chuaigh sí ar ais go dtí a leasmháthair, agus thug an criathar lán d'uisce as an
Bhuel an Domhain End.
An leasmháthair a bhí fíneáil agus fearg, ach dúirt sí rud ar bith ar chor ar bith.
An tráthnóna sin an-chuala siad sconna rud éigin ag cnagadh ar an doras íseal síos, agus guth
cried amach:
"Oscail an doras, mo hinny, mo chroí, Oscail an doras, mo ghile féin;
Mind tú na focail a labhair tú, agus mé, An Dún na bánta,
ag an Domhain Deireadh Well. "
"Is féidir Cibé rud a bheith?" Adeir an leasmháthair, agus bhí an cailín a insint di
go léir faoi, agus an méid a bhí geallta sí an frog.
"Ní mór Cailíní choinneáil ar a gcuid gealltanais," a dúirt an leasmháthair.
"Téigh agus an doras a oscailt an toirt." I gcás go raibh sí sásta go mbeadh an cailín a
obey frog olc.
Mar sin, chuaigh an cailín agus oscail an doras, agus bhí an frog ó Thobar an
Deireadh an Domhain.
Agus hopped sé, agus ndearna sé, agus léim sé, till shroich sé an cailín, agus ansin
Dúirt sé:
"Tóg dom le do glúine, mo hinny, mo chroí; dom Tóg do glúine, mo ghile féin;
Cuimhnigh na focail tú, agus labhair mé, An Dún na bánta ag an Domhain Deireadh
Maith. "
Ach ní raibh an cailín mhaith, till a dúirt sí leasmháthair "Tóg suas é seo an toirt,
tú ***! Ní mór do chailíní a choinneáil ar a gcuid geallúintí! "
Mar sin, ar deireadh lifted sí an frog suas ar a lap, agus leagfaidh sé ann ar feadh tamaill, go dtí ar
seo caite dúirt sé:
"Tabhair dom roinnt suipéar, mo hinny, mo chroí, Tabhair dom roinnt suipéar, mo ghile mear;
Cuimhnigh na focail tú, agus do labhair mé, I móinéir,
ag an Well an Domhain End. "
Bhuel, ní raibh sí ag cuimhneamh sin a dhéanamh, agus mar sin fuair sí é Bowl de bainne agus arán, agus chothaithe sé
go maith. Agus nuair a bhí an frog críochnaithe,, a dúirt sé:
"Téigh liom a chodladh, mo hinny, mo chroí, Go liom a chodladh, mo ghile féin;
Mind tú na focail do labhair tú dom, An Dún ag an fuar go maith, traochta sin. "
Ach nach mbeadh an cailín a dhéanamh, till dúirt sí leasmháthair: "An bhfuil cad a gheall tú,
cailín; Ní mór do na cailíní a choinneáil ar a gcuid geallúintí. An bhfuil a bhfuil tú tairiscint, nó as a théann tú, tú, agus
do froggie. "
Mar sin, ghlac an cailín an frog léi a leaba, agus a choimeád sé chomh fada amach óna mar atá sí
bhféadfadh. Bhuel, díreach mar a bhí an lá ag tosú ar
bhriseadh cad ba cheart an frog a rá ach:
"Chop as mo cheann, mo hinny, mo chroí, chop as mo cheann, mo ghile féin;
Cuimhnigh an gealltanas déanta agat dom, An Dún ag an fuar go maith mar sin traochta. "
Ar dtús, ní bheadh an cailín, do cheap sí an méid a bhí déanta an frog di ag an
Bhuel an Domhain End.
Ach nuair a dúirt an frog na focail arís, chuaigh sí agus ghlac tua agus mionghearrtha
as a cheann, agus lo! agus behold, tá sheas roimh Prionsa di dathúil óg,
a dúirt sé léi go raibh sé dhraíocht ag
mbeadh magician ghránna, agus ní fhéadfadh sé a bheith unspelled till roinnt cailín a dhéanamh ar a
tairiscint le haghaidh oíche ar fad, agus chop as a cheann ag deireadh é.
An leasmháthair ná go raibh iontas nuair a fuair sí an Prionsa óga in ionad an olc
frog, agus ní raibh sí sásta is fearr, is féidir leat a bheith cinnte, nuair a dúirt an Prionsa léi go bhfuil sé
bhí ag dul chun pósadh di leasiníon mar gheall go raibh unspelled sí dó.
Mar sin, bhí pósta iad agus chuaigh sé ar ***úl i do chónaí i gcaisleán an rí, a athair, agus
uile an leasmháthair bhí consól a bhí aici, go raibh sé go léir trí di go h
bhí pósta leasiníon le Prionsa.
>
Béarla Fairy Tales Bailithe ag Joseph Jacobs
Caibidil 42: Máistir Gach Máistreachta
Tá cailín chuaigh uair amháin ar an aonach a fháil ar cíos í féin do sheirbhíseach.
Ag seo caite ag gabháil le fear greannmhar-lorg d'aois aici, agus thóg sí abhaile ar a chuid
teach.
Nuair a fuair sí ansin, d'inis sé di go raibh rud éigin a mhúineadh di, chun gur ina
teach a bhí sé a n-ainmneacha féin le haghaidh rudaí. Dúirt sé léi: "Cad a dhéanfaidh tú glaoch orm?"
"Máistir nó mister, nó cibé tú le do thoil a dhuine uasail," a deir sí.
Dúirt sé: "Ní mór duit glaoch orm 'máistir na máistrí.'
Agus cad a bheadh leat glaoch seo? "Dírithe ar a leaba.
"Leaba nó couch, nó cibé tú le do thoil, a dhuine uasail."
"Níl, tá go mo 'Barnacle.'
Agus cad a dhéanann tú glaoch ar na? "A dúirt sé dírithe ar a chuid pantaloons.
"MBearnaí nó bríste, nó cibé tú le do thoil, a dhuine uasail."
"Ní mór duit glaoch orthu 'squibs agus crackers.'
Agus cad a bheadh leat glaoch léi? "Dírithe ar an cat.
"Cat nó trealamh, nó cibé tú le do thoil, a dhuine uasail." "Ní mór duit glaoch a 'bán-aghaidh simminy.'
Agus seo anois, "a léiríonn an tine," cad a bheadh leat glaoch seo? "
"Tine nó lasair, nó cibé tú le do thoil, a dhuine uasail."
"Ní mór duit glaoch sé cockalorum te, 'agus cad é seo?" Chuaigh sé ar aghaidh, dírithe ar an
uisce. "Uisce nó fliuch, nó cibé tú le do thoil,
a dhuine uasail. "
"Níl, is é 'pondalorum' a ainm. Agus cad a dhéanann tú glaoch seo go léir? "Iarr sé,
mar a dúirt sé leis an teach. "Teach nó teachín, nó cibé tú le do thoil,
a dhuine uasail. "
"Ní mór duit glaoch tá sé ard topper sléibhe. '" Sin an-oíche woke an seirbhíseach a máistir
suas i phreab agus dúirt: "Máistir na máistrí, a fháil as do Barnacle agus a chur
ar do squibs agus crackers.
I gcás go bhfuil bán-aghaidh simminy fuair spréach de cockalorum te ar a eireaball, agus mura bhfuil tú
a fháil go mbeidh roinnt ard pondalorum topper sliabh ar fad a bheith ar cockalorum te. "
Sin uile.
>
Béarla Fairy Tales Bailithe ag Joseph Jacobs
Caibidil 43: Na Trí Cinn an Well
Fada roimh Arthur agus na Ridirí an Tábla Babhta, tá reigned san oirthear
chuid de Sasana rí a choinnigh a chuid Chúirt ag Colchester.
I measc na a ghlóir ar fad, a fuair bás ar a banríon, ag fágáil taobh thiar di iníon amháin,
thart ar cúig bliana déag d'aois, bhí a as a áilleacht agus cineáltas na iontas de go léir
go raibh a fhios aici.
Ach bhí an rí éisteacht le bean a bhí mar an gcéanna ar iníon amháin, ina aigne go
pósadh di ar mhaithe le h riches, cé go raibh sí d'aois, gránna, Hook-nosed, agus
hump-tacaíocht.
Raibh a hiníon a dowdy buí, atá lán de éad agus droch-nádúr; agus, i mbeagán focal, bhí
i bhfad ar an múnla céanna a máthair.
Ach i roinnt seachtainí thug an rí, ar fhreastail an uasal agus uaisle, a
deformed Bride chun an Pálás, áit a raibh a dhéantar na deasghnátha pósadh.
Ní raibh siad fada sa Chúirt sula leagann siad an rí féin i gcoinne a álainn
iníon ag tuarascálacha bréagach.
An banphrionsa óg a bheith caillte a hathar grá, d'fhás traochta leis an gCúirt, agus lá amháin,
cruinniú le hathair sa ghairdín, begged sí dó, le deora ina súile, chun ligean
di dul agus a fortune lorg; lena mbaineann an
rí thoiligh, agus d'ordaigh a máthair-i-dlí a thabhairt di cad áthas uirthi.
Chuaigh sí chuig an banríon, a thug sí a mála chanbhás de arán donn agus cáis crua,
le buidéal beorach; cé go raibh sé seo ach mar spré trua do rí iníon.
Thóg sí é, le go raibh maith agat, agus chuaigh sí ar thuras, ag dul trí groves, coillte,
agus gleannta, till ar fad a chonaic sí seanfhear ina suí ar cloch ag béal ina
uaimh, a dúirt: "Dea-whither bhárach, cothrom réamhphósta, amach chomh tapaidh?"
"Aois athair," a deir sí, "Tá mé ag dul a lorg mo fortune."
"Cad a fuair tú i do mhála agus buidéal?"
"I mo mhála tá mé fuair arán agus cáis, agus i mo buidéal beorach beag go maith.
Ar mhaith leat go bhfuil roinnt? "" Sea, "a dúirt sé," le mo chroí go léir. "
Leis sin tharraing an bhean amach di forálacha, agus fhág sé ithe agus fáilte a chur roimh.
Ndearna sé amhlaidh, agus thug sí buíochas go leor, agus dúirt: "Tá fál tiubh íogair roimh
tú, nach féidir leat a fháil trí, ach tá sé seo wand i do lámh a ghlacadh, a bhaint amach é trí
huaire, agus a rá, 'Guigh, fálú, lig dom teacht
tríd, 'agus beidh sé ar oscailt láithreach; ansin, ar beag eile, gheobhaidh tú
go maith; suí síos ar an á thuar sé, agus beidh teacht trí chinn órga ar bun,
a labhairt, agus is cuma cad a theastaíonn uathu, go bhfuil ".
Gealladh go mbeadh sí, thóg sí a fhágáil dó.
Ag teacht leis an fál agus ag baint úsáide as an sean-fhear ar wand, roinnte é, agus lig di trí;
ansin, ag teacht leis an maith, go raibh sí ní túisce a shuigh síos ná ceann órga tháinig suas
amhránaíocht:
"Nigh dom, agus mé cíor, Agus mé a leagan síos go bog.
Agus mé a leagan ar bhanc a thriomú, Gur féidir liom breathnú go leor,
Nuair a théann duine éigin ag. "
"Sea," a dúirt sí, agus ag cur in a lap cíortha sé le cíor airgid, agus ansin
chuir sé ar banc sabhaircín. Ansin, tháinig suas an dara agus an tríú ceann,
ag rá mar an gcéanna leis an iar-.
Mar sin, rinne sí mar an gcéanna do dóibh, agus ansin, ag tarraingt amach di forálacha, shuigh síos a ithe
a dinnéar.
Ansin dúirt an chinn amháin go ceann eile: "Beidh Cad a aisteach le haghaidh an damsel bhfuil a úsáid
dúinn mar sin? "
An chéad dúirt: "aisteach liom í a bheith álainn sin go ndéanfaidh sí charm an chuid is mó
. Prionsa cumhachtach ar fud an domhain "a dúirt an dara ceann:" Tá mé aisteach di den sórt sin a milis
guth a bheidh bhfad níos mó ná an s '. "
An tríú dúirt: "Déanfaidh mo bhronntanas a bheith ag aon cheann de na laghad, mar tá sí ina rí ar iníon,
Feicfidh mé aisteach di ionas go mbeidh sí ádh bheith banríon ar an prionsa is mó a
réimis. "
Sí ansin lig dóibh síos go dtí an arís go maith, agus mar sin chuaigh sé ar thuras an phaisinéara.
Ní raibh sí ag taisteal i bhfad sular chonaic sí fiaigh rí sa pháirc lena uaisle.
Bheadh sí a sheachaint dó, ach an rí, tar éis a ghabhtar a radharc a, chuaigh,
agus thit an méid lena áilleacht agus guth binn, desperately i ngrá léi, agus go luath
tharlódh léi é a phósadh.
An rí a aimsiú go raibh sí an Rí na iníon ar Colchester, d'ordaigh roinnt
chariots a bheith fuair réidh, go bhféadfadh sé a íoc leis an rí, a athair-i-dlí, ar cuairt.
Bhí adorned an charbad ina rode an rí agus banríon le GEMS saibhir de ór.
An rí, a athair, a bhí ar dtús astonished go raibh a iníon sin
ádh, till an rí óg in iúl dó ar gach a tharla sin.
Ba mhór an-áthas ar Chúirt i measc go léir, ach amháin an banríon agus a
club-footed iníon, a bhí réidh le pléasctha le envy.
An rejoicings, le feasting agus damhsa, lean lá go leor.
Ansin ar fad ar ais siad abhaile leis na bó spré a hathair thug sí.
Tá an banphrionsa hump-tacaíocht, bhreathnú go raibh a deirfiúr sin t-ádh ag iarraidh a
fortune, theastaigh a dhéanamh ar an gcéanna; sin a dúirt sí a máthair, agus rinneadh gach ullmhóidí,
agus bhí sí ar fáil le gúnaí saibhir,
agus le siúcra, almonds, agus milseáin, i gcainníochtaí móra, agus buidéal mór
Malaga sac.
Leis na chuaigh sí ar an mbóthar céanna a deirfiúr, agus ag teacht in aice leis an uaimh, an sean-
fear a dúirt:? "? bean Óga, whither chomh tapaidh" "Cad a thabhairt duit" a dúirt sí.
"Ansin," a dúirt sé, "cad tá tú i do mhála agus buidéal?"
Fhreagair sí: "Dea-rudaí, a ní bheidh ort a bheith buartha le."
"Nach tú a thabhairt dom roinnt?" A dúirt sé.
"Níl, ní le beagán, ná titim, mura mbeadh sé choke leat."
An seanfhear frowned, ag rá: "! Fortune olc freastal ye"
Ag dul ar aghaidh, tháinig sí ar an fál, espied sí trína bearna, agus shíl mé chun pas a
trí é; ach dúnadh an fál, agus an thorns, bhí ar siúl isteach ina flesh, ionas go raibh sé
le deacracht mór go bhfuair sí tríd.
Bheith anois ar fud na fola, a chuardach le haghaidh uisce a nigh sí í féin, agus, ag breathnú cruinn,
chonaic sí an maith.
Shuigh sí síos ar an á thuar sé, agus ceann de na ceannairí a tháinig suas, ag rá: "Nigh mé, cíor
dom, agus mé a leagan síos go bog, "mar roimh, ach banged sí le a buidéal, ag rá,
"Tóg go do do níocháin."
Mar sin, tháinig ceannairí an dara agus an tríú suas, agus bhuail sé le aon chóireáil níos fearr ná an
chéad uair.
Air i gcomhairle leis na ceannairí ina measc féin cad dhíogha a plague di
le haghaidh úsáide den sórt sin. An chéad dúirt: "Lig sí a bhualadh le
lobhra ina aghaidh. "
An dara ceann: "Let a guth a bheith chomh crua mar d'arbhar-crake."
An tríú dúirt: "Let bheith aici le haghaidh fear céile ach gréasaí tír bhocht."
Bhuel, téann sí ar tháinig sí go dtí go baile, agus é a bheith ar an margadh lá, d'fhéach na daoine
ag léi, agus, go bhfaca den sórt sin ar aghaidh mangy, agus éisteacht den sórt sin guth squeaky, theith go léir ach
le gréasaí tír bhocht.
Ní raibh mended Anois sé fada roimh na bróga de díthreabhaigh d'aois, a, nach bhfuil aon airgead a thug
dó bosca de ointment do leigheas na lobhra, agus buidéal biotáille le haghaidh
guth harsh.
Bhí tharlódh Mar sin, an gréasaí a bhfuil ar intinn a dhéanamh le gníomh de carthanas, chun dul suas go dtí di agus
iarraidh uirthi a bhí sí. "Tá mé," a dúirt sí, "an Rí Colchester ar
iníon-i-dlí. "
"Bhuel," a dúirt an gréasaí, "má mé tú a chur ar ais le do complexion nádúrtha, agus a dhéanamh
fuaime araon i leigheas aghaidh agus guth, beidh tú i luach saothair a chur orm i leith fearchéile? "
"Tá, cara," d'fhreagair sí, "le mo chroí go léir!"
Leis seo i bhfeidhm an gréasaí na leigheasanna, agus rinne siad di go maith i roinnt seachtainí;
tar éis a mbeidís pósta, agus mar sin leagtha ar aghaidh chun na Cúirte ar Colchester.
Nuair a bheidh an banríon fuarthas amach go raibh pósta a hiníon aon rud ach gréasaí bocht, sí
Crochadh í féin i wrath.
Bás an banríon sásta mar sin ar an rí, a bhí sásta chun fáil réidh léi chomh luath,
gur thug sé an gréasaí ar £ 100 a scor na Cúirte lena bhean, agus a ghlacadh
le cuid de iargúlta an ríocht, áit a sé
blianta fada cónaí bróga deisithe, a bhean chéile sníomh an snáithe dó.
>