Tip:
Highlight text to annotate it
X
CAIBIDIL XXXVII
Ba é an mhainéar intí de Ferndean le foirgneamh mór de antiquity, méid measartha,
agus aon pretensions ailtireachta, adhlactha domhain i adhmaid.
Chuala mé é roimh.
An tUasal Rochester labhair go minic air, agus chuaigh ann uaireanta.
Bhí a athair a ceannaíodh an eastát ar mhaithe na Clúdaíonn chluiche.
Bheadh sé in iúl an teach, ach d'fhéadfadh aon tionónta a aimsiú, de dhroim a neamh-incháilithe
agus suíomh insalubrious.
Ferndean fhan ansin neamháitrithe agus gan troscán, cé is moite de roinnt dhá
nó trí sheomra feistithe suas le haghaidh cóiríochta na squire nuair a chuaigh sé
ann sa séasúr a shoot.
A ghabhann leis an teach a tháinig mé díreach tar éis ere dorcha ar tráthnóna marcáilte ag na saintréithe na
spéir brónach, fuar gála, agus lean sé báisteach penetrating beag.
An míle seo caite rinne mé ar ***úl na gcos, ag briseadh an tiománaí chaise agus leis an
luach saothair dúbailte a bhí geallta agam.
Fiú nuair laistigh d'achar an-ghearr an mainéir-teach, fhéadfaí tú a fheiceáil rud ar bith de na
sé, d'fhás sin tiubh agus dorcha an t-adhmad na coille gruama faoi.
Geataí iarainn idir piléir eibhir Léirigh dom cá háit le dul isteach, agus dul trí
dóibh, fuair mé mé féin ag an am céanna i Twilight na dlúth-rangaithe crainn.
Bhí rian féir a fhástar íslitheach na aisle foraoise idir *** agus knotty
sloic agus faoi áirsí brainseach.
Lean mé é, ag súil go luath chun teacht ar an teaghais; ach shín sé ar agus ar, air
bheadh i bhfad agus níos faide: ní raibh aon chomhartha den áit chónaithe nó tailte infheicthe.
Cheap mé go raibh mé treo mícheart agus cailleadh mo bhealach.
An dorchadas na nádúrtha, chomh maith le d'Sylvan dusk a bailíodh thar dom.
D'fhéach mé sa tóir ar bhabhta eile bóthair.
Ní raibh aon cheann: gas bhí fite fuaite go léir, columnar trunk, duilliúr samhradh dlúth - gan aon
áit ar bith a oscailt.
Chuaigh mé ar: ar deireadh mo bhealach oscailte, na crainn tanaithe beagán; faoi láthair beheld mé
le ráille, ansin an teach - gann, leis an solas dim, a idirdhealú ó na crainn;
mar sin bhí dank agus glas a bhalla ag lobhadh.
Dul isteach tairseach, fastened ach amháin trí latch, sheas mé amidst spás de iata
talamh, as a bhris na adhmaid ar ***úl i leathchiorcal.
Ní raibh aon bláthanna, aon leapacha gairdín-; ach leathan gairbhéil-siúl girdling le féar-plat,
agus tá sé seo leagtha amach sa fráma trom na foraoise.
An teach i láthair dhá beanna fios ina tosaigh; bhí latticed na fuinneoga agus
caol: an doras tosaigh a bhí ró-chúng, céim amháin suas go dtí sé faoi stiúir.
D'fhéach an t-iomlán, mar go raibh an ósta na Armas Rochester dúirt sé, "go leor desolate
láthair. "
Bhí sé mar fós mar eaglais ar lá na seachtaine-: Bhí an bháisteach pattering ar na duilleoga foraoise
an fhuaim amháin ina vicinage inchloiste. "An féidir a bheith ann saol anseo?"
D'iarr mé.
Sea, saol de chineál éigin nach raibh; do chuala mé ar ghluaiseacht - go caol-doras tosaigh
Bhí unclosing, agus roinnt cruth a bhí ar tí é a eisiúint as Gráinsí.
D'oscail sé go mall: figiúr tháinig amach ar an Twilight agus sheas sé ar an chéad chéim; fear
gan hata: shín sé amach a lámh amhail is dá mba a bhraitheann cé acu báisteach air.
Dusk mar a bhí sé, d'aithin mé é - ba é mo mháistir, Edward Fairfax Rochester,
agus ar bith eile.
D'fhan mé mo chéim, beagnach mo anáil, agus sheas sé chun féachaint air - chun scrúdú a dhéanamh air, mé féin
unseen, agus alas! a dó dofheicthe. Bhí sé ar chruinniú tobann, agus ceann ina
coinníodh rapture maith i sheiceáil trí pian.
Raibh aon deacracht agam srian mo guth ó exclamation, mo chéim ó hasty
roimh ré.
A fhoirm a cuireadh ar an contour céanna láidir agus a bhí riamh stalwart: calafoirt a bhí
fós in airde, bhí a chuid gruaige dubh fós Raven; ná ní raibh a chuid gnéithe athrú nó a
chuaigh: ní in aon bhliain amháin ar spás, ag aon
brón d'fhéadfadh, dá neart a quelled lúthchleasa nó ag a phríomh-bhríomhar blighted.
Ach ina ghnúis Chonaic mé d'athrú: gur fhéach sé éadóchasach agus brooding - go
gcuimhne dom ar roinnt Beast éagóir agus fettered fiáin nó éan, contúirteach le cur chuige
ina mairg sullen.
D'fhéadfadh an iolair caged, a bhfuil a ór-ringed súile Cruelty tá múchfar, breathnú mar a
d'fhéach sé go Samson sightless.
Agus, léitheoir, is dóigh leat mé eagla air ina ferocity dall -? Má dhéanann tú, tú beagán
Tá a fhios dom.
Tá súil bog blest le mo bhrón go luath agus ba chóir dom póg dare chun titim ar an brow
na carraige, agus ar na liopaí sin sternly séalaithe faoi bhun sé: ach ní go fóill.
Ní ba mhaith liom accost air go fóill.
Shliocht sé an chéim amháin, agus dul chun cinn mall agus gropingly i dtreo an féar-
plat. Nuair a bhí a stride daring anois?
Ansin shos sé, amhail is dá mbeadh a fhios aige nach bealach chun dul.
Thóg sé a lámh agus d'oscail a eyelids; gazed bán, agus le iarracht straining,
ar an spéir, agus i dtreo an amphitheatre na gcrann: chonaic amháin go raibh gach dó ar neamhní
dorchadas.
Shín sé a lámh dheis (an lámh chlé, an ceann a mutilated, choinnigh sé i bhfolach ina
***); dhealraigh sé gur mian le teagmháil a fháil smaoineamh ar cad a leagan timpeall air: bhuail sé ach
folúntas fós; do bhí na crainn thart slat amach ó áit a raibh sé.
Relinquished sé an iarracht, fillte a airm, agus sheas sé ciúin agus Mute sa bháisteach,
anois ag titim go tapa ar a cheann thángthas.
Ag an nóiméad chuaigh John dó ó roinnt ráithe.
"? An mbeidh tú a chur ar mo lámh, a dhuine uasail" a dúirt sé, "tá cith trom ag teacht ar: a bhí agat
Ní níos fearr dul i? "
"Lig dom féin," Bhí an freagra. John siar gan a bheith faoi deara dom.
An tUasal Rochester iarracht anois chun siúl faoi: vainly, - bhí gach ró-éiginnte.
Groped sé a bhealach ar ais go dtí an teach, agus, ath-iontráil sé, dúnadh an doras.
Tharraing mé anois in aice agus leag: bean Sheáin oscail dom.
"Máire," a dúirt mé, "conas atá tú?"
Thosaigh sí ag amhail is dá mbeadh sí le feiceáil ar Ghost: calmed mé léi.
Chun a hurried An bhfuil "sé i ndáiríre tú, chailleann, teacht ag an uair an chloig déanach a ghabhann leis an uaigneach
áit? "
Fhreagair mé ag cur a lámh; agus ansin lean mé léi isteach sa chistin, áit John
shuigh anois ag tine maith.
Mhínigh mé dóibh, i roinnt focal, go raibh chuala mé go léir a tharla ó shin mé
Thornfield chlé, agus go raibh teacht agam go bhfeicfidh an tUasal Rochester.
D'iarr mé ar John dul síos go dtí an cas liús-intí, áit a raibh mé ar an chaise briseadh as a post,
agus a thabhairt ar mo trunk, rud a d'fhág mé ann: agus ansin, fad a chur mé mo bhoinéid agus
shawl, cheistigh mé Máire maidir le cibé mé
D'fhéadfadh a bheith cóiríocht ag Teach an Mhainéir ar feadh na hoíche; agus a aimsiú go
socruithe chun na críche sin, cé nach mbeadh sé deacair, a bheith dodhéanta, mé
in iúl di chóir dom fanacht.
Díreach ag an nóiméad ghlaoigh an parlús-clog. "Nuair a théann tú i," a dúirt mé, "a insint do máistir
gur mian le duine a labhairt dó, ach nach dtugann ainm dom. "
"Ní dóigh liom go mbeidh sé a fheiceann tú," fhreagair sí; "dhiúltaíonn sé gach duine."
Nuair a d'fhill sí, fhiosraigh mé cad a bhí dúirt sé.
"Tá tú a sheoladh i d'ainm agus do ghnó," ad'fhreagair sí.
Chuaigh sí ansin a líonadh gloine le huisce, agus é a chur ar tráidire, mar aon
le coinnle.
"An é sin cad a ghlaoigh sé?" D'iarr mé.
"Tá:. Tá sé i gcónaí ag coinnle a tugadh sa dorchadas, cé go bhfuil sé dall"
"Tabhair dom an tráidire; beidh mé a sheoladh isteach sé"
Thóg mé a lámh air ó: dúirt sí liom amach an doras parlús.
Chroith an tráidire mar a bhí mé é; an doirte uisce as an ghloine; mo chroí mo bhualadh
easnacha os ard agus go tapa.
Mary oscail an doras dom, agus stoptar sé taobh thiar dom.
D'fhéach sé seo parlús gruama: dornán faillí de íseal dóiteáin dóite sa gráta;
agus, leaning níos mó ná é, le tacaíocht a cheann i gcoinne an ard, sean-aimseartha
chuma mantelpiece, an tionónta dall ar an seomra.
A mhadra d'aois, Píolótach, a leagan ar thaobh amháin, a bhaint amach as an mbealach seo, agus coiled suas amhail is dá mba
eagla a bheith gan chuimhneamh ar trodden.
Píolótach pricked suas a chluasa nuair a tháinig mé i: ansin léim sé suas le yelp agus whine,
agus teorantach i dtreo dom: leag sé beagnach an tráidire ó mo lámha.
Atá leagtha mé é ar an tábla; ansin patted air, agus dúirt sé bog, "Luíonn síos!"
An tUasal Rochester iompú go meicniúil a fheiceáil cad a bhí an commotion: ach mar a chonaic sé
rud ar bith, d'fhill sé agus sighed.
"Tabhair dom an t-uisce, Mary," a dúirt sé. Chuaigh mé air ach anois leis an leath-
líonadh ghloine; Píolótach dhiaidh sin dom, fós excited.
"Cad é an t-ábhar?" Fhiosraigh sé.
"Dúin, Píolótach!" A dúirt mé arís.
Sheiceáil sé an t-uisce ar a bhealach chun a liopaí, agus an chuma a bheith ag éisteacht: ól sé, agus
chur síos ar an ghloine.
"Is é seo duit, a Mhuire, nach bhfuil sé?" "Máire é sa chistin," fhreagair mé.
Chuir sé amach a lámh leis an chomhartha dea tapa a dhéanamh, ach ní bhfaca áit a raibh mé, ní raibh sé
dteagmháil liom.
Is é "Cé seo? Cé hé seo? "Éilíonn sé, ag iarraidh, mar atá sé
chuma, a fheiceáil le súile dóibh siúd iarracht sightless--unavailing agus distressing!
"Freagra dom -! Labhairt arís" ordaigh sé, imperiously agus os ard.
An mbeidh "tú beagán uisce níos mó, a dhuine uasail? Doirte mé leath an méid a bhí sa ghloine, "mé
Dúirt.
Is é "Cé é? Cad é?
Cé a labhraíonn? "" Píolótach fhios dom, agus Seán agus Máire a fhios agam
Tháinig mé ach an tráthnóna, "fhreagair mé. "Great Dia -! Tá cad delusion teacht thar
liom? Tá Cad madness milis a urghabhadh dom? "
Tá d'intinn, a dhuine uasail, ró-láidir do delusion, do shláinte ró: níl mire - "Uimh delusion
Tá fuaim do frenzy. "" Agus i gcás an chainteora?
An bhfuil sé ach glór?
Oh! Ní féidir liom a fheiceáil, ach caithfidh mé a bhraitheann, nó beidh mo chroí mo pléasctha inchinn agus stopadh.
Cibé - whoever tá tú - a perceptible faoi do lámh nó nach féidir liom beo "!
Groped sé; gabhadh mé a lámh wandering, agus prisoned sé sa dá mianach.
"! Bhí a mhéar an-" adeir sé; "uirthi beag, mhéar bheag!
Más amhlaidh ní mór go mbeadh níos mó dá cuid. "
An lámh mhatánach bhris ó mo gcoimeád; gabhadh mo lámh, mo ghualainn - mhuineál - choim - mé
Bhí fite agus bailíodh dó. "An bhfuil sé Jane?
Cad é?
Tá sé seo a cruth - is é seo a mhéid - "" Agus an guth di, "a dúirt mé.
"Tá sí go léir anseo: a croí, freisin. Dia duit, a dhuine uasail!
Tá áthas orm a bheith mar sin in aice leat arís. "
"Jane Eyre -! Jane Eyre," bhí gach a dúirt sé. "Mo máistir daor," fhreagair mé, "Tá mé Jane
Eyre: mé fuair tú amach - Tá mé ag teacht ar ais chugat ".
"I fhírinne -? Sa flesh?
? Mo ina gcónaí Jane "" tú teagmháil a dhéanamh liom, a dhuine uasail, - a shealbhú tú dom, agus go tapa
go leor: Níl mé fuar mar a corp, ná ní folamh ar nós aeir, tá mé ag "?
"Mo Darling beo!
Tá siad cinnte a géaga, agus na gnéithe seo a; ach ní féidir liom a bheith chomh blest,
tar éis mo misery go léir.
Is aisling; aisling mar tá mé go raibh ar an oíche nuair a tá mé fáiscthe di uair amháin níos mó a
mo chroí, de réir mar is féidir liom anois; agus phóg í, mar sin - agus bhraith go bhfuil grá sí liom, agus
iontaofa nach mbeadh sí saoire dom. "
"Cén ní bheidh mé, a dhuine uasail, ón lá seo." Ná "Beidh a deir an fhís?
Ach dhúisigh mé i gcónaí agus fuair sé magadh folamh; agus bhí mé desolate agus tréigthe -
mo shaol dorcha, uaigneach, hopeless - mo athirst anam agus cosc le n-ól - mo chroí
famished agus riamh a chothú.
Milis, aisling bog, nestling i mo lámha anois, beidh tú ag eitilt, freisin, mar do deirfiúracha
Tá theith go léir roimh tú: ach póg dom sula dtéann tú - glacadh dom, Jane ".
"Níl, a dhuine uasail -! Agus níl" '
Brúite mé mo liopaí leis a shúile uair amháin thar cionn agus anois rayless - scuabtha mé a chuid gruaige as a
brow, agus phóg go bhfuil an iomarca.
Dhealraigh sé go tobann chun dúisigh féin: an ciontú ar an réaltacht seo go léir
urghabhadh dó. "Tá sé agat - tá sé, Jane?
Tá tú ag teacht ar ais chugam ansin? "
"Tá mé." "Agus nach bhfuil tú bréag marbh i roinnt díog
faoi roinnt sruth? Agus nach bhfuil tú ar outcast pining i measc
strainséirí? "
"Níl, a dhuine uasail! Mé bean neamhspleách anois. "
"Neamhspleách! Cad atá i gceist agat, Jane? "
"Is é mo uncail i Maidéara marbh, agus d'fhág sé dom £ 5,000."
"Ah! ! é seo praiticiúil - tá sé seo fíor "adeir sé:" ní ba chóir dom aisling sin.
Chomh maith le sin, tá go bhfuil guth peculiar dá cuid, mar sin beocht agus piquant, chomh maith le
bog: gártha sé mo chroí crín; cuireann sé saol isteach é .-- Cad, Janet!
An bhfuil tú bean neamhspleách?
A bhean saibhir? "
"Más rud é nach mbeidh tú in iúl dom cónaí leat, is féidir liom teach a thógáil de mo chuid féin a dhúnadh suas le do
doras, agus is féidir leat teacht agus suí i mo parlús nuair is mian leat chuideachta de
tráthnóna. "
"Ach mar a bhfuil tú saibhir, Jane, tá tú anois, gan amhras, cairde a aire a thabhairt duit,
agus nach bhfuil tú ag fulaingt chun tú féin a chaitheamh ar a lameter dall cosúil liomsa? "
"Dúirt mé leat mé neamhspleách, a dhuine uasail, chomh maith le saibhreas: Tá mé mo máistreás féin."
"Agus beidh tú ag fanacht liom?" "Cinnte - ach amháin má tá tú réad.
Beidh mé ag do chomharsa, d'altra, do coimeádaí tí.
Bhfaighidh mé uaigneach duit: Beidh mé do companion - a léamh a thabhairt duit, ag siúl le
tú, chun suí le tú, chun fanacht ar ort, a bheidh le súile agus a lámha a thabhairt duit.
D'fheidhm a bheith cuma chomh lionn dubh, mo mháistir daor; ní bheidh tú a fhágáil desolate, mar sin
fada mé beo. "
Ní fhreagair sé: dhealraigh sé tromchúiseach - tógtha; sighed sé; sé leath-oscailte a
liopaí amhail is dá mba a labhairt: dhún sé arís iad. Bhraith mé beagán náire.
B'fhéidir go raibh mé ró-léim thar rashly conventionalities; agus sé, cosúil Naomh Eoin,
chonaic siad mí-iompar i mo inconsiderateness.
Mé a bhí déanta go deimhin mo thogra ón smaoineamh gur theastaigh uaidh agus go mbeadh ceist dom a bheith ar a
bhean chéile: mar nach bhfuil ionchas, is ea is lú áirithe toisc go raibh unexpressed buoyed, mé suas, go
Bheadh sé a éileamh dom ag an am céanna mar chuid féin.
Ach níl aon leid sa chéill sin éalú dó agus a ghnúis ag éirí níos Clear, mé
go tobann mheabhrú go mb'fhéidir go mbeadh mé ag gach mícheart, agus bhí sé ag imirt dócha gurb é an amadán
ngan fhios; agus thosaigh mé réidh a tharraingt siar
mé féin as a chuid airm - ach sciob sé dom go fonnmhar níos dlúithe.
"Níl - aon - Jane; ní mór duit dul.
Níl - tá mé i dteagmháil léi tú, chuala tú, bhraith an chompord do láithreacht - an sweetness na
do sólás: Ní féidir liom a thabhairt suas na sólás.
D'fhág mé beagán sa mé féin - ní mór dom a bhfuil tú.
Féadfaidh an domhan gáire - Is féidir glaoch orm áiféiseach, santach - ach ní chuireann sé signify.
Éilimh Mo anam an-duit: beidh sé sásta, nó a thógfaidh sé bhfeice deadly
ar a fhráma "" Bhuel, a dhuine uasail, beidh mé ag fanacht leat:. agam
Dúirt amhlaidh. "
"Is ea - ach go dtuigeann tú rud amháin ag fanacht liom; agus tuigim eile.
Tá tú, b'fhéidir d'fhéadfadh, a dhéanamh suas d'intinn a bheith faoi mo láimh agus cathaoir - chun fanacht ar dom mar
altra chineál beag (le haghaidh tá tú croí affectionate agus spiorad flaithiúil,
a pras leat chun íobairtí a dhéanamh le haghaidh
iad siúd tú trua), agus gur cheart a leor dom aon amhras.
Is dócha mé Ba cheart dom siamsaíocht a chur ar aon duine ach anois mothúcháin fatherly ar do shon: dar leat sin a dhéanamh?
Tar - inis dom ".
"Beidh mé ag smaoineamh ar cad is mian leat, a dhuine uasail: Tá mé ábhar amháin a bheidh le do bhanaltra, má cheapann tú go
. sé níos fearr "" Ach ní féidir leat a bheith i gcónaí ar mo bhanaltra, Janet:
tá tú ag óga - caithfidh tú a bhunú lá amháin ".
"Is cuma liom faoi a bheith pósta." "Ba chóir duit cúram, Janet: dá mba mé cad a dhéanfaidh mé
nuair a bhí, ba mhaith liom iarracht a dhéanann tú cúram - ach - bloc sightless "!
Relapsed sé arís i gloom.
Mé, ar a mhalairt, bhí níos mó cheerful, agus thóg misneach úr: na focail seo caite
thug dom léargas mar dtí an áit a leagan ar an deacracht; agus de réir mar a bhí sé aon deacracht
le liom, mhothaigh mé go maith faoi fhaoiseamh ó mo náire roimhe seo.
Thosaigh mé féith livelier de chomhrá.
"Tá sé in am éigin díobh seo a gheall siad go rehumanise duit," a dúirt mé, scaradh a tiubh
agus glais uncut fada; "a chur in Feicim tá tú á metamorphosed isteach i leon, nó
rud éigin den chineál sin.
Tá tú 'aer bréige' na Nebuchadnezzar i réimsí mar gheall ort, is é sin áirithe: do
gruaig gcuimhne dom hiolair 'cleití; cibé acu do tairní a fhástar mar éan'
crúba nó nach bhfuil, nach bhfuil mé faoi deara go fóill. "
"Ar an lámh, tá mé nach láimh ná tairní," a dúirt sé, ag tarraingt ar an géag mutilated
as a chíche, agus léiríonn sé dom. "Is stumpa ní bhíonn ach - a radharc ghastly!
Ná gceapann tú amhlaidh, Jane? "
"Is mór an trua é a fheiceáil; agus an trua a fheiceáil do chuid súl - agus an scar na tine ar do
forehead: Is é agus an ceann is measa de, tá sé ar cheann i mbaol grámhar tú ró maith as seo go léir;
agus ag déanamh an iomarca de tú. "
"Shíl mé go mbeadh tú a bheith revolted, Jane, nuair a chonaic tú mo lámh, agus mo cicatrised
visage. "" An bhfaca tú?
Ná inis dom mar sin - eagla ba chóir dom rud éigin a rá disparaging le do bhreithiúnais.
Anois, lig dom fhágann tú ar an toirt, a dhéanamh dóiteáin níos fearr, agus tá swept an teallach suas.
An féidir leat insint nuair nach bhfuil aon mhaith tine? "
"Is ea; leis an tsúil ceart a fheiceáil mé luisne - ar Clear Ruddy."
"Agus a fheiceann tú na coinnle?" "An-dimly - gach is scamall lonrúil".
"An féidir leat a fheiceáil dom?"
"Níl, mo fairy:. Ach táim buíoch ach ró-a éisteacht agus a bhraitheann tú go bhfuil"
"Nuair a dhéanann tú a ghlacadh suipéar?" Riamh "Glacaim suipéar."
"Ach beidh ort roinnt oíche seo a leanas-.
Tá mé ocras: ionas go mbeidh tú, daresay mé, ach tú dearmad ".
Thoghairm, a Mhuire, bhí mé an seomra go luath in ord níos cheerful: ullmhaigh mé air, mar an gcéanna,
ar repast compordach.
Bhí sceitimíní Mo biotáillí, agus le pléisiúr agus éasca labhair mé leis le linn suipéar, agus
ar feadh i bhfad i ndiaidh.
Ní raibh aon srianta ciaptha, aon repressing de glee agus vivacity leis;
le haghaidh leis bhí mé ar a suaimhneas foirfe, mar a fhios agam oiriúnach mé é; a dúirt mé go léir nó an raibh
chuma ceachtar consól nó athbheochan air.
Chonaic delightful! Thug sé chun na beatha agus solas mo iomlán
nádúr: ina láthair cónaí orm go maith; agus mhair sé i mianach.
NDall mar a bhí sé, bhí miongháire ar a aghaidh, áthas dawned ar a forehead: a
lineaments bog agus warmed.
Tar éis an suipéar, thosaigh sé ag iarraidh orm go leor ceisteanna, d'áit a raibh mé, cad a bhí mé
ag déanamh, conas a bhí fuair mé amach dó;, ach thug mé freagraí ach go páirteach an-: a bhí sé
ró-dhéanach chun dul isteach i sonraí an oíche sin.
Thairis sin, ba mhian liom teagmháil a dhéanamh gan aon corda doimhin-thrilling - a oscailt gan aon maith úr de
emotion ina chroí: mo aidhm a bhí i láthair amháin chun cheer air.
Cheered, mar a dúirt mé, bhí sé: agus fós ach ag an n-oireann.
Má bhris nóiméad ciúnais ar an comhrá, bheadh sé seal restless, dteagmháil
dom, a rá ansin, "Jane."
"Tá tú ar fad bheith ag an duine, Jane? Tá tú áirithe sin? "
{Tá tú ar fad bheith ag an duine, Jane? Tá tú áirithe go:? P422.jpg}
"Creidim go coinsiasach é, an tUasal Rochester."
"Ach conas, ar an tráthnóna dorcha agus doleful d'fhéadfaí, mar sin de go tobann tú méadú ar mo aonair
teallaigh?
Shín mé mo lámh a ghlacadh le gloine uisce ó hireling, agus tugadh sé dom
a rinne tusa: D'iarr mé ar cheist, ag súil le bean chéile John chun freagra a thabhairt dom, agus do ghuth
Labhair ag mo chluas. "
"Toisc gur tháinig mé i, in ionad Mhuire, leis an tráidire."
"Agus tá enchantment san uair an chloig a chaitheamh anois tá mé an-in éineacht leat.
Cé atá in ann insint cad, dorcha dreary, saol hopeless tá mé dragged ar do mí anuas?
Gan faic a dhéanamh, ag súil le rud ar bith; chumasc oíche sa lá; mothú ach an ceint na
fuar nuair a lig mé an tine dul amach, an ocrais nuair Rinne mé dearmad a ithe: agus ansin ceaseless
brón, agus, ar uairibh, ar delirium an-an mhian a behold mo Jane arís.
Tá: as a athchóiriú longed mé, i bhfad níos mó ná don mo radharc caillte.
Conas is féidir é go bhfuil Jane liom, agus deir loves sí dom?
Ní bheidh sí ag imeacht chomh tobann is a tháinig sí?
Chun-amárach, eagla orm beidh mé in ann teacht uirthi nach bhfuil níos mó. "
A coitianta, freagra praiticiúil, amach as an traein a chuid smaointe suaite féin, bhí, mé
Bhí cinnte, an chuid is fearr agus is mó a suaimhneas dó sa fráma intinne.
Ritheadh mé mo mhéar thar a eyebrows, agus dúirt go raibh siad scorched, agus go
Ba mhaith liom iarratas a dhéanamh orthu rud éigin a bheadh ag fás mar leathan agus dubh mar a bhí riamh.
"Cá bhfuil an úsáid a bhaint as dea-dom a dhéanamh ar bhealach ar bith, spiorad beneficent, nuair a, ag tráth éigin marfacha
Faoi láthair, beidh tú arís Desert dom - do rith mar a whither scáth, agus conas dom
anaithnid, agus le haghaidh fágtha dom undiscoverable ina dhiaidh sin?
"An bhfuil tú póca-cíor faoi tú, a dhuine uasail?" "Cad é do, Jane?"
"Just a cíor seo a mane shaggy dubh.
Braithim go scanrúil tú in áit, nuair a dhúnann tú mé scrúdú ar láimh: labhairt leat mo bheith ina
fairy, ach tá mé cinnte, tá tú níos mó cosúil le brownie. "
"An bhfuilim i hideous, Jane?"
"An-, a dhuine uasail: bhí tú i gcónaí, tá a fhios agat." "Humph!
Níor chuir an wickedness déanta as tú, cibé áit a bhfuil tú sojourned. "
"Ach bhí mé le daoine dea-thola, i bhfad níos fearr ná tú: céad uaire níos fearr
daoine; seilbh na smaointe agus tuairimí agat riamh siamsaíocht ar fáil i do shaol: leor níos mó
scagtha agus exalted. "
"Cé go bhfuil an deuce raibh tú leis?" "Má casadh leat i mbealach go mbeidh tú a dhéanamh dom
tharraingt ar an ghruaig amach as do cheann; agus ansin Sílim go mbeidh deireadh le siamsaíocht a chur ar amhras ar
mo substantiality. "
"Cé a bhí tú leis, Jane?"
"Ní bheidh leat é a fháil amach dom-oíche, a dhuine uasail; ní mór duit fanacht till seo a leanas-amárach; a fhágáil
leath mo scéal dúradh, beidh, tá a fhios agat, a bheith ina saghas slándála go mbeidh mé i láthair ag
do tábla bricfeasta a chríochnú.
De réir na fo, ní mór dom aigne nach bhfuil go n-ardóidh ar do teallaigh le gloine uisce ach ansin: mé
Ní mór a thabhairt ubh ar a laghad, a rá rud ar bith de liamhás friochta. "
"Magadh tú changeling - fairy-rugadh agus daonna-bred!
Dhéanamh agat dom mar a bhraitheann nach bhfuil mé bhraith na dhá mhí dhéag.
Má d'fhéadfadh Saul a bhí agat as a chuid David, bheadh an spiorad olc curtha exorcised
gan chúnamh an chláirseach. "" ann, a dhuine uasail, tá tú i Redd suas agus rinneadh
réasúnta.
Anois, beidh mé a fhágann tú: Bhí mé ag taisteal na trí lá seo caite, agus creidim go bhfuil mé
tuirseach. Oíche maith. "
"Díreach aon fhocal amháin, Jane: bhí mná ach amháin sa teach ina bhfuil tú?"
Laughed mé agus rinne mo éalú, fós ag gáire mar a bhí ar siúl agam thuas staighre.
"A smaoineamh maith!"
Shíl mé le glee. "Feicim go bhfuil mé an modh fretting air amach
a lionn dubh le tamall anuas le teacht. "
An-luath an mhaidin dár chuala mé air suas agus astir, wandering ó seomra amháin go
eile. Chomh luath agus a tháinig Mhuire síos a chuala mé ar an
"An bhfuil Iníon Eyre anseo?": ceist
Ansin: "Cén seomra a chuir tú isteach? An raibh sé tirim?
An bhfuil sí suas? Téigh agus a iarraidh má ba mhaith léi aon rud; agus nuair a
Beidh sí ag teacht síos. "
Tháinig mé síos chomh luath is a cheap mé go raibh ionchas bricfeasta.
Ag dul isteach sa seomra an-bog, bhí mé ag féachaint air sula bhfuair sé amach mo láthair.
Bhí sé mournful, go deimhin, ar an subjugation an spiorad bríomhar finné a
éiglíocht corprach.
Shuigh sé ina chathaoirleach - go fóill, ach ní ar a gcuid eile: expectant evidently; na línte anois
brón ghnáthchónaí a mharcáil gnéithe láidir.
A ghnúis gcuimhne ar cheann de lampa Múchadh, ag fanacht le bheith ath-lit - agus alas!
ní raibh sé é féin a d'fhéadfadh anois kindle an luster chun tuairimí a nochtadh beoite: bhí sé
ag brath ar ceann eile le haghaidh na hoifige sin!
Bhí i gceist agam a bheith aerach agus careless, ach powerlessness an fear láidir i dteagmháil léi mo
chroí leis an mear: accosted mé é fós leis an méid atá vivacity raibh mé in ann.
"Is geal, maidin Mostly, a dhuine uasail," a dúirt mé.
"Is é an báisteach breis agus imithe, agus tá tairiscint ag taitneamh i ndiaidh dó: Beidh tú ag
siúl go luath. "
Bhí mé wakened an Glow: chuid gnéithe beamed.
"Ó, go deimhin tá tú ann, mo Skylark! Tar chugam.
Níl tú imithe: Ní vanished?
Chuala mé ar cheann de do chineál uair an chloig ó shin, amhránaíocht ard os cionn an t-adhmad: ach a chuid amhrán
Ní raibh aon cheol domsa, ar bith níos mó ná mar a bhí an ghrian ag ardú ghathanna.
Is léir an tséis ar domhan comhchruinnithe i dteanga mo Jane le mo chluas (Tá áthas orm go bhfuil sé
Ní amháin go nádúrtha adh): Is é an Sunshine go léir is féidir liom a bhraitheann sa sí i láthair ".
Sheas an t-uisce i mo shúile chun éisteacht leis an avowal a spleáchas; ach más rud é mar
Ba chóir go ríoga iolar, chained a perch, iallach a chur chun entreat ar gealbhan a bheith ar a
purveyor.
Ach ní ba mhaith liom a bheith lachrymose: dashed mé as an titeann salann, agus busied mé féin le
ullmhú bricfeasta. Caitheadh an chuid is mó de na maidine sa oscailte
aer.
Thug mé amach as an adhmad fliuch agus fiáin i roinnt réimsí cheerful: cur síos mé dó
conas brilliantly glas a bhí siad; conas a d'fhéach na bláthanna agus fálta athnuachan; conas a
Bhí sparklingly gorm ar an spéir.
D'iarr mé suíochán a dó i láthair i bhfolach agus álainn, a stacán tirim de chrann; níor
Diúltú I a ghabhann le ligean dó, nuair a suí, áit dom ar a ghlúin.
Cén fáth ar chóir dom, nuair a bhí sé féin agus mé sásta araon in aice ná óna chéile?
Leagan píolótach in aice linn: go léir a bhí ciúin. Bhris sé amach go tobann agus clasping dom i
a arm -
"Cruálach, tréigtheoir éadrócaireach!
Ó, Jane, cad a rinne bhraith mé nuair a fuair mé amach go raibh tú theith ó Thornfield, agus nuair a
d'fhéadfaí áit ar bith a fhaigheann tú, agus, tar éis dó scrúdú do árasán, fionnta go
raibh aon airgead agat, ná aon ní a d'fhéadfaí a bhaint astu mar coibhéiseach!
Tá muince Pearl a thug mé tú a leagan untouched ina cóifrín beag; do trunks
Bhí cordaithe chlé agus faoi ghlas mar a raibh siad ullmhaithe don turas bridal.
Cad a d'fhéadfaí a dhéanamh ar mo Darling, d'iarr mé, d'fhág dealbh agus penniless?
Agus cad a rinne sí a dhéanamh? Ceadaigh dom an éisteacht anois. "
Dá bhrí sin d'áitigh, thosaigh mé an scéal de mo thaithí don bhliain seo caite.
Softened liom go mór an méid a bhaineann leis na trí lá wandering agus ocras,
toisc go bhfuil innis a bheadh curtha go léir a inflict pian gan ghá: an
beag raibh a rá liom lacerated a chroí dílis níos doimhne ná mhian liom.
Níor chóir d'fhág mé é dá bhrí sin, a dúirt sé, gan aon bhealach a dhéanamh ar mo bhealach: mé
Ba chóir go mbeadh inis dó ar intinn agam.
Ba chóir dom a bheith confided i dó: ní bheadh sé i éigean dom a bheith ina máistreás.
Fhoréigneach mar a bhí sé ar a chuma éadóchas, sé, i bhfírinne, grá dom i bhfad ró-agus ró maith
tenderly gurb ionann é féin mo anfhlaith: bheadh sé tugtha dom leath a fortune,
gan éilitheach an oiread sin mar póg i
tuairisceán, seachas ba chóir dom mé féin a flung friendless ar fud an domhain.
Bhí endured mé, bhí sé áirithe, níos mó ná mar a bhí confessed mé dó.
"Bhuel, is cuma cad a bhí mo sufferings, bhí siad an-ghearr," fhreagair mé: agus ansin
Chuaigh mé ar a insint dó cé a bhí faighte agam ag Moor Teach; conas a bhí faighte agam
oifig an schoolmistress, & c.
Déanfar aontachas na fortune, an teacht ar mo chaidreamh, ina dhiaidh sin in ord dlite.
Ar ndóigh, tháinig Naomh Eoin Aibhneacha 'ainm i minic i ndul chun cinn mo scéal.
Nuair a bhí déanta agam, an t-ainm a bhí tógtha suas láithreach.
"St John seo, ansin, tá do chol ceathrair?" "Is ea."
"Tá tú labhartha air go minic: is maith leat é?"
"Bhí sé ina fhear an-mhaith, a dhuine uasail; ní raibh mé in ann cabhrú liking air."
"Fear maith.
Chiallaíonn go bhfuil fear respectable dea-dhéanta de caoga?
Nó cad a chiallaíonn sé? "" Bhí Naomh Eoin ach fiche a naoi, a dhuine uasail. "
"'Jeune Encore,' mar a deir na Fraince.
An bhfuil sé ar dhuine de stature íseal, phlegmatic, agus plain.
Aon duine a bhfuil maitheas Is éard atá in áit ina guiltlessness an leas, seachas ina
prowess i bhua. "
"Tá sé untiringly gníomhach. Tá gníomhais Breataine agus exalted cad a gcónaíonn sé
a dhéanamh. "" Ach ar a inchinn?
Sin é an áit is dócha go bog?
Ciallaíonn sé go maith: ach shrug tú do ghuaillí chun éisteacht dó labhairt "?
"Labhraíonn sé beag, a dhuine uasail: Is é an méid a deir sé riamh go dtí an pointe.
Is é a inchinn den chéad scoth, ba chóir dom a cheapann nach impressible, ach vigorous. "
"An bhfuil sé fear in ann, ansin?" "Fíor ann."
"Rinne fear oilte go maith?"
"Naomh Is é John ina scoláire i gcrích agus as cuimse. "
"A manners, I mo thuairimse, a dúirt tú nach bhfuil ar do blas -? Priggish agus parsonic?"
"Níor luaigh mé a manners; ach, mura rud é go raibh mé blas an-dona, ní mór dóibh oireann sé;
go bhfuil siad snasta, calma, agus gentlemanlike. "
"A cuma, - dearmad mé cad a thug tú cur síos ar a chuma; - saghas amh
shéiplíneach, leath strangled lena neckcloth bán, agus stilted suas ar a tiubha-
soled ard-Lows, eh? "
"Naomh Gúnaí John maith. Tá sé ina fear dathúil: arda, cothrom, le gorm
súile, agus próifíl Grecian. "(Aside.)
"Damn !"--( dó Chun liom.)
"An bhfaca tú cosúil dó, Jane?" "Is ea, an tUasal Rochester, a thaitin liom é: ach tú
d'iarr mé go roimh. "bhraitear mé, ar ndóigh, ar an sruth de mo
idirghabhálaí.
Bhí éad fuair greim air: stung sí é; ach bhí an Sting salutary: thug sé
faoisimh air ó gnawing fang de lionn dubh.
Ba mhaith liom nach bhfuil, dá bhrí sin, charm láithreach an nathair.
"B'fhéidir nach mbeadh leat suí in áit ar bith níos faide ar mo ghlúin, Iníon Eyre?" Bhí an chéad cheann eile
ábhairín breathnóireacht gan choinne.
"Cén fáth nach bhfuil, an tUasal Rochester?" Is é "Tá an pictiúr agat tarraingthe díreach
le fios go bhfuil codarsnacht sách mór freisin.
Do focail a bheith leagtha amach go han-prettily ar Apollo graceful: Tá sé i láthair le do
samhlaíocht, - arda, cóir, gorm-eyed, agus le próifíl Grecian.
Dwell do shúile ar Vulcan, - a gabha fíor, donn, leathan-shouldered: agus
. dall agus Lame isteach sa mhargadh "riamh" Shíl mé é, roimh; ach tú
cinnte go bhfuil áit mhaith Vulcan, a dhuine uasail. "
"Bhuel, is féidir leat saoire dom, ma'am: ach sula dtéann tú" (agus é a choinneáil sé dom ag firmer
tuiscint ná riamh), "beidh tú sásta ach a fhreagairt dom ceist nó dhó."
Shos sé.
"Cad iad na ceisteanna, an tUasal Rochester?" Ina dhiaidh seo Ansin chroscheistiú.
"Naomh John rinne tú schoolmistress de Morton sula raibh a fhios aige go raibh tú a col ceathrar? "
"Is ea."
"Ba mhaith leat a fheiceáil go minic air? Bheadh sé cuairt ar an scoil uaireanta? "
"Sa lá." "Bheadh sé a cheadú do phleananna, Jane?
Tá a fhios agam go mbeadh siad a bheith cliste, le haghaidh tá tú creature cumasach! "
"Ceadaithe sé acu -. Sea" "Bheadh sé ag teacht ar a lán rudaí sa tú sé
nach bhféadfadh a bheith ag súil a fháil?
Nach bhfuil roinnt de do ghnáth-éachtaí. "
"Níl a fhios agam faoi sin."
"Bhí tú dteachín beag in aice leis an scoil, a rá leat: rinne sé teacht i gcónaí ann a fheiceáil
tú? "" Anois, agus ansin? "
"Ar tráthnóna?"
"Uair nó dhó." A sos.
"Cén fhad a thóg tú i do chónaí leis féin agus a chuid deirfiúracha tar éis an cousinship
aimsigh? "
"Cúig mhí." "An bhfaca Aibhneacha chaitheann cuid mhór ama leis na mban
dá theaghlach? "
"Is ea; bhí an parlús ar ais dá chuid staidéir agus linne: shuigh sé in aice leis an fhuinneog, agus táimid ag
an tábla. "" An bhfaca sé staidéar a mhéad? "
"A déileáil go maith."
"Cad é?" "Hindostanee."
"Agus cad a rinne tú idir an dá linn?" "D'fhoghlaim mé Gearmáinis, ar dtús."
"An raibh sé mhúineadh agat?"
"Ní raibh sé a thuiscint nGearmáinis." "An raibh tú ag múineadh sé rud ar bith?"
"A Hindostanee beag." "Aibhneacha mhúin tú Hindostanee?"
"Sea, a dhuine uasail."
"Agus dá dheirfiúracha fosta?" "Uimh"
"Ach tá tú?" "Ach dom."
"An bhfaca tú a iarraidh a fhoghlaim?"
"Uimh" "Bhí sé ag iarraidh a mhúineadh agat?"
"Is ea." Tá an dara sos.
"Cén fáth go raibh sé ag iarraidh é?
D'fhéadfaí an méid a úsáid a bheith Hindostanee duit? "" Beartaithe sé dom dul leis chun na hIndia. "
"Ah! anseo liom a bheith ag an fhréamh an t-ábhar. Theastaigh sé duit é a phósadh? "
"D'iarr sé orm é a phósadh."
"Is é sin ficsean - aireagán impudent to vex dom."
"Impigh mé do logh, tá sé an fhírinne litriúil: d'iarr sé orm níos mó ná uair amháin, agus bhí sé
chomh righin faoi inar áitíodh ar a phointe mar a bhí riamh d'fhéadfá a bheith. "
"Iníon Fhaiche Mhór, arís mé é, is féidir leat saoire dom.
Cé chomh minic is mé a rá an rud céanna? Cén fáth a bhfuil tú fós suite pertinaciously ar
mo ghlúin, nuair a thug mé fógra duit a scor? "
"Mar gheall mé compordach ann."
"Níl, Jane, nach bhfuil tú compordach ann, toisc nach bhfuil do chroí leis dom: tá sé
leis an col ceathrar - seo John St. Ó, go dtí seo faoi láthair, shíl mé mo beag
Bhí Jane gach mianach!
Bhí mé creideamh grá sí liom fiú nuair a d'fhág sí liom: go raibh adamh milis i bhfad níos
searbh.
Fada agus is mór dúinn a bheith parted, Tears te mar tá mé wept thar ár scaradh, ní mé
Shíl cé go raibh mé ag caoineadh uirthi, bhí sí grámhara eile!
Ach tá sé grieving useless.
Jane, saoire dom: Aibhneacha dul agus pósadh "" Croith orm as, ansin, a dhuine uasail, - a bhrú mé ar ***úl,.
ar feadh tréimhse nach Feicfidh mé a fhágann tú mo stuaim féin "" Jane, Is maith liom riamh do ton gutha:. sé
tá súil go fóill athnuachan, fuaimeanna sé sin fíor.
Nuair a chuala mé é, déanann sé dom ar ais sa bhliain. Dearmad déanta agam go bhfuil tú comhionannas vótaí nua.
Ach níl mé ina amadán - dul - "? Ní mór áit ar féidir liom dul, a dhuine uasail" "
"Do bhealach féin - leis an fear céile atá roghnaithe agat."
"? Cé hé go bhfuil" "Tá a fhios agat - tá sé seo Aibhneacha St John".
"Nach bhfuil sé mo fhear céile, ná ní bheidh riamh.
Ní dhéanann sé grá dom: Ní dóigh liom grá dó. Is breá leis (mar is féidir leis a ghrá, agus nach bhfuil
mar tá grá agat) a bhean álainn óg darbh ainm Rosamond.
Ba mhaith leis a pósadh liom ach amháin mar gheall ar cheap sé ba chóir dom a dhéanamh oiriúnach
bhean chéile misinéirí, atá nach mbeadh sí déanta.
Tá sé go maith agus go hiontach, ach déine; agus, dom, fuar mar iceberg.
Níl sé cosúil leat, a dhuine uasail: Níl mé sásta ag a thaobh, ná in aice leis, ná leis.
Tá sé aon indulgence dom - gan aon fondness.
Feiceann sé aon rud tarraingteach i dom; ní óige fiú - ach cúpla pointí meabhrach úsáideach .--
Ansin, ní mór dom a fhágann tú, a dhuine uasail, chun dul leis? "
Shuddered mé neamhdheonach, agus do lean instinctively níos cóngaraí do mo dall ach
máistir beloved. Aoibh sé.
"Cad, Jane!
An bhfuil sé seo fíor? Den sórt sin i ndáiríre ar staid chúrsaí idir
tú, agus Aibhneacha? "" Go hiomlán, a dhuine uasail!
Ó, ní gá duit a bheith éad!
Theastaigh uaim tease tú beagán níos lú a dhéanamh duit brónach: cheap mé go mbeadh fearg a bheith níos fearr
ná grief.
Ach más mian leat mé a grá agat, d'fhéadfadh tú ach féach cé mhéad is féidir liom grá duit, go mbeadh tú a
a bheith bródúil as agus ábhar.
Tá gach mo chroí leat, a dhuine uasail: mbaineann sé a thabhairt duit; agus a bhfuil tú go mbeadh sé fós, bhí
cinniúint a deoraíocht an chuid eile de mo ó do láthair go brách. "
Arís, de réir mar phóg sé dom, dhorchaigh smaointe a ghné painful.
"Mo fís seared! Mo neart crippled! "Murmured sé
regretfully.
Caressed mé, d'fhonn a soothe dó. Bhí a fhios agam ar cad a bhí ag smaoineamh air, agus theastaigh
a labhairt dó, ach ní dared.
Mar a chas sé a aghaidh ar leataobh nóiméad, chonaic mé sleamhnán stróiceadh as faoi an eyelid séalaithe,
agus a trickle síos an leiceann manly. Mo chroí swelled.
"Tá mé aon níos fearr ná an sean-bhuail tintreach crann cnó-i Thornfield
úllord, "dúirt sé ere fada.
"Agus cad a bheadh ceart ruin a bhfuil Fhéithlinn óga chun tairiscintí a dhéanamh ar chlúdach a meath le
? húire "" Tá tú ruin ar bith, a dhuine uasail - ní bhuail tintreach-
crann: tá tú glas agus bríomhar.
Beidh plandaí ag fás faoi do fréamhacha, cibé an leat a iarraidh nach bhfuil iontu nó, mar gheall ar a ghlacann siad
delight i do scáil bountiful; agus de réir mar a fhásann siad beidh siad thrua i dtreo tú, agus a
gaoithe bhabhta tú, toisc go dtugann do neart iad sa dóigh is sábháilte a prop. "
Arís aoibh air: thug mé do chompord. "Labhairt leat de chairde, Jane?" D'iarr sé.
"Tá, cairde," fhreagair mé in áit hesitatingly: do bhí a fhios agam i gceist agam níos mó ná
chairde, ní raibh ach a insint cad focal eile a fhostú.
Chabhraigh sé dom.
"Ah! Jane. Ach ba mhaith liom a bhean chéile. "
"An bhfuil tú, a dhuine uasail?" "Sea: tá sé nuacht a thabhairt duit"?
"Ar ndóigh: dúirt ar bith agat faoi é roimh."
"An bhfuil sé nuacht gan fáilte rompu?" "Braitheann sé sin ar imthosca, a dhuine uasail - ar
do rogha. "
"Cé acu a bheidh tú a dhéanamh dom, Jane. Go gcloífidh mé le do chinneadh. "
"Roghnaigh ansin, a dhuine uasail - Is breá léi a bhfuil tú is fearr."
"Beidh mé ar a laghad a roghnú - a ghrá liom is fearr.
Jane, beidh tú ag pósadh liom? "" Sea, a dhuine uasail. "
"Fear bocht dall, lena mbeidh ort a bheith i gceannas ar an láimh?"
"Sea, a dhuine uasail."
"Fear crippled, fiche bliain níos sine ná tú, lena mbeidh ort fanacht ar?"
"Sea, a dhuine uasail." "Fíor, Jane?"
"An chuid is mó go fírinneach, a dhuine uasail."
"Oh! mo Darling! Dia duit agus tú ar luaíocht! "
"An tUasal Rochester, má rinne mé riamh gníomhas maith i mo shaol - más rud é riamh Shíl mé go maith
Cheap - más rud é riamh guí paidir ó chroí a ghabháil mé agus gan locht - má theastaigh mé riamh
righteous mian, - Tá mé ag luach saothair anois.
Chun a bheith do bhean chéile é, dom, a bheith chomh sásta agus is féidir liom a bheith ar domhan. "
"Toisc delight tú i íobairt." "Íobairt!
Cad a dhéanfaidh mé íobairt?
Ghorta do súil bia, le haghaidh ábhar. Chun a bheith faoi phribhléid a chur ar mo chuid arm bhabhta cad
Is é sin a dhéanamh: chun Quies ar an méid a súil agam - luach mé - go dtí mo liopaí phreas le cad is breá liom
ina íobairt?
Más amhlaidh, ansin mé cinnte gliondar i íobairt. "
"Agus a iompróidh le mo infirmities, Jane: a overlook mo easnaimh."
Is éard is "Cé acu aon cheann, a dhuine uasail, dom.
Is breá liom tú níos fearr anois, nuair is féidir liom a bheith i ndáiríre úsáideach duit, ná mar a rinne mé i do staid
neamhspleáchas bródúil, nuair a disdained tú gach cuid ach go de an giver agus
protector. "
"Go dtí mé fuath a chabhraigh - a bheith i gceannas: feasta, is dóigh liom cuirfidh mé fuath sé aon
níos mó.
Nár mhaith liom a chur isteach i mo lámh ar hireling, ach tá sé taitneamhach a bhraitheann sé
ciorcal beag ag mhéara Jane.
Is fearr liom uaigneas utter le síor-fhreastal de sheirbhísigh; ach Jane
Beidh aireacht bog ina áthas suthain. Jane oireann dom: oireann di a dhéanfaidh mé "?
"Chun an snáithín is fearr de mo nádúr, a dhuine uasail."
"An cás a bheith mar sin, ní mór dúinn rud ar bith ar fud an domhain chun fanacht: ní mór dúinn a bheith pósta
. toirt "D'fhéach sé agus labhair le fonn: chuid d'aois
impetuosity bhí ag ardú.
"Ní mór dúinn a bheith ar cheann flesh gan aon mhoill, Jane: níl ach an ceadúnas
a fháil - ansin dúinn pósadh ".
"An tUasal Rochester, tá mé díreach amach go bhfuil an ghrian ag meath i bhfad óna fhadlíne, agus
Píolótach é imithe iarbhír sa bhaile ar a dinnéar. Lig dom breathnú ar do faire. "
"Fasten sé isteach i do beilt, Janet, agus é a choimeád henceforward sé: Tá mé aon úsáid le haghaidh
sé. "" Tá sé beagnach 4:00 in
tráthnóna, a dhuine uasail.
Ná mbraitheann ocras ort? "" Ní mór go mbeadh an tríú lá ón ár
bainise-lá, Jane. Ná bac leis éadaí fhíneáil agus jewels, anois:
léir nach bhfuil fiú fillip. "
"Tá an ghrian triomaithe suas go léir an bháisteach-titeann, a dhuine uasail.
Is é an Breeze fós: tá sé an-te ".
"An bhfuil a fhios agat, Jane, tá mé do necklace Pearl beag daingnithe ag an nóiméad
bhabhta mo scrag cré-umha faoi mo cravat? Tá sé caite ón lá a Chaill mé mo ach
Treasure, mar cuimhneachán ar di. "
"Beimid ag dul abhaile tríd an adhmad: a bheidh ar an mbealach shadiest."
Shaothraigh sé a chuid smaointe féin gan heeding dom.
"Jane! cheapann tú dom, liom daresay, madra irreligious: swells ach mo chroí le
buíochas le Dia beneficent an domhain ach anois.
Ní fheiceann sé de réir mar is fear, ach i bhfad níos soiléire: breithiúna ní mar bhreithiúna fhear, ach tá i bhfad níos
go ciallmhar.
Rinne mé mícheart: Ba mhaith liom a bheith neamhchiontach go sullied mo bhláth - breathed ciontacht ar a
íonachta: an omnipotent sciob sé as dom.
Mé, i mo stiff-necked Éirí Amach, cursed beagnach an dispeansáid: ionad lúbthachta
leis an bhforaithne, defied mé é.
Dhiaga ceartais saothrú a chuid chúrsa; tubaistí tháinig tiubh ar dom: cuireadh iallach I a ghabhann le
pas a fháil tríd an ngleann an scáth an bháis.
Tá a chuid chastisements mighty; agus smote amháin dom a bhfuil humbled liom go deo.
Tá a fhios agat go raibh mé bródúil as mo neart: ach cad é atá ann anois, nuair a ní mór dom a thabhairt dó thar a
treoir iasachta, ní mar leanbh a laige?
As déanach, Jane - ach - ach de déanach - thosaigh mé a fheiceáil agus aitheantas a thabhairt do lámh Dé i
mo doom. Thosaigh mé ag dul i dtaithí ar remorse, aithrí;
an mian le haghaidh reconcilement le mo Déantóir.
Thosaigh mé ag guí uaireanta: an-ghairid paidreacha a bhí siad, ach an-chroí.
"Roinnt laethanta ó shin: nay, is féidir liom a roinnt leo - ceithre; bhí sé seo caite oíche Dé Luain, ar uimhir uatha
giúmar tháinig os cionn dom: ceann ina ionad chumha frenzy - brón, sullenness.
Bhí mé go raibh fada ar an tuiscint go raibh mé in ann a fháil ó áit ar bith agat, caithfidh tú a bheith marbh.
Go déanach oíche sin - b'fhéidir go bhféadfadh sé a bheith 11:00-12:00 - ere mé
ar scor le mo chuid eile dreary, supplicated mé Dia, gur, más rud é an chuma air go maith dó, mé
d'fhéadfadh a ghlacadh go luath ón saol seo, agus
ligean isteach go domhan atá le teacht, mar a raibh súil agam go fóill ar rejoining Jane.
"Bhí mé i mo sheomra féin, agus suí ag an bhfuinneog, a bhí oscailte: soothed sé dom
bhraitheann an balmy oíche-aer; cé go raibh mé in ann a fheiceáil gan aon réaltaí agus ach amháin trí doiléir, lonrúil
Clear, a fhios ag an láthair gealach.
Longed mé dhuit, Janet! Ó, longed mé dhuit araon le Soul agus
flesh!
D'iarr mé ar Dhia, ag an am céanna i anguish agus ag baint, más rud é nach raibh mé fada go leor
desolate, léanmhar, tormented; agus d'fhéadfadh nach bhfuil blas luath agus aoibhneas agus síocháin arís.
Go thuill mé gach endured mé, d'admhaigh mé - go raibh mé in mairfidh éigean
níos mó, phléadáil mé; agus an alfa agus óimige ar mian leis a bhris mo chroí go neamhdheonach ó
mo bheola i bhfocail -'Jane!
Jane! Jane! '"
"An bhfaca tú labhairt os ard na focail seo?" "Rinne mé, Jane.
Má bhí aon éisteacht éisteoir dom, bheadh sé dom shíl buile: pronounced mé iad le cibé
fuinnimh frantic. "" Agus go raibh sé go deireanach san oíche Dé Luain, áit éigin
in aice le meán oíche? "
"Is ea; ach tá an t-am ar aon iarmhairt: cad é an pointe ina dhiaidh sin aisteach.
Beidh tú ag smaoineamh superstitious dom, - cuid piseog tá mé i mo chuid fola, agus i gcónaí ag
bhí: mar sin féin, tá sé seo fíor - ar a laghad, tá sé fíor go bhfuil a chuala mé cad a bhaineann agam anois.
"Mar exclaimed mé 'Jane!
Jane!
Jane 'guth -! Ní féidir liom a rá dtángadar tháinig an guth, ach tá a fhios agam a bhfuil a gutha go raibh sé -
D'fhreagair, 'Tá mé ag teacht: fanacht ar feadh dom;' agus nóiméad tar éis, chuaigh cogarnaíl ar an ghaoth
na focail - tá'Where tú '?
"Beidh mé in iúl duit, más féidir liom, an smaoineamh, an pictiúr a d'oscail na focail seo a m'intinn: fós
tá sé deacair a chur in iúl cad ba mhaith liom a chur in iúl.
Ferndean tá sé curtha, mar a fheiceann tú, in adhmad trom, i gcás ina mbeidh fuaim dull, bás agus
unreverberating.
'? Cá bhfuil tú' an chuma labhartha i measc na sléibhte; do chuala mé macalla cnoc-seolta
na focail arís.
With agus níos úire i láthair na huaire an gála chuma chun cuairt a thabhairt ar mo brow: raibh mé in ann a bheith
measfar gur i roinnt radharc, fiáin aonair, bhí mé agus Jane gcruinniú.
Ina n-éirim, creidim go mór dúinn a bheith comhlíonta.
Bhí tú aon amhras, ag an uair an chloig, i codlata unconscious, Jane: b'fhéidir do Soul
wandered óna cille mianach a chompord; dóibh siúd a bhí do variant - mar atá áirithe mar atá mé
beo -! raibh siad mise "
Reader, bhí sé ar an oíche Dé Luain - meán oíche in aice leis - go bhfuair mé ró an
Bhí sin na focail an-trína d'fhreagair mé é: toghairm mistéireach.
Éist liom insinte Mr Rochester, ach ní dhearnadh aon nochtadh sa tuairisceán.
An fholaíonn chonacthas dom mar ró-uafásach agus inexplicable a chur in iúl nó a
phlé.
Má Dúirt mé rud ar bith, bheadh mo scéal den sórt sin caithfear a bheith mar a dhéanamh ar gá gur as cuimse
tuiscint ar an aigne mo hearer: agus go bhfuil intinn, ach fós féin óna sufferings ró-
seans maith go gloom nach bhfuil, is gá an Scáthaigh níos doimhne ar an osnádúrtha.
Choinnigh mé na nithe seo ansin, agus iad a pondered i mo chroí.
"Ní féidir leat Wonder anois," ar lean mo mháistir, "nuair a d'ardaigh tú ar dom mar sin
gan súil aréir, bhí mé deacracht ar bith agat chreidiúint seachas ach ní bhíonn ach
gutha agus fís, rud a bheadh leá
le tost agus annihilation, mar an cogar meánoíche agus macalla sléibhe bhí
leáite roimhe seo. Anois, gabhaim buíochas Dia! Tá a fhios agam é a bheith
mhalairt.
Is ea, gabhaim buíochas le Dia! "A chur sé in iúl dom as a ghlúin, d'ardaigh, agus
urramaí ardaithe a hata óna brow, agus a lúbadh a shúile sightless chuig an
cré, sheas sé i deabhóid Mute.
Ach na focail deiridh den adhradh a bhí inchloiste.
"Gabhaim buíochas le mo Déantóir, go bhfuil, i measc na breithiúnais, tá cuimhne sé trócaire.
Entreat mé humhal mo Slánaitheoir a thabhairt dom neart a bheith i gceannas ar an saol feasta purer
ná déanta agam go dtí seo! "Ansin shín sé a lámh amach a bheith i gceannas.
Ghlac mé go daor láimhe, a tionóladh sé faoi láthair chun mo bheola, agus ansin lig sé pas bhabhta mo
ghualainn: i bhfad níos ísle a bheith mar sin de stature ná sé, bhí mé araon as ucht a prop agus
threorú.
Tháinig muid an t-adhmad, agus wended abhaile.