Tip:
Highlight text to annotate it
X
Howards Deireadh ag EM Forster CAIBIDIL 16
Leonard ghlac an cuireadh chun tae Dé Sathairn seo chugainn.
Ach bhí an ceart aige; na cuairte bhí teip fheiceálach.
"Siúcra?" A dúirt Margaret.
"Císte?" A dúirt Helen. "Tá an cáca mór nó an deadlies beag?
Tá mé eagla a cheap tú mo litir corr in áit, ach beidh orainn a mhíniú - nach bhfuil muid corr,
Ní difear, i ndáiríre - i ndáiríre.
Táimid thar-expressive: sin uile "Mar ní raibh a bhean ar lap-madra Leonard fheabhas..
Ní raibh sé ar na hIodáile, fós lúide Francach, ina fuil ann ritheann an
an-spiorad persiflage agus de repartee gracious.
Bhí sé an WIT na Cockney; oscail sé aon doirse i samhlaíocht, agus tarraingíodh Helen
suas gearr ag "An níos mó a bhfuil a bhean le rá, an níos fearr," riaradh waggishly.
"Oh, yes," a dúirt sí.
"Ladies brighten -" "Sea, tá a fhios agam.
Is iad na darlings sunbeams rialta. Lig dom a thabhairt duit pláta. "
"Conas is féidir leat do chuid oibre?" Interposed Margaret.
Sé, tarraingíodh freisin, suas ghearr. Ní bheadh sé na mná prying isteach
a chuid oibre.
Bhí siad Rómánsacha, agus mar sin bhí an seomra a bhí sé ar deireadh penetrated, leis an
Bhí sceitsí *** na ndaoine snámha ar a ballaí, agus mar sin an-an tae-cupáin, le
a dteorainneacha íogair na sútha talún fiáin.
Ach ní bheadh sé in iúl Rómánsacha cur isteach ar a shaol.
Tá an diabhal a íoc ansin.
"Ó, maith go leor," fhreagair sé. "Tá do chuideachta an Porphyrion nach bhfuil sé?"
"Sea, sin é sin" - ag éirí in áit chiontaigh. "Tá sé greannmhar conas rudaí a fháil bhabhta."
"Cén fáth greannmhar?" D'iarr Helen, nach raibh a leanann an obair ar a intinn.
"Bhí sé scríofa chomh mór le saol ar do chárta, agus a bhreithniú a scríobhamar chuig tú
ann, agus gur fhreagair tú ar an bpáipéar stampáilte - "
"Ar mhaith leat glaoch ar an cheann Porphyrion na gCuideachtaí Árachais mór?" Shaothrú Margaret.
"Braitheann sé cad a ghlaonn tú mór."
"Ciallaíonn mé ag mór, a soladach, dea-bhunaithe imní, a chuireann maith le réasún
gairme a employes. "
"Ní raibh mé in ann a rá - bheadh roinnt insint duit ach rud amháin eile agus le daoine eile," a dúirt an employe
uneasily. "Chun mo chuid féin" - chroith sé a cheann - "I
ach creidim go leith agam éisteacht.
Níl go fiú; tá sé níos sábháilte. Teacht ar na cinn cliste chun an grief níos measa,
Mé faoi deara go minic. Ah, ní féidir leat a bheith ró-chúramach. "
Ól sé, agus wiped a mustache, a bhí ag dul a bheith ar cheann de na mustaches
go droop i gcónaí i tae-chupán - níos mó ná bac tá siad fiú, surely, agus ní
faiseanta oiread.
"Tá mé aontú go leor, agus sin an fáth a raibh mé fiosrach a fhios: tá sé ar soladach, dea-
Bunaíodh imní? "Bhí Leonard aon smaoineamh.
Thuig sé an choirnéal féin ar an meaisín, ach ní níos faide ná sé.
Atá ag teastáil sé a admháil nach eolas ná aineolas, agus faoi na cúinsí seo,
eile tairiscint an chinn an chuma is sábháilte.
Dó, mar don phobal na Breataine, bhí an Porphyrion an Porphyrion an
fógra - fathach, i stíl chlasaiceach, ach draped go leordhóthanach, a tionóladh i
lámh amháin a torch dhó, agus dúirt leis an duine eile le Naomh Pól agus Caisleán Windsor.
Bhí inscribed Tá suim mhór airgid thíos, agus tharraing tú do chonclúidí féin.
Ollmhór seo de bharr Leonard uimhríocht a dhéanamh agus litreacha a scríobh, a mhíniú
rialacháin do chliaint nua, agus iad a ath-a mhíniú cinn d'aois.
A ollmhór a bhí ar mhoráltacht impulsive - bhí a fhios ceann i bhfad.
Bheadh sé íoc as Mrs Munt an teallaigh-rug leis haste ostentatious, éileamh mór air
Ba mhaith shéanadh go ciúin, agus cúirte ag troid cúirte.
Ach a meáchan troid fíor, a réamhtheachtaí, a amours le baill eile
an Pantheon tráchtála - raibh seo go léir mar éiginnte a mortals gnáth mar a bhí
an escapades de Zeus.
Cé go bhfuil na déithe cumhachtach, foghlaim againn beag mar gheall orthu.
Tá sé ach sna laethanta a decadence go beats solas láidir ar neamh.
"Dúradh linn atá ag an Porphyrion dul bith," blurted Helen.
"Bhí muid ag iarraidh a insint duit; sin an fáth a scríobh againn."
"A chara na linne raibh a cheapann go bhfuil sé unsufficiently reinsured," a dúirt Margaret.
Anois, bhí Leonard a clue. Caithfidh sé moladh an Porphyrion.
"Is féidir leat insint do chara," a dúirt sé, "go bhfuil sé ar go leor mícheart."
"Ó, go maith!" An fear óg daite beag.
Ina ciorcal a bheith mícheart a bhí marfach.
Ní raibh an Schlegels Miss intinn a bheith mícheart.
Bhí siad fíor-sásta go raibh siad misinformed.
Chun iad a raibh aon rud marfach ach olc.
"Mícheart, mar a déarfá," a dúirt sé. "Conas 'sin a labhairt'?"
"Ciallaíonn mé ní ba mhaith liom a rá go bhfuil sé ceart ar fad."
Ach ba é seo a blunder.
"Ansin, tá sé ceart go páirteach," a dúirt an bhean elder, tapaidh mar lightning.
Leonard fhreagair go raibh gach ceann ceart go páirteach, má tháinig sé chun go.
"An tUasal Bhasta, ní féidir liom a thuiscint gnó, agus dare liom a rá go bhfuil mo chuid ceisteanna dúr, is féidir ach
leat a insint dom cad a dhéanann imní 'ceart' nó 'mícheart'? "
Leonard shuigh ar ais le osna.
"Bhí ár cara, atá freisin fear gnó, mar sin dearfach.
Dúirt sé roimh an Nollaig - "" Agus comhairle ort a ghlanadh amach é, "
i gcrích Helen.
"Ach ní fheicim cén fáth ar chóir a fhios aige níos fearr ná mar a dhéanann tú."
Leonard rubbed a lámha. Bhí tempted sé a rá go raibh a fhios aige rud ar bith
mar gheall ar an rud ar fad.
Ach bhí oiliúint tráchtála ró-láidir dó.
D'fhéadfadh sé ná ní rá go raibh sé droch-rud, mar go mbeadh sé seo a thugann sé ar ***úl; ná fós go
Bhí sé go maith, le haghaidh a bheadh seo a thugann sé ar ***úl go cothrom.
Iarracht sé le fios go raibh sé rud éigin idir an dá, le ollmhór
féidearthachtaí i gceachtar treo, ach bhris síos faoi na gaze de cheithre chroí a ghabháil
súile.
Mar fós idirdhealú sé éigean idir an dá deirfiúracha.
Ba é ceann níos áille agus níos mó bríomhar, ach "an Schlegels Miss" fhan fós
Bhí ilchodach Indiach Dia, a bhfuil a thonnadh arm agus óráidí salach ar an táirge de
ar intinn amháin.
"Is féidir ach féach," a dúirt sé, a chur leis, "mar a deir Ibsen, 'rudaí a tharlóidh.'"
Bhí sé ag itching chun labhairt faoi leabhair agus an chuid is mó dá uair an chloig a dhéanamh rómánsúil.
Nóiméad tar éis nóiméad shleamhnaigh ar ***úl, agus pléadh na mban, le scil neamhfhoirfe, an
ábhar athárachais nó moladh a cara gan ainm.
Leonard fhás annoyed - b'fhéidir ceart.
Rinne sé doiléir Nótaí faoi ní a bheith ar cheann de na daoine a minded a ngnóthaí á
Labhair níos mó ag daoine eile, ach ní raibh siad a chur ar an leid.
D'fhéadfadh na bhFear Tá sé léirithe ag tact níos mó.
Mná, áfach tactful in áiteanna eile, tá trom-láimh anseo.
Ní féidir leo a fheiceáil cén fáth ba chóir dúinn ár shroud ioncaim agus ár n-ionchais i veil.
"Cé mhéad a bheith go díreach tú, agus cé mhéid a bhfuil tú ag súil go mbeidh Meitheamh seo chugainn?"
Agus bhí na mná le teoiric, tá a bhí i seilbh go reticence faoi chúrsaí airgid
absurd, agus go mbeadh saol truer dá mbeadh gach luaigh an méid cruinn na
oileán órga ar a sheasann sé, an
stráice cruinn dlúith thar a throws sé an Woof nach bhfuil airgead.
Conas is féidir linn ceartais a dhéanamh chun an patrún a mhalairt?
Agus thit an nóiméad lómhara ar ***úl, agus Jacky agus squalor tháinig níos gaire.
Ag seo caite d'fhéadfadh sé a iompróidh sé a thuilleadh, agus bhris i, ag aithris ainmneacha na leabhair
feverishly.
Bhí am an-áthas piercing nuair a dúirt Margaret, "Mar sin, is maith TÚ Carlyle," agus
ansin d'oscail an doras, agus "an tUasal Wilcox, Miss Wilcox "isteach, roimh dhá gothaí
puppies.
"Ó, an dears! Oh, Evie, conas ró milis impossibly! "
screamed Helen, ag titim ar a lámha agus na glúine.
"Thugamar féin an beag comhaltaí babhta," a dúirt an tUasal Wilcox.
"Phóraítear mé 'em féin." "Ó, i ndáiríre!
Mr bhasta, teacht agus ag súgradh leis puppies. "
"Tá mé a bheith ag dul anois," a dúirt Leonard sourly.
"Ach imirt le puppies beagán den chéad uair."
"Is é seo Ahab, go bhfuil Jezebel," a dúirt Evie, a bhí ar cheann de na daoine a ainmniú i ndiaidh ainmhithe
na carachtair níos lú rathúil de stair na Sean-Tiomna.
"Tá fuair mé a bheith ag dul."
Helen a bhí i bhfad ró-áitiú le puppies a thabhairt faoi deara dó.
"An tUasal Wilcox, an tUasal Ba - Ní mór duit a bheith i ndáiríre? Dea-beannacht! "
"Tar isteach arís," arsa Helen ón urlár.
Ansin, tháinig gorge Leonard ar. Cén fáth ar chóir dó teacht arís?
Cad é an dea-é? Dúirt sé roundly: "Níl, ní dhéanfaidh mé; bhí a fhios agam é a
bheith ina mbeadh teip. "
Bheadh formhór na ndaoine a ligean dó dul. "A botún beag.
Iarracht muid a fhios agam rang eile -. Dodhéanta "
Ach ní raibh an Schlegels a bhí leis an saol.
Raibh iarracht siad cairdeas, agus go mbeadh siad ar na hiarmhairtí.
Helen retorted, "Iarraim go ráiteas an-rude.
Cad ba mhaith leat dul ar dom maith gur le haghaidh? "Agus go tobann an líníocht-seomra ath-
echoed chun a chéile vulgar.
"Tá tú ceist dom cén fáth cas mé ort?" "Is ea."
"Cad ba mhaith leat go mbeadh mé anseo le haghaidh?" "Chun cabhrú leat, tú buachaill amaideach!" Adeir Helen.
"Agus nach bhfuil shout."
"Níl mé ag iarraidh do pátrúnacht. Níl mé ag iarraidh do tae.
Bhí mé sásta go leor. Cad ba mhaith leat a unsettle liom? "
Iompaigh sé chun an tUasal Wilcox.
"Chuir mé leis an duine uasal. Impím ort, a dhuine uasail, rn go bhfuil mo inchinn
roghnaíodh? "
Mr Wilcox iompú chun Margaret leis an aer de neart humorous go bhféadfadh sé chomh maith sin
ordú. "An bhfuil intruding againn, Miss Schlegel?
An féidir linn a bheith ar aon úsáid nó beidh muid ag dul? "
Ach neamhaird Margaret air. "Tá mé ag baint aige le rá árachais
cuideachta, a dhuine uasail. Gheobhaidh mé cad a ghlacadh liom a bheith le cuireadh
ó na - mban "(drawled sé an focal).
"Thiocfaidh mé, agus tá sé go bhfuil mo inchinn a roghnaíodh. Impím ort, tá sé cothrom? "
"Fíor éagórach," a dúirt an tUasal Wilcox, a tharraingt gasp ó Evie, a fhios a hathair
Bhí ag éirí contúirteach.
"Tá, éisteacht leat é sin? An chuid is mó éagórach, a deir an duine uasal.
Níl! Ní ábhar le "- dírithe ag Margaret -
"Ní féidir leat a dhiúltú dó."
A ghuth ardaigh: go raibh sé ag titim i rithim na radharc le Jacky.
"Ach chomh luath agus tá mé úsáideach it'sa rud an-difriúil.
'Ó tá, seol dó.
Tras-ceist air. Pioc a brains. '
Oh yes.
Anois, a chur mé ar an gcomh, fad ciúin mé: Tá mé dlí-géilliúil, ní mian liom aon
unpleasantness; ach tá mé - I - "" tú, "a dúirt Margaret -" tú - duit - "
Gáire ó Evie, mar atá ag repartee.
"Tá tú an fear a thriail ar siúl ag an Star Pol."
More gáire. "Chonaic tú an éirí gréine."
Gáire.
"Rinne tú a fháil ar ***úl ó na fogs go bhfuil stifling dúinn ar fad - ***úl leabhair atá caite agus
tithe chun an fhírinne. Go raibh tú ag lorg teach fíor. "
"Theipeann orm a fheiceáil ar an nasc," a dúirt Leonard, te le fearg dúr.
"Mar sin a dhéanamh I." Bhí sos.
"Bhí tú go Dé Domhnaigh seo caite - tá tú an lá atá inniu ann.
Mr bhasta! Mé agus mo dheirfiúr a labhair tú os a chionn.
Theastaigh uainn chun cabhrú leat; ceaptha againn chomh maith go dtiocfadh leat cabhrú linn.
Ní raibh muid go bhfuil tú anseo as carthanas - a bores linn - ach toisc go súil againn go
a bheith go mbeadh nasc idir Dé Domhnaigh seo caite agus laethanta eile.
Cad é an dea-do réaltaí agus crainn, do éirí gréine agus an ghaoth, más rud é nach bhfuil siad
dul i mbun ár saol laethúil?
Riamh siad isteach i mianach, ach i mise, shíl muid - Haven't againn ar fad go
streachailt in aghaidh an tsaoil greyness laethúil, i gcoinne pettiness, i gcoinne meicniúla
cheerfulness, i gcoinne amhras?
Mé ag streachailt ag cuimhneamh ar mo chairde; daoine eile a bhfuil mé ag cuimhneamh ar a dtugtar roinnt
áit - áit éigin beloved nó crann - cheap muid tú ceann de na ".
"Ar ndóigh, má tá sé aon mhíthuiscint," mumbled Leonard, "gach mé
Is féidir é a dhéanamh chun dul. Ach impigh mé a rá - "shos sé.
Ahab agus Jezebel rince ar a bhróga agus rinne breathnú air ridiculous.
"Bhí ag piocadh tú mo inchinn ar fhaisnéis oifigiúil - is féidir liom a chruthú é - I - shéid sé a
srón agus d'fhág sé iad.
"An féidir liom cabhrú leat anois?" A dúirt an tUasal Wilcox, ag casadh ar Margaret.
"D'fhéadfadh agam aon fhocal amháin ciúin leis sa halla?"
"Helen, téigh i ndiaidh dó - aon ní a dhéanamh - rud ar bith - a dhéanamh ar an noodle a thuiscint."
Helen hesitated. "Ach i ndáiríre -" a dúirt an gcuid cuairteoirí.
"Ba chóir sí?"
Ag an am céanna chuaigh sí. Arís é.
"Ba mhaith liom a bheith i chimed, ach bhraith mé go bhféadfaí tú a snas air uaire le haghaidh díbh féin - mé
ní raibh cur isteach.
Bhí tú splendid, Miss Schlegel - fíor splendid.
Is féidir leat mo focal le haghaidh sé, ach tá mná beag a d'fhéadfadh a bheith bainistiú air. "
"Ó tá," a dúirt Margaret distractedly.
"Bowling dó níos mó ná leis na habairtí fada a bhí cad fetched liom," adeir Evie.
"Tá, go deimhin," chuckled hathair; "an chuid sin go léir faoi 'cheerfulness' mheicniúil -
ó, fíneáil! "
"Tá mé an-brón orm," a dúirt Margaret, a bhailiú í féin.
"He'sa chréatúr deas i ndáiríre. Ní féidir liom smaoineamh ar cad atá leagtha amach dó.
Tá sé an chuid is mó míthaitneamhach duit. "
"Ó, ní raibh mé ag cuimhneamh." Ansin d'athraigh sé a giúmar.
D'iarr sé má d'fhéadfadh sé a labhairt mar chara d'aois, agus, cead a thabhairt, dúirt:
"Oughtn't leat a bheith níos cúramach?"
Margaret gáire, cé a smaointe strayed fós i ndiaidh Helen.
"An bhfuil tú a thuiscint go bhfuil sé do gach locht?" A dúirt sí.
"Tá tú freagrach as."
"Tá mé?" "Is é seo an fear óg a bhí againn chun rabhadh a thabhairt
i gcoinne an Porphyrion. Rabhadh againn air, agus - féach "!
Bhí an tUasal annoyed Wilcox.
"Tá mé machnamh ar éigean go bhfuil asbhaint cothrom," a dúirt sé.
"Is léir go míchothrom," a dúirt Margaret. "Bhí mé ag smaoineamh ach conas tangled rudaí
iad.
Tá sé ar ár locht is mó -. Ná mise ná a chuid "
"Nach bhfuil a chuid?" "Uimh"
"Iníon Schlegel, tá tú ró-chineál ar bith."
"Tá, go deimhin," Chlaon Evie, beagán contemptuously.
"Tá tú féin a iompar go maith i bhfad ró-le daoine, agus ansin iad a ghearradh ort.
Tá a fhios agam an domhain agus go bhfuil an cineál fear, agus chomh luath agus a tháinig mé ar an seomra a chonaic mé go raibh tú
nach bhfuil cóireáil air i gceart. Ní mór duit a choinneáil ar an gcineál sin ar fad.
Seachas sin siad dearmad féin.
Sad, ach fíor. Nach bhfuil siad ár n saghas, agus ní mór ceann a aghaidh ar an
Go deimhin. "" Ye-es. "
"An bhfuil a admháil nár chóir dúinn go raibh an outburst má bhí sé ina fhear uasal."
"Ligean isteach liom é toilteanach," a dúirt Margaret, a bhí ag pacing suas agus síos an seomra.
"Bheadh uasal a choinnigh a chuid amhras leis féin."
Mr Wilcox faire di le uneasiness doiléir.
"Cad a rinne sé amhras tú?"
"Ar mian leo airgead a dhéanamh as dó." "Brute dofhulaingthe!
Ach conas a bhí tú leas a bhaint? "" Go díreach.
Conas is go deimhin!
Just a Uafásach, amhras corroding. Ceann de dteagmháil smaoinimh nó de mbeadh dea-thoil
Tá sé ar ***úl brushed. Díreach an eagla gan chéill nach gcuireann fir a dhéanamh
brutes dofhulaingthe. "
"Thiocfaidh mé ar ais go dtí mo phointe bunaidh. Ba chóir duit a bheith níos cúramach, Miss
Schlegel. Chóir do sheirbhísigh a bheith acu orduithe gan
ligean do dhaoine den sórt sin isteach "
Iompaigh sí dó frankly. "Lig dom a mhíniú cén fáth go díreach is maith linn an
fear, agus ba mhaith liom é a fheiceáil arís. "" Sin é do bhealach cliste smaointeoireachta.
Ní bheidh mé chreideann tú mhaith air. "
"Is féidir liom. Gcéad dul síos, mar gheall ar cares sé fisiciúil
eachtraíochta, díreach mar a dhéanann tú. Sea, a théann tú gluaisteánaíochta agus lámhach; bheadh sé
Is maith campáil chun dul amach.
Dara dul síos, cares sé as rud éigin speisialta I eachtraíochta.
Tá sé is tapúla chun glaoch go filíochta rud éigin speisialta - "
"Ó, tá sé ar cheann de gur saghas scríbhneoir."
"Níl - OH aon! Ciallaíonn mé d'fhéadfadh sé a bheith, ach bheadh sé loathsome
righin.
Tá a líonadh leis an inchinn mogaill de leabhair, cultúr - Uafásach; ba mhaith linn a dó
nigh a chuid inchinn agus téigh go dtí an rud fíor.
Is mian linn a thaispeáint dó conas is féidir é a fháil upsides leis an saol.
Mar a dúirt mé, ceachtar cairde nó na tíre, cuid acu "- hesitated sí -" ceachtar cuid an-
Dealraíonn sé daor duine nó áit éigin an-daor is gá chun faoiseamh a shaol laethúil liath, agus
chun a thaispeáint go bhfuil sé liath.
Más féidir, ba chóir ceann a bhfuil an dá cheann. "Tá cuid de a bhí ar siúl focail seo caite tUasal Wilcox.
Lig sé iad a reáchtáil anuas. Daoine eile a ghabh sé agus Cáineadh le
lucidity admirable.
"Tá do botún seo, agus tá sé botún an-choitianta.
Tá an bounder óga ar an saol dá chuid féin.
Cad tá ceart agat a chur i gcrích go bhfuil sé ina saol nár éirigh leo, nó, de réir mar a ghlaonn tú é,
'Liath' "" Mar gheall ar - "?
"Nóiméad amháin.
Tá a fhios agat aon rud mar gheall air. Tá sé is dócha a sólás féin agus leas-
-Bhean chéile, páistí, snug bhaile beag.
Sin an áit a comhaltaí praiticiúil tá níos mó ná tolerant leat "- - aoibh sé"
intleachteach.
Táimid beo agus lig beo, agus glacadh leis go bhfuil rudaí jogging ar cothrom go maith
in áiteanna eile, agus gur féidir leis an fear gnáth plain bheith iontaofa chun breathnú i ndiaidh a chuid féin
ghnóthaí.
Mé a dheonú go leor - ag amharc ar an aghaidheanna na cléirigh i m'oifig féin, agus iad a urramú
a bheith dull, ach níl a fhios agam cad atá ar siúl faoi bhun.
Mar sin, dála an scéil, le Londain.
Chuala mé tú d'iarnród i gcoinne Londain, Miss Schlegel, agus is cosúil gur rud greannmhar é sin le rá
ach bhí mé an-feargach leat. Cad atá ar eolas agat faoi Londain?
Leat a fheiceáil ach amháin civilization ón taobh amuigh.
Ní féidir liom a rá i do chás, ach i gcásanna an iomarca mar thoradh ar a ndearcadh a galracht,
trína chéile, agus Sóisialachas. "admhaigh sí an neart a phost,
cé go bonn sé samhlaíocht.
Mar a labhair sé, thit roinnt outposts na filíochta agus b'fhéidir de gcomhbhrón ruining, agus tá sí
retreated leis an méid a dtugtar sí "dara líne" - chun na fíricí speisialta an cháis.
"Is a bhean chéile ina tolladh d'aois," a dúirt sí go simplí.
Riamh "Tháinig sé abhaile is déanaí Dé Sathairn oíche mar theastaigh sé a bheith ina n-aonar, agus tá sí
shíl go raibh sé a dhéanamh linn. "" Le LEAT? "
"Is ea."
Evie tittered. "Ní bhfuair sé an bhaile cluthar go bhfuil tú
Glactar leis. Riachtanais sé ar mhaithe le taobh amuigh. "
"Fear óg dána!" Adeir an cailín.
"Dána?" A dúirt Margaret, a bhí fuath naughtiness níos mó ná pheaca.
"Nuair atá tú pósta, Miss Wilcox ní bheidh, ba mhaith leat leas taobh amuigh?"
"Tá sé ag fuair cosúil leo," a chur i tUasal Wilcox slyly.
"Tá, go deimhin, a Athair."
"Bhí sé ag trampail i Surrey, más rud é go bhfuil i gceist agat," a dúirt Margaret, pacing ar ***úl in áit
crossly. "Ó, dare liom a rá!"
"Iníon Wilcox, bhí sé!"
"Mmmm!" Ón Uasal Wilcox, a cheap an eipeasóid amusing, má risqué.
Leis na mban is nach mbeadh sé plé é, ach bhí sé ag trádáil ar
Cáil Mhaighréide mar bhean emanicipated.
"Dúirt sé sin, agus faoi rud den sórt sin ní bheadh sé ann."
Tá siad araon, thosaigh sé gáire. "Sin ina bhfuil easaontas idir liom a fháil uait.
Fir bréag maidir lena bpoist agus ar ionchais, ach ní mar gheall ar rud ar a
saghas. "Chroith sé a cheann.
"Iníon Schlegel, gabh mo leithscéal, ach tá a fhios agam an cineál."
"A dúirt mé cheana - isn'ta sé cineál. Cares sé faoi eachtraí ceart.
Tá sé cinnte go bhfuil ár n-ann smug go léir.
Tá sé vulgar agus thug le agus bookish, ach ní dóigh liom go bhfuil suimeanna air suas.
Níl fir i air chomh maith.
Sea, tá go bhfuil mé ag iarraidh a rá. He'sa fear fíor. "
Mar a labhair sí le chéile a súile, agus bhí sé mar má thit cosaintí Mr Wilcox ar.
Chonaic sí ar ais go dtí an fear fíor i dó.
A bhí i dteagmháil léi unwittingly sí a mothúcháin. A bhean agus beirt fhear - a bhí déanta acu ar an
Bhí ríméad triantán draíocht ar ghnéas, agus an fear a éad, i gcás na mban
Bhí mealladh eile fireann.
Grá, a rá an ascetics nochtann, ár gaol náireach leis an beasts.
Bí mar sin tá sé: is féidir ceann a iompróidh go; bhfuil éad an náire fíor.
Níl sé éad, grá, cheanglaíonn go dúinn leis an clós feirme intolerably, agus glaonna suas
físeanna de dhá coiligh feargach agus cearc bogásach.
Margaret brúite bogásach síos mar go raibh sí sibhialta.
Mr Wilcox, uncivilized, lean fearg a bhraitheann i bhfad i ndiaidh a bhí sé a atógadh
cosaintí, agus cuireadh i láthair arís Bastion ar an domhan.
"Iníon Schlegel, tá tú le péire de créatúir daor, ach tú a bheith i ndáiríre NÍ MÓR cúramach
sa saol seo uncharitable. Cad a dhéanann do dheartháir a rá? "
"Tá mé dearmad."
"Cinnte tá sé roinnt thuairim?" "Gáire sé, más cuimhin liom i gceart."
"Tá sé an-cliste, nach bhfuil sé?" A dúirt Evie, bhuail a detested agus Tibby in Oxford.
"Tá, maith go leor - ach N'fheadar cad atá ag Helen a dhéanamh."
"Tá sí an-óg chun tabhairt faoin saghas rud," a dúirt an tUasal Wilcox.
Margaret chuaigh amach ar an tuirlingt.
Chuala sí aon fuaime, agus an tUasal topper bhasta cuireadh ar iarraidh ón halla.
"Helen!" Ar a dtugtar sí. "Sea!" D'fhreagair glór ón leabharlann.
"Tá tú i ann?"
"Is ea -. Atá sé roinnt ama imithe" Chuaigh Margaret di.
"Cén fáth, tá tú go léir ina n-aonar," a dúirt sí. "Tá - tá sé ceart go léir, Meg - Poor, droch-
créatúr - "
"Tar ar ais chuig an Wilcoxes agus inis dom níos déanaí - An tUas. W. lena mbaineann i bhfad, agus beagán
titillated. "" Ó, Tá mé ag aon foighne leis.
Is fuath liom é.
Droch-daor Mr bhasta! raibh sé ag litríocht a labhairt, agus ba mhaith linn labhairt gnó.
Muddle a leithéid de fear, agus fós mar sin is fiú ag tarraingt trí.
Is maith liom é extraordinarily. "
"Maith thú," a dúirt Margaret, phógadh sí, "ach teacht isteach sa seomra líníocht-anois, agus
Ná labhairt mar gheall air leis an Wilcoxes. Déan bhfianaise an rud ar fad. "
Helen agus tháinig behaved le cheerfulness a suaimhneas a gcuid cuairteoirí - seo cearc ag
imeachtaí ar fad a bhí mhaisiúil-saor in aisce. "Tá sé ag dul le mo bheannacht," adeir sí,
"Agus anois le haghaidh puppies."
Mar a thiomáin siad ar ***úl, dúirt an tUasal Wilcox ar a iníon:
"Tá mé i ndáiríre i gceist ag an mbealach sin cailíní dul ar aghaidh.
Tá siad chomh cliste mar a dhéanann tú 'em, ach unpractical - Dia liom!
Ceann de na laethanta seo beidh siad rófhada leis an scéal. Cailíní mhaith go oughtn't chun cónaí ina n-aonar i
Londain.
Go dtí go bpósann siad, ba chóir dóibh go bhfuil duine éigin chun aire a thabhairt dóibh.
Ní mór dúinn breathnú i níos mó go minic - we're níos fearr ná aon duine.
Mhaith leat iad a ní, a dhéanann tú, Evie? "
Evie fhreagair: "Helen ceart go leor, ach ní féidir liom seasamh an ceann toothy.
Agus ní ba chóir dom a bheith ar a dtugtar ceachtar acu cailíní. "
Bhí méadú Evie suas dathúil.
Dark-eyed, leis an Glow óige faoi sunburn, tógadh daingean agus daingean-lipped, sí
Bhí an chuid is fearr d'fhéadfadh an Wilcoxes a dhéanamh ar an mbealach na háilleachta baininscneach.
Don am i láthair, bhí puppies agus a hathair na rudaí ach grá aici, ach an glan
de matrimony a bhí á n-ullmhú aici, agus cúpla lá ina dhiaidh bhí mheall sí le
Bhí mheall an tUasal Cahill Percy, uncail le Mrs Charles, agus sé léi.