Tip:
Highlight text to annotate it
X
LEABHAR mé: AN CAIBIDIL IX gúna.
AN TAR ÉIS AN CHOGAIDH
Dusk ar an lá dár gcionn bhí ag titim nuair a chuaigh an homing Andre-Louis
Gavrillac.
A bhaint amach go hiomlán cad a Lí agus caoin mbeadh faoi láthair le haghaidh an Apostle na
Bhí réabhlóid a toghaireadh mhuintir na Nantes a arm, atá ag teastáil sé chomh fada agus is
is féidir a cheilt ar an bhfíric go raibh sé sa chathair sin muirí.
Dá bhrí sin, rinne sé a detour leathan, trasnú na habhann ag Bruz, agus recrossing sé
beagán os cionn Chavagne, sa chaoi is go chuige Gavrillac ó thuaidh, agus leis an chruthú
tuiscint go raibh sé ag filleadh ó
Rennes, whither raibh aithne air go bhfuil siad imithe dhá lá ó shin.
Laistigh de mhíle nó mar sin an tsráidbhaile ghabh sé i bhfianaise fading a chéad
glimpse figiúr ar horseback pacing go mall i dtreo dó.
Ach ní raibh sé go dtí gur tháinig siad taobh istigh de chúpla slat ar a chéile, agus inar breathnaíodh an sé
go raibh an figiúr seo cloaked leaning ag tnúth le piaraí ag dó, gur ghlac sé i bhfad níos
fógra i dtaobh é.
Agus ansin fuair sé é féin beagnach agóid ag an am céanna ag mná guth.
"Tá sé agat, Andre - ar deireadh!"
Tharraing sé rein, mildly ionadh, a bheidh le assailed ag ceist eile, mífhoighneach,
D'iarr go himníoch. "I gcás ina raibh tú?"
"Nuair a bhí mé, col ceathrar Aline?
Oh ... féachaint ar an domhan. "" tá mé an bóthar seo ón mbliain patróil
meán lae go lá ag fanacht leat. "Labhair sí breathlessly, i haste a
mhíniú.
"A shliocht trúpaí na marechaussee ó Rennes ar Gavrillac ar maidin i
rompu de tú.
Chas siad leis an Chateau agus an sráidbhaile taobh istigh amach, agus ar deireadh fuair sé amach gur tú
a bhí mar gheall ar ais le capall cíos ón arme Bhriotáinis.
Mar sin, tá siad i mbun a gcuid cheathrú ag an teach ósta chun fanacht ar do shon.
Bhí mé anseo gach tráthnóna ar an lookout chun rabhadh duit aghaidh ag siúl isteach
gur gaiste. "
"Mo Aline daor! Gur chóir dom a bheith ina chúis le sin a
imní i bhfad agus stró! Ná "" gcuimhne go.
Níl sé tábhachtach. "
"A mhalairt ar fad; is é an chuid is tábhachtaí de cad a insint duit dom.
Tá sé an chuid eile go bhfuil nach raibh tábhacht. "
"An bhfuil tú faoi deara go bhfuil siad ag teacht a ghabháil leat?" Iarr sí air, le méadú
impatience. "Tá tú ag iarraidh le haghaidh sedition, agus ar a
barántas ó M. Lesdiguieres de. "
"Sedition?" Quoth sé, agus a chuid smaointe eitil i leith an ghnó ag Nantes.
Raibh sé dodhéanta d'fhéadfadh siad a bhí sé sa nuacht de Rennes, agus gníomhú dá réir sin é i
gearr ama.
"Tá, sedition. An sedition den óráid ghránna de mise
ag Rennes ar an gCéadaoin. "" Ó, sin! "a dúirt sé.
"Pooh!"
D'fhéadfadh a thabhairt faoi deara an fhaoisimh a dúirt sé léi, go raibh sí níos mó aireach, go raibh sé
eagla na hiarmhairtí a bhaineann le níos mó wickedness tiomanta ó shin.
"Cén fáth, go raibh rud ar bith."
"Ní dhéanfaidh aon?" "Doigh liom go bhfuil beagnach an intinn fíor
na n-uaisle na marechaussee curtha misunderstood.
An chuid is mó is dócha go bhfuil siad ag teacht liom thar ceann a ghabháil le M. de Lesdiguieres '.
Restrained agam ar na daoine nuair a bheadh siad ag dóite leis an Palais agus é féin taobh istigh
sé. "
"Tar éis duit an chéad ghríosadar leo é a dhéanamh. Is dócha go raibh tú eagla ar do chuid oibre.
Tharraing tú ar ais ag an nóiméad deireanach.
Ach dúirt tú rudaí de M. de Lesdiguieres, má tá tú a tuairiscíodh i gceart, a bhfuil sé
ní bheidh maithiúnas a thabhairt. "" Feicim, "a dúirt Andre-Louis, agus thit sé isteach i
machnaimh.
Ach Mlle. a bhí déanta cheana féin de Kercadiou ag smaoineamh ar cad a bhí riachtanach, agus a airdeall
bhí socraithe aigne óga go léir a bhí le déanamh.
"Ní mór duit dul isteach Gavrillac," a dúirt sí é, "agus ní mór duit a fháil amach ó do
capall, agus lig dom a chur air. Beidh mé ag cobhsaí ag an Chateau a-oíche.
Agus éigin a-tráthnóna amárach, ag nuair ba chóir duit a bheith go maith ar ***úl, beidh mé ar ais
chuig an arme Bhriotáinis. "" Ó, ach is é sin dodhéanta. "
"Dodhéanta?
Cén fáth? "" Ar chúiseanna éagsúla.
Ceann acu ná nach bhfuil machnamh déanta agat cad a tharlóidh a thabhairt duit má dhéanann tú den sórt sin a
rud. "
"Chun liom? An bhfuil tú dócha mé eagla an phacáiste de
oafs sheoladh le M. Lesdiguieres? Tá mé geallta aon sedition. "
"Ach tá sé beagnach chomh dona cabhair a thabhairt don duine atá ag iarraidh le haghaidh an choir.
Is é sin an dlí. "" Cad a dhéanfaidh mé aire a thabhairt don dlí?
An dóigh leat a shamhlú go mbeidh an dlí a glacadh chun teagmháil a dhéanamh dom? "
"Ar ndóigh, tá go. Tá tú foscadh ag ceann de na mí-úsáidí mé
ndearnadh gearán ag Rennes.
Bhí mé dearmad a dhéanamh. "" Gearán a Dhéanamh ar sé an oiread agus is le do thoil leat, ach
Idir an dá linn brabúis aige. Tar, Andre, ná mar a insint agam duit.
Faigh síos ó do chapall. "
Agus ansin, mar a hesitated sé fós, sínte amach agus ghabh sí dó ag an lámh.
Bhí a guth bríomhar le earnestness. "Andre, ní gá duit a thuiscint conas chomh tromchúiseach is atá
do sheasamh.
Má ghlacann tú na daoine seo, tá sé beagnach cinnte go mbeidh tú crochadh é.
Ná tú realize é? Ní mór duit dul chuig Gavrillac.
Ní mór duit dul amach ag an am céanna, agus a bheidh caillte go hiomlán ar feadh tamaill go dtí seo a shéideann
os a chionn.
Go deimhin, go dtí gur féidir a thabhairt m'uncail tionchar a iompróidh a fháil do logh, ní mór duit
choinneáil i bhfolach. "" Beidh sé sin a bheith ar feadh i bhfad, ansin, "a dúirt
Andre-Louis.
"M. riamh de Kercadiou chairde saothraithe ag na cúirte. "
"Tá M. de La Tour d'Azyr," sí i gcuimhne air, ar a astonishment.
"Sin an fear!" Adeir sé, agus ansin gáire sé.
"Ach bhí sé go príomha ina choinne go aroused mé an resentment de mhuintir na
Rennes. Ba chóir dom gurbh eol dó go raibh gach mo óráid
nach mbíonn tuairiscithe a thabhairt duit. "
"Bhí sé, agus an chuid sin de sé i measc an chuid eile."
"Ah! Agus fós tá tú buartha a shábháil dom, an fear a lorgaíonn an saol do thodhchaí
fear céile ag na lámha ar an dlí nó ceachtar de na daoine?
Nó an bhfuil sé, b'fhéidir, ó tharla go bhfuil tú ag feiceáil ar a nádúr fíor le fios sa dúnmharú
droch-Philippe, tá tú ag athrú do thuairimí ar an ábhar a bheith Marquise de La
Turas d'Azyr? "
"Tá tú tú féin a thaispeáint go minic gan aon roinne réasúnaíocht dhéaduchtach."
"B'fhéidir.
Ach ar éigean a mhéid na shamhlú go mbeidh M. de La Tour Azyr d'ardaitheoir riamh
méar a dhéanamh mar a fios agat. "" Cé acu, mar is gnách, tá tú mícheart.
Beidh sé ag déanamh cinnte mar sin má iarrann mé é. "
"Má iarrann tú air?" Ghlaoigh horror fórsa ina ghlór.
"Cén fáth, yes. Féach tú, ní dúirt mé go fóill go mbeidh mé
Marquise Tour de La d'Azyr.
Tá mé ag smaoineamh go fóill. Tá sé ina seasamh go bhfuil a buntáistí.
Ceann acu is a chinntíonn sé suitor ar chách géilleadh i gcrích. "
"Mar sin, mar sin de.
Feicim an loighic crooked ar d'intinn. D'fhéadfá a théann chomh fada agus a rá leis:
'Bruscair seo dom, agus beidh mé ag diúltú é a bheith ar do marquise.'
Ba mhaith leat dul chomh fada sin? "
"Ag gá, d'fhéadfadh mé." "Agus nach bhfeiceann tú an comhrá a dhéanamh
impleacht?
An bhfuil tú nach fheiceáil go mbeadh do chuid lámha a bheith ceangailte ansin, go mbeadh tú a bheith mian leo i
onóir más rud é ina dhiaidh sin diúltaíodh tú air? Agus is dóigh leat go mbeadh mé cead a
rud ar bith a d'fhéadfadh comhionannas vótaí sin do lámha?
An dóigh leat Ba mhaith liom a fheiceáil damned tú, Aline? "
Bhí a lámh ar ***úl ó thit a lámh. "Ó, tá tú buile!" Exclaimed sí, go leor amach
na foighne.
"B'fhéidir. Ach is maith liom mo mire.
Tá sé ar eolas ag thrill i sanity den sórt sin mar mise.
Trí do shaoire, Aline, sílim go mbeidh mé ag marcaíocht ar a Gavrillac. "
"Andre, ní mór duit! Tá sé bás a thabhairt duit! "
Ina aláraim tacaíocht sí a capall, agus tharraing sé trasna an bhóthair chun barra a bhealach.
Bhí sé beagnach go hiomlán oíche ag anois; ach ón taobh thiar de na wrack de scamaill lastuas ar
Crescent ghealach sheol amach a mhaolú an dorchadas.
"Tar isteach, anois," enjoined sí é.
"Bí réasúnta. An bhfuil mar mé tairiscint agat.
Féach, tá iompar ag teacht suas taobh thiar duit.
Ná lig dúinn a fháil anseo le chéile mar sin. "
Rinne sé suas a intinn go tapa. Ní raibh sé an fear a bheith bréagach actuated ag
heroics faoi ag fáil bháis, agus ní raibh aon cibé mhaisiúil don Gallows na M. de
Lesdiguieres 'a sholáthar.
D'fhéadfadh an tasc láithreach gur bhunaigh sé féin a chur i gcrích.
A bhí déanta éist sé - agus ringingly - an guth a shamhlaigh M. de La Tour d'Azyr raibh sé
silenced.
Ach bhí sé an-i bhfad ó bheith déanta leis an saol.
"Aline, ar aon choinníoll amháin." "Agus é sin?"
"Sin swear tú dom ní bheidh ort a lorg ar an gcabhair de M. Tour de La d'Azyr ar mo
chuige sin. "" Ós rud é go seasann tú, agus de réir mar cófraí am, mé
toiliú a chomhaontú.
Agus taisteal anois ar liom chomh fada leis an lána. Tá go iompar ag teacht suas. "
Ba é an lána ar thagair sí ceann a brainseach amach ar an mbóthar roinnt trí chéad
slat níos cóngaraí don sráidbhaile agus mar thoradh díreach suas an cnoc chuig an Chateau féin.
I Silence rode siad le chéile i dtreo é, agus mar aon iompú siad isteach go tiubh
bypath fálaithe agus caol. Ag doimhneacht caoga slat stop sí é.
"Anois!" Celebrais sí é.
Obediently chastar sé síos ó a chapall, agus ghéill an reins di.
"Aline," a dúirt sé, "nach bhfuil mé focail ina bhfuil a ghabháil leat."
"Ní gá," a dúirt sí.
"Ach beidh mé ag súil a aisíoc leat lá éigin." "Ná ní gá é sin.
Níorbh fhéidir liom a dhéanamh níos lú ná tá mé ag déanamh?
Níl mé ag iarraidh a chloisteáil ar crochadh tú, Andre; ná ní mo uncail, cé go bhfuil sé an-fhearg
in éineacht leat. "" Is dócha go bhfuil sé. "
"Agus is féidir leat a bheith hardly ionadh.
Bhí tú a tharmligean, a ionadaí. Bhraith sé ar tú, agus má tá iompaithe
do chóta.
Tá sé ceart indignant, glaonna tú fhealltóir, agus mionnscríbhinn a riamh go mbeidh sé
labhairt leat arís. Ach nach bhfuil sé ag iarraidh Crochadh leat, Andre. "
"Ansin muid ar aon intinn go bhfuil ar a laghad, ar feadh tréimhse nach bhfuil mé ag iarraidh é féin."
"Feicfidh mé a dhéanamh do na síochána leis. Agus anois - dea-beannacht, Andre.
Seol dom focal nuair a bhíonn tú sábháilte. "
Tionóladh sí amach gur fhéach ghostly lámh i bhfianaise faint.
Ghlac sé é agus rug sé ar a liopaí. "Dia duit, Aline."
Bhí sí imithe, agus sheas sé ag éisteacht leis an cúlú clopper-clop na crúba go dtí go
D'fhás faint i gcéin.
Ansin go mall, le gualainn hunched agus ceann chuaigh ar a cíoch, retraced sé a
céimeanna chun na príomh-bhóthar, cogitating whither ba chóir dó dul.
Go leor go tobann sheiceáil sé, cuimhneamh leis dismay go raibh sé beagnach go hiomlán gan
airgead.
Sa Bhriotáin féin a fhios aige d'aon dependable hiding-áit, agus chomh fada agus a bhí sé i
Bhriotáin Ní mór a dainséar fanacht ar tí tarlú.
Ach a fhágáil ar an chúige, agus é a fhágáil chomh tapa agus is dheachtú críonnacht, capaill
a bheadh riachtanach.
Agus conas a bhí sé le capaill a fháil, nach bhfuil aon airgead thar amháin nó d'Louis agus cúpla
píosa airgid? Bhí an fhíric go raibh sé an-
traochta.
Bhí sé go raibh mórán codlata san oíche Dé Máirt ó shin, agus nach bhfuil an-ansin i bhfad; agus cuid mhaith de
Bhí an am a chaitear ar an diallait, rud beag ag caitheamh le duine mar sin accustomed
le rides fada.
Caite mar a bhí sé, bhí sé unthinkable gur chóir dó dul go dtí seo a leanas-oíche.
D'fhéadfadh sé a fháil chomh fada agus is Chavagne, b'fhéidir. Ach tá tacaíocht agus ní mór dó codladh; agus cad,
ansin, ar a-amárach?
Raibh sé ach shíl de é roimh, b'fhéidir Aline in ann cabhrú leis
leis an iasacht de Louis lua. A bhí an chéad impulse anois a leanúint di
an Chateau.
Ach dhíbhe críonnacht an nóisean. Sula bhféadfadh sé teacht uirthi, ní mór dó a bheith le feiceáil
bheadh ag fostaithe sa tseirbhís, agus focal a bheith i láthair dul amach.
Ní raibh aon rogha dó; ní mór dó *** chomh fada agus is Chavagne, a aimsiú leaba ann, agus
cead chun go dtí amárach dawned é. Ar an réiteach atá leagtha sé a aghaidh ar an
unde treo a tháinig sé.
Ach arís shos sé. Chavagne a leagan ar an mbóthar go Rennes.
Chun dul go bhealach a bhí leis plunge tuilleadh contúirt.
Bheadh sé stailc ó dheas arís.
Ag an bhun roinnt Meadows ar an taobh seo den sráidbhaile bhí farantóireachta a bheadh
air a chur trasna na habhann.
Dá bhrí sin bheadh sé ar an sráidbhaile a sheachaint; agus trí chur leis an abhainn idir é féin agus an
baol láithreach, bheadh sé fháil chiall leis na slándála.
A lána, ag casadh as an highroad, an ceathrú cuid de míle an taobh seo den Gavrillac,
led down leis an mbád farantóireachta. De réir an lána seo le fiche nóiméad ina dhiaidh sin tháinig
Andre-Louis leis na cosa dragging.
Sheachaint sé an teachín beag de na ferryman, a bhfuil a bhí fuinneog tuirlingt, agus i
an dorchadas crept síos go dtí an bád, a bheartaíonn más féidir é féin a chur trasna.
Bhraith sé don slabhra de réir a bhí feistithe an bád, agus rith sé a mhéara ar feadh seo a
an pointe mar a bhí sé daingnithe. Seo a dismay fuair sé padlock.
Sheas sé suas sa gloom agus gáire ciúin.
Ar ndóigh, d'fhéadfadh sé a bheith ar eolas air.
Ba é an bád farantóireachta ina maoin de chuid M. Tour de La d'Azyr, agus ní dócha go mbeidh fágtha
unfastened ionas go bhféadfaimis a diabhal bocht cheat dó na dleachtanna seigneurial.
Níl aon rogha eile ann a bheith indéanta, ***úil sé ar ais chuig an teachín, agus rapped ar
an doras.
Nuair a d'oscail sé, bhí sé ar ais go maith, agus a chur ar ceal, amach as an seafta an tsolais go
eisíodh as sin. "Farantóireachta!" Rapped sé amach, laconically.
An ferryman, a scoundrel burly maith ar a dtugtar dó, iompú ar leataobh le piocadh suas le lantern,
agus tháinig sé amach mar a bhí sé bidden.
Mar éirigh sé as an póirse beag, leveled sé an lantern ionas gur thit a solas
ar aghaidh leis an lucht siúil. "Mo Dhia!" *** sé.
"A bhaint amach duit, féach mé, go bhfuil mé brúite," a dúirt Andre-Louis, a shúile ar láithreán gréasáin na gcomh-
geit countenance.
"Agus go maith féidir leat a bheith leis an Gallows ag fanacht leat ag Rennes," growled an
ferryman.
"Ó tá tú ag ionas ideal mar teacht ar ais chuig Gavrillac, bhí a théann tú níos fearr arís
mar chomh tapa agus is féidir leat. Beidh mé ag rá rud ar bith a bhfuil feicthe agat. "
"Gabhaim buíochas leat, Fresnel.
Accords Do comhairle le mo intinn. Sin é an fáth gá dom an bád. "
"Ah, go, nach," a dúirt Fresnel, le cinneadh.
"Beidh mé a shealbhú mo shíocháin, ach tá sé an oiread agus is é mo chraiceann fiú chun cabhrú leat.
"Ní mór duit feicthe mo aghaidh. Dearmad go bhfuil tú ag feiceáil air. "
"Beidh mé é sin a dhéanamh, monsieur.
Ach is é sin go léir a bheidh mé a dhéanamh. Ní féidir liom tú a chur trasna na habhann. "
"Ansin a thabhairt dom an eochair an bád, agus cuirfidh mé féin mé trasna."
"Is é sin an rud céanna.
Ní féidir liom. Feicfidh mé mo theanga a shealbhú, ach ní bheidh mé - leomh mé
Ní -. cabhrú leat "D'fhéach Andre-Louis nóiméad isteach sa
sullen, aghaidh diongbháilte, agus a thuiscint.
An fear seo, i do chónaí faoi scáth na La Tour d'Azyr, dared ní bheidh aon fheidhmiú go
d'fhéadfadh a bheith i gcoimhlint leis an beidh a Tiarna dread.
"Fresnel," a dúirt sé, go socair, "más rud é, mar a deir tú, a éileamh ar an Croiche liom, an rud a
Thug mé a ghabhann leis an extremity éiríonn as an lámhach na Mabey.
Nár mharaigh Mabey a bheadh ann aon ghá dom go ndearna mo
guth mar a rinne mé. Mabey bhí do chara, I mo thuairimse.
An mbeidh tú as a chuid mhaithe thabhairt ar iasacht dom an cúnamh beag gá dom a shábháil mo mhuineál? "
An fear a choinnigh Sracfhéachaint averted, agus an scamall na sullenness níos doimhne ar a aghaidh.
"Ba mhaith liom má mhisneach agam, ach ní leomh mé."
Ansin, tháinig sé go leor go tobann feargach. Bhí sé mar a bheadh i fearg lorg sé tacaíocht a thabhairt.
Ní "An dtuigeann tú nach leomh mé? Ar mhaith leat a bheith fear bocht riosca a shaol le haghaidh
tú?
Cad tá tú nó mise riamh a rinneadh dom gur chóir duit a iarraidh ar sin?
Ní gá duit a tras-oíche i mo farantóireachta.
Thuiscint go bhfuil, monsieur, agus dul ag an am céanna - dul roimh an cuimhin liom go bhféadfadh sé a bheith
contúirteach fiú a bheith acu labhair tú, agus nach faisnéis a thabhairt.
Téigh! "
Chas sé ar a sháil go reenter a teachín, agus tonn an éadóchais scuabtha
os cionn Andre-Louis. Ach sa dara bhí sé imithe.
Ní mór an fear a bheith d'fhiacha, agus bhí sé an acmhainn.
Bethought sé dó i leith piostail brúite air ag Le Chapelier ag an am a
Rennes ag fágáil, bronntanas bhfuil, an tráth a bhí sé beagnach disdained.
Fíor, ní raibh sé luchtaithe, agus ní raibh aon lón lámhaigh.
Ach conas a bhí Fresnel a fhios sin? Ghníomhaigh sé go tapa.
Mar is amhlaidh le a lámh dheis tharraing sé air as a phóca, lena fhág ghabh sé an
ferryman ag an ghualainn, agus chastar thart air.
"Cad ba mhaith leat anois?"
Fresnel éilíodh go feargach. "Dúirt mé leat nach bhfuil go I. .."
Bhris sé as gearr. An muzzle na piostail a bhí laistigh de ***úl na gcos
ar a shúile.
"Ba mhaith liom an eochair an bháid. Is é sin go léir, Fresnel.
Agus is féidir leat a thabhairt ceachtar sé dom ag an am céanna, a chur air nó go mbainfidh mé tar éis dom dóite do
brains.
Ba chóir dom a brón chun tú a mharú, ach ní bheidh aon leisce orm.
Tá sé do shaol i gcoinne mianach, Fresnel; agus ní beidh tú sé aisteach go bhfuil más rud é ceann de na
Ní mór dúinn bás is fearr liom go mbeidh sé leat. "
Fresnel tumtha ina lámh isteach ina phóca, agus as sin fetched eochair.
Tionóladh sé sé amach le Andre-Louis i mhéara a chroith - níos mó ná mar a bhfuil eagla orthu i fearg.
"Tá mé toradh le foréigean," a dúirt sé, ag taispeáint a fhiacla cosúil le madra snarling.
"Ach ná a shamhlú go mbeidh sé brabús mór duit."
Andre-Louis ghlac an eochair.
D'fhan leveled a piostail. "Bagairt tú dom, dar liom," a dúirt sé.
"Níl sé deacair a léamh do bhagairt. Faoi láthair tá mé imithe, beidh tú a reáchtáil chun
chur ar an eolas i mo choinne.
Beidh tú a leagtar ar an marechaussee ar mo heels scoitheadh dom. "
"Níl, aon!" Adeir an taobh eile. Meabhairbhraite sé a dainséar.
Léigh sé a Seirbigh sa nóta, fuar sinister ar a aghaidh ar Andre-Louis dó, agus
D'fhás an eagla. "I swear a thabhairt duit, monsieur, go bhfuil mé aon
rún den sórt sin. "
"Sílim go bhfuil mé go raibh níos fearr a dhéanamh cinnte go leor de tú."
"O mo Dhia! Déan trócaire, monsieur! "
An knave bhí i pairilis de terror.
"Ciallaíonn mé tú aon dochar a dhéanamh - I swear aon go flaithis Dé Ciallaíonn mé leat aon dochar.
Ní bheidh mé a rá focal. Ní bheidh mé ... "
"Ba mhaith liom áit ag brath ar do tost ná do dearbhuithe.
Fós, beidh ort do dheis. Tá mé ina amadán, b'fhéidir, ach tá mé
drogall fola a chaillfidh.
Téigh isteach sa teach, Fresnel. Téigh, fear.
Leanúint agam duit. "Sa seomra shabby is mó de go bhfuil an teaghais,
Andre-Louis stop air arís.
"Get dom ar fad de rópa," i gceannas air, agus bhí sé géilleadh go héasca.
Cúig nóiméad ina dhiaidh sin bhí Fresnel cheangal go daingean le cathaoirleach, agus go héifeachtach silenced
ag gobán-míchompordach tobchumtha as bloc adhmaid agus muffler.
Ar an tairseach iompú ar an imeacht Andre-Louis.
"Dea-oíche, Fresnel," a dúirt sé. Súile fíochmhar glared fuath Mute air.
"Ní dócha go mbeidh do farantóireachta a bheith ag teastáil arís-oíche.
Ach tá roinnt amháin cinnte chun teacht ar do faoiseamh go leor go luath ar maidin.
Go dtí sin iompróidh do míchompord leis an méid a fortitude is féidir leat, cuimhneamh go bhfuil tú
thug sé go hiomlán ar tú féin ag do uncharitableness.
Má chaitheann tú ag smaoineamh ar an oíche sin, níor chóir an ceacht a bheith caillte ar tú.
De maidin is féidir leat, fiú tar éis fás ionas carthanais mar nach bhfuil a fhios ag a bhí sé go
ceangailte tú suas.
Dea-oíche. "Sheas sé amach agus dúnadh an doras.
A dhíghlasáil ar an mbád farantóireachta, agus é féin a tharraingt ar fud na huiscí go tapa-rith, ar a
an moonlight faint a bhí ag déanamh ripple airgid a bhí, nithe a mbíonn ag gabháil nach bhfuil níos mó
ná sé nó seacht nóiméad.
Thiomáin sé an srón an bád trí na cíbeanna ag lobhadh go fringed an deiscirt
bainc an sruth, sprang ar tír, agus rinne an t-árthach beag slán.
Ansin, ar iarraidh an gcosán sa dorchadas, bhuail sé amach ar fud na móinéar sodden i rompu
an bhóthair.