Tip:
Highlight text to annotate it
X
Leabhar an Dara: An Snáithe Golden
Caibidil IX.
The Gorgon's Head
Bhí sé ar mó a mais trom de thógáil, go
chateau na Monsieur an Marcais, le
gclós cloiche mhór os a chomhair, agus beirt
Scuabann cloiche ar chruinnithe staighre i
Ardán cloch roimh an príomh doras.
A stony gnó ar fad, le trom
greillí, etc cloiche, agus síothla cloiche, agus
bláthanna cloiche, agus cloch os comhair na fir, agus
cloch chinn Lions, i ngach treo.
Amhail is dá mbeadh a ndearnadh suirbhé orthu ceann an Gorgon sé,
nuair a bhí sé críochnaithe, dhá chéad bliain ó shin.
Suas an eitilt leathan céimeanna éadomhain,
Monsieur an Marcais, flambeau roimhe sin,
Chuaigh as a iompar, go leordhóthanach
cur isteach ar an dorchadais a fháil os ard
remonstrance ó owl sa díon na
carn mór d'fhoirgnimh cobhsaí ar ***úl i measc na
na crainn.
Gach eile a bhí chomh ciúin, go bhfuil an flambeau
déanta suas na céimeanna, agus an ceann eile
flambeau ar siúl ag an doras mór, dóite mar
más rud é go raibh siad i seomra deireadh na stáit,
in ionad a bheith san aer-oíche oscailte.
Seachas na owl fuaim guth go raibh
aon duine, ach amháin an titim de Fountain isteach
a báisín cloiche; do, bhí sé ar cheann de na
oíche dorcha go n-anáil a shealbhú ag an
uair an chloig le chéile, agus ansin heave íseal fada
osna, a shealbhú agus a n-anáil arís.
An doras mór clanged taobh thiar dó, agus
Monsieur an Marcais thrasnaigh halla ghruama
le áirithe boar-spears, Sord d'aois, agus
sceana an chase; grimmer le áirithe
marcaíocht trom-slata agus marcaíocht fuipeanna-, de
a lán de peasant, imithe ar a chuid
Bás benefactor bhraith go raibh, an meáchan nuair a
a thighearna a bhí fearg.
Seachaint na seomraí níos mó, a bhí dorcha
agus rinne tapa ar feadh na hoíche, Monsieur the
Marquis, lena flambeau-iompróir ar siúl go leanúnach
roimhe sin, chuaigh suas an staighre le doras i
conaire.
Thrown seo oscailte, d'admhaigh sé ar a chuid féin a
árasán príobháideach trí sheomra: ina leaba-
seomra, agus beirt eile.
Ard-seomraí boghtach le cool uncarpeted
urlár, madraí mór ar an dtinteáin don
dó adhmaid in am gheimhridh, agus gach
luxuries befitting an stát de Marcas
in aois luxurious agus tíre.
Ar an bhealach an Louis deireanach ach amháin, de
an líne go raibh riamh a bhriseadh - an
Louis déag - a bhí ina n-fheiceálach
troscán saibhir, ach, bhí sé ag éagsúlaithe
go leor rudaí go raibh léaráidí d'aois
leathanaigh i stair na Fraince.
ar leagadh suipéar-tábla do bheirt, sa
an tríú cuid de na seomraí; seomra bhabhta, i gceann de na
an chateau's ceithre Múchtóir-topped
túir.
Tá seomra beag ard, lena fuinneog ar fud an
oscailte, agus an adhmaid jalousie-dallóga
dúnta, ionas gur léirigh an oíche dorcha amháin
i línte cothrománacha beag dubh,
alternating lena n-imlínte na cloiche
dath.
"Mo nia," arsa an Marquis, shilleadh ag
suipéar á ullmhú; "a dúirt siad go raibh sé
Ní tháinig. "
Ná bhí sé, ach, go raibh sé ag súil le
Monseigneur.
"Ah! Ní dócha go mbeidh sé ag teacht le-
oíche; mar sin féin, is é a fhágáil ar an mbord
Tá.
Beidh mé ullamh i ceathrú uaire. "
I ceathrú uaire a bhí Monseigneur
réidh, agus shuigh síos leo féin chun a sumptuous
agus rogha suipéar.
A mhalairt a bhí mar chathaoirleach ar an fhuinneog, agus
thóg sé a anraith, agus bhí ardú a
gloine Bordeaux ar a liopaí, nuair a chuir sé
sé síos.
"Cad é sin?" Ar seisean na chodladh, ag lorg
le aird ag na línte cothrománacha
dath dubh agus cloch.
"Monseigneur?
Go? "
"Lasmuigh den dallóga.
Oscail an dallóga. "
Bhí sé déanta.
"Bhuel?"
"Monseigneur, tá sé rud ar bith.
Is iad na crainn agus an oíche ar fad atá
anseo. "
Bhí Caitheadh an seirbhíseach a labhair, an
Bhí fhéach dallóga leathan, amach san folamh
dorchadas, sheas agus leis an taobh thiar bán
air, ag féachaint thart chun treoracha.
"Maith," a dúirt an máistir imperturbable.
"Dún arís iad."
Rinneadh é sin freisin, agus chuaigh sé ar an Marcais
lena suipéar.
Bhí sé leath bhealach a dhéanamh tríd é, nuair atá sé arís
Stop lena gloine ina lámh, éisteacht
an fhuaim rothaí.
Tháinig sé ar briskly, agus tháinig suas go dtí an
os comhair an chateau.
"Tá daoine a tháinig chun Iarr."
Ba é an nia Monseigneur.
Bhí sé roinnt sraitheanna beag taobh thiar
Monseigneur, go luath sa tráthnóna.
Bhí laghdú sé an t-achar go tapa, ach
Ní tapa chun teacht suas le
Monseigneur ar an mbóthar.
chuala sé de Monseigneur, ag an
phost-tithe, a bheith mar a bhí os a chomhair.
Bhí sé a chur ina luí (a dúirt Monseigneur) go
suipéar ag feitheamh air ansin agus ansin, agus go
Bhí sé ag guí chun teacht air.
I tamaillín tháinig sé.
Bhí sé ar a dtugtar i Sasana mar Charles
Darnay.
Monseigneur faighte dó i courtly
bhealach, ach ní raibh siad lámha a chroitheadh.
"D'fhág tú i bPáras inné, a dhuine uasail?" A dúirt sé go
Monseigneur, mar a thóg sé a shuíochán ag tábla.
"Inné.
Agus tú féin? "
"Thiocfaidh mé díreach."
"Ó Londain?"
"Is ea."
"Tá tú a bheith i bhfad ag teacht," a dúirt
an Marcais, le gáire.
"Ar a mhalairt; thiocfaidh mé díreach."
"Gabh mo!
I Ní chiallaíonn, ar feadh i bhfad ar an turas; le
fada a bheartaíonn an turais. "
"Bhí mé ag choinneáil ag" - an nia
Stop nóiméad ina fhreagairt - "éagsúla
gnó. "
"Gan amhras," arsa an uncail snasta.
Mar sin, fad is a bhí ina sheirbhíseach i láthair, ní eile a
focail a rith eatarthu.
Nuair a bhí caife a sheirbheáil, agus bhí siad
amháin le chéile, an nia, ag féachaint ar an
uncail agus a chomhlíonann na súile an duine sin
bhí cosúil le masc fíneáil, oscail
chomhrá.
"Tá mé ag teacht ar ais, a dhuine uasail, mar a réamh-mheas tú,
ag déanamh an rud gur thóg mé amach.
Rinne sé dom go mór agus gan choinne
dainséar; ach is rud naofa, agus más rud é
Bhí mé i gcrích chun báis Tá súil agam go mbeadh sé
Tá leanúnach dom. "
"Gan chun báis é," a dúirt an uncail; "nach bhfuil sé
is gá a rá, chun báis. "
"Amhras orm, a dhuine uasail," ar ais ar an nia,
"Cé acu, más rud é go ndearna sé dom ar an
á thuar go huile agus bás, ba mhaith leat a bheith faoi chúram
chun stop a chur ann dom. "
Na marcanna níos doimhne sa srón, agus an
lengthening de na línte fíneáil díreach i
an duine éadrócaireach, d'fhéach ominous mar sin;
rinne an uncail chomhartha galánta de
agóid, a bhí mar sin go soiléir foirm beag
na pórú maith nach raibh sé
dearfach.
"Go deimhin, a dhuine uasail," a shaothraítear an nia, "a chur in
rud ar bith a fhios agam, b'fhéidir go mbeidh ort go sainráite
D'oibrigh a thabhairt ar an cuma níos amhrasach
na n-imthosca amhrasacha a
timpeall orm. "
"No, no, no," a dúirt an uncail, deas.
"Ach, áfach, d'fhéadfadh a bheith," atógáil na
nia, shilleadh air le distrust domhain,
"Tá a fhios agam go mbeadh do taidhleoireacht stop a chur orm
trí mhodh ar bith, bheadh a fhios ag aon scruple agus mar
maidir le hacmhainn. "
"Mo chara, a dúirt mé leat mar sin," arsa an uncail,
le fíneáil pulsation sa dá mharc.
"An bhfuil dom an bhfabhar a thabhairt chun cuimhne go bhfuil a dúirt mé leat
mar sin, fadó. "
"Is cuimhin liom é."
"Go raibh maith agat," arsa an Marquis - an-binn
go deimhin.
A ton cling san aer, beagnach cosúil
an ton ar uirlisí ceoil.
"I Sir bhfeidhm,," shaothrú an nia, "I
chreideann sé a bheith ag an am céanna do fortune olc,
agus mo fhortún maith, gur choinnigh mé amach
de phríosún sa Fhrainc anseo. "
"Ní thuigim go leor," ar ais ar an
uncail, sipping a caife.
"Dare liom ort a mhíniú?"
"Creidim gur más rud é nach raibh tú i disgrace
leis an gCúirt, agus nár
overshadowed ag an scamall ar feadh blianta anuas,
Bheadh litir de cachet a sheoladh dom
roinnt fortress indefinitely. "
"Is féidir," arsa an uncail, le
Suaimhneas mór.
"Chun an onóir an teaghlaigh, fiú raibh mé in ann
réiteach chun tú incommode a mhéid sin.
Guigh leithscéal liom! "
"Bhrath mé go sona sásta dom, an
Fáiltiú ar an lá roimh a bhí inné,
mar aon ní amháin, mar is gnách fuar, "thug an nia.
"Níor mhaith liom a rá go sona sásta, mo chara,"
ar ais an uncail, le scagadh
bhéasaíocht; "Níor mhaith liom a bheith cinnte de sin.
Is deis mhaith le meas,
timpeallaithe ag na buntáistí a bhaineann solitude,
d'fhéadfadh tionchar a imirt ar do cinniúint bhfad níos mó
buntáiste ná tionchar tú é do
duit féin.
Ach tá sé useless an cheist a phlé.
Tá mé, mar a deir tú, faoi mhíbhuntáiste.
Beag de na hionstraimí seo a cheartú,
na háiseanna mhín leis an chumhacht agus onóir
na dteaghlach, na bhfabhar beag go
d'fhéadfadh incommode sin agat, ach a bheith
fháil anois ag an úis agus importunity.
Tá siad á lorg ag an oiread sin, agus tá siad
deonaíodh (i gcomparáid) go beag sin!
nach n-úsáidtear é a bheith amhlaidh, ach Fhrainc i ngach
nithe den sórt sin é a athrú chun níos measa.
Ár sinsear Ní iargúlta i seilbh an ceart chun
saol agus bás thar an vulgar máguaird.
Ón an seomra seo, tá go leor den sórt sin déanta madraí
a tógadh amach a bheidh le crochadh; sa seomra eile
(Mo sheomra leapa), ceann eile, chun ár n-eolas,
Bhí poniarded ar an láthair le haghaidh professing
roinnt delicacy insolent a urramú
iníon - iníon _his_?
Chaill muid a lán pribhléidí; nua
fealsúnacht tar éis éirí an modh; agus
dearbhú ar ár stáisiúin, sna laethanta,
D'fhéadfadh (nach bhfuil mé ag dul chomh fada agus a bheadh le rá,
ach d'fhéadfadh a) faoi deara linn cur isteach ort fíor.
Gach droch-, an-olc! "
Ghlac an Marcais pinch mhín beag
snaois, agus chraith a cheann; is elegantly
despondent mar go bhféadfadh sé a bheith becomingly de
tír ina bhfuil fós féin, go
Ciallaíonn sé go hiontach ar athghiniúint.
"Tá muid chomh Dhearbhaigh ár stáisiúin, i
an t-am d'aois agus san am atá nua-aimseartha chomh maith, "
Dúirt an nia, dubhach, "atá, dar liom
ár n-ainm a bheith níos mó ná aon ainm detested
sa Fhrainc. "
"Bímis sin," a dúirt an uncail.
"Is é Detestation an ard ainneonach
homage an íseal. "
"Níl," shaothrú an nia, ina
iar ton, "ar aghaidh féidir liom féachaint ar, i ngach
bhabhta seo tír maidir linn, a fhéachann ar
dom le haon deference ar sé ach an dorchadas
deference ar eagla agus sclábhaíocht. "
"A compliment," a dúirt an Marquis, "chun an
grandeur an teaghlaigh, tuillte ag an
mbealach a cuireadh an teaghlach leanúnach
a grandeur.
Hah! "
Agus thóg sé mórán eile a pinch mhín
snaois, agus go héadrom thrasnaigh a cosa.
Ach, nuair a nia, claonadh a Elbow ar
an tábla, clúdaithe a shúile thoughtfully
agus dejectedly lena láimh, an fhíneáil masc
d'fhéach sé ar leataobh dó le níos láidre
tiúchan cé chomh gar is keenness,, agus
dislike, ná mar a bhí comportable lena
wearer's tuisceana ar neamhshuim.
"Is é an fhealsúnacht amháin Píoráideacht buan.
The deference dorcha de eagla agus sclábhaíocht, mo
cara, "thug an Marquis," Beidh a choinneáil
the obedient madraí chuig an fuip, chomh fada agus is
shuts an díon, "ag breathnú suas go dtí sé," amach
an spéir. "
Ní fhéadfadh go dtarlódh sé sin chomh fada leis an Marquis
ceaptha.
Má tá pictiúr de na chateau mar a bhí sé le bheith
le blianta beag dá bhrí sin, agus na caoga mhaith
é mar a bhí siad ró chun bheith ina blianta beag
mar sin, d'fhéadfadh, tá sé léirithe go dó go
oíche sin, d'fhéadfadh sé a bheith ag caillteanas
éileamh a chuid féin as an ghastly, dóiteáin-
charred, foghail-rains scriosadh.
Maidir leis an díon sé vaunted, d'fhéadfadh sé a bheith
_that_ fuair shutting amach an spéir i nua
bhealach - i. go deo, ó shúile an
comhlachtaí isteach a bhí fired a luaidhe, amach
na bairillí céad míle
muskets.
"Idir an dá linn," arsa an Marquis, "beidh mé
chaomhnú agus onóir Quies den
teaghlaigh, más rud é nach mbeidh tú.
Ach ní mór duit a bheith fatigued.
Beidh muid ag deireadh ár comhdhála do na
oíche? "
"A nóiméad níos mó."
"An uair an chloig, má tá tú le do thoil."
"Sir," arsa an nia, "déanta againn
mícheart, agus tá na torthaí reaping
mícheart. "
"_We_ Déanta cearr?" The arís agus arís eile
Marquis, le gáire fiosrach, agus
delicately dírithe, an chéad a nia,
ansin féin.
"Ár teaghlaigh; ár teaghlaigh onórach, a bhfuil
onóir Tá cuntais an méid sin leis an dá linn,
ar bhealaí éagsúla den sórt sin.
Fiú i mo athair am, rinneamar ar domhan de
mícheart, injuring gach créatúr an duine a
Tháinig idir muid féin agus ár pléisiúr, is cuma cén
go raibh sé.
Cén fáth ar gá dom labhairt ar mo chuid ama a athar, nuair a
tá sé chomh leatsa?
An féidir liom mo athair ar leithligh cúpla-deartháir,
inheritor comhpháirteach, agus a chomharba seo chugainn, ó
é féin? "
"Tá Bás déanta sin!" A dúirt an Marquis.
"Agus d'fhág mé," fhreagair an nia,
"Ceangailte le córas atá frightful dom,
atá freagrach as é, ach powerless ann;
lorg chun géilleadh don iarraidh seo caite de mo
mháithrín's liopaí, agus déanamh de réir an cuma deireanach
de mo mháithrín's shúil, a implored orm
a bheith acu agus chun sásamh trócaire; agus céasadh
ag lorg cúnaimh agus cumhacht in vain. "
"Iad Lorg uaimse, mo nia," arsa an
Marquis, touching air ar an chíche le
forefinger - go raibh siad ina seasamh anois ag
an teallach - "Beidh tú riamh ag iarraidh orthu sa
vain, a bheith cinnte. "
Gach líne fíneáil díreach sa soiléir
mbáine ar a aghaidh, bhí cruelly,
craftily, agus comhbhrúite go dlúth, agus sé
sheas ag féachaint go ciúin ag a nia, le
a snaois-bosca ina lámh.
Arís eile, bhain sé leis ar an bhrollaigh, de réir mar
cé go raibh a mhéar ar an bpointe fíneáil de
sword beaga, le atá, i íogair
finesse, rith sé air tríd an chomhlachta, agus
sin,
"Mo chara, beidh mé bás, perpetuating the
chóras faoina bhfuil cónaí orm. "
Nuair a dúirt sé go raibh sé, ghlac sé chun buaice
gráinnín snaois, agus chuir se bosca ina
póca.
"Is fearr a bheith ina chréatúr réasúnach," sé
isteach ansin, tar éis glaoch le clog beag ar
an tábla, "agus glacadh le d'nádúrtha
cinniúint.
Ach tá tú caillte, Monsieur Charles, féach mé. "
"An maoin agus an Fhrainc atá caillte liom,"
Dúirt an nia, brónach; "Tá mé a thréigean iad."
"An bhfuil siad araon mise a thréigean?
d'fhéadfadh a bheith Fhrainc, ach tá an mhaoin?
Is fiú a lua scarcely, ach, tá sé
go fóill? "
"Bhí mé aon intinn aige, ar an bhfocal a úsáidtear mé,
a éileamh go fóill.
Más rud a rith sé liom as duit, a-amarach - "
"Níl Cén Tá mé an vanity a dóchas
is dócha. "
"- Fiche bliain nó mar sin, -"
"A dhéanann tú ró-onóir dom i bhfad," a dúirt an
Marquis = "fós, is fearr liom go bhfuil
supposition. "
"- Ba mhaith liom é a thréigean, agus beo eile
agus in áiteanna eile.
Is beag a scaradh.
Cad é ach fásach de uaigh
ruin! "
"Hah!" Arsa an Marquis, shilleadh thart ar an
seomra luxurious.
"Chun an tsúil go bhfuil sé cothrom go leor, anseo, ach
le feiceáil ina iomláine, faoin spéir, agus na
ag an solas an lae, is túr mionú de
dramhaíola, mismanagement, extortion, fiach,
mhorgáiste, chos ar bolg, ocras, nakedness,
agus fulaingthe inseachanta dóibh. "
"Hah!" Arsa an Marquis arís, i dea-
bhealach sásta.
"Má éiríonn sé riamh mianach, déanfar é a chur
isteach i cáilithe níos fearr a roinnt idir lámha saor in aisce é
mall (má tá a leithéid de rud is féidir) ó
an meáchan a drags sé síos, ionas go mbeidh an
dona daoine a fhágann nach féidir é agus
a bhí wrung fada go dtí an pointe deireanach
de endurance féadfaidh sé, i glúin eile,
fulaingt lú; ach nach bhfuil sé dom.
Tá curse ar sé, agus ar gach seo
talamh. "
"Agus tú?" A dúirt an uncail.
"Maith mo fiosracht; a dhéanann tú, faoi do
fealsúnacht nua, a bhfuil sé ar intinn chaoin go beo? "
"Ní mór dom a dhéanamh, go beo, cad eile de mo
countrymen, fiú le uaisle ar a n-
Déanann Is féidir, tá le déanamh roinnt lá -. oibre "
"I Sasana, mar shampla?"
"Is ea. Is é an onóir teaghlaigh, a dhuine uasail, sábháilte ó
dom sa tír seo.
Is féidir an t-ainm teaghlaigh ag fulaingt ó dom ar bith
eile, le haghaidh liom cuimhneamh air i bith eile. "
An ringing an clog ina chúis leis an
tadhlach leaba-dlísheomra bheith solas.
Scairt sé anois geala, tríd an doras
cumarsáide.
D'fhéach an Marcais an mbealach sin, agus éist
do chéim cúlú a valet.
"Tá an-tarraingteach Sasana a thabhairt duit, ag féachaint
chaoi a bhfuil tú mhairg rath
ann, "a breathnaíodh sé ansin, casadh a calma
aghaidh a nia le gáire.
"Tá ráite agam cheana féin, go bhfuil do mo
prospering ann, tá mé ag ciallmhar is féidir liom a bheith
faoi chomaoin agat, a dhuine uasail.
I gcás an chuid eile, is é mo Tearmann. "
"Deir siad, iad siúd Béarla boastful, go bhfuil sé
tá an Tearmann go leor.
Tá a fhios agat ar compatriot a d'aimsigh
Tearmann ann?
A Dochtúir? "
"Is ea."
"Le iníon?"
"Is ea."
"Sea," a dúirt an Marquis.
"Tá tú fatigued.
Oíche mhaith! "
Mar Chrom sé a cheann ina chuid is mó courtly
bhealach, bhí rúndachta ina miongháire
aghaidh, agus tíolacadh sé ar an aer Mystery le
na focail sin, a bhuail na súile agus cluasa
ar a nia héigeanta.
Ag an am céanna, na línte tanaí díreacha
ó bhunú na súl, agus an tanaí
liopaí díreach, agus na marcanna sa
srón, cuartha le searbhas gur bhreathnaigh
handsomely diabolic.
"Tá," an Marcais arís agus arís eile.
"A Dochtúir le iníon.
Is ea.
Mar sin, tosaíonn an fhealsúnacht nua!
Tá tú fatigued.
Oíche mhaith! "
Bheadh sé de réir mar a leas a bhaint as go leor le
cheistiú aon aghaidh cloiche taobh amuigh den
chateau mar a cheistiú sin aghaidh a thabhairt ar a chuid.
D'fhéach an nia air, in vain, i
dul ar aghaidh go dtí an doras.
"Oíche mhaith!" A dúirt an uncail.
"Tá mé leis an sásamh a bhfaca tú arís
ar maidin.
Dea-Quies!
Solas Monsieur mo nia go dtí a sheomra
ann -! Agus sruthán Monsieur mo nia ina
leaba, más maith leat, "a dúirt sé leis féin,
sula ghlaoigh sé a cloigín beag arís, agus
toghairm a valet a sheomra féin.
The valet teacht agus imithe, Monsieur the
Marquis ***úil agus a fro ina scaoilte
seomra-gúna, go réidh é féin a ullmhú le haghaidh
codlata, go te fós san oíche.
Rustling mar gheall ar an seomra, a bog-
troigh slippered aon torainn a dhéanamh ar an
urlár, bhog sé cosúil le Tiger scagtha: -
ar chuma éigin Marcas enchanted den
impenitently sórtáil wicked, sa scéal, a bhfuil
t-athrú seo i bhfoirm Tiger tréimhsiúla a bhí
ceachtar ag dul díreach in aice leis, nó díreach ag teacht ar.
Bhog sé ó dheireadh go deireadh a voluptuous
seomra codlata, ag breathnú arís ag an blúirí de na
turas lae unbidden a tháinig isteach a
aigne, an toil mall suas an cnoc ag luí na gréine,
suíomh an ghrian, an ghinealach, an muileann, an
príosún ar an crag, an sráidbhaile beag i
log, an peasants ag an tobair,
agus an mender na bóithre lena caipín gorm
ag cur in iúl an slabhra faoin iompar.
Go Fountain Mhol an tobair i bPáras,
an bundle beag atá suite ar an chéim, an
lúbthachta mná níos mó ná é, agus an fear ard
agus a lámha sínte suas, ag caoineadh, "Dead!"
"Tá mé cool anois," a dúirt Monsieur an Marcais,
"Féadfaidh agus dul a chodladh."
Mar sin, ach amháin ag fágáil dhó bhfianaise ar an
teallaigh mór, lig sé a uige tanaí
cuirtíní titim timpeall air, agus a chuala an
Oíche sos a tosta le osna fada agus is
chum sé féin a chodladh.
os comhair an chloch ar na ballaí seachtracha Stán
blindly ar an oíche ar feadh trí dubh trom
uair an chloig; ar feadh trí uair an chloig trom, na capaill i
na stáblaí rattled ag a racaí, an
madraí barked, agus na owl rinne a bhaineann le torann
an-bheag cosúlacht ann leis an torann
conventionally a shanntar don owl ag fir-
filí.
Ach is é an gnás obstinate den sórt sin
créatúir éigean riamh a rá cad atá leagtha
síos dóibh.
Maidir trí uair an chloig trom aghaidheanna, an chloch na
an chateau, leon agus daonna, Stán blindly
ar an oíche.
Dead dorchadais a leagan ar an tírdhreach go léir,
dorchadas marbh dá chuid féin a chur leis hush don
hushing deannach ar na bóithre.
Bhí fuair an adhlactha-áit le pas a fháil
a heaps beag féir bocht a bhí
undistinguishable ó chéile; an
d'fhéadfadh figiúr ar na Croise tagtha anuas,
le rud ar bith a d'fhéadfadh a bheith le feiceáil ar sé.
Sa bhaile, go tapa bhí taxers agus cáin a ghearradh
go séimh.
Dreaming, b'fhéidir, na Oibríonn, mar an
ghann de ghnáth is féidir, agus gan stró agus scíthe,
mar an daor thiomáint agus an ox féadfaidh yoked,
lena háitritheoirí lean slept soundly, agus
Bhí chothaithe agus saor.
An tobair sa tsráidbhaile agam di unseen
agus na mairbh, agus ag an tobair the
chateau thit unseen agus unheard - idir
leá ar ***úl, cosúil leis na miontuairiscí a bhí
ag titim ó earrach na bliana Am - trí
trí uair an chloig dorcha.
Ansin, thosaigh an t-uisce liath an dá le
ghostly i bhfianaise, agus na súile an
cloch aghaidh na chateau osclaíodh.
Níos éadroime agus níos éadroime, go dtí an ghrian go deireanach ar an
dteagmháil léi i mbarr na crainn go fóill, agus
dhoirteadh a radiance thar an cnoc.
Sa Glow, an t-uisce an chateau
Fountain chuma dul chun fola, agus an
cloch aghaidheanna crimsoned.
The Carol de na héin a bhí os ard agus ard,
agus, ar an aimsir-fosta leac an
fhuinneog mhór den seomra leapa de Monsieur
an Marcais, chan amháin éan beag a
amhrán milse lena fhéadfadh go léir.
Ag seo, agus bhain siad an aghaidh cloiche gaire
stare ionadh, agus, le bhéal oscailte agus
thit faoi-fhód, d'fhéach awe-stricken.
Anois, bhí an ghrian iomlán air suas, agus gluaiseacht
Thosaigh an sráidbhaile.
fuinneoga Casement oscail, bhí doirse dÚsachtach
unbarred, agus na daoine a tháinig amach shivering -
fuaraithe, mar atá fós, ag an aeir nua milis.
Ansin thosaigh an lightened annamh toil ón
lá i measc an daonra sráidbhaile.
Roinnt, chun an tobair; roinnt, chun na réimsí;
fir agus mná anseo, chun tochailt agus delve; fir
agus mná ann, a fheiceáil ar an beo bocht
stoc, agus mar thoradh ar an bony ba amach, a leithéid
fhéarach d'fhéadfadh a fháil ag an bhóthair.
I mí an séipéal agus ag na Croise, a kneeling
figiúr nó dhó; fhreastalaí ar an dara ceann díobh
paidreacha, faoi stiúir an bhó, ag iarraidh ar feadh
bricfeasta i measc na fiailí ag a ***úl na gcos.
The chateau Dhúisigh ina dhiaidh sin, mar a bhí a chuid
cáilíochta, ach de réir a chéile agus Dhúisigh surely.
An chéad, an torc-spears agus uaigneach sceana na
an tóir a bhí á dheargadh mar d'aois;
Bhí gleamed ansin, trenchant ar maidin
Sunshine; anois, doirse agus na fuinneoga a bhí
thrown oscailte, d'fhéach sé capaill ina stáblaí
bhabhta thar a ghualainn ag an solas agus
duilleoga úire ag stealladh in doorways,
sparkled agus rustled ag iarann-grátáilte
fuinneoga, tharraing madraí crua ar a n-slabhraí,
agus tógadh a loosed impatient.
Gach na teagmhais fánach bhain leis an
ghnáthamh den saol, agus ar ais maidin.
Surely, ní mar sin de na mór ringing
clog an chateau, ná an rith suas agus
síos an staighre; ná na figiúirí dheifrigh ar
an ardán; ná an booting agus trampail
anseo agus ansiúd, agus i ngach áit, ná an
saddling tapa agus marcaíocht capaill ar ***úl?
South Cad é seo in iúl don Hurry
mender grizzled de bhóithre, cheana féin ag an obair
ar an chnoc-barr thar an tsráidbhaile, agus
a lá's dinnéar (nach bhfuil mórán a dhéanamh) atá suite
i bundle go raibh sé fiú aon beanna's
agus a peck ag, ar an gcarn de chlocha?
Dá mbeadh na héin, ag déanamh cuid grán de
ar fad, thit amháin air mar a théann siad
crÚin síolta seans?
Cibé acu nó gan aon, reáchtáil an mender ar bhóithre, ar
ar maidin meirbhe, amhail is dá mba ar a shaol,
síos an cnoc, glúine-ard i deannach, agus ní
Stop go bhfuair sé an tobair.
Na daoine go léir an bhaile a bhí ag an
Fountain, seasamh mar gheall ar a bochtaineachta
bhealach, agus cogarnach íseal, ach léiríonn aon
mothúcháin eile seachas fiosracht ghruama agus
iontas.
Faoi stiúir na ba, hastily thabhairt isteach agus
teanntáin d'aon ní a bheadh i seilbh acu,
a bhí á lorg stupidly ar, nó atá suite síos
guma an cud de rud ar bith go háirithe
repaying a dtrioblóid, a bhí acu
phiocadh suas i n-saunter isteach.
Tá cuid de na daoine ar an chateau, agus roinnt
sin ar an teach-phost, agus na
Bhí armtha údaráis cáin a ghearradh, a bheag nó a
níos lú, bhí plódaithe, agus ar an taobh eile den
an tsráid beag ar bhealach purposeless,
go raibh an-fraught le rud ar bith.
Cheana féin, bhí penetrated an mender na mbóithre
i measc grúpa de chaoga
chairde, go háirithe, agus bhí sé é féin smiting
sa cíche lena caipín gorm.
Cad a rinne réamhinsint seo go léir, agus cad
portended an Ardaithe tapa-suas de Monsieur
Gabelle taobh thiar de seirbhíseach ar horseback, agus
the iompar amach den Gabelle
(Double-ualaithe cé go raibh an capall), ag
gallop, cosúil le leagan nua de na Gearmáine
Bailéad na Leonora?
portended sé go raibh duine amháin cloch
an iomarca, suas ag an chateau.
Bhí an foirgneamh suirbhéireacht ar Gorgon arís
san oíche, bhí leis agus an chloch amháin
aghaidh a thabhairt ar mian leo; an aghaidh cloiche a bhfuil sé
a bhí tar éis fanacht trí thart ar dhá chéad bliain.
leagfaidh sé ar ais ar an pillow na Monsieur an
Marquis.
Bhí sé cosúil le masc breá, go tobann geit,
déanta feargach, agus petrified.
Thiomáint abhaile i gcroílár na cloiche
Bhí an figiúr a ghabhann leis, le scian.
Babhta raibh a hilt ina frill páipéir, ar
Bhí scrawled atá:
"Céide dó go tapa chun a tuama.
Seo, ó Jacques. "
cc prós ccprose audiobook leabhar fuaime saor in aisce ar fad a léamh i gcrích go hiomlán léamh litríocht clasaiceach librivox dúnta fotheidil fotheidealú fotheidil fotheidil esl aistriúchán Béarla teanga iasachta a aistriú