Tip:
Highlight text to annotate it
X
CAIBIDIL 5
"Máthair, Máthair, tá mé sásta mar sin!" Whispered an cailín, burying a aghaidh i lap
an faded, tuirseach-lorg bean, a bhfuil ar ais teagmháil leis an solas shrill intrusive,
a bhí ina suí le linn an ceann chathaoir lámh-sin a n-seomra suí dingy atá.
"Tá mé sásta mar sin!" Arís agus arís eile sí, "agus caithfidh tú a bheith sásta, freisin!"
Mrs Vane winced agus chuir sí tanaí, Biosmat-whitened lámha ar a hiníon a ceann.
"Happy!" Echoed sí, "Tá mé sásta ach, Sibyl, nuair a fheiceann tú mé gníomhú.
Ní mór duit smaoineamh ar rud ar bith ach do gníomhú di.
Mr Isaacs Tá an-mhaith dúinn, agus táimid faoi chomaoin airgid dó. "
Tá an cailín d'fhéach sé suas agus pouted.
"Airgead, a Mháthair?" Adeir sí, "cad a bhfuil tábhacht le airgead?
Tá grá níos mó ná airgead. "
"An tUasal Isaacs Tá dul chun cinn dúinn £ 50 chun íoc as ár fiacha agus chun ceart a fháil
cháir do James. Ní mór duit dearmad a dhéanamh gur, Sibyl.
Tá caoga punt suim an-mhór.
Mr Isaacs Tá an chuid is mó tuisceanach. "" Ní Tá sé ina uasal, Máthair, agus is fuath liom
ar an mbealach cainteanna sé liom, "a dúirt an cailín, ag ardú go dtí a chosa agus ag dul go dtí an
fhuinneog.
"Níl a fhios agam conas is féidir linn a bhainistiú gan é," fhreagair an bhean elder querulously.
Sibyl Vane tossed a ceann agus gáire. "Nílimid ag iarraidh dó ar bith níos mó, a Mháthair.
Prince meallacach rialacha beatha do linn anois. "
Ansin shos sí. A ardaigh Chroith ina cuid fola agus shadowed h
leicne. Anáil Thapa parted an peitil a liopaí.
Trembled siad.
Roinnt gaoth dheas den scuabtha thar a paisean agus stirred an folds míne a
gúna. "Is breá liom é," a dúirt sí go simplí.
"Leanbh ideal! Bhí leanbh ideal! "an parrot-flung fhrása sa fhreagairt.
An waving de crooked, bréagach-jeweled mhéara thug grotesqueness leis na focail.
Tá an cailín gáire arís.
An-áthas ar éan caged bhí ina glór. Bhí a súile ghabh an tséis agus macalla sé i
radiance, dúnta ansin ar feadh nóiméad, mar cé a cheilt a rún.
Nuair a d'oscail siad, go raibh a rith an ceocháin de aisling trasna orthu.
Tanaí-lipped eagna labhair sí as an chathaoir ag caite, hinted ag críonnacht, luaite ó
go bhfuil a t-údar leabhar cowardice apes ainm an chiall is coitianta.
Ní raibh sí ag éisteacht.
Bhí sí saor in aisce i bpríosún de paisean aici. Bhí a Prionsa, Prince meallacach, a bhí in éineacht léi.
Bhí sí ar a dtugtar ar an chuimhne a remake dó. Gur sheol sí a anam chun cuardach a dhéanamh dó,
agus thug sé ar ais.
A póg dhó arís ar a béal. Bhí a reiteach a bhí te lena anáil.
Ansin athrú eagna ar a modh agus labhair espial agus fionnachtana.
D'fhéadfadh sé seo a bheith saibhir fear óg.
Más amhlaidh, ba chóir pósadh a cumha. I gcoinne bhris an bhlaosc a chluas an
tonnta cunning worldly. Na saigheada na ceardaíochta lámhaigh ag a.
Chonaic sí an liopaí tanaí ag gluaiseacht, agus aoibh.
Go tobann bhraith sí ar an ngá a labhairt. An tost wordy trioblóideacha di.
"Máthair, Máthair," adeir sí, "cén fáth a dhéanann sé grá dom an méid sin?
Tá a fhios agam cén fáth grá agam dó.
Is breá liom é toisc go bhfuil sé cosúil le cad is grá é féin ba chóir a bheith.
Ach cad é a fheiceáil i dom? Ní fiú mé air.
Agus fós féin - cén fáth, ní féidir liom a insint - ach is dóigh liom an oiread sin faoi bhun dó, ní bhraithim humble.
Is dóigh liom bródúil, terribly bródúil as. Máthair, chuaigh tú grá mo athair mar Is breá liom
Prionsa meallacach? "
D'fhás an bhean elder pale faoi bhun an púdar garbh go daubed a leicne, agus
a liopaí tirim twitched le spasm de pian. Sybil rushed di, flung a arm bhabhta
a muineál, agus phóg í.
"Logh dom, a Mháthair. Tá a fhios agam pianta sé leat chun labhairt faoi ár
athair. Ach Pianta sé ach tú de bharr grá agat dó
sin i bhfad.
Ná cuma chomh brónach. Tá mé sásta mar go lá mar a bhí tú fiche
bliain ó shin. Ah! in iúl dom a bheith sásta go deo! "
"Mo leanbh, tá tú i bhfad ró-óg chun smaoineamh ar titim i ngrá.
Thairis sin, cad a bhfuil a fhios agat an fear óg?
Ní gá duit a fhios fiú a ainm.
Is é an rud ar fad is deacair, agus i ndáiríre, nuair a bhíonn ag dul ar ***úl le James
Astráil, agus mé an oiread sin chun smaoineamh ar, caithfidh mé a rá gur chóir go mbeadh ort léirithe níos mó
bhreithniú.
Mar sin féin, mar a dúirt mé cheana, má tá sé saibhir ... "
"Ah! Máthair, Máthair, lig dom a bheith sásta! "
Mrs Vane spléach ag léi, agus a bhfuil ceann amháin de na gothaí bréagach amharclainne ionas go
Is minic a éiríonn le modh an dara cineál chuig céim-imreoir, fáiscthe di a arm.
Ag an nóiméad seo, d'oscail an doras agus gasúr óg le gruaig donn garbh a tháinig isteach sa
seomra.
Bhí sé ag tiubha-thacar den fhigiúr, agus a lámha agus na cosa a bhí mór agus beagán clumsy i
gluaiseacht. Ní raibh sé chomh mín a phóraítear mar a dheirfiúr.
Bheadh amháin guessed hardly an caidreamh dlúth a bhí ann idir iad.
Mrs Vane seasta a súile dó, treisithe aoibh gháire uirthi.
Ardaithe sí meabhrach a mac leis an dínit an lucht féachana.
Bhraith sí go cinnte go raibh an tableau suimiúil.
"D'fhéadfá a choinneáil do roinnt de na póga do dom, Sibyl, dar liom," arsa an buachaill a bhfuil dea-
natured grumble. "Ah! ach ní thaitníonn leat a bheith phóg, Jim, "
cried sí.
"Tá tú a iompróidh dreadful d'aois." Agus rith sí ar fud an tseomra agus hugged dó.
James Vane d'fhéach sé isteach ina deirfiúr ar aghaidh leis an tenderness.
"Ba mhaith liom tú a teacht amach le liom ag siúl, Sibyl.
Ní féidir liom dócha Beidh mé a fheiceáil riamh seo horrid Londain arís.
Tá mé cinnte nach bhfuil mé ag iarraidh a. "
"Mo mhac, ná ní rá rudaí dreadful den sórt sin," murmured Mrs Vane, glacadh le ***
gúna amharclainne, le osna, agus ag tosú ar phaiste é.
Bhraith sí beag díomá nár thosaigh sé ag obair leis an ngrúpa.
Bheadh sé tar éis méadú ar an picturesqueness amharclainne ar an staid.
Ní "Cén fáth, a Mháthair?
Ciallaíonn mé é. "" Pian tú liom, mo mhac.
Muinín agam go mbainfidh tú ar ais ón Astráil i rachmas.
Creidim nach bhfuil aon chumann de shaghas ar bith ar an Coilíneachtaí - rud a ba mhaith liom glaoch
sochaí - mar sin nuair a rinne tú do fhortún, caithfidh tú teacht ar ais agus a dhearbhú
féin i Londain. "
"Sochaí!" Muttered an lad. "Níl mé ag iarraidh go mbeadh a fhios rud ar bith faoi sin.
Ba mhaith liom a dhéanamh ar roinnt airgid a ghlacadh tú, agus Sibyl an stáitse as.
Is fuath liom é. "
"Ó, Jim!" A dúirt Sibyl, ag gáire, "conas unkind de tú!
Ach tá tú ag dul i ndáiríre ag siúl liom?
Beidh sé sin a bheith deas!
Bhí eagla orm go raibh tú ag dul a dea-beannacht a rá le roinnt de do chairde - le Tom Hardy, a
thug tú go píopa hideous, nó Ned Langton, a dhéanann spraoi agat as tobac a chaitheamh air.
Tá sé an-milis na n leat chun ligean dom do tráthnóna seo caite.
I gcás ina muid ag dul? Lig dúinn dul go dtí an pháirc. "
"Tá mé ró-shabby," fhreagair sé, frowning.
"Ach daoine swell téigh go dtí an pháirc." "Nonsense, Jim," dúirt sí, stroking
an muinchille a chóta. Hesitated sé ar feadh nóiméad.
"An-go maith," a dúirt sé ar deireadh, "ach ná a bheith ró-fhada chóiriú."
Damhsa sí amach as an doras. D'fhéadfá a chloisteáil di mar a bhí ar siúl aici amhránaíochta
thuas staighre.
Bhí a cosa beag pattered lasnairde. ***úil sé suas agus síos an seomra dhá nó trí
huaire. Ansin chas sé leis an figiúr fós sa
chathaoirleach.
"Máthair, tá mo rudaí réidh?" D'iarr sé. "Measartha réidh, James," fhreagair sí, a choinneáil ar
a súile ar a cuid oibre.
Maidir le roinnt míonna anuas bhí mhothaigh sí tinn ar a suaimhneas nuair a bhí sí ina n-aonar leis an garbh
mac Stern dá cuid. Bhí a cuid trioblóideacha nádúr rúnda éadomhain nuair a
a súile le chéile.
Úsáid sí chun Wonder má bhíonn amhras ann sé rud ar bith.
An tost, mar a rinne sé aon tuairim eile, bhí dofhulaingthe di.
Thosaigh sí ag gearán a dhéanamh.
Mná iad féin a chosaint ag ionsaí, díreach mar a ionsaí siad ag tobann agus aisteach
ghéilleadh. "Tá súil agam go mbeidh tú sásta, James, le
farraige-éirí do shaol, "a dúirt sí.
"Ní mór duit cuimhneamh go bhfuil sé do rogha féin.
D'fhéadfá a chuaigh sé isteach ó aturnae oifig.
Tagann Aturnaetha rang an-respectable, agus sa tír dine go minic leis an chuid is fearr
teaghlaigh. "" fuath liom oifigí, agus is fuath liom cléirigh, "sé
D'fhreagair.
"Ach tá tú ceart go leor. A roghnaigh mé mo shaol féin.
Gach liom é a rá, ag breathnú thar Sibyl. Ná lig di teacht ar aon dochar.
Máthair, ní mór duit féachaint ar os cionn di. "
"James, leat labhairt i ndáiríre an-aisteach. Ar ndóigh, ag breathnú thar Sibyl mé. "
"Tagann fhear uasal éisteacht liom gach oíche chun an amharclann agus téann a labhairt taobh thiar di.
An bhfuil sin ceart?
Cad mar gheall ar sin? "" Tá tú ag caint faoi rudaí nach bhfuil tú ag
thuiscint, James.
I ngairm againn gnách a fháil go leor de is gratifying
aird. Mé féin a úsáidtear chun a fháil go leor bláthanna ag
Go raibh ag gníomhú nuair a tuigeadh i ndáiríre. Mar do Sibyl, níl a fhios agam faoi láthair
cibé an bhfuil nó nach bhfuil tromchúiseach a astú. Ach níl aon amhras ach go bhfuil an fear óg i
Is ceist ar fhear uasal foirfe.
Tá sé i gcónaí is dea-bhéasach dom. Thairis sin, tá sé an chuma atá á
saibhir, agus tá na bláthanna seolann sé álainn. "" Níl a fhios agat a ainm, áfach, "a dúirt an
lad harshly.
"Níl," freagra a mháthair le léiriú placid ina aghaidh.
"Ní fios go fóill sé a ainm fíor. Sílim go bhfuil sé go leor rómánsúil air.
Is dócha sé ina bhall den aristocracy. "
James Vane giotán a liopa. "Féach ar os cionn Sibyl, Máthair," adeir sé,
"Faire thar di."
"Mo mhac, anacair tú i bhfad dom an-. Sibyl i gcónaí faoi mo chúram speisialta.
Ar ndóigh, má tá an fear saibhir, níl aon chúis cén fáth nár chóir di
comhaontas conartha leis.
Tá súil agam go bhfuil sé ar cheann de na aristocracy. Tá sé an chuma air go léir, ní mór dom
rá. D'fhéadfadh sé a bheith le pósadh is iontach do
Sibyl.
Bheadh siad a dhéanamh le lánúin a fheictear. Tá a chuid Breathnaíonn go maith go leor i ndáiríre iontach;
fógraí gach duine acu. "
An gasúr muttered rud éigin chun é féin agus drummed ar an fhuinneog-phána lena garbh
mhéara. Iompaigh sé go raibh ach thart ar rud éigin le rá
nuair a d'oscail an doras agus Sibyl siúl isteach
"Cé chomh tromchúiseach is atá an bheirt agaibh!" Adeir sí. "Cad é an t-ábhar?"
"Ní dhéanfaidh aon ní," fhreagair sé. "Is dócha ní mór ceann a bheith tromchúiseach uaireanta.
Dea-beannacht, a Mháthair; beidh mé mo dhinnéar ag 05:00.
Tá gach rud pacáilte, ach amháin i mo léinte, mar sin ní gá duit trioblóide. "
"Dea-beannacht, mo mhac," fhreagair sí le Bow de stateliness strained.
Bhí sí ag annoyed thar a bheith ag an ton a bhí glactha aige léi, agus bhí
rud éigin ina cuma a bhí déanta go raibh a bhraitheann eagla.
"Póg dom, Máthair," a dúirt an cailín.
A liopaí flowerlike i dteagmháil léi an leiceann withered agus warmed a sioc.
"Mo leanbh! mo leanbh! "adeir Mrs Vane, ag breathnú suas go dtí an teorainn ag cuardach ar
samhailteach gailearaí.
"Tar isteach, Sibyl," a dúirt a deartháir mífhoighneach.
Fuath sé a mháthar affectations.
Chuaigh siad amach ar an flickering solas na gréine, gaoithe-séidte agus strolled síos an dreary
Bóthar Euston.
An passersby spléach i Wonder ag an óige sullen trom a bhfuil, i garbh, droch-
éadaí fheistiú, a bhí i gcuideachta den sórt sin a cailín, graceful scagtha-lorg.
Bhí sé cosúil le garraíodóir comónta ag siúl le ardaigh.
Jim frowned ó am go chéile nuair a ghabh sé an Sracfhéachaint ar inquisitive de roinnt
strainséir.
Bhí sé go dtaitníonn a bheith Stán ag, a thagann ar geniuses go déanach sa saol agus
Ní fhágann an coitianta. Sibyl, áfach, bhí go leor unconscious
an éifeacht a bhí sí a tháirgeadh.
A ghrá a bhí crith i gáire ar a liopaí.
Bhí sí ag smaoineamh ar Prionsa meallacach, agus, go mb'fhéidir go mbeadh sí ag smaoineamh air go léir níos mó,
ní raibh sí ag labhairt dó, ach mar gheall ar an long prattled ar ina raibh Jim ag dul go dtí
seol, mar gheall ar an óir bhí sé áirithe a
fháil, mar gheall ar an heiress iontach a bhfuil a saol a bhí sé a shábháil ón wicked, dearg-
bushrangers shirted. I gcás nach raibh sé fanacht ina mairnéalach, nó
supercargo, nó pé rud a bhí sé ag dul a bheith.
Oh, aon! A mairnéalach shaol a bhí dreadful.
Fancy á cooped suas i long horrid, leis an hoarse, hump-tacaíocht tonnta ag iarraidh
a fháil i, agus gaoth ag séideadh dubh ar an gcrann síos agus tearing na seolta isteach fada
ribands screaming!
Bhí sé a fhágáil ar an soitheach ag Melbourne, tairiscint le dea-bhéasach dea-beannacht leis an captaen, agus
dul amach ag an am céanna leis na réimsí-ór.
Sula raibh na seachtaine níos mó ná raibh sé chun teacht trasna ar nugget mór íon óir, an
nugget is mó gur aimsigh riamh, agus a thabhairt sé síos go dtí an cósta
i bhaigín cosanta ag póilíní sé suite.
An bushrangers Bhí a ionsaí orthu trí huaire, agus a defeated le ollmhór
marú.
Nó, uimh. Ní raibh sé chun dul go dtí na réimsí óir-chor ar bith.
Bhí siad áiteanna horrid, nuair a fuair fir ar meisce, agus lámhaigh a chéile i barra-
seomraí, agus an teanga a úsáidtear dona.
Bhí sé a bheith ina caorach-feirmeoir, deas agus tráthnóna amháin, mar a bhí sé ag marcaíocht abhaile, bhí sé le
féach ar an heiress álainn atá á dhéanamh amach ag robÚlaí ar chapall dubh, agus a thabhairt
chase, agus tarrthála di.
Ar ndóigh, go mbeadh sí titim i ngrá leis, agus sé léi, agus go mbeadh siad a fháil
pósta, agus teacht abhaile, agus cónaí i dteach ollmhór i Londain.
Sea, bhí rudaí a delightful i ndán dó.
Ach ní mór dó a bheith an-mhaith, agus ní chailleann a temper, nó a chuid airgid a chaitheamh foolishly.
Bhí sí ach bliain níos sine ná mar a bhí sé, ach bhí a fhios aici sin i bhfad níos mó den saol.
Caithfidh sé a bheith cinnte, chomh maith, a scríobh di ag gach phost, agus a chuid paidreacha a rá gach
oíche sular chuaigh sé a chodladh.
Dia an-mhaith, agus go mbeadh níos mó ná féachaint air.
Bheadh sí guí dó, freisin, agus i gceann cúpla bliain a bheadh sé teacht ar ais go leor saibhir agus
sona.
An gasúr éist sulkily di agus ní dhearnadh aon fhreagra.
Bhí sé croí-tinn ar a fhágann siad an baile. Ach ní raibh sé seo ina n-aonar go ndearna sé
gruama agus morose.
Inexperienced cé go raibh sé, bhí sé fós le braistint láidir an baol Sibyl ar
sheasamh. Seo dandy óg a bhí ag déanamh grá di
fhéadfadh sé go gciallódh maith léi uimh.
Bhí sé ina fhear uasal, agus fuath aige dó le sin, fuath dó trí roinnt aisteach rás-
instinct a nach bhféadfadh sé a áireamh, agus a bheidh ar an gcúis sin ba léir an níos
ceannasacht sa dó.
Bhí sé ina comhfhiosach chomh maith ar an shallowness agus vanity de chineál a mháthar, agus i
go bhfaca gÚbh gan teorainn do sonas Sibyl agus Sibyl ar.
Leanaí tosú ag grámhara a dtuismitheoirí; réir mar a fhásann siad níos sine siad iad a mheas; uaireanta
logh siad iad. A mháthair!
Bhí rud éigin ar a intinn a iarraidh a, rud éigin go raibh brooded sé ar do go leor
mhí ón Silence.
A frása seans gur chuala sé ag an amharclann, ina sneer whispered bhí bainte amach go
Bhí a chluasa a leagtar oíche amháin mar a d'fhan sé ag an doras céim-, scaoilte an traein de
smaointe Uafásach.
Cuimhne sé é amhail is dá mba é an lash de bharr fiaigh-ar fud a aghaidh.
A brows knit le chéile i Furrow wedgelike, agus le bpreabfaidh de pian giotán sé
a underlip.
"Nach bhfuil tú ag éisteacht le focal mé ag rá, Jim," adeir Sibyl, "agus tá mé ag déanamh
na pleananna is delightful do do todhchaí. An bhfuil rud éigin a rá. "
"Cad ba mhaith leat dom a rá?"
"Oh! go mbeidh tú ag buachaill maith agus ní dúinn dearmad a dhéanamh, "fhreagair sí, miongháire air.
Shrugged sé a ghualainn. "Tá tú níos mó seans go dearmad a dhéanamh dom ná mé
dearmad a dhéanamh duit, Sibyl. "
Lasta air sí. "Cad a dhéanann tú i gceist, Jim?" D'iarr sí.
"Tá tú cara nua, éisteacht liom. Cé hé féin?
Cén fáth nach bhfuil inis tú dom faoi dó?
Ciallaíonn sé go maith leat aon. "" Stad, Jim! "Exclaimed sí.
"Ní mór duit aon rud a rá ina choinne. Is breá liom é. "
"Cén fáth, nach bhfuil fhios agat fiú a ainm," fhreagair an mac.
Is é "Cé hé féin? Tá mé ceart a fháil amach. "
"Tá sé ar a dtugtar Prince meallacach.
Ní maith liom leat an t-ainm. Oh! buachaill tú amaideach! ní ba chóir duit dearmad
sé. Má chonaic tú ach dó, ba mhaith leat smaoineamh air
an duine is iontach ar fud an domhain.
Roinnt lá a bheidh tú ag freastal air - nuair a thagann tú ar ais ón Astráil.
Beidh tú cosúil le go leor dó amhlaidh. Is maith le gach duine air, agus mé ... grá dó.
Is mian liom d'fhéadfaí tú go dtí an amharclann seo a leanas-oíche.
Tá sé ag dul a bheith ann, agus tá mé a imirt Juliet.
Oh! conas a bheidh mé ag imirt air!
Fancy, Jim, a bheith i ngrá agus Juliet spraoi! A bheith aige suí ann!
A imirt ar a delight! Tá mé eagla is féidir liom a eagla ar an gcuideachta,
eagla nó enthrall iad.
Chun a bheith i ngrá is é sin le surpass an duine féin. Cuirfear Bocht dreadful an tUasal Isaacs a bheith ag béicíl
'Genius' a loafers ag an mbarra. Tá sé ag seanmóireacht dom mar dogma; seo a leanas-oíche sé
Beidh fhógairt dom mar a nochtadh.
Is dóigh liom é. Agus tá sé go léir a, a chuid amháin, Prince
Fheictear, mo leannán iontach, mo Dia na ngrást.
Ach tá mé lag in aice leis.
Poor? Cad a dhéanann an ábhar sin?
Nuair a creeps bochtaineachta i ag an doras, cuileoga grá i tríd an fhuinneog.
Ba mhaith Ár seanfhocail athscríobh.
Rinneadh siad sa gheimhreadh, agus tá sé anois tsamhraidh; earrach-am dom, dar liom, an-
damhsa de blossoms sa spéir gorm. "" Tá sé ina fhear uasal, "a dúirt an mac sullenly.
"A Prionsa!" Adeir sí ceolmhar.
"Cad níos mó ar mhaith leat?" "Tá sé ag iarraidh enslave duit."
"Tá mé shudder ag an cumha a bheith saor in aisce." "Ba mhaith liom tú a beware dó."
"Chun é a fheiceáil dó adhradh dó; go mbeadh a fhios aige é a iontaobhas dó."
"Sibyl, tá tú buile faoi." Gáire agus thóg sí a lámh.
"Tá tú daor sean Jim, labhair tú mar má bhí tú céad.
Roinnt lá a bheidh tú i ngrá leat féin. Ansin beidh a fhios agat cad é.
Ná cuma chomh sulky.
Surely ba chóir duit a bheith sásta chun smaoineamh sin, cé go bhfuil tú ag dul amach, a fhágann tú dom
níos sásta ná mar a raibh mé riamh cheana. Saol crua Tá dúinn araon, terribly
crua agus deacair.
Ach beidh sé a bheith difriúil anois. Tá tú ag dul go dtí ar domhan nua, agus tá mé
fuair amháin. Anseo tá dhá cathaoireacha; in iúl dúinn le suí síos agus
féach ar na daoine cliste ag dul. "
Thóg siad a suíocháin amidst slua de féachnóirí.
An tiúilipe-leapacha trasna an bhóthair Flamed cosúil le fáinní throbbing na tine.
A deannaigh bán - scamall tremulous na fréimhe orris-chuma air - crochadh ar an aer panting.
An parasols ildaite danced agus tumtha cosúil le féileacáin monstrous.
Rinne sí a labhairt deartháir é féin, a súil, a ionchais.
Labhair sé go mall agus leis an iarracht. Siad focail ar aghaidh chuig a chéile mar imreoirí
ag cuntair cluiche pas.
Sibyl bhraith chois. Ní fhéadfadh sí in iúl di áthas.
Bhí aoibh gháire faint curving go béal sullen uile an macalla bhféadfadh sí a bhuachan.
Tar éis roinnt ama bhí sí ina dtost.
Go tobann ghabh sí a glimpse de gruaige órga agus na liopaí ag gáire, agus ar bhealach oscailte
iompar le dhá Dorian Gray mban Thiomáin am atá caite.
Thosaigh sí ar a chosa.
"Tá sé!" Adeir sí. "Cé?" A dúirt Jim Vane.
"Prince meallacach," fhreagair sí, ag breathnú i ndiaidh an Victoria.
Léim sé suas agus a urghabháil a garbh ag an lámh.
"Taispeáin dom é. A bhfuil sé?
Pointe amach dó.
! Caithfidh mé a fheiceáil dó "exclaimed sé; ach ag an nóiméad an Diúc ceithre-i lámh-Berwick an
Tháinig idir, agus nuair a d'fhág sé an spás soiléir, go raibh an t-iompar scuabtha as
an pháirc.
"Tá sé imithe," murmured Sibyl Faraor. "Is mian liom a bhí feicthe agat air."
"Is mian liom a bhí agam, chomh cinnte mar tá Dia ar neamh, má dhéanann sé riamh ar bith agat
mícheart, déanfaidh mé é a mharú. "
D'fhéach sí ag dó i horror. Arís agus arís eile sé a focail.
Gearrtha siad an t-aer mar a bheadh Dagger. Daoine a thosaigh an babhta gape.
A bhean ina seasamh in aice leis a tittered.
"Tar ar ***úl, Jim; teacht ar ***úl," whispered sí. Lean sé di doggedly mar a ritheadh sí
tríd an slua. Bhraith sé áthas ar an méid a dúirt sé.
Nuair a shroich siad an dealbh Achilles, iompaigh sí babhta.
Bhí trua i súile aici go raibh gáire ar a liopaí.
Chroith sí a ceann ar a dó.
"Tá tú foolish, Jim, Utterly foolish; buachaill droch-tempered, is é sin go léir.
Conas is féidir leat a rá rudaí Uafásach den sórt sin? Nach bhfuil fhios agat cad tá tú ag caint faoi.
Tá tú ach éad agus unkind.
Ah! Ba mhaith liom go mbeadh tú a titim i ngrá.
Grá dhéanann daoine maithe, agus cad a dúirt tú go raibh ghránna. "
"Tá mé sé bliana déag," fhreagair sé, "agus tá a fhios agam cad tá mé faoi.
Máthair Tá cabhair ar bith a thabhairt duit. Ní chuireann sí a thuiscint conas aire a
tú.
Ba mhaith liom anois nach raibh mé ag dul go dtí an Astráil ar chor ar bith.
Tá mé ar aigne iontach chun Chuck an rud ar fad ar bun.
Ba mhaith liom, más rud é nach mo earraí a bhí sínithe. "
"Ó, nach mar sin a bheith tromchúiseach, Jim.
Tá tú mhaith ar cheann de na laochra na Máthar melodramas amaideach a úsáidtear a bheith chomh ceanúil
ar ghníomhú isteach Níl mé ag dul a quarrel in éineacht leat.
Feicthe agam dó, agus OH! Is é a fheiceáil dó sonas foirfe.
Ní bheidh muid quarrel. Tá a fhios agam riamh go mbeadh tú dochar d'aon cheann Is breá liom,
ba mhaith leat? "
"Nach bhfuil chomh fada agus a grá agat dó, is dócha," Bhí an freagra sullen.
"Beidh mé grá dó go deo!" Adeir sí. "Agus sé?"
"Chun riamh, freisin!"
"Bhí sé níos fearr." Shrank sí uaidh.
Ansin sí gáire agus a lámh a chur ar a lámh.
Bhí sé ach ina bhuachaill.
Ag an Marble Arch siad clú agus cáil omnibus, rud a d'fhág siad gar dá bhaile shabby
sa Bhóthar Euston.
Bhí sé tar éis 05:00, agus Sibyl bhí a bheidh síos ar feadh cúpla uair an chloig roimh an
ag gníomhú di. Jim go áitigh sí gur chóir é sin a dhéanamh.
Dúirt sé go mbeadh sé ag túisce a chuid léi nuair nach raibh a mháthair i láthair.
Bheadh sí a bheith cinnte a dhéanamh ar radharc, agus detested sé radhairc de gach sórt.
I sheomra féin Sybil ar parted siad.
Bhí éad i lad croí, agus fuath fíochmhar murderous an strainséir
a tháinig, mar an chuma air, eatarthu.
Ach, nuair a bhí sí flung airm bhabhta a mhuineál, agus ar seachrán a méar trína chuid
gruaig, softened sé agus phóg í le gean fíor.
Bhí deora ina shúile mar a chuaigh sé thíos staighre.
A mháthair a bhí ag fanacht air thíos. Grumbled sí ar a unpunctuality, mar atá sé
isteach.
Rinne sé aon fhreagra, ach shuigh síos ar a chuid béile meager.
An cuileoga buzzed thart ar an tábla agus crawled thar an éadach dhaite.
Tríd an tormáin na omnibuses, agus an clatter na sráide-cabanna, d'fhéadfadh sé éisteacht leis an
droning guth devouring gach nóiméad a bhí fágtha sin dó.
Tar éis roinnt ama, sá sé uaidh a pláta agus a chur ar a cheann ina lámha.
Bhraith sé go raibh sé de cheart go mbeadh a fhios. Ba chóir a thabhairt ar inis dó roimh, más rud é
bhí sé mar amhras aige.
Leaden le heagla, faire ar a mháthair dó. Focail thit meicniúil as a liopaí.
A ciarsúr lása tattered twitched ina mhéara.
Nuair a bhuail an clog sé, fuair sé suas agus chuaigh sé go dtí an doras.
Ansin chas sé ar ais agus d'fhéach sé ar a. A súile le chéile.
Sa dá cuid a chonaic sé achomharc fiáin do trócaire.
Enraged sé dó. "Máthair, tá mé rud éigin a iarraidh ort," sé
Dúirt. Bhí a súile wandered vaguely timpeall an tseomra.
Rinne sí aon fhreagra.
"Inis dom an fhírinne. Tá mé ceart go mbeadh a fhios.
Bhí tú pósta le mo athair? "Heaved sí osna domhain.
Bhí sé a sigh le faoiseamh.
An nóiméad uafásach, na huaire an oíche sin agus lá, ar feadh seachtainí agus míonna, bhí sí
dreaded tháinig, ar deireadh, agus fós bhraith sí aon terror.
Go deimhin, i roinnt beart a bhí sé díomá di.
An dírí vulgar na ceiste a dtugtar le haghaidh freagra díreach.
Ní raibh an staid a bhí faoi stiúir de réir a chéile suas go dtí.
Bhí sé amh. Tá sé i gcuimhne di de cleachtaidh dona.
"Níl," fhreagair sí, wondering ag an simplíocht harsh den saol.
"Bhí m'athair scoundrel ansin!" Adeir an buachaill, clenching a dhorn.
Chroith sí a ceann.
"Bhí a fhios agam nach raibh sé saor in aisce. Grá againn dá chéile go mór.
Má bhí cónaí air, go mbeadh sé Tá soláthar déanta ag dúinn.
Ná labhairt ina choinne, mo mhac.
Bhí sé d'athair, agus uasal. Go deimhin, bhí sé an-nasctha. "
Mionn a bhris as a bhéal. "Ní dóigh liom aire a thabhairt do féin," exclaimed sé,
"Níl ach ná lig Sibyl ....
Tá sé uasal, nach bhfuil sé, atá i ngrá léi, nó a deir go bhfuil sé?
Thar a bheith ceangailte, freisin, is dócha. "Chun tuiscint ar feadh nóiméad hideous de náiriú
Tháinig os cionn an bhean.
A ceann drooped. Wiped sí a súile leis na lámha a chroitheadh.
"Sibyl Tá máthair," murmured sí; "Bhí mé ar bith."
Ba i dteagmháil léi an lad.
Chuaigh sé i dtreo léi, agus stooping síos, phóg sé í.
"Gabh mo leithscéal má tá mé ag iarraidh pained agat faoi mo athair," a dúirt sé, "ach ní raibh mé in
cabhrú leis.
Caithfidh mé dul anois. Dea-beannacht.
Ná déan dearmad go mbeidh tú ag leanbh amháin ach anois le breathnú i ndiaidh, agus creidim dom
sin más rud é an fear seo héagóracha mo dheirfiúr, beidh mé a fháil amach cé hé, rianú síos air, agus
mharú dó cosúil le madra.
Swear mé é. "An Baois áibhéalacha an bhagairt, ar an
gotha paiseanta atá ag gabháil leis é, na focail buile melodramatic, rinne an saol níos mó is cosúil
beoga di.
Bhí sí eolach ar an atmaisféar. Breathed sí níos mó faoi shaoirse, agus don chéad
am le haghaidh míonna fada admired sí i ndáiríre a mac.
Mbeadh uirthi Thaitin gur lean an ardán ar an scála céanna, mhothúchánach, ach tá sé
gearrtha uirthi gearr. Trunks bhí le déanamh síos agus mufflers
d'fhéach le haghaidh.
An drudge lóisteáil-tí bustled isteach agus amach.
Bhí na margála leis an cabman. Cailleadh an nóiméad i sonraí vulgar.
Bhí sé le mothú athnuachan de díomá go waved sí an tattered
lása ciarsúr as an fhuinneog, mar a thiomáin a mac ar ***úl.
Bhí sí comhfhiosach go raibh deis iontach amú.
Consoled sí í féin ag insint Sibyl conas desolate mhothaigh sí nach mbeadh a saol a, anois
go raibh sí ach leanbh amháin chun aire a thabhairt.
Chuimhnigh sí an frása. Bhí sé sásta léi.
As an bhagairt a dúirt sí rud ar bith. Bhí sé vividly agus mór tagtha ar iúl.
Bhraith sí go mbeadh siad gáire go léir ar sé lá éigin.