Tip:
Highlight text to annotate it
X
CUID A DÓ - an t-Mhuir cócaireacht
Caibidil 7
Téim go dtí Bristol
Bhí TF níos faide ná mar cheap an squire ere
bhí muid réidh le haghaidh an fharraige, agus aon cheann de ár
pleananna chéad - ní fiú Dr Livesey's, na
choimeád orm taobh leis, - d'fhéadfaí a chur i gcrích
mar a bhí beartaithe againn.
An dochtúir go raibh dul go Londain ar feadh
dochtúir a ghabháil ar láimh a chleachtadh;
an squire bhí ag obair go dian ag Bristol; agus
Chónaigh mé ar an halla faoi chúram
Redruth d'aois, an gamekeeper, beagnach
phríosúnach, ach aisling lán de na farraige agus na
an chuid is mó anticipations fheictear aisteach
oileáin agus ar eachtraí.
brooded mé ag an uair le chéile thar an
léarscáil, na sonraí go léir a bhfuil mé go maith
cuimhne.
Ina shuí ag an tine sa housekeeper's
seomra, chuaigh mé go oileán i mo biscuits
ó gach treo is féidir; iniúchadh mé
gach acra ar a dhromchla; Dhreap mé
míle uair a ghabhann leis an cnoc ard a thugann siad
an ghloine-Spy, agus ó bharr taitneamh as an
is iontach agus ionchais atá ag athrú.
Uaireanta bhí ar an oileán tiubh le savages,
lena throid muid, uaireanta iomlán
hainmhithe contúirteacha a fhiach dúinn, ach i
gach mo fancies aon rud a tharla dom mar sin
aisteach agus tragóideach mar ár iarbhír
eachtraí.
Mar sin, na seachtaine ar aghaidh, go dtí lá breá
ann tháinig litir a bheidh dírithe chuig an Dr
Livesey, leis an maith leis sin, "Chun a oscailt,
i gcás sé as láthair, ag Tom Redruth
nó Hawkins óga. "
Ghéilleadh do ordú seo, fuair muid, nó in áit mé
Fuair - bhí an gamekeeper lámh lag
ag léamh an rud ar bith ach phriontáil - an
méid seo a leanas nuachta tábhachtach:
Sean Ancaire Inn, Bristol, 1 Márta, 17 -
Daor Livesey - Mar Níl a fhios agam an bhfuil tú ag
atá ag an halla nó fós i Londain, cuirim
seo i dúbailte a dá áit.
Is é an long agus a fheistiú.
Tá sí ar ancaire, réidh le haghaidh farraige.
Tá tú riamh a shamhlú le schooner bhinne - a
D'fhéadfadh leanaí a gcois - dhá chéad tonna;
ainm, Hispaniola.
Fuair mé di trí mo chara d'aois, Blandly,
atá tar éis é féin a chruthú ar fud an chuid is mó
trump iontas.
An fear admirable slaved literally i mo
úis, agus mar sin, is féidir liom a rá, an raibh gach duine
in Bristol, chomh luath agus a fuair siad gaoithe ar an
port sheol muid - Treasure, ciallóidh mé.
"Redruth," a dúirt mé, cur isteach ar an litir,
"Dr Ní bheidh Livesey mar sin.
Tá an squire ag caint, tar éis an tsaoil. "
"Bhuel, ceart who'sa níos fearr?" Dranntán an
gamekeeper.
"Tá go leor dul rum más rud é nach bhfuil squire a labhairt
le Dr Livesey, ba chóir dom smaoineamh. "
Ag an Thug mé suas gach iarracht ar
tráchtaireacht agus a léamh díreach ar:
Blandly fuair é féin ar an Hispaniola, agus
ag fuair an bhainistíocht is admirable h
don merest trifle.
Tá scoth na bhfear i Bristol
monstrously claonta i gcoinne Blandly.
Téann siad an fad á dhearbhú go bhfuil an
Bheadh créatúr macánta aon ní a dhéanamh le haghaidh
t-airgead, a bhain leis an Hispaniola dó,
agus gur dhíol sé é ard dom absurdly - an
an chuid is mó calumnies trédhearcach.
Aon cheann acu dare, áfach, a dhiúltú ar an
fiúntas na loinge.
Go dtí seo ní raibh ann a hitch.
The workpeople, chun a bheith cinnte - Rigeálaithe and
cad nach - bhí an chuid is mó annoyingly mall; ach
leigheas am sin.
Ba é an fhoireann go buartha dom.
Ba mhian liom scór bhabhta de na fir - i gcás
Éireannaigh, Buccaneers, nó an fhuafar na Fraince -
agus bhí mé ar an imní ar an deuce féin a
teacht ar an méid sin mar leath dosaen, till an chuid is mó
stróc iontach fhortún thug orm an
an-fear a theastaigh uaim.
Bhí mé ag seasamh ar an duga, cathain a rinneadh an
timpiste merest, thit mé i labhairt leis.
Chinn mé go raibh sé ina mairnéalach d'aois, go gcoimeádfar
poiblí-tí, bhí a fhios a rinne fir seafaring i
bhí caillte Bristol, a sláinte i dtír, agus
Theastaigh berth maith mar cócaireacht a fháil chun farraige
arís.
Bhí hobbled sé síos ann an mhaidin sin, bhí sé
sin, a fháil ar boladh an salann.
Bhí mé i dteagmháil léi monstrously - mar sin a bheadh agat
curtha - agus, amach as an trua íon, ag gabháil mé
air ar an láthair a chur leis an long's cócaireacht.
Long John Silver, tá sé ar a dtugtar, agus tá
Chaill cos; ach gur mheas mé mar
moladh sin, ós rud é chaill sé ina
tíre sheirbhís, faoi na bás a fháil
Hawke.
Tá sé aon phinsean, Livesey.
Samhlaigh an aois abominable cónaí orainn in!
Bhuel, a dhuine uasail, shíl mé go raibh mé ach fuair
cócaireacht, ach bhí sé ar fhoireann a bhí fuair mé amach.
Idir Silver agus mé féin a fuair muid le chéile
i gceann cúpla lá cuideachta ar an sean-toughest
salainn imaginable - ní leor chun breathnú ar,
ach mic, de réir a n-aghaidh, den chuid is mó
spiorad Indomitable.
Dearbhaím gur féidir linn troid ar frigate.
Long John fuair réidh fiú amháin de dhá cheann de na
sé nó seacht agam cheana féin a bhí ag gabháil.
Léirigh sé dom i láthair go raibh siad
díreach an saghas sin táithíní úr-uisce a bhí againn
a theacht in eachtra a bhfuil tábhacht.
Tá mé i sláinte is iontach agus
biotáille, ag ithe mar a bheadh tarbh, codlata mar
crann, ach ní bheidh mé taitneamh a bhaint as nóiméad till
Cloisim mo shean tarpóil trampail thart ar an
capstan.
Farraige, ho!
Croch an mhaoin!
Tá sé an ghlóir na farraige go bhfuil bliain d'aois
mo cheann.
Mar sin anois, Livesey, teacht ar an bpost; nach gcaillfidh le
uair an chloig, má tá meas tú dom.
Lig Hawkins óga ag an am céanna chun a chuid
mháthair, le Redruth haghaidh garda; agus ansin
Tagann an dá luas iomlán a Bristol.
John Trelawney
Postscript - ní raibh mé in iúl duit go bhfuil
Blandly, a bhí, ag an mbealach seo, is é a sheoladh
chéile tar éis dúinn más rud é nach bhfuil muid ag dul suas ag an
go bhfuair deireadh Lúnasa, ina admirable
chomhghleacaithe ar an máistir seoltóireachta - fear righin,
a oth liom, ach ar gach slí eile
Treasure.
Long John Silver solais an-inniúil
fear do án, fear darbh ainm Name.
Tá mé boatswain a píopaí, Livesey; mar sin
Beidh rudaí a théann an fear-o'-cogadh bhealach ar bord
an long maith Hispaniola.
Rinne mé dearmad a insint duit go bhfuil an fear Silver
na substainte; a fhios agam eol dom féin
go bhfuil sé baincéara áireamh, a bhfuil
rótharraingthe riamh.
Fágann sé a bhean chéile chun bainistiú a dhéanamh ósta; agus
mar a bhfuil sí ina bean dath, péire de d'aois
bachelors mhaith leat agus is féidir liom a bheith shaoradh le haghaidh
guessing go bhfuil sé an bhean chéile, go leor oiread
mar an sláinte, cuireann sin dó ar ais chuig
roving.
JT
PSP - féadfaidh Hawkins fanacht oíche amháin lena
mháthair.
JT
Is féidir leat an excitement mhaisiúil inar
an litir a chur chugam.
Bhí mé féin in aice le leath glee; agus más rud é
riamh despised mé fear, go raibh sé Tom d'aois
Redruth, d'fhéadfaí a dhéanamh ar rud ar bith ach grumble
agus an caoineadh.
gladly Bheadh aon den fho-gamekeepers
Tá athrú tagtha ar áiteanna in éineacht leis, ach sin
nach bhfuil an squire's pléisiúr, agus's squire
sásamh a bhí cosúil le dlí i measc iad go léir.
Níl aon duine a mbeadh sé d'aois ach Redruth dared sin
méid sin féin i dtaobh grumble.
An mhaidin dár gcionn sé féin agus mé leagtha amach ar ***úl na gcos
don Benbow aimiréal, agus ansin fuair mé
mo mháthair i sláinte agus biotáillí maith.
Tá an captaen, a bhí chomh fada ina chúis le
de míchompord an méid sin a bhí imithe, áit a bhfuil an
wicked scor ó troubling.
Bhí gach rud a bhí ag an squire dheisiú, agus
na seomraí poiblí agus an comhartha repainted,
bhí curtha leo agus ar cuid troscáin - thar aon rud eile a
cathaoireach álainn do mháthair sa bharra.
Chinn sé go raibh sí ina bhuachaill mar phrintíseach
freisin ionas nár chóir go mbeadh sí ag iarraidh cabhrú linn
bhí mé imithe.
Bhí sé ar an buachaill go bhfaca mé
thuiscint, don chéad uair, mo
staid.
Shíl mé go raibh suas go dtí an nóiméad den
eachtraí os mo chomhair, ní ag gach ceann de na
baile go raibh mé ag fágáil; agus anois, ag amharc
an strainséir clumsy, a bhí le fanacht
anseo i mo áit in aice le mo mháthair, bhí mé mo
chéad ionsaí na ndeor.
Tá eagla orm faoi stiúir mé gur buachaill madra saol,
do réir mar a bhí sé nua leis an obair, bhí mé
céad deiseanna a leagan air ceart
agus a chur air síos, agus ní raibh mé mall
brabús acu.
An oíche thart, agus an lá ina dhiaidh sin, tar éis
dinnéar, Redruth agus bhí mé afoot arís agus
ar an mbóthar.
Dúirt mé go maith-Slán le Máthair agus cuas
áit a raibh cónaí orm ó rugadh mé, agus an
daor sean-aimiréal Benbow - ó bhí sé
repainted, thuilleadh daor go leor mar sin.
Ceann de mo smaointe go deireanach a bhí an captaen,
a raibh mar sin is minic a strode feadh an trá
lena hata cocked, a cheek saber-ghearradh,
agus a teileascóip práis d'aois.
Next láthair bhí chasamar ar an choirnéal agus mo
bhaile a bhí imithe as radharc.
Roghnaíodh an ríomhphost chugainn ag suas faoi dusk the
Royal George ar na sláinte.
Bhí mé i idir Redruth wedged agus Stout
uasal d'aois, agus in ainneoin an tapa
tairiscint agus an t-aer oíche fuar, ní mór dom a bheith
dozed go leor as an gcéad an-, agus
ansin thit sé ina chodladh cosúil le logáil isteach suas cnoc is síos Dale
trí chéim i ndiaidh céim, nuair a bhí mé
focail ar deireadh bhí sé ag Punch sa
ribs, agus d'oscail mé mo shúile a shuíomh nach bhfuil muid
a bhí fós ina seasamh os comhair foirgneamh mór
i sráid chathair agus go raibh an lá
briste cheana féin le fada an lá.
"Cá bhfuil muid?"
D'iarr mé.
"Bristol," a dúirt Tom.
"Get síos."
thóg an tUasal Trelawney suas a áit chónaithe ag
ar INN bhfad síos na duganna an bhfeitheoireacht
an obair ar an schooner.
Thither a bhí ar siúl againn anois, agus ar ár mbealach, a
mo aoibhnis mór, a leagan ar feadh an céanna agus
in aice leis an iliomad mór na longa de gach
méideanna agus rigs agus na náisiúin.
I gcás amháin, bhí mairnéalach canadh ag an gcuid oibre,
i gceann eile, bhí fir aloft, ard os cionn
mo cheann, crochta a snáitheanna go bhfuil an chuma ar bith
thicker ná's Spider.
Cé go raibh cónaí orm ag an chladach gach mo
saol, riamh an chuma liom a bheith in aice leis an
farraige till ansin.
Ba é an boladh na tarra agus salann rud éigin
nua.
Chonaic mé an figureheads is iontach, go
Bhí gach bhfad thar an fharraige.
Chonaic mé, seachas, mairnéalach go leor d'aois, le
fáinní ina chluasa, agus a whiskers cuachta i
gcuach, agus pigtails tarry, agus a n-
swaggering, mara clumsy-siúl; agus más rud é go raibh mé
le feiceáil mar a lán ríthe easpaig nó a raibh mé in ann
nach bhfuil níos mó ná sásta.
Agus bhí mé ag dul chun na farraige mé féin, chun farraige i
schooner, le boatswain piping agus muc-
mairnéalaigh canadh tailed, chun farraige, faoi cheangal le haghaidh
oileáin nach bhfuil ar eolas, agus a lorg do adhlactha
Treasure!
Cé go raibh mé fós san aisling delightful,
tháinig muid go tobann os comhair ósta mór
agus bhuail Squire Trelawney, na cóirithe amach
mar a bheadh oifigeach mara, i éadach Stout gorm,
ag teacht amach as an doras le gáire ar a
aghaidh agus bréige caipitil de's mairnéalach
siúl.
"Anseo atá tú," adeir sé, "agus ar an dochtúir
Tháinig aréir ó Londain.
Bravo!
Na loinge chuideachta iomlán! "
"Ó, a dhuine uasail," adeir mé, "nuair a dhéanaimid seol?"
"Sail!" A deir sé.
"Táimid seol amárach!"
cc prós ccprose audiobook leabhar fuaime saor in aisce ar fad a léamh i gcrích go hiomlán léamh litríocht clasaiceach librivox dúnta fotheidil fotheidealú fotheidil fotheidil esl aistriúchán Béarla teanga iasachta a aistriú