Tip:
Highlight text to annotate it
X
Romeo agus Juliet ag William Shakespeare
Acht V. Scene I. Mantua. A Sráid.
[Cuir isteach Romeo.]
Romeo Más féidir liom muinín an tsúil flattering de codlata, Mo aisling presage roinnt nuacht joyful ar láimh;
Suíonn an Tiarna mo *** héadrom ina ríchathaoir; Agus go léir ar an lá seo le spiorad unaccustom'd
Ardaitheoirí dom os cionn na talún le smaointe cheerful. Shamhlaigh mé mo bhean a tháinig agus a fuarthas marbh dom, -
Bhrionglóid aisteach, tugann gur fear marbh cead chun smaoineamh -! Agus an saol sin breath'd le póga i mo liopaí,
Sin reviv'd mé, agus bhí sé ina impire. Ah me! cé chomh milis Tá grá possess'd féin,
Nuair ach tá scáthanna grá i bhfeidhm ionas saibhir i áthas! [Cuir isteach Balthasar.]
Nuacht ó Verona -! Conas anois, Balthasar? Dost thou nach thabhairt dom litreacha as an bráthair?
Doth Conas is mo bhean? An bhfuil mo athair go maith? Conas táillí mo Juliet? gur iarr mé arís;
Is féidir do rud ar bith a bheith tinn más léi a bheith go maith.
BALTHASAR Ansin tá sí go maith, agus is féidir aon rud a bheith tinn: Codlaíonn sí comhlacht i séadchomhartha Capel, an
Agus tá cónaí uirthi chuid bás a fháil a bhfuil angels. Chonaic mé a leagtar uirthi ina íseal den tsamhail chéanna an cruinneachán,
Agus thóg sé faoi láthair leis an bpost chuig insint duit: O, logh dom le haghaidh a thabhairt ar na nuachta tinn,
Ós rud é ar fhág tú é do mo oifig, a dhuine uasail.
An bhfuil Romeo sé fiú mar sin? ansin defy mé tú, réaltaí - know'st Thou mo dhéanamh:! fháil dom dúch agus páipéar,
Agus iar-fruiliú capall. Beidh mé dá bhrí sin do-oíche. BALTHASAR
Is féidir liom beseech duit, a dhuine uasail, tá foighne: Do Breathnaíonn iad pale agus fiáin, agus a dhéanann allmhairiú
Roinnt misadventure.
Romeo ***, ealaín deceiv'd tu: Saoire dom, agus an rud tairiscint dom a dhéanamh dhuit a dhéanamh.
Hast tusa aon litir chugam as an bráthair?
BALTHASAR Uimh, mo thighearna maith.
Romeo cuma: fháil imithe dhuit, Agus na capaill fruiliú; beidh mé a bheith leis dhuit díreach.
[Scoir Balthasar.] Bhuel, Juliet, beidh mé ag luí leis dhuit a-oíche.
Ligean ar a fheiceáil i leith córacha; - O mischief, ealaín tu tapa Chun dul isteach i smaointe na bhfear éadóchasach!
Cuimhin liom a dhéanamh ar apothecary, - Agus hereabouts dwells sé, - a thug mé faoi deara go déanach
I fiailí tatter'd, le brows mór, Marú de simples; meager raibh a chuid Breathnaíonn,
Bhí caite misery géar air na cnámha; Agus a shiopa i ngátar crochadh ar turtar,
An ailigéadar stuff'd, agus craicne eile As droch-chruthach éisc; agus mar gheall ar a seilfeanna
Tá cuntas beggarly na boscaí folmha, potaí cré Glas, lamhnáin, agus síolta musty,
Iarsmaí de packthread, agus cácaí aois na rósaí, An raibh scatter'd tanaí, a dhéanamh suas seó.
Ag tabhairt dá haire penury seo, a dúirt mé mé féin, má rinne an fear a theastaíonn ó nimh anois,
Cé leis a dhíol Is é bás i láthair i Mantua, saol Anseo bheadh wretch caitiff dhíol sé air.
O, rinne an smaoinimh céanna ach forerun mo gá; Agus ní mór an fear céanna a ngéarghátar dhíol sé dom.
Mar cuimhin liom, ba chóir go mbeadh an teach seo: Bheith saoire, is é an beggar siopa dúnta .--
Cad iad, ho! apothecary! [Cuir isteach Apothecary.]
APOTHECARY Cé glaonna Ard sin?
Romeo Tar hither, fear .-- Feicim go ealaín tu bocht;
Shealbhú, tá daichead ducats: lig dom A dram de nimhe; den sórt sin a luaithe-luais fearas
Mar easrú féin tríd na féitheacha Sin an saol-weary Meall glacadóir titim marbh;
Agus go bhféadfaidh an stoc a discharg'd an anáil Mar foirtil mar phúdar fir'd hasty
Doth Hurry ó na gunnaí móra marfach broinn.
Tá drugaí APOTHECARY mortal den sórt sin I; ach An bhfuil dlí Mantua bás le haon go rithfidh sé iad.
Thou Ealaín Romeo lom amhlaidh agus iomlán wretchedness
Agus fear'st le bás? gorta Is i thy starveth cheeks, An riachtanas is gá agus an cos ar bolg i súile thine,
Hangs Díspeagadh agus beggary ar thy ar ais, nach bhfuil an domhan cara agad, ná an domhain dlí:
Tugann an domhain aon dlí a dhéanamh saibhir dhuit; ní Ansin bocht, ach tá sé sos agus seo a ghlacadh.
APOTHECARY Mo bhochtaineacht, ach ní bheidh mo toilithe.
Romeo íocfaidh mé dot bochtaineachta, agus ní dod bheidh.
Cuir APOTHECARY seo in aon rud leacht beidh ort,
Agus deoch sé as; agus, má bhí tú an neart As fiche fir, bheadh sé dithneas tú díreach.
Romeo Tá thy ór; nimhe níos measa a anamacha na bhfear,
Dúnmharú a dhéanamh níos mó sa domhan seo loathsome ná na comhdhúile bochta nach mayst tu dhíol:
Dhíol mé dhuit nimhe; hast thou dhíoltar dom none. Slán a fhágáil: cheannaíonn bia agus thyself a fháil i bhfeoil .--
Tar, nimhe croíúil eatarthu agus ní, dul le liom Chun Juliet ar uaigh; do caithfidh go bhfuil mé úsáid as leat.
[Exeunt.]
Radharc II. Cell na mBráthar Lawrence. [Cuir isteach mBráthar John.]
Bráthair JOHN Naofa bráthair bProinsiasach! deartháir, ho!
[Cuir isteach mBráthar Lawrence.]
Ba chóir go mbeadh bráthair LAWRENCE seo céanna leis an guth mBráthar John. Fáilte ó Mantua: cad a deir Romeo?
Nó, má tá a intinn a rit, a thabhairt dom a litir.
Bráthair JOHN Ag dul a aimsiú amach deartháir cosnochta, Ceann de na ár n-ordú, a chomhlachú dom,
Anseo sa chathair seo tabhairt cuairte ar an breoite, Agus a aimsiú dó, an searchers an bhaile,
Bheith in amhras go raibh muid araon i dteach gcás ina raibh an pestilence tógálach reign,
Seal'd suas na doirse, agus ní bheadh in iúl dúinn amach; Mar sin, go bhfuil mo luas a bhí Mantua stay'd ann.
Bráthair LAWRENCE Cé lom mo litir, ansin, chun Romeo?
Níorbh fhéidir liom é a sheoladh JOHN bráthair, - anseo tá sé arís, -
Ná teachtaire a fháil chun é a thabhairt dhuit, Mar sin, fearful bhí siad ionfhabhtaithe.
Bráthair LAWRENCE fortune Míshásta! ag mo Bráithreachas,
An litir nach raibh sé deas, ach go hiomlán in aisce As allmhairiú daor; agus na faillí é
Bealtaine dhéanamh baol i bhfad. MBráthar John, téigh dá réir sin; Faigh dom beanna iarainn agus é a thabhairt díreach
Unto mo chill.
MBráthar JOHN deartháir, beidh mé ag dul agus a thabhairt dhuit é.
[Scoir.]
Bráthair LAWRENCE Ní mór Anois I a ghabhann leis an séadchomhartha amháin; beidh Laistigh den trí uair an chloig cothrom Juliet dúisigh:
Beidh sí i bhfad beshrew dom go raibh aon fhógra Hath Romeo de na timpistí;
Ach beidh mé ag scríobh arís Mantua, Agus a choinneáil ar mo chill till Romeo teacht; -
Corse beo bocht, clos'd i fear marbh an tuama! [Scoir.]
Radharc III. A reilig; i sé Séadchomhartha a bhaineann leis an Capulets.
[Cuir isteach i bPáras, agus a bhfuil bláthanna Leathanach agus tóirse.]
PARIS Tabhair dom thy tóirse, buachaill: dá bhrí sin, agus seasamh aloof; - Ach é a chur amach, do ní ba mhaith liom a bheith le feiceáil.
Faoi crann iúir yond leagan dhuit go léir chomh maith, Shealbhaíochta thine chluas aice leis an talamh log;
Mar sin, déanfar aon chos ar an tread cill, - A bheith scaoilte, unfirm, le digging suas na huaigheanna, -
Ach óir biaidh tú it chloisteáil: feadóg ansin dom, mar chomhartha go bhfuil cur chuige rud éigin tu hear'st.
Tabhair dom na bláthanna. An bhfuil mar tairiscint mé dhuit, dul.
[. Taobh amuigh] LEATHANACH Tá mé beagnach eagla ar a seasamh leo féin Anseo sa reilig; fós beidh mé eachtraíochta.
[Scor.]
PARIS bláth Sweet, le leaba bláthanna bridal dot mé strew: O mairg! Is é thy ceannbhrat deannaigh agus clocha!
Cé acu le huisce milis beidh gach oíche mé dew; Nó, ar mian leo sin, moans le deora distill'd trí:
An obsequies go mbeidh mé do dhuit a choinneáil, a bheidh Nightly a strew dot uaigh agus weep.
[An whistles Leathanach.] Tugann an cur chuige rud éigin rabhadh doth buachaill.
Cad cursed chos wanders an mbealach seo a leanas-oíche, A chros mo obsequies agus grá fíor ar rite?
Cad, le tóirse! muffle dom, oíche, awhile. [Scor.]
[Cuir isteach Romeo agus Balthasar le tóirse, mattock, & c.]
Romeo Tabhair dom go mattock agus an iarainn wrenching.
Shealbhú, a ghlacadh leis an litir seo; go luath ar maidin Féach tusa go seachadann tú í chuig mo thighearna agus athair.
Tabhair dom an solas; ar thy saol in aisce agam dhuit, Whate'er hear'st tusa nó seest, seasamh ar fad aloof
Agus ná bris isteach dom i mo chúrsa. Cén fáth descend mé isteach sa leaba an bháis
An bhfuil páirteach go behold mo bhean ar aghaidh, Ach go príomha as sin a ghlacadh as a cuid méar marbh
A fáinne lómhara, - fáinne go gcaithfidh mé úsáid as I fostaíochta daor: dá bhrí sin, dá bhrí sin, a bheith imithe: -
Ach más rud é, co éad, ar ais chuig dost pry I cad a bheidh sé ar intinn agam níos mó a dhéanamh,
Faoin spéir, beidh mé ag cuimilt comhpháirteach dhuit ag comhpháirteach, Agus strew chill seo ocras le thy géaga:
An t-am agus mo intinne atá Savage-fiáin; níos mó agus níos mó inexorable fíochmhar i bhfad
Ná tigers folamh nó na farraige roaring.
BALTHASAR Beidh mé imithe, a dhuine uasail, agus ní trioblóid agat.
Romeo shalt thou Mar sin, a thaispeáint dom cairdeas .-- Tóg tu go: Beo, agus a bheith rathúil: agus slán a fhágáil, comh maith.
BALTHASAR I gcás gach seo chéanna, beidh mé i bhfolach orm hereabout:
Chuid Breathnaíonn eagla orm, agus a intinne amhras orm. [Scor.]
Romeo maw detestable Thou, bhroinne tusa an bháis,
Gorg'd leis an morsel dearest an domhain, Dá bhrí sin mé fhorfheidhmiú dot jaws lofa a oscailt,
[Briseadh an doras a oscailt an tséadchomhartha.] Agus, i ainneoin, beidh mé dhuit CRAM le bia níos mó!
PARIS Is é seo go Montague banish'd haughty
Go ***'d mo ghrá le col ceathrar, - a grief, Tá sé ceaptha, an créatúr cothrom bás, -
Agus is anseo a thagann chun roinnt náire villanous dhéanamh Chun na comhlachtaí marbh: Beidh mé air apprehend .--
[Airleacain.] Stop thy toil unhallow'd, Montague vile!
An féidir bhfeice a pursu'd breise seachas a bháis? Dhaoradh villain, is féidir liom apprehend dhuit;
Géill, agus téigh liom; do Caithfidh tu bás.
Romeo Ní mór dom go deimhin; agus dá bhrí sin, tháinig mé ar hither .-- óige milis an Chéasta, tempt ní fear éadóchasach;
Cuil dá bhrí sin agus saoire dom: - smaoineamh ar na imithe; Lig dóibh affright dhuit .-- beseech mé dhuit, an óige,
Cuir Ní peaca eile ar mo cheann Trí inar áitíodh ar dom a Fury: O, a bheith imithe!
Faoin spéir, Is breá liom níos fearr ná mé féin dhuit; Chun teacht liom hither arm'd i gcoinne mé féin:
Fan ní, a bheith imithe; - beo, agus ina dhiaidh rá, á reáchtáil tairiscint trócaire A madman ar dot away.
PARIS is féidir liom defy dod conjurations,
Agus apprehend dhuit do felon anseo.
Romeo wilt thou spreagadh dom? shin i leith tá ag buachaill dhuit,! [Siad troid.]
LEATHANACH O Tiarna, siad ag troid! Beidh mé ag dul go glaoch ar an faire.
[Scoir.]
PARIS O, táim do marbhadh! [BhFál.] Mura tusa a bheith trócaireach, Oscail an tuama, dom a leagan le Juliet.
[Dies.]
Romeo I creideamh, beidh mé ag Lig dom .-- peruse aghaidh seo: - bhráthar Mercutio, an uasal Contae Páras -!
Cad a dúirt mo fear, nuair nach raibh freastal air m'anam betossed mar rode muid? I mo thuairimse,
Dúirt sé liom a bheith pósta Ba chóir go Páras Juliet: Dúirt sé nach mar sin? nó an raibh mé aisling é sin?
Nó tá mé ar buile, éisteacht dó labhairt na Juliet, a cheapann go raibh sé chomh -? O, a thabhairt dom agad lámh,
Eascaire amháin liom i misfortune géar leabhar! Feicfidh mé dhuit bury in uaigh buadhach; -
A uaigh? O, nach luíonn, ar, lanthorn óige slaught'red, Do anseo Juliet, agus ní dhéanaimid di áilleacht
Seo cruinneachán láithreacht féasta iomlán an tsolais. Bás, bréag tu ann, ag interr'd fear marbh.
[Leagan bPáras sa séadchomhartha.] Conas oft nuair a bhíonn fir ag an bpointe an bháis
Bhí siad Merry! a glaoch ar a n-coimeádaithe le tintreach roimh an mbás: O, is féidir liom conas a
Cuir glaoch ar seo tintreach -? O mo ghrá! mo bhean chéile! Bás, go hath suck'd an mil dot anála,
Hath raibh aon chumhacht fós ar thy áilleacht: ealaín Thou ní conquer'd; áilleacht na Ensign fós
An bhfuil corcairdhearg i dot liopaí agus i thy leicne, Agus nach bhfuil bratach pale bás an dul chun cinn ann .--
Tybalt, thou liest ann i god bhileog fuilteacha? O, cad is féidir liom a dhéanamh chun níos mó bhfabhar dhuit
Ná leis an lámh a ghearradh dot óige i Twain Chun sunder aige go raibh an namhaid thine?
Logh dom, col ceathrar -! Ah, daor Juliet, Cén fáth ealaín tu cothrom ionas go fóill? Beidh mé Creidim
Is é sin bás unsubstantial amorous; Agus go gcoinníonn an ollphéist lean abhorred
Thee anseo i dorcha dó é sin paramour? Ar eagla go mbeidh mé ag fanacht go fóill le dhuit,
Agus riamh as an Pálás an oíche dim Depart arís: anseo, beidh mé ag fanacht anseo
Leis worms go bhfuil chambermaids thy: O, An mbeidh mé anseo ar bun mo chuid eile síoraí;
Agus croith an cuing na réaltaí inauspicious Ón saol seo-wearied flesh .-- Súile, breathnú ar do chuid seo caite!
Armas, a ghlacadh do glacadh seo caite! agus, liopaí, O tú an doirse an anáil, róin le póg righteous
A mhargadh dateless a engrossing báis -! Come, iompar searbh, teacht, treoir unsavory!
Píolótach éadóchasach thou, á reáchtáil ag an am céanna anois ar na carraigeacha mara dashing dot-tinn coirt traochta!
Seo le mo ghrá! [Deochanna.] - O apothecary fíor! Tá drugaí thy tapaidh .-- Dá bhrí sin le póg mé bás.
[Dies.] [Cuir isteach, ag an taobh eile den reilig, mBráthar Lawrence, le
lantern, beanna, agus spád.]
A bráthair Naomh Proinsias mo luas! conas a oft-oíche An bhfuil mo chosa d'aois ***úil ag uaigheanna -! Cé atá ann?
Cé go bhfuil sé go consorts, agus mar sin go déanach, na marbh?
BALTHASAR Seo ceann amháin, cara, agus ceann a fhios agat go maith.
Bliss bráthair a bheith ar fáil duit! Inis dom, maith mo chara,
Cad é tóirse yond go lends vainly a solas Le grubs agus skulls eyeless? mar mé chumas,
Burneth sé sa Capels 'séadchomhartha.
BALTHASAR doth sé amhlaidh, naofa a dhuine uasail; agus níl mo mháistir, a hAon go bhfuil grá agat.
Cé go bhfuil bráthair é?
BALTHASAR Romeo.
Bráthair hath Cén fhad a bhí sé ann?
BALTHASAR leath uair an chloig iomlán.
Bráthair Téigh leis dom ar an cruinneachán.
BALTHASAR Ní leomh mé, a dhuine uasail;
Níl a fhios ag mo mháistir, ach tá mé imithe dá réir sin; Agus fearfully raibh bagairt orm le bás
Má raibh mé ag fanacht chun breathnú ar a intents.
Bráthair Fan ansin; beidh mé ag dul ina n-aonar: - eagla a thagann ar dom;
O, i bhfad níos eagla mé rud éigin tinn unlucky.
BALTHASAR Mar a rinne mé ag codladh faoin crann iúir anseo, shamhlaigh mé mo mháistir agus ceann eile a throid,
Agus go raibh mo mháistir marbhadh é.
Bráthair Romeo! [Airleacain.]
Alack, alack! cad fola is é seo a stains an bealach isteach seo Stony sepulcher? -
Cad a chiallaíonn na claimhte masterless agus gory Chun bréag discolour'd ag an áit seo na síochána?
[Thagann an séadchomhartha.] Romeo! O, pale -! Cé eile? cad, Páras freisin?
Agus steep'd i fola -? Ah, cén uair an chloig unkind An bhfuil an deis seo a bheidh ciontach i lamentable -! Stirs An bhean.
[Juliet wakes stirs agus.]
Juliet O bráthair compordach! áit a bhfuil mo thighearna -? cuimhin liom go maith nuair ba chóir dom a bheith,
Agus tá mé: - áit a bhfuil mo Romeo? [Torann laistigh.]
Bráthair a chloisteáil mé roinnt torann .-- Mhuire, a thagann ón nead
An bháis, contagion, agus mínádúrtha codlata: Tá cumhacht níos mó ná mar is féidir linn a bhréagnaíonn
Hath thwarted ár n-intinne: - thagann, teacht ar ***úl! Do fear céile i dot *** luíonn ann marbh;
Agus i bPáras ró: - teacht, beidh mé réidh leis dhuit I measc sisterhood de nuns naofa:
Fan gan cheist, mar go bhfuil an faire amach romhainn. Tar, téigh, Juliet dea [torann laistigh], - leomh mé a thuilleadh fanacht.
Juliet Téigh, a fháil dot dá bhrí sin, chun nach mbeidh mé ar ***úl .--
[MBráthar Lawrence Scoir.] Cad atá anseo? cupán, clos'd i mo ghrá dhílis ar láimh?
Nimh hath, féach mé, bhí a chuid deireadh timeless: - O churl! deoch ar fad, agus d'fhág sé gan titim atá neamhdhíobhálach don
Chun cabhrú liom i ndiaidh - beidh mé póg dod bheola;? Haply roinnt nimhe doth hang fós orthu,
Chun a dhéanamh dom bás le aisiríoch. [Kisses air.]
Tá liopaí thy te!
Féach ar 1 Luaidhe, buachaill [Laistigh.]: - Cén bealach?
Juliet Yea, torann -? Ansin, beidh mé sásta a bheith gonta .-- Dagger O!
[Sciobadh Dagger Romeo ar.] Tá sé seo thy truaill [stabs í féin]; ann chuid eile, agus lig dom bás.
[BhFál ar an chomhlachta Romeo ar bás agus.] [Cuir isteach Watch, leis an Leathanach Pháras.]
LEATHANACH Is é seo an áit; ann, i gcás ina doth an tóirse sruthán.
Féach ar 1 Is é an talamh fuilteach; cuardaigh mar gheall ar an reilig:
Téigh, roinnt de tú, whoe'er fhaigheann tú ag gabháil. [Exeunt roinnt de na Faire.]
Radharc pitiful! anseo luíonn an chontae do mharbhadh; - Agus Juliet fuilithe air; te, agus nua-marbh,
Cé a hath anseo lain seo dhá lá faoi thalamh .-- Téigh, inis an prionsa; - a reáchtáil chun an Capulets, -
Ardaigh suas an Montagues, - roinnt cuardach daoine eile: - [. Daoine eile Exeunt an Faire]
Feicimid an whereon talamh na léanta a dhéanamh bréag; Ach an talamh fíor seo go léir léanta piteous
Ní féidir linn gan descry imthoisc. [Ath-dul isteach ar chuid de na Faire le Balthasar.]
Féach ar 2 Seo fear Romeo ar; fuair muid air sa reilig.
Féach ar 1 Coinnigh dó i sábháilteacht till an Prionsa teacht hither.
[Ath-isteach eile den Faire le mBráthar Lawrence.]
Tá 3 Watch Seo a bráthair, go trembles, sighs, agus weeps: Chuir muid mattock seo agus an spád uaidh
Mar a bhí ag teacht air as an taobh seo reilig.
Féach ar 1 A amhras mór: bac a chur ar an bráthair freisin.
[Cuir isteach an Prionsa agus Freastalaithe.]
Prince Cad é misadventure suas amhlaidh go luath, Go glaonna ár duine as ár gcuid eile na maidine inniu?
[Cuir isteach Capulet, Lady Capulet, agus daoine eile.]
CAPULET Cad ba chóir go mbeadh sé, go bhfuil siad shriek sin thar lear?
MHUIRE CAPULET na daoine sa tsráid caoin Romeo,
Roinnt Juliet, agus roinnt Páras; agus go léir ar siúl, Le outcry oscailte, i dtreo ár séadchomhartha.
Tá eagla PRINCE Cad é seo a startles inár gcluasa?
Féach ar 1 Fhlaitheasacha luíonn, anseo an Chontae i bPáras do mharbhadh;
Agus Romeo marbh; agus Juliet, marbh roimh, Te agus kill'd nua.
Cuardaigh Prince, a lorg, agus tá a fhios conas a thiocfaidh an dúnmharú salach.
Is é 1 Watch Seo a bráthair, agus fear slaughter'd Romeo, ar
Le oiriúnach hionstraimí a chuirtear orthu a oscailt na fir marbh na tuamaí.
CAPULET O spéir -! O bhean chéile, breathnú ar conas ár n-iníon bleeds!
Hath seo mista'en Dagger, - do, lo An bhfuil, a theach folamh ar chúl Montague, -
Agus é a mis-sheathed i mo iníon ***!
MHUIRE CAPULET O dom! Is é seo an bháis radharc mar clog
Go warns mo shean-aoise le sepulcher. [Cuir isteach Montague agus daoine eile.]
PRINCE Come, Montague; do ealaín tu suas go luath,
Chun féachaint ar dot mac agus oidhre níos mó go luath síos.
Montague Faraoir, mo Liege, tá mo bhean marbh le-oíche;
Hath stopp'd chumha de mo mhac deoraíocht a anáil: Cad comhcheilg mairg a thuilleadh i gcoinne aois mianaigh?
Prince Féach, agus tu shalt a fheiceáil.
Montague O untaught tu! cad bhéasa é seo,
Ag cur brú ar sula dot athair ar uaigh?
Prince Séala suas an béal outrage ar feadh tamaill, 'S is féidir linn a soiléir ar na débhríochtaí,
Agus tá a fhios a n-earrach, a cheann, a shliocht na fíor; Agus ansin beidh mé a bheith ginearálta do léanta,
Agus tú mar thoradh ar fiú an bás: forbear Idir an dá linn, Agus lig mischance a bheith daor le foighne .--
Thabhairt amach do na páirtithe amhras.
Is mise an bráthair is mó, in ann a dhéanamh ar a laghad, Ach an chuid is mó amhras, mar an t-am agus an áit
Doth a dhéanamh i mo choinne, ar an dúnmharú direful; Agus mé ag seasamh anseo, idir a impeach agus sciúradh
Daortha Mise mé féin agus excus'd.
Prince rá Ansin, ag an am céanna tá a fhios dhuit cad dost sa.
Bráthair Beidh mé a bheith gonta, do mo dáta ghearr anála
Nach bhfuil chomh fada agus is scéal tedious. Bhí Romeo, marbh ann, fear céile leis an Juliet;
Agus í, tá marbh, a bhean chéile dílis Romeo ar: Phós mé iad; agus a n-lá a pósadh stol'n
An raibh doomsday Tybalt, ar a bhás Banish'd an bridegroom nua-déanta as an chathair seo anabaí;
I gcás a mbeidh, agus ní le haghaidh Tybalt, pin'd Juliet. Leat, a bhaint go léigear de grief as a cuid,
Betroth'd, agus bheadh sí pósta perforce, Go Contae Páras: - ansin tagann sí chugam,
Agus le Breathnaíonn fiáin, tairiscint dom a cheapadh ar mhodh éigin a chur chun fáil réidh ón dara pósadh,
Nó i mo chill mbeadh sí í féin a mharú. Ansin, thug mé léi, ag teagasc sin ag mo ealaíne,
A potion codlata; a bhí amhlaidh i bhfeidhm mar atá beartaithe agam, chun é saoirsithe ar a
An fhoirm an bháis: Idir an dá linn rit I a ghabhann le Romeo Go ba chóir dó teacht mar seo hither oíche dire,
Chun cabhrú léi a ghlacadh as a uaigh borrow'd, Bheith ar an t-am ba chóir an potion bhfeidhm ar deireadh.
Ach sé a rug mo litir, John mBráthar, An raibh stay'd de thimpiste; agus yesternight
Return'd mo litir ar ais. Ansin, ina n-aonar gach Ag an uair an chloig prefixed a Airdeallach
Tháinig mé a ghlacadh léi as a cuid ar den tsamhail chéanna le cruinneachán; bhrí atá le a choinneáil uirthi go géar ar mo chill
Till mé d'fhéadfaí a sheoladh chuig Romeo caoi ann chuige sin: Ach nuair a tháinig mé, - roinnt ere nóiméad an t-am
A awaking, - leagan anseo anabaí an Pháras uasal agus fíor Romeo marbh.
Wakes sí; agus mé uirthi teacht amach entreated Agus an obair seo na bhflaitheas le foighne iompróidh:
Ach ansin, rinne mé torann scanradh as an tuama; Agus í, ní bheadh ró-éadóchasach, dul leis liom,
Ach, mar is cosúil, an raibh foréigean ar í féin. Gach seo a fhios agam; agus leis an bpósadh
Tá a altra inpháirteach: agus más rud é gur cheart sa Miscarried ag mo locht, a ligean ar mo shaol d'aois
Bí sacrific'd, thart ar uair an chloig roimh a chuid ama, unto le déine an dlí severest.
Prince Táimid tar éis a dtugtar fós dhuit do fear naofa .--
Cá fear ar Romeo? cad is féidir a rá sé seo?
BALTHASAR Thug mé mo mháistir nuacht báis Juliet ar;
Agus ansin san iar tháinig sé as Mantua Chun áit chéanna, a ghabhann leis an séadchomhartha céanna.
An litir seo go luath tairiscint sé dom a thabhairt ar a athair; Agus threaten'd dom le bás, ag dul i cruinneachán,
Más rud é nach imigh mé, agus d'fhág sé ann.
Prince Tabhair dom an litir, - beidh mé ag breathnú ar sé .--
I gcás an chontae leathanach go rais'd an faire -? Sirrah, cad a rinneadh do mháistir san áit seo?
Boy Tháinig sé le bláthanna a strew a bhean an uaigh;
Agus tairiscint dom aloof seasamh, agus mar sin rinne mé: Anon thagann amháin le solas a ope an tuama;
Agus ag-agus-ag mo máistir Tharraing air; Agus ansin Rith mé ar ***úl chun glaoch ar an faire.
Doth PRINCE an litir seo a shlánú an bráthair na focail,
A gcúrsa an ghrá, an tidings a báis: Agus anseo scríobhann sé go raibh sé ag a cheannach nimhe
As pothecary ar bocht ', agus Tháinig therewithal a ghabhann leis an cruinneachán go bás, agus a bheidh le Juliet .--
Sa chás seo a naimhde -? Capulet, - Montague, - Féach cad is sciúirse a leagtar ar do gráin,
Sin an spéir go bhfaighidh Ciallaíonn sé a mharú le do sólás le grá! Agus mé, le haghaidh winking ag do discords freisin,
A chaill a brace na bhráithribh: - go léir atá punish'd.
CAPULET Montague deartháir O, a thabhairt dom agad lámh: Is é seo mo iníon jointure, ar feadh tréimhse níos
An féidir liom éileamh.
Is féidir liom a thabhairt dhuit Montague Ach níos mó: Do Beidh mé ag ardú a dealbh in ór íon;
Cé go bhfuil Verona faoin ainm sin ar eolas, déanfar an figiúr Níl aon do réir pé ráta a leagan síos
Mar sin de Juliet dílis cruinn i gcomparáid.
CAPULET Mar saibhir Beidh Romeo ar ag a bhean ar bréag;
Droch-íobairtí ár enmity!
Prince A síochána glooming ar maidin le Tugann sé; Ní bheidh an ghrian do bhrón seó a cheann.
Téigh dá bhrí sin, go bhfuil labhairt níos mó de na rudaí ***ónach; Beidh cuid a pardon'd, agus roinnt phionósú;
Chun riamh bhí níos mó ná mairg scéal seo de Juliet agus a Romeo.
[Exeunt.]