Tip:
Highlight text to annotate it
X
CAIBIDIL I. Ag Breathnú-tí Gloine
Rud amháin a bhí áirithe, go raibh an kitten BÁN raibh aon rud a dhéanamh leis: - sé
raibh locht ar an piscín dubh ar fad.
I gcás go raibh an kitten bán a bheith nite a aghaidh ag an cat sean don is déanaí
an ceathrú cuid de uair an chloig (agus a bhfuil sé maith go leor, ag smaoineamh); ionas fheiceann tú go bhfuil sé
BHFÉADFADH NACH bhfuil raibh aon lámh ar an mischief.
Ba é an bealach Dinah nite a bpáistí aghaidheanna seo: an chéad rud a bhí aici ar an droch-
síos ina cluas le cos amháin, agus ansin leis an cos eile Chuimil sí a aghaidh ar fad os a chionn,
an bealach mícheart, ag tosú ag an srón: agus
díreach anois, mar a dúirt mé, bhí sí ag obair go dian ar an kitten bán, a bhí suite go maith
fós agus ag iarraidh a purr - aon mothú amhras ach go raibh sé i gceist go léir dá maith.
Ach bhí an piscín dubh críochnaithe le níos luaithe sa tráthnóna, agus mar sin de, cé go
Alice bhí cuachta suas suí i gcúinne an lámh chathaoir-iontach, leath ag caint le
í féin agus an leath eile ina chodladh, bhí an piscín
a bhí curtha ar a bhfuil cluiche mhór de romps leis an liathróid ar Alice olainn snáth-dhúbalta ag iarraidh a
fhoirceannadh, agus bhí rollta sé suas agus síos go dtí gur tháinig sé gan déanamh go léir arís; agus
ann go raibh sé, scaipthe thar an rug teallaigh-,
gach muirmhíle agus ni, leis an piscín ag rith i ndiaidh a eireaball féin i lár.
'Ó, tá tú rud beag wicked!' Adeir Alice, ag teacht suas leis an piscín, agus a thugann sé
póg beag chun é a dhéanamh a thuiscint go raibh sé i náire.
'Tá sé an-, ba chóir go mbeadh Dinah mhúin tú manners níos fearr!
Chóir duit, Dinah, tá a fhios agat ba chóir duit! 'A dúirt sí, ag féachaint ar an sean-reproachfully
cat, agus labhairt i tras mar guth a thiocfadh léi a bhainistiú - agus ansin scrofa sí
ar ais sa chathaoir lámh-, ag cur an piscín
agus thosaigh an mustairte léi, agus foirceannadh an liathróid arís.
Ach ní raibh sí a fháil ar an-tapa, mar go raibh sí ag caint an t-am, uaireanta an
kitten, agus uaireanta chun í féin.
Kitty shuigh an-demurely ar a glúin, ag ligean chun féachaint ar an dul chun cinn an
foirceannadh, agus anois agus ansin a chur amach cos amháin agus go réidh touching an liathróid, amhail is dá mbeadh sé
bheadh sásta cabhrú, má d'fhéadfadh sé.
'An bhfuil a fhios agat cad é a-amárach, Kitty?' Thosaigh Alice.
'Ba mhaith leat a guessed más rud é gur mhaith an raibh tú suas ar an fhuinneog a dhéanamh liom - ní raibh ach Dinah a dhéanamh leat
slachtmhar, mar sin ní fhéadfaí tú.
Bhí mé ag faire ar na buachaillí dul i bataí le haghaidh tine chnámh - agus ba mhaith leis é a neart
bataí, Kitty! Ach fuair sé chomh fuar, agus snowed é sin, tá siad
Bhí a fhágáil amach.
Ná bac, Kitty, beidh orainn dul agus an tine chnámh a fheiceáil amárach. '
Anseo créachta Alice dhá nó trí casadh an chéad bhabhta olainn snáth-dhúbalta muineál an piscín ar, ach a
fheiceáil conas a bheadh sé cuma: seo a thug le scramble, ina céimneach an liathróid síos
ar an urlár, agus fuair clóis agus slat de unwound arís.
'An bhfuil a fhios agat, bhí mé chomh feargach, Kitty,' Chuaigh Alice ar a luaithe is a bhí siad compordach
socraithe arís, 'nuair a chonaic mé go léir an mischief bhí ar siúl agat, bhí mé an-beagnach
oscailt an fhuinneog, agus tú ag cur amach ar an sneachta!
Agus ba mhaith leat a bheith tuillte é, Darling tú beag mischievous!
Cad a fuair tú a rá ar do shon féin?
Ní Anois dhéanamh Idirbhriseadh dom! 'Chuaigh sí ar aghaidh, a bhfuil suas amháin finger.
'Tá mé ag dul a insint duit gach do lochtanna. Uimhir amháin: squeaked tú faoi dhó agus Dinah
Bhí níocháin d'aghaidh ar maidin.
Anois, ní féidir leat é a dhiúltú, Kitty: chuala mé tú! Cad é sin a rá leat? '
(Ag ligean go raibh an kitten ag caint.) 'Chuaigh sí cos isteach i do shúil?
Bhuel, sin é DO locht, le haghaidh a choimeád do shúile oscailte - más rud é gur mhaith leat iad a daingean stoptar suas, tá sé
ní bheadh a tharla. Ní Anois dhéanamh a dhéanamh leithscéal ar bith níos mó, ach
éisteacht!
Uimhir a dó: tharraing tú Snowdrop ***úl ag an eireaball díreach mar a chuir mé síos ar an sásar na
bainne roimh di! Cad iad, a bhí tú thirsty, a bhí tú?
Cén chaoi a bhfuil a fhios agat nach raibh sí ró-thirsty?
Anois le haghaidh uimhir trí: unwound tú gach giotán an olainn snáth-dhúbalta cé nach raibh mé ag lorg!
'Sin trí lochtanna, Kitty, agus ní tá tú ag phionósú aon cheann acu go fóill.
Tá a fhios agat Tá mé ag sábháil suas do gach pionóis a aicmiú le haghaidh seachtain Dé Céadaoin - Cuir i gcás go raibh siad sábháilte
suas go léir MO pionóis! 'chuaigh sí ar, caint níos mó chun í féin ná an piscín.
'Cad a MHAITH leo a dhéanamh ag deireadh na bliana?
Ba chóir dom a sheoladh chuig an phríosúin, is dócha, nuair a tháinig an lá.
Nó - lig dom a fheiceáil - is dócha go raibh gach pionós a bheith ag dul gan dinnéar: ansin, nuair a
Tháinig an lá olc, ba chóir dom a bheith ag dul gan caoga dinnéir ag an am céanna!
Bhuel, ní ba chóir dom a aigne GO i bhfad!
B'fhearr liom i bhfad in áit dul gan iad ná iad a ithe!
'An bhfuil tú ag éisteacht leis an sneachta i gcoinne an fhuinneog-panes, Kitty?
Conas is deas bog agus fuaimeanna é!
Díreach mar a bhí roinnt amháin más rud é kissing an fhuinneog ar fud taobh amuigh.
N'fheadar má tá an sneachta Is breá leis an gcrann agus réimsí, go póga sé iad ionas go réidh?
Agus ansin clúdaíonn sé suas iad snug, tá a fhios agat, le quilt bán; agus b'fhéidir deir sé,
"Téigh a chodladh, darlings, till a thagann an samhradh arís."
Agus nuair a dúisigh siad suas i rith an tsamhraidh, Kitty, éadaí siad iad féin ar fad i glas, agus
damhsa faoi - aon uair an blows gaoithe -! OH, go bhfuil an-deas 'adeir Alice, dropping
an liathróid ar olainn snáth-dhúbalta chun bualadh bos a lámha.
'Agus is féidir liom MIAN mar sin bhí sé fíor! Tá mé cinnte breathnú ar na coillte codlata sa
fhómhar, nuair a bhíonn na duilleoga ag fáil donn. 'Kitty, an féidir leat imirt fichille?
Anois, nach aoibh gháire, mo chroí, Tá mé ag iarraidh sé dáiríre.
Toisc, nuair a bhí ag imirt muid díreach anois, faire má tá tú díreach mar a thuig tú é: agus
nuair a dúirt mé "Seiceáil!" purred duit!
Bhuel, WS sé seic deas, Kitty, agus i ndáiríre a d'fhéadfadh a fuair mé, más rud é nach raibh sé
don Knight olc, tháinig go wiggling síos i measc mo píosaí.
Kitty, a stór, a ligean ar ligean - 'Agus anseo Is mian liom raibh mé in ann a insint duit leath na rudaí Alice
a úsáidtear le rá, ag tosú le léi frása is fearr leat 'Bímis ligean.'
Raibh sí go leor le argóint fada lena deirfiúr amháin an lá roimh - go léir mar gheall ar
Bhí tús curtha le Alice 'Déanaimis gcéill tá muid ag ríthe agus Queens;' agus a deirfiúr, a
Thaitin a bheith an-cruinn, bhí argóint go
nach raibh siad, toisc go raibh ach dhá cheann acu, agus bhí Alice laghdaithe ag deireanach
a rá, 'Bhuel, is féidir TÚ bheith ar cheann acu ansin, agus beidh mé an chuid eile go léir.'
Agus bhí eagla orm uair amháin sí i ndáiríre a altra d'aois ag béicíl go tobann ina cluas,
'Altra! Ná ligean ar ligean go I'ma ocras hyaena,
agus an bhfuil tú ina cnámh. '
Ach tá sé seo ag cur chugainn ar ***úl ó óráid Alice chuig an piscín.
'Lig ligean orthu go bhfuil tú ag na Banríona Rua, Kitty!
An bhfuil a fhios agat, más rud é mo thuairimse, shuigh tú suas agus fillte do arm, gur mhaith leat súil go díreach cosúil le
di. Anois déan iarracht a dhéanamh, a stór there'sa! '
Agus fuair Alice na Banríona Dearg as an tábla, agus leag sé suas roimh an piscín mar mhúnla
chun é a aithris a dhéanamh: áfach, ní raibh an rud an iarracht, go príomha, a dúirt Alice,
toisc nach mbeadh an piscín huaire a chuid arm i gceart.
Mar sin, chun pionós a ghearradh air, bhí sí sé suas go dtí an Breathnú-gloine, go bhféadfadh sé a fheiceáil conas a sulky
go raibh sé -'and mura bhfuil tú go maith go díreach, 'a dúirt sí,' beidh mé a chuir tú isteach tríd an
Ag Breathnú ar-gloine Teach.
Conas a bheadh leat SIN? '' Anois, más rud é go mbainfidh tú bheith i láthair amháin, Kitty, agus ní
labhairt an oiread sin, beidh mé ag insint duit gach mo chuid smaointe faoi Ag Breathnú gloine-Tí.
Gcéad dul síos, níl an seomra féidir leat a fheiceáil tríd an ghloine - sin díreach mar an gcéanna mar ár
líníocht seomra, ach amháin na rudaí a théann an bealach eile.
Is féidir liom a fheiceáil go léir é nuair a fháil ar cathaoir - gach rud ach an beagán taobh thiar de na
teallaigh. Oh! Is mian liom a dhéanamh go bhféadfaí mé a fheiceáil GO giotán!
Ba mhaith liom an oiread sin go mbeadh a fhios cé acu tá siad tine sa gheimhridh: riamh tú CAN insint, is féidir leat
Tá a fhios, mura rud é ár n-smokes dóiteáin, agus ansin deataigh a thagann suas sa seomra chomh maith - ach go
a d'fhéadfadh gcéill amháin, ach a dhéanamh breathnú air amhail is dá mbeadh siad tine.
Bhuel ansin, tá na leabhair rud éigin cosúil ár n-leabhair, na focail ach dul an bealach mícheart; mé
Tá a fhios go bhfuil, mar tá mé ag siúl suas ar cheann de na leabhair le gloine, agus ansin iad a shealbhú suas
amháin sa seomra eile.
'Conas a bheadh leat cónaí i Breathnú-gloine Teach, Kitty?
N'fheadar má gur mhaith leo a thabhairt duit bainne i ann?
B'fhéidir nach bhfuil Ag Breathnú gloine-mhaith bainne a ól - Ach OH, Kitty! anois againn teacht ar an
pasáiste.
Is féidir leat a fheiceáil ach beagán PEEP an sliocht i Breathnú-gloine Teach, má tá tú
fhágáil ar an doras ar ár seomra líníocht-oscailte ar fud: agus tá sé an-mhaith dár pasáiste chomh fada agus
mar is féidir leat a fheiceáil, ach tá a fhios agat d'fhéadfadh sé a bheith an-éagsúil ar níos faide anonn.
Oh, Kitty! conas is deas a bheadh sé dá raibh muid ábalta a fháil ach amháin trí isteach Breathnú-gloine Teach!
Tá mé cinnte tá sé fuair, OH! rudaí álainn den sórt sin ann!
Ligean a ligean ar bhealach there'sa dul tríd isteach é, ar bhealach, Kitty.
Ligean a ligean ar an gloine fuair gach boga ar nós uige, ionas gur féidir linn a fháil tríd.
Cén fáth, tá casadh sé isteach ar saghas Mist anois, Dearbhaím!
Beidh sé éasca go leor chun a fháil trí - 'Bhí sí suas ar an píosa simléar-am céanna a dúirt sí
seo, cé go raibh a fhios aici conas is ar éigean a bhí ann a fuair sí.
Agus is cinnte WS an ghloine tús a leá ar ***úl, díreach cosúil le Mist geal silvery.
I gcás eile nóiméad Alice tríd an ghloine, agus bhí jumped héadrom síos go dtí an
Ag Breathnú ar-gloine seomra.
An rud an-an chéad raibh sí go raibh a chuardach le cibé an raibh dóiteáin sa teallach,
agus bhí sí sásta go leor a fháil go raibh aon fíor, blazing amach mar
geala mar an ceann gur fhág sí taobh thiar de.
'Mar sin, beidh mé a bheith chomh te anseo mar a bhí mé sa seomra d'aois,' cheap Alice: 'teo, i ndáiríre,
toisc go mbainfidh ní bheidh aon duine anseo a scold mé ar ***úl ó na tine.
Ó, cad spraoi beidh sé a bheith, nuair a fheiceann siad mé tríd an ghloine in anseo, agus ní féidir iad a fháil ag
dom! '
Ansin thosaigh sí ag lorg faoi, agus faoi deara go bhféadfaí an méid is léir ón seomra d'aois
a bhí coitianta go leor agus uninteresting, ach go raibh an chuid eile go léir mar éagsúla mar
is féidir.
Mar shampla, na pictiúir ar an mballa eile an tine an chuma a bheidh ar fad beo, agus an
an-clog ar an píosa simléar-(a fhios agat gur féidir leat a fheiceáil ach amháin ar an gcúl é sa
Ag Breathnú ar-gloine) bhfuair an aghaidh an fear beag d'aois, agus grinned ag di.
'Níl siad seo a choinneáil slachtmhar ionas go seomra an taobh eile,' cheap Alice di féin, mar atá sí
faoi deara roinnt de na chessmen síos sa teallach i measc na cinders: ach i dtír eile
faoi láthair, le beagán 'Oh!' de iontas,
bhí sí síos ar a lámha agus na glúine ag breathnú orthu.
An chessmen bhí ag siúl thart, dhá agus dhá!
'Seo an Rí Dearg agus na Banríona Dearg,' arsa Alice (i gcogar, ar eagla
scanrúil iad a), "agus tá an Rí Bán agus na Banríona Bán ina suí ar an
Tá dhá agus anseo - imeall na sluasaide
caisleáin siúlóide lámh i lámh - ní dóigh liom gur féidir leo éisteacht liom, 'chuaigh sí ar aghaidh, mar a chuir sí
níos dlúithe a ceann síos, 'agus tá mé beagnach cinnte nach féidir iad a fheiceáil dom.
Is dóigh liom bhealach amhail is dá mba mé dofheicthe - '
Cuireadh tús le rud éigin anseo squeaking ar an tábla taobh thiar Alice, agus rinne sí a ceann cas
díreach in am a fheiceáil ar cheann de na gheallearbadh Bán rolla thar agus tús a ciceáil: bhreathnaigh sí é
le fiosracht iontach a fheiceáil cad a tharlódh seo chugainn.
'Is é an guth mo pháiste?' Adeir na Banríona Bán amach mar a rushed sí anuas ar an
Rí, ionas go foirtil leag sí é thar i measc na cinders.
'Mo Lily lómhara!
Mo impiriúil kitten! 'Agus thosaigh sí scrambling wildly suas an taobh an
fender.
'Imperial fiddlestick!' Arsa an Rí, rubbing a shrón, a bhí gortaithe ag
an titim.
Bhí sé de cheart a bheith beagán annoyed leis na Banríona, do bhí clúdaithe sé le luaithreach
ó cheann go ***úl na gcos.
Alice bhí an-imní a bheith le húsáid, agus, mar a bhí an Lily beag bocht beagnach
screaming í féin isteach i oiriúnach, phioc sí suas hastily na Banríona agus leag sí ar an
tábla ag an taobh a hiníon beag noisy.
An Bhanríon gasped, agus shuigh síos: an turas gasta tríd an aer bhí déanta go maith
ar ***úl agus a anáil ar feadh nóiméid nó dhó bhféadfadh sí a dhéanamh aon rud ach an Lily beag barróg i
Silence.
Chomh luath agus a bhí sí a ghnóthú anáil beag, d'iarr sí amach leis an Rí Bán,
a bhí ina suí sulkily i measc na luaithreach, 'Mind an bolcán!'
'Cad Bolcán?' Arsa an Rí, ag breathnú suas go himníoch isteach sa tine, amhail is dá cheap sé
ná go raibh an áit is dóichí a fháil amháin. 'Blew - dom - suas,' panted na Banríona, a bhí
fós amach beag anála.
'Mind leat teacht suas - ar an mbealach go rialta -! Don't fháil blown suas'
Alice faire ar an Rí Bán mar struggled sé go mall suas ó barra go barra, go dtí ar deireadh
a dúirt sí, 'Cén fáth, beidh tú in uair an chloig agus uair an chloig ag dul leis an tábla, ag an ráta.
Ba mhaith liom cabhrú leat níos fearr i bhfad, bhí ní mé? '
Ach ghlac an Rí aon fhógra den cheist: Bhí sé soiléir go leor go bhféadfadh sé
nach chloisteáil di ná a fheiceáil.
Mar sin, roghnaíodh Alice air suas go han-réidh, agus thóg sé ar fud níos moille ná mar a bhí sí
ardaíodh na Banríona, nach bhféadfadh sí a anáil uaidh: ach, os chuir sí air ar
an tábla, shíl sí d'fhéadfadh sí chomh maith le
deannaigh dó beag, bhí sé clúdaithe amhlaidh le luaithreach.
Dúirt sí ina dhiaidh sin go bhfaca sí riamh ina saol go léir den sórt sin ar aghaidh leis an Rí
dhéanamh, nuair a fuair sé é féin ar siúl san aer ag láimh dofheicthe, agus a bheith dusted: sé
Bhí i bhfad an iomarca astonished go caoin amach, ach
a shúile agus a bhéal chuaigh ar aghaidh ag fáil níos mó agus níos mó, agus rounder agus rounder,
Chroith till a lámh amhlaidh é le gáire go sí in iúl dó beagnach titim ar an urlár.
'Oh! LE DO THOIL nach a dhéanamh os comhair den sórt sin, mo chroí! 'Adeir sí amach, go leor forgetting go
ní fhéadfadh an Rí chloisteáil di. 'A dhéanamh gáire tú dom ionas gur féidir liom éigean
agat!
Agus ná a choinneáil oscailte do bhéal mar sin ar fud an! Beidh gach an luaithreach a fháil isteach ann - tá, anois
Sílim go bhfuil tú néata go leor! 'A dúirt sí, de réir mar smoothed sí a chuid gruaige, agus leag sé ar an
tábla in aice leis an Banríona.
Thit an Rí láithreach cothrom ar a chúl, agus leagfaidh sé breá fós: agus Alice bhí
beag ar an méid a bhí alarmed déanta aici, agus chuaigh sé thart ar an seomra chun féachaint an bhféadfadh sí
fháil ar aon uisce le caith araíonachta a fheidhmiú air.
Mar sin féin, go bhféadfadh sí teacht ar aon rud ach buidéal dúch, agus nuair a fuair sí ar ais le
fuair sí go raibh sé aisghafa sé, agus bhí sé féin agus na Banríona ag caint le chéile i
cogar scanraithe - chomh híseal, go bhféadfadh Alice chloisteáil ar éigean méid a dúirt siad.
An Rí a bhí á rá, 'a chinntiú go mbíonn mé, tú mo chroí, chas mé fuar leis na foircinn an-de mo
whiskers! '
A d'fhreagair na Banríona, 'Níor thug tú bhfuair aon whiskers.'
'An horror ar an nóiméad sin,' chuaigh an Rí ar, 'ní bheidh mé, NÁ déan dearmad!'
'Beidh tú, áfach,' arsa an Banríona, 'más rud é nach bhfuil tú a dhéanamh ar mheabhrán de.'
Alice d'fhéach sé ar a bhfuil suim mhór is go raibh an Rí ar ollmhór meabhrán-leabhar amach
de ina phóca, agus thosaigh sé ag scríobh.
A Cheap tobann bhuail sí, agus thóg sí a shealbhú ó dheireadh an peann luaidhe, a tháinig
ar bhealach éigin thar a ghualainn, agus thosaigh sé ag scríobh dó.
D'fhéach an Rí bocht puzzled agus míshásta, agus ag streachailt leis an peann luaidhe ar feadh tamaill
gan aon rud a rá; ach Alice a bhí ró-láidir dó, agus ag deireanach panted sé amach,
'Mo daor!
NÍ MÓR liom a fháil i ndáiríre peann luaidhe thinner. Ní féidir liom an ceann seo a bhainistiú le beagán; scríobhann sé
gach modh rudaí nach bhfuil sé ar intinn agam - '
'Cén modh na rudaí?' Arsa an Banríona, ag breathnú thar an leabhar (ina raibh Alice
a chur ar 'an ridire BÁN É sleamhnáin SÍOS AR AN Poker.
IARMHÉID A Shoilse an-dona ')' Ní Sin a meabhrán DO mothúcháin! '
Bhí leabhar atá suite in aice le Alice ar an mbord, agus cé gur shuigh sí ag faire ar an Bán
Rí (do bhí sí fós imníoch beag mar gheall air, agus bhí an dúch ar fad réidh chun
caith níos mó ná é, i gcás fainted sé arís),
chas sí os cionn na duilleoga, chun teacht ar cuid éigin go bhféadfadh sí a léamh, '- tá sé do gach
i roinnt teanga Níl a fhios agam, "a dúirt sí léi féin.
Bhí sé mar seo.
YKCOWREBBAJ sevotyhtilsehtdna, gillirbsawT '
ebawehtnielbmigdnaerygdiD, sevogorobehterewysmimllA
. EbargtuoshtaremomehtdnA
Puzzled sí níos mó ná seo ar feadh tamaill, ach ar deireadh a shíl bhuail geal léi.
'Cén fáth, it'sa Breathnú-gloine leabhar, ar ndóigh! Agus má mé a shealbhú sé suas le gloine, cuirtear na focail
Beidh dul go léir ar an mbealach ceart arís. '
Ba í seo an dán a léamh Alice.
Twasbrillig JABBERWOCKY ', andtheslithytoves
Didgyreandgimbleinthewabe; Allmimsyweretheborogoves,
Andthemomerathsoutgrabe.
'BewaretheJabberwock, myson! Thejawsthatbite, theclawsthatcatch!
BewaretheJubjubbird, andshun ThefrumiousBandersnatch! '
Hetookhisvorpalswordinhand: Longtimethemanxomefoehesought -
SorestedhebytheTumtumtree, Andstoodawhileinthought.
Andasinuffishthoughthestood, TheJabberwock, witheyesofflame,
Camewhifflingthroughthetulgeywood, Andburbledasitcame!
Haon, a dó! Amháin, dhá! Andthroughandthrough Thevorpalbladewentsnicker-sneaic!
Heleftitdead, andwithitshead Hewentgalumphingback.
'AndhastthouslaintheJabberwock? Cometomyarms, mybeamishboy!
Ofrabjousday! Callooh! Callay! 'Hechortledinhisjoy.
'Twasbrillig, andtheslithytoves Didgyreandgimbleinthewabe;
Allmimsyweretheborogoves, Andthemomerathsoutgrabe.
'Tá sé an-deas,' a dúirt sí nuair a bhí sé críochnaithe sí, 'ach tá sé deacair a SEACHAS
thuiscint! '
(Féach leat nach raibh sí buíochas a admháil, fiú í féin, nach bhféadfadh sí a dhéanamh amach
ar chor ar bith.)
'Ar bhealach cosúil é a líonadh mo cheann le smaointe - ach níl a fhios agam díreach cad iad
Is iad! Mar sin féin, maraíodh duine éigin RUD: go bhfuil
soiléir, ag aon ráta - '
'Ach oh!' Shíl Alice, go tobann léim suas, 'más rud é nach féidir liom a dhéanamh haste Beidh orm
dul ar ais tríd an ghloine Breathnú-, sula mé le feiceáil cad é an chuid eile den teach
mhaith!
Ligean ag féachaint ar an ghairdín an chéad! '
Bhí sí amach as an seomra i láthair, agus bhí ar siúl síos staighre - nó, ar a laghad, ní raibh sé
go díreach ag rith, ach aireagán nua dá cuid le haghaidh dul síos staighre go tapa agus go
go héasca, mar a dúirt Alice di féin.
Choinnigh sí ach an leideanna a mhéar ar an iarnród láimhe, agus floated réidh síos
gan fiú íor na staighre lena chosa; ansin floated sí ar aghaidh tríd an halla,
Ba mhaith agus go bhfuil siad imithe díreach amach ag an
doras ar an mbealach céanna, dá mba nár ghabh sí i seilbh an phoist-doras.
Bhí sí ag fáil beagán giddy leis an oiread sin ar snámh san aer, agus bhí sé in áit sásta
teacht ar siúl arís í féin ar an mbealach nádúrtha.
>
CAIBIDIL II. An Gairdín na Bláthanna Beo
'Ba chóir dom a fheiceáil ar an gairdín níos fearr go dtí seo,' arsa Alice di féin, 'má raibh mé in ann a fháil chun an
bharr sin cnoc: agus cosán here'sa go thoradh díreach dó - ar a laghad, gan aon, tá sé
nach é sin a dhéanamh - '(tar éis dul i cúpla slat
ar feadh an chosáin, agus ag casadh cúinní géara roinnt), 'ach is dócha go mbeidh sé ar deireadh.
Ach conas a curiously twists é! Tá sé níos mó cosúil le corkscrew ná conair!
Bhuel, téann SEO dul chuig an cnoc, is dócha - aon, ní chuireann sé!
Téann sé seo díreach ar ais go dtí an teach! Bhuel ansin, beidh mé iarracht é an bealach eile. '
Agus mar sin rinne sí: wandering suas agus síos, agus ag iarraidh dul i ndiaidh seal, ach ní i gcónaí ag teacht
ar ais go dtí an teach, an bhfuil cad a bheadh sí.
Go deimhin, aon uair amháin, nuair a chas sí cúinne in áit níos tapúla ná mar is gnách, a reachtáladh sí
i gcoinne sé sula bhféadfadh sí í féin a stopadh.
'Tá sé ar aon úsáid ag caint faoi é,' arsa Alice, ag breathnú suas ar an teach agus ag ligean air
Bhí argóint léi. 'Tá mé ag dul i NACH arís go fóill.
Tá a fhios agam ba chóir dom a fháil tríd an ghloine Breathnú-arís - ar ais isteach sa sean-
seomra - agus gur mhaith a bheith ann ag deireadh na uile mo chuid eachtraí '!
Mar sin, daingean ag casadh ar ais ar an teach, a leagtar amach arís sí síos an cosán,
chinneadh a choinneáil díreach ar till fuair sí an cnoc.
Ar feadh cúpla nóiméad chuaigh go léir ar go maith, agus bhí sí ag rá ach, 'I ndáiríre é seo a dhéanamh BHEIDH
am - 'nuair a thug an cosán casadh tobann agus chroith féin (mar a thuairiscítear sí é
ina dhiaidh sin), agus déanfar an mhóimint eile fuair sí ag siúl léi féin i ndáiríre ag an doras.
'Ó, tá sé ró-olc! "Adeir sí. Riamh 'Chonaic mé teach den sórt sin chun dul i
ar an mbealach!
Ná! 'Mar sin féin, ní raibh an cnoc iomlán i radharc,
mar sin nach raibh aon rud le déanamh ach tosú arís.
An uair seo tháinig sí ar a leaba bláth-mhór, le teorainn de nóiníní, agus saileach-crann
ag fás i lár.
'O Tíogair-lile,' arsa Alice, aghaidh a thabhairt ar í féin a chur amháin go raibh croitheadh gracefully
faoi sa ghaoth, '! MIAN mé d'fhéadfaí tú a labhairt' 'is féidir linn labhairt,' ar an Tíogair-lile: 'nuair a
níl aon duine fiú ag caint leis. '
Alice bhí chomh astonished nach bhféadfadh sí a labhairt ar feadh nóiméid: chuma air go leor a ghlacadh
h anáil uaidh.
Ag fad, mar an Tíogair-lile chuaigh ach amháin ar foluain thart, labhair sí arís, i timid
guth - beagnach i gcogar. 'Agus is féidir labhairt GACH na bláthanna?'
'Chomh maith agus is féidir TÚ,' ar an Tíogair-lily.
'Agus louder go leor.' 'Níl sé bhéasa dúinn chun tús, tá tú i
Tá a fhios, 'ar an Rose,' agus mé i ndáiríre bhí wondering nuair gur mhaith leat a labhairt!
Dúirt mé liom féin, "tá sí aghaidh a fuair ROINNT ciall ann, cé nach bhfuil sé ar cheann cliste!"
Fós, tá tú an dath ceart, agus go dtéann ar bhealach fada. '
'Is cuma liom mar gheall ar an dath,' dúirt an Tíogair-lily.
'Má ach cuachta di peitil suas beagán níos mó, ba í a ceart go léir.'
Alice Ní raibh cosúil le bheith cáinte, mar sin thosaigh sí ag ceisteanna a chur.
Nach 'bhfuil tú scanraithe ag uaireanta atá á curtha amach anseo, le aon duine chun aire a thabhairt
de tú? '
'Níl an crann i lár,' ar an Rose: 'cad eile atá go maith é?'
'Ach d'fhéadfadh cad é a dhéanamh, má tháinig aon chontúirt?' Iarr Alice.
'Deir sé "Bough-wough!"' Adeir a Daisy: 'sin an fáth a chuid brainsí ar a dtugtar
boughs! '
'Ní raibh a fhios agat SIN?' Adeir Daisy eile, agus thosaigh siad ar fad anseo shouting
le chéile, go dtí an t-aer chuma go leor iomlán na guthanna shrill beag.
'Tost, gach ceann de tú!' Adeir an Tíogair-lile, waving féin paiseanta ó
thaobh go taobh, agus crith le excitement.
'Tá a fhios acu nach féidir liom a fháil orthu!' Panted sé, lúbthachta a cheann quivering i dtreo Alice,
'Nó nach mbeadh siad leomh a dhéanamh air!' 'Ná bac leis!'
Alice dúirt i ton soothing, agus stooping síos go dtí an nóiníní, a bhí díreach
ag tosú arís, dúirt sí, 'Mura ndéanann tú a shealbhú ar do theanga, beidh mé roghnaigh tú!'
Bhí tost i láthair, agus roinnt de na nóiníní bándearg iompú bán.
'Sin ceart!' Ar an Tíogair-lily. 'Is iad na nóiníní is measa ar fad.
Nuair a labhraíonn amháin, tosaíonn siad go léir le chéile, agus tá sé go leor a dhéanamh wither amháin a chloisteáil
an bealach a théann siad ar! '' Conas is féidir leat labhairt go léir nicely sin? '
Alice sin, ag súil a fháil ar sé isteach ar temper níos fearr ag compliment.
'Tá mé i ngairdíní go leor sula, ach d'fhéadfadh aon cheann de na bláthanna labhairt.'
'Cuir do lámh síos, agus an talamh a bhraitheann,' ar an Tíogair-lily.
'Ansin beidh a fhios agat cén fáth.' Raibh Alice amhlaidh.
'Tá sé an-deacair,' ar sí, 'ach ní féidir liom a fheiceáil go bhfuil an méid atá le déanamh leis.'
'I gairdíní chuid is mó,' a dúirt an Tíogair-lile, 'a dhéanann siad na leapacha bog ró - ionas go mbeidh an
bláthanna i gcónaí ina gcodladh. '
Sounded seo ar chúis an-mhaith, agus Alice Bhí áthas ar go leor go mbeadh a fhios dó.
'Shíl mé riamh den roimh!' A dúirt sí.
'Tá sé tuairim MO riamh a cheapann tú AG GACH,' ar an Rose in dian in áit
ton.
'Chonaic mé riamh aon duine gur fhéach stupider,' a dúirt Violet, ionas go tobann, go Alice
Léim go leor; ar feadh tréimhse nach gur labhair sé roimh. 'Coinnigh DO dteanga!' Adeir an Tíogair-lily.
'Mar má chonaic TÚ aon duine riamh!
Tú a choinneáil do cheann faoi na duilleoga, agus snore amach ann, till tá a fhios agat nach mó
cad atá ar siúl ar fud an domhain, ná má bhí tú i do bud! '
'An bhfuil aon duine níos mó sa ghairdín sa bhreis ar dom?'
Alice ráite, ní roghnú a thabhairt faoi deara ráiteas deireanach ar an Róise.
'Níl bhláth amháin eile sa ghairdín is féidir a bogadh thart ar mhaith leat,' arsa an
Rose.
'N'fheadar conas a dhéanann tú é -' ('Tá tú wondering i gcónaí,' ar an Tíogair-lile), 'ach
tá sí níos mó bushy ná go bhfuil tú. '' An bhfuil sí cosúil liomsa? '
Alice iarr eagerly, le haghaidh thrasnaigh an smaoinimh a aigne, 'Níl mórán eile
cailín sa ghairdín, áit éigin! '
'Bhuel, tá sí an cruth céanna awkward mar atá tú,' arsa an Rose, 'ach tá sí deirge - agus
h peitil atá níos giorra, dar liom. '
'Bhí a peitil atá déanta suas go dlúth, beagnach cosúil le Dahlia,' isteach ar an Tíogair-lile: 'Ní
tumbled faoi anyhow, cosúil leatsa. '
'Ach ní ar sin DO locht,' an Rose leis kindly: 'bhfuil tú ag tosú le céimnithe, is féidir leat
Tá a fhios - agus ansin ní féidir le duine amháin cabhrú le peitil ag fáil beagán untidy '.
Ní raibh Alice mhaith an smaoineamh seo ar chor ar bith: mar sin, a athrú ar an ábhar, d'iarr sí An bhfuil 'sí
riamh teacht amach anseo? '' agam go mbainfidh tú a fheiceáil daresay luath, 'ar an
Rose.
'Tá sí ar cheann de na chineál íogair.' 'Cá háit a dhéanann sí a chaitheamh an dealga?'
Alice iarr le roinnt fiosracht. 'Cén fáth gach babhta a ceann, ar ndóigh,' an
Rose fhreagair.
'Bhí mé wondering nach raibh fuair TÚ roinnt freisin. Shíl mé go raibh sé an riail rialta. '
'Tá sí ag teacht!' Adeir an Larkspur. 'Éisteacht liom a footstep, thump, thump, thump,
feadh an siúlóid gairbhéal-! '
Alice bhabhta d'fhéach sé go fonnmhar, agus fuarthas amach go raibh sé na Banríona Dearg.
'Tá sí tar éis fás le déileáil go maith!' Raibh a chéad ráiteas.
Bhí sí go deimhin: nuair a fuair an chéad Alice sí sa luaithreach, bhí sí ach trí
orlach ard - agus bhí sí anseo, leath ceann níos airde ná Alice í féin!
'Tá sé an t-aer úr go ndéanann sé,' ar an Rose: 'aer wonderfully breá é, as
anseo. '
'I mo thuairimse, beidh mé ag dul agus a fear chéile,' arsa Alice, mar, cé go raibh na bláthanna suimiúil
go leor, bhraith sí go mbeadh sé i bhfad leithne a bheith acu labhairt le Banríon fíor.
'Ní féidir leat a dhéanamh, b'fhéidir, go bhfuil, "arsa an Rose:' Ba chóir dom comhairle a chur ort ag siúl ar an
ar bhealach eile. '
Sounded seo nonsense Alice, mar sin a dúirt sí rud ar bith, ach atá leagtha amach ag an am céanna i dtreo an
Red Banríona.
Le h-iontas, chaill sí radharc na h i láthair, agus fuair sé ag siúl í féin i ag an
tosaigh-doras arís.
A provoked beag, tharraing sí ar ais, agus tar éis lorg i ngach áit le haghaidh an banríon (lena sí
spied amach ag amach, go deireanach ar bhealach fada), cheap sí nach mbeadh sí iarracht a dhéanamh ar an bplean, an uair seo,
ar siúl sa treo eile.
D'éirigh sé go hálainn. Ní raibh sí ag siúl nóiméad roimh an
fuair sí í féin duine le duine le na Banríona Dearg, agus go hiomlán i radharc an chnoic sí
a bhí dírithe ar fad.
'Cá bhfuil tú ag teacht ó?' Arsa an Banríon Dearg.
'Agus nuair a bhfuil tú ag dul? Féach suas, labhairt nicely, agus ní twiddle
do mhéara-am ar fad. '
Alice fhreastail go léir na treoracha, agus mínithe, chomh maith le bhféadfadh sí, go raibh sí
bhí caillte a bealach.
'Níl a fhios agam cad is ciall agat ag DO bhealach,' arsa an Banríona: 'ar fad faoi na bealaí anseo
bhaineann le ME -? ach cén fáth go raibh tú ag teacht amach anseo ar chor ar bith 'a dúirt sí i ton Kinder.
'Curtsey cé go bhfuil tú ag smaoineamh ar cad atá le rá, sábhálann sé in am.'
Alice wondered beag ag an, ach bhí sí i bhfad ró-i awe de na Banríona a
disbelieve sé.
'Bainfidh mé triail as é nuair a théann mé abhaile,' shíl sí di féin, 'an chéad uair eile I'ma beag
déanach don dinnéar. '
'Tá sé am chun tú a fhreagairt anois,' arsa an Banríona, ag féachaint ar a faire: 'oscailte
do bhéal beagán níos leithne nuair a labhraíonn tú, agus i gcónaí ag rá "do Majesty." '
'Bhí mé ach a fheiceáil cad a bhí an gairdín cosúil le, do Majesty -'
'Sin ceart,' ar an Banríona, patting sí ar an ceann, nach raibh Alice mhaith ag
go léir, 'áfach, nuair a deir tú "gairdín," - mé' VE gairdíní le feiceáil, i gcomparáid leis an t-
a bheadh wilderness. '
Ní raibh Alice leomh argóint an pointe, ach chuaigh ar: '- agus shíl mé gur mhaith liom iarracht a dhéanamh agus teacht ar
mo bhealach go dtí an barr an chnoic - '
'Nuair a deir tú "cnoc,"' isteach ar na Banríona, 'raibh mé in ann a thaispeáint duit cnoic, i
comparáid a dhéanamh le gur mhaith leat glaoch a go ngleann. '
'No, nár chóir dom,' a dúirt Alice, ionadh isteach bhréagnú di ag deiridh: 'cnoc
Ní féidir é a bheith ina gleann, tá a fhios agat. Bheadh sé sin nonsense - '
An Bhanríon Dearg shook a ceann, 'Is féidir leat glaoch sé "nonsense" más mian leat,' ar sí, 'ach
Chuala mé nonsense, i gcomparáid le a bheadh chomh ciallmhar mar foclóir! '
Alice curtseyed arís, mar go raibh sí eagla ó na Banríona ton go raibh sí beag
offended: agus ***úil siad ar ina dtost till fuair siad go dtí an barr an beag
cnoc.
I gcás roinnt nóiméad sheas Alice gan labhairt, ag féachaint amach i ngach treo
ar fud na tíre - agus an tír is aisteach a bhí sé.
Bhí roinnt beag bídeach a shíneann Brooks díreach trasna air ó thaobh a
Roinneadh taobh, agus an talamh idir suas i cearnóga ag roinnt beag glas
fálta, a tháinig ó sruth le sruth.
'Dearbhaím tá sé marcáilte amach díreach cosúil le chessboard mhór!'
Alice sin ar deireadh. 'Ba chóir a bheith ann le roinnt fir ag gluaiseacht faoi
áit éigin - agus mar sin tá '!
Dúirt sí i ton de delight, agus a croí thosaigh sé buille tapa le excitement
mar a chuaigh sí ar aghaidh.
'It'sa cluiche mór mór na fichille go bhfuil á imirt - ar fud an domhain - más rud é seo
IS an domhain ar chor ar bith, tá a fhios agat. Ó, cad spraoi é!
Conas MIAN mé go raibh mé ar cheann acu!
Ní ba mhaith liom a bheith ina aigne saighdiúir, más rud é amháin a d'fhéadfadh liom dul isteach - ach ar ndóigh ba chóir dom mhaith
a bheith ina Banríona, is fearr. '
Spléach sí in áit shyly ag na Banríona, a dúirt sí fíor mar seo, ach amháin a companion
aoibh deas, agus dúirt sé, 'Sin é a bhainistiú go héasca.
Is féidir leat a bheith ar an Banríona Bháin saighdiúir, más mian leat, mar atá ró-óg Lily ar a imirt; agus
tá tú i gCearnóg Dara tús a chur leis: nuair a thagann tú go dtí an Chearnóg Ochtú mbainfidh tú a bheith
ar na Banríona - 'Just ag an am, ar bhealach nó eile, thosaigh siad ag rith.
D'fhéadfadh go leor a dhéanamh riamh Alice amach, i smaointeoireacht sé níos mó ina dhiaidh sin, cé go raibh sé
gur thosaigh siad: gach cuimhin léi é, go raibh siad ag rith as láimh a chéile, agus an
Banríona, chuaigh chomh tapaidh go raibh sé gach sí
d'fhéadfaí a dhéanamh chun coimeád suas leis léi: agus fós a choinnigh na Banríona caoineadh 'Faster!
Níos tapúla mhothaigh! 'Ach Alice nach bhféadfadh sí dul níos tapúla, cé nach raibh sí anáil chlé go
rá mar sin de.
An chuid is aisteach an rud a bhí, go bhfuil thart ar an gcrann agus na rudaí eile a
iad a athrú riamh a n-áiteanna ar chor ar bith: ach go tapa chuaigh siad riamh, agus bhain siad
chun pas rud ar bith.
'N'fheadar má bhogann na rudaí chomh maith le linn?' Cheap bocht puzzled Alice.
Agus an chuma ar an Bhanríon le buille faoi thuairim a smaointe, le haghaidh adeir sí, 'Faster!
Ná déan iarracht chun labhairt! '
Nach raibh aon smaoineamh Alice dhéanamh SIN. Bhraith sí amhail is dá mba riamh go mbeadh sí in ann a
labhair arís, go raibh sí ag fáil an oiread sin as anáil: agus fós adeir na Banríona 'Faster!
Níos tapúla! 'Agus tarraingíodh uirthi chomh maith.
'An bhfuil muid ag beagnach ann?' Bhainistiú Alice a pant amach ar deireadh.
'Beagnach ansin!' Arís agus arís eile na Banríona. 'Cén fáth, d'éirigh linn é a deich nóiméad ó shin!
Faster! '
Agus rith siad ar feadh tamaill i Tost, leis an ghaoth feadaíl i ears Alice, agus
beagnach séideadh as a cuid gruaige a ceann, fancied sí.
'Anois! Anois! 'Adeir na Banríona.
'Faster! Faster! '
Agus chuaigh siad chomh tapaidh go deireanach ar an chuma orthu go skim tríd an aer, ar éigean
teagmháil leis an talamh lena chosa, till go tobann, díreach mar a bhí ag éirí go maith Alice
ídithe, stop siad, agus fuair sí
ina suí di féin ar an talamh, agus giddy breathless.
An Bhanríon propped suas í gcoinne crann, agus dúirt cineálta, 'Is féidir leat chuid eile beagán
anois. '
Alice bhabhta d'fhéach sí i iontas mór. 'Cén fáth, is féidir liom creideann muid Bainim faoin
crann an t-am ar fad! Tá gach rud díreach mar a bhí sé! '
'Ar ndóigh, tá sé,' ar an Banríona, 'a bheadh agat cad é?'
'Bhuel, i ÁR tír,' arsa Alice, panting fós beag, 'Ba mhaith leat a fháil go ginearálta le
áit éigin eile - má tá tú an-tapaidh ar siúl ar feadh i bhfad, mar tá muid ag déanamh '.
'A saghas mall na tíre!' Arsa an Banríona.
'Anois, ANSEO, a fheiceann tú, a thógann sé ar fad le reáchtáil is féidir TÚ a dhéanamh, a choinneáil i mar an gcéanna
áit. Más mian leat a fháil áit éigin eile, ní mór duit
reáchtáil ar a laghad dhá uair chomh tapa sin! '
'Ba mhaith liom iarracht a dhéanamh in áit nach bhfuil, le do thoil!' Arsa Alice. 'Tá mé go leor ábhar chun fanacht anseo - ach, Tá mé
chomh te agus tart! '
'Tá a fhios agam cad é gur mhaith leat!' Ar an dea-naturedly Banríona, ag cur san bosca beag amach as an
a phóca. 'Bíodh briosca?'
Alice shíl nach mbeadh sé sibhialta a rá 'Níl,' cé nach raibh sé ar chor ar bith cad sí
Theastaigh.
Mar sin, thóg sí é, agus d'ith sé chomh maith le bhféadfadh sí: agus bhí sé an-tirim; agus shíl sí
Ní raibh sí amhlaidh beagnach Tachta ina saol ar fad.
'Cé go bhfuil tú refreshing féin,' arsa an Banríona, 'beidh mé a ghlacadh ach an
tomhais. '
Agus thóg sí amach as a phóca ribín, marcáilte i orlach, agus chuir siad tús a thomhas
talamh, agus sticking pionnaí beag i anseo agus ansiúd.
'Ag deireadh dhá slat,' a dúirt sí, a chur i peg chun ceiliúradh a dhéanamh an t-achar, 'mé
Beidh a thabhairt duit do treoracha - tá eile briosca '?
'No, go raibh maith agat,' arsa Alice: 'Tá go leor ceann amháin go leor!'
'Tart Múchadh, tá súil agam?' Arsa an Banríona.
Ní raibh a fhios Alice cad atá le rá leis seo, ach ní raibh na Banríona luckily fanacht le haghaidh
a fhreagairt, ach chuaigh ar aghaidh. 'Ag deireadh na TRÍ slat déanfaidh mé arís
iad - ar eagla do forgetting leo.
Ag deireadh na CEATHAIR, beidh mé a rá dea-beannacht. Agus ag deireadh na CÚIG, beidh mé ag dul! '
Bhfuair sí go léir pionnaí a chur i ag an am seo, agus d'fhéach sé ar a bhfuil iontach Alice
úis mar d'fhill sí ar an crann, agus ansin thosaigh go mall ag siúl síos an tsraith.
Ag an peg dhá chlós aghaidh sí cruinn, agus dúirt sé, "Téann dhá chearnóg i saighdiúir a chéad
bogadh, tá a fhios agat.
Mar sin, beidh tú ag dul go han-tapa trí na Cearnóg Tríú - d'iarnród, ba chóir dom smaoineamh - agus
Feicfidh tú féin i gCearnóg an Cheathrú i am ar bith.
Bhuel mbaineann, SIN cearnach a Tweedledum agus Tweedledee - an Cúigiú chuid is mó uisce - an
Séú Humpty Dumpty bhaineann leis - Ach a dhéanann tú aon ráiteas '?
'Agam - ní raibh a fhios agam go raibh mé a dhéanamh amháin - ach ansin,' faltered Alice amach.
'CHÓIR tú dúirt sé, "Tá sé thar a bheith de chineál ar tú a insint dom seo go léir" - áfach, beidh orainn
Is dócha a dúirt sé - an Cearnóg Seachtú tá gach foraoise - áfach, beidh ar cheann de na Ridirí
thaispeáint duit ar an mbealach - agus i gCearnóg Ochtú
beidh orainn a bheith Ríona le chéile, agus tá sé ar fad féasta agus spraoi! '
Alice fuair suas agus curtseyed, agus shuigh síos arís.
Ag an peg eile iompú na Banríona arís, agus an uair seo dúirt sí, 'Speak i bhFraincis nuair a
Ní féidir leat smaoineamh ar an rud-Béarla do-cas amach do bharraicíní mar a ***úlann tú - agus
Cuimhnigh cé tú féin! '
Ní raibh sí ag fanacht ar Alice a curtsey an am seo, ach ar ***úil go tapa chun an chéad cheann eile
peg, áit a chas sí ar feadh nóiméad a rá 'dea-beannacht,' agus ansin hurried ar aghaidh go dtí an
seo caite.
Conas a tharla sé riamh, bhí a fhios Alice, ach go díreach mar a tháinig sí ar an peg seo caite, sí
bhí imithe.
Cibé vanished sí isteach san aer, nó cibé acu ar siúl sí go tapa isteach an t-adhmad ('agus
IS FÉIDIR léi rith an-tapa! 'smaoinimh Alice), nach raibh aon bhealach guessing, ach bhí sí
imithe, agus Alice thosaigh sí ag cuimhneamh go
Bhí saighdiúir, agus go mbeadh sé luath agus a cuid ama a bhogadh.
>
CAIBIDIL III. Ag Breathnú ar-Gloine Feithidí
Ar ndóigh, bhí an chéad rud a dhéanamh a dhéanamh le suirbhé mhór den tír bhí sí ag dul
chun taisteal tríd.
'Tá sé cosúil le rud éigin an-fhoghlaim tíreolaíocht,' shíl Alice, mar a bhí sí ar an
tiptoe i súil a bheith in ann a fheiceáil beagán eile.
'Príomh-aibhneacha - IS ann dó.
Sléibhte Príomhoide - I'm ar an ceann amháin, ach ní dóigh liom go bhfuair sé aon ainm.
Príomh-bhailte - cén fáth, cad IAD na créatúir, rud a chiallaíonn mil síos ann?
Ní féidir iad a beacha - aon duine riamh a chonaic beacha ar thalamh míle, tá a fhios agat - 'agus ar feadh tamaill sí
sheas adh, ag breathnú ceann acu a bhí fuadar faoi i measc na bláthanna, poking
a proboscis isteach iontu, 'ach más rud é mar a bhí sé ina beach rialta,' cheap Alice.
Mar sin féin, bhí an rud ar bith ach beach rialta: go deimhin bhí sé ar eilifint - mar Alice
luath agus fuair sé amach, cé gur ghlac an smaoineamh go leor a anáil amach ar dtús.
'Agus cad bláthanna ollmhór ní foláir iad a!' Raibh a smaoineamh seo chugainn.
'Rud éigin cosúil le tithe a chur leis na díonta tógadh amach, agus gais leo - agus cad
cainníochtaí de mil ní foláir iad a dhéanamh!
I mo thuairimse, beidh mé ag dul síos agus - gan aon, ní bheidh mé Just go fóill, 'chuaigh sí ar, seiceáil í féin díreach mar
bhí sí ag tosú rith síos an cnoc, agus ag iarraidh teacht ar roinnt leithscéal chun casadh cúthail
mar sin go tobann.
'Ní fheicfidh sé a dhéanamh chun dul síos i measc iad gan a chur le brainse dea-fhada chun iad a Scuab
amach - agus cad spraoi beidh sé a bheith nuair a chuireann siad ceist dom conas is maith liom mo siúl.
Beidh liom a rá - "Ó, is maith liom go maith go leor -" '(anseo a tháinig an beag is fearr leat toss an
ceann), '"tease ach amháin go raibh sé chomh dusty agus te, agus an elephants rinne amhlaidh!"'
'I mo thuairimse, beidh mé ag dul síos an bealach eile,' a dúirt sí tar éis sos: 'agus d'fhéadfadh sé b'fhéidir liom
cuairt a thabhairt ar an elephants níos déanaí. Thairis sin, ionas go bhfuil mé ag iarraidh dul isteach ar an Tríú
Cearnóg! '
Mar sin, leis an leithscéal a bhí ar siúl sí síos an cnoc agus léim thar an chéad cheann de na sé cinn beag
Brooks. 'Ticéid, le do thoil!' Arsa an Gharda, a chur
a cheann i ag an bhfuinneog.
I am a bhí gach duine amach a bhfuil ticéad: bhí siad mar gheall ar an méid céanna
na daoine, agus an chuma a líonadh go leor an t-iompar.
'Anois ansin!
Taispeáin do thicéad, leanbh! 'Na Gardaí chuaigh ar aghaidh, ag breathnú ar Alice feargach.
Agus dúirt guthanna mór go leor go léir le chéile ('cosúil leis an curfá amhrán,' cheap
Alice), Ná 'a choinneáil ag fanacht air, leanbh!
Cén fáth go bhfuil, a chuid ama fiú míle punt nóiméad! '
'Tá mé eagla nach bhfuil mé fuair amháin,' a dúirt Alice in ton eagla orm: 'ann wasn'ta
ticéad-oifig nuair a tháinig mé as. '
Agus arís chuaigh an curfá guthanna ar. 'Ní raibh seomra amháin nuair a tháinig sí
as. An talamh go bhfuil fiú míle punt
orlach! '
'Ná leithscéalta a dhéanamh,' arsa an Gharda: 'ba chóir duit a cheannaigh amháin as an inneall-
tiománaí. 'Agus nuair a chuaigh níos mó ar an curfá guthanna ar
leis 'an fear a thiomáineann an t-inneall.
Cén fáth go bhfuil, an deatach amháin fiú míle punt a puff! '
Alice smaoinimh a í féin, 'Ansin, níl aon úsáid i labhairt.'
Ní raibh na guthanna páirt a ghlacadh i am seo, mar nach raibh sí ag labhairt, ach ar a iontas mór,
SMAOINTE siad go léir i curfá (Tá súil agam go dtuigeann tú cad a chiallaíonn AG SMAOINEAMH I Chorus -
Caithfidh mé a admháil gur le haghaidh nach féidir liom), 'a rá Níos Fearr rud ar bith ar chor ar bith.
Teanga Is fiú míle punt focal! '
'Cuirfidh mé aisling faoi míle punt anocht, tá a fhios agam beidh mé!' Cheap Alice.
Gach an am ***í na Gardaí ag féachaint uirthi, an chéad trí teileascóp, ansin trí
micreascóp, agus ansin trí ghloine ceoldráma-.
Ag seo caite dúirt sé, 'Tá tú ag taisteal an bealach mícheart,' agus stoptar suas an fhuinneog agus chuaigh
ar ***úl.
'Mar sin óga le leanbh,' arsa an fear ina shuí os coinne léi (bhí sé gléasta i
páipéar bán), ba chóir 'go mbeadh a fhios ag dul a bealach í, fiú amháin más rud é nach bhfuil sí a fhios aici
ainm féin! '
A gabhair, go raibh sé ina suí in aice leis an uasal i bán, agus dúirt sé a shúile dúnta
i nguth ard, 'sí gur chóir a fhios ag a bealach chuig an ticéad-oifig, fiú amháin más rud é nach bhfuil sí
Tá a fhios aici aibítir! '
Bhí ciaróg suí in aice leis an Gabhar (bhí sé an-iompar-iomlán *** de
paisinéirí ar fad), agus, mar an riail an chuma a bheidh gur chóir dóibh labhairt ar fad i
dhiaidh sin, chuaigh Shoilse ar a bhfuil 'beidh sí ag dul ar ais ó anseo mar bhagáiste!'
Nach bhféadfaí a bhí ina suí Alice a fheiceáil níos faide ná an ciaróg, ach le guth hoarse labhair seo chugainn.
Raibh iallach ar a dúirt sé, agus a fhágáil amach - 'inneall Change'.
'Fuaimeanna sé cosúil le capall,' cheap Alice di féin.
Agus dúirt ina guth an-beag, in aice leis a chluas,, 'fhéadfadh go mbeadh tú a dhéanamh ar an joke -
rud éigin faoi "capall" agus "hoarse," Tá a fhios agat. '
Ansin dúirt guth an-mhín i gcéin, 'caithfidh sí a lipéadú "cailín, le
cúram, "Tá a fhios agat - '
Sin agus dá éis guthanna eile a chuaigh ar ('Cad tá líon na ndaoine i
iompar! 'smaoinimh Alice), ag rá,' caithfidh sí dul tríd an bpost, mar tá sí bhfuair ceann ar
h - '' Ní mór di a sheoladh mar theachtaireacht ag
an teileagraif - '' caithfidh sí í féin a tharraingt ar an traein an chuid eile ar an mbealach - 'agus mar sin de.
Ach chlaon an uasal cóirithe i pháipéar bán ar aghaidh agus dúirt ina cluas,
'Ná bac leis an méid a deir siad go léir, mo daor, ach tuairisceán-ticéad a ghlacadh gach uair an traein
stadanna. '
'Go deimhin ní bheidh mé!' A dúirt Alice in áit mífhoighneach.
'Ní féidir liom mbaineann leis an turas traenach ar chor ar bith - bhí mé i adhmaid díreach anois - agus is mian liom mé
d'fhéadfadh a fháil ar ais ann. '
'D'fhéadfá a dhéanamh a joke ar SIN,' arsa an guth beag in aice leis a chluas: 'rud éigin
faoi "MHAITH tú dá dtiocfadh leat," a fhios agat. '
'Ná tease mar sin,' arsa Alice, ag lorg faoi i vain a fheiceáil nuair a tháinig an guth ó;
'Má tá tú imníoch mar sin a bheith déanta joke, cén fáth nach bhfuil tú féin amháin a dhéanamh?'
An guth beag sighed go domhain: go raibh sé an-míshásta, evidently, agus bheadh Alice tá
Dúirt an rud éigin pitying a chompord sé, 'Dá mbeadh sé ach osna cosúil le daoine eile!' sí
machnaimh.
Ach ba é seo den sórt sin a sigh iontach beag, nach mbeadh sí gur chuala sé ar chor ar bith, más rud é
nach raibh sé teacht go leor gar di cluaise.
Thoradh air seo ná go raibh sé tickled a chluas go mór, agus go leor thóg sí amach
smaointe ó unhappiness an créatúr bocht beag.
'Tá a fhios agam go bhfuil tú le cara,' chuaigh an guth beag ar; 'cara daor, agus a sheanchara.
Agus ní bheidh tú Gortaítear dom, cé go AM mé feithidí. '
'Cén cineál feithidí?'
Alice fhiafraigh beagán himníoch. Cad a theastaigh uaithi i ndáiríre go mbeadh a fhios a bhí, cibé acu
d'fhéadfadh sé Sting nó nach bhfuil, ach shíl sí nach mbeadh sé seo go leor le ceist sibhialta a iarraidh.
'Cad iad, ansin tú don't -' an guth beag thosaigh, nuair a bádh é ag shrill
scream as an inneall, agus gach duine léim suas i aláraim, Alice i measc an chuid eile.
An Capall, gur chuir a a cheann amach an fhuinneog, tharraing sé go ciúin sa agus dúirt sé, 'Tá sé
Brook ach ní mór dúinn léim thar. '
Gach duine sásta leis seo an chuma, cé bhraith Alice beag neirbhíseach ar an
smaoineamh ar thraenacha léim ar chor ar bith.
'Mar sin féin, beidh sé sinn i gCearnóg an gceathrú dul síos, go bhfuil roinnt chompord!' A dúirt sí go
í féin.
I gcás eile nóiméad a mhothaigh sí an t-ardú a iompar díreach suas san aer, agus ina
fright ghabh sí ar an rud is gaire a lámh, a tharla a bheith ar an na nGabhar
féasóg.
Ach an chuma ar an meigeall a leá ar ***úl mar sí i dteagmháil léi é, agus fuair sí ina suí di féin
go ciúin faoi chrann - cé na Gnat (mar go raibh an fheithid go raibh sí ag caint
a) Ba cothromú féin ar craobhóg díreach
thar a cheann, agus Fanning aici lena sciatháin.
Bhí sé cinnte an-mhór Gnat: 'mar gheall ar an méid sicín,' cheap Alice.
Fós, nach bhféadfadh sí a bhraitheann neirbhíseach le sé, tar éis a bhí siad ag caint le chéile ionas
fada.
'-? Ansin nach bhfuil tú cosúil le gach feithidí' chuaigh an Gnat ar, mar go socair amhail is dá mba rud
a tharla. 'Is maith liom iad nuair is féidir leo labhairt,' Alice
Dúirt.
'Aon cheann acu labhairt riamh, áit a thiocfaidh mé as.'
'Cén sórt feithidí a dhéanann tú rejoice in, nuair a thagann ó LEAT?' Fhiosraigh an Gnat.
'Ní féidir liom rejoice i feithidí ar chor ar bith,' mhínigh Alice, 'mar go bhfuil mé in áit eagla na
iad - ar a laghad, ar na cineálacha mór. Ach is féidir liom a insint duit ainmneacha cuid de na
iad. '
'Ar ndóigh bhfreagraíonn siad a n-ainmneacha?' Dúirt an Gnat míchúramach.
'Bhí a fhios agam riamh leo é a dhéanamh.' 'Cad é an úsáid a bhaint as a n-ainmneacha a bhfuil,' an
Gnat dúirt, 'más rud é nach mbeidh siad freagra dóibh?'
'Níl a úsáid chun DÓIBH,' arsa Alice; 'ach tá sé úsáideach do na daoine a ainm orthu, mé
Is dócha. Más rud é, cén fáth nach bhfuil rudaí a n-ainmneacha a bheith ar chor ar bith? '
'Ní féidir liom a rá,' fhreagair an Gnat.
'Tuilleadh eolais ar, sa choill síos ann, tá siad a fuair aon ainmneacha - áfach, dul ar aghaidh leis an
do liosta de na feithidí:. bhfuil tú ag wasting am '' Bhuel, níl an Capall-eitilt, 'thosaigh Alice,
comhaireamh amach na n-ainmneacha ar a mhéar.
'Ceart go leor,' arsa an Gnat: 'leathbhealach suas go Bush, feicfidh tú ar rocking-each-eitilt,
má fhéachann tú. Tá sé déanta go hiomlán as adhmad, agus faigheann thart ar
ag luascadh féin ó bhrainse go brainse. '
'Cad a dhéanann sé beo ar?' Iarr Alice, le fiosracht mór.
'SAP agus min sáibh,' arsa an Gnat. 'Téigh ar aghaidh leis an liosta.'
Alice d'fhéach sé suas ar an rocking-each-eitilt le suim mhór, agus rinne sé suas a intinn
go gcaithfidh sé a bheith repainted díreach, d'fhéach sé chomh geal agus greamaitheach; agus ansin sí
chuaigh ar aghaidh.
'Agus tá an Dragon-eitilt.' 'Féach ar an brainse os do chionn,' arsa
an Gnat, 'agus ansin beidh tú a Léim-Dragon-eitilt.
Is í an comhlacht déanta de maróg pluma-, tá a chuid sciatháin na n-cuileann duilleoga, agus a cheann ina raisin
dhó i coinneac. '' Agus cad a dhéanann sé beo ar? '
'Frumenty agus mince pie,' d'fhreagair an Gnat; 'agus déanann sé a nead i mbosca na Nollag.'
'Agus ansin níl an Féileacán,' chuaigh Alice ar é, tar éis gur ghlac sí ina cuma mhaith ar
na feithidí lena ceann trí thine, agus bhí smaoinimh a í féin, 'N'fheadar má tá go bhfuil an
Tá cúis feithidí chomh ceanúil ag eitilt isteach
coinnle - mar is mian leo dul isteach i Snap-Dragon-cuileoga '!
'Crawling ag do chosa,' ar an Gnat (Alice tharraing a chosa ar ais i roinnt aláraim),
'Is féidir leat breathnú ar Arán-agus-Féileacán.
Tá a chuid sciatháin slisní tanaí de Arán-im agus-é, a chorp ina screamh, agus a cheann
Is cnapán de siúcra. '' Agus cad a dhéanann TF beo ar? '
'Tae Lag le uachtar i sé.'
Tá deacracht nua a tháinig i ceann Alice ar. 'Cheapadh nach bhféadfadh sé teacht ar aon?' Sí
molta. 'Ansin, bheadh sé bás, ar ndóigh.'
'Ach ní mór a tharlaíonn go minic,' arsa Alice thoughtfully.
'A tharlaíonn sé i gcónaí,' ar an Gnat. Tar éis seo, bhí Alice tostach ar feadh nóiméid
nó dhó, pondering.
An Gnat amused féin Idir an dá linn ag portaireacht bhabhta agus bhabhta a ceann: ag deireanach é
socraithe arís agus dúirt, 'Is dócha nach mian leat a chailleadh is ainm duit?'
'No, go deimhin,' arsa Alice, beag go himníoch.
'Agus fós Níl a fhios agam,' chuaigh an Gnat ar i ton míchúramach: 'ach smaoineamh ar conas áisiúil
bheadh sé dá dtiocfadh leat a bhainistiú chun dul abhaile gan é!
Mar shampla, má bhí an governess chun tú cuairt ar d'ceachtanna, go mbeadh sí glaoch
as "teacht anseo -," agus tá go mbeadh uirthi a fhágáil amach, mar nach mbeadh aon
ainm di a ghlaoch, agus ar ndóigh, ní bheadh agat le dul, tá a fhios agat. '
'Go mbeadh riamh a dhéanamh, tá mé cinnte,' a dúirt Alice: 'Ní bheadh an governess smaoineamh ar
excusing liom ceachtanna as sin.
Más rud é nach bhféadfadh sí cuimhin ainm dom, gur mhaith léi glaoch orm "Iníon!" Mar a dhéanann an seirbhíseach. '
'Bhuel, más rud a dúirt sí "Iníon," agus ní raibh aon rud a rá níos mó,' dúirt an Gnat, 'ar
ndóigh, gur mhaith leat a chailleann do ceachtanna.
That'sa joke. Is mian liom a bhí déanta TÚ é. '
'Cén fáth a bhfuil tú ag iarraidh go raibh a rinne mé é?' Iarr Alice.
'It'sa amháin an-dona.'
Ach sighed an Gnat ach go domhain, agus tháinig deora móra dhá rollta síos a leicne.
'Níor chóir duit scéalta grinn a dhéanamh,' arsa Alice, 'má dhéanann sé sásta leat sin a dhéanamh.'
Ansin, tháinig ceann eile de na sighs lionn dubh beag, agus an uair seo an Gnat bocht
i ndáiríre an chuma a bheith sighed féin ar ***úl, mar, nuair a d'fhéach Alice suas, ní raibh
aon rud is cuma cad a bheidh le feiceáil ar an craobhóg,
agus, mar a bhí ag fáil sí an-fuar le chomh fada ina suí di go fóill, fuair sí suas agus
ar ***úil.
Sí go han-luath Tháinig páirc oscailte, le adhmaid ar an taobh eile de: fhéach sé
i bhfad níos dorcha ná an t-adhmad seo caite, agus Alice bhraith timid beag faoi ag dul isteach ann.
Mar sin féin, ar an dara smaointe, a rinne sí suas a intinn chun dul ar: 'do agam nach mbeidh cinnte
dul SIAR, 'shíl sí léi féin, agus bhí sé seo an bealach amháin chun an Cearnóg Ochtú.
'Caithfear é seo a an t-adhmad,' a dúirt sí léi féin thoughtfully, 'áit a bhfuil rudaí
aon ainmneacha. N'fheadar cad a bheith ina mbainfidh an t-ainm nuair a MO mé
dul i?
Níor chóir liom buíochas a chailleadh sé ar chor ar bith - mar gheall ar mhaith leo a thabhairt dom eile, agus é a
bheadh beagnach áirithe le bheith ina cheann gránna. Ach ansin bheadh an spraoi a bheith ag iarraidh a fháil
fuair an créatúr a bhí go bhfuil mo ainm d'aois!
Sin díreach cosúil leis an fógraí, tá a fhios agat, nuair a chailleann daoine madraí - "FREAGRAÍ AR
AN AINM 'Fleasc:' RAIBH AR collar práis "--ach gach rud ag glaoch mhaisiúil bhuail tú
"Alice," freagraíodh go dtí ceann acu!
Ach nach mbeadh siad freagra ar chor ar bith, más rud é go raibh siad ciallmhar. '
Bhí sí ag fánaíocht ar an mbealach seo nuair a shroich sí an t-adhmad: fhéach sé an-fionnuar agus
shady.
'Bhuel, ar chompord aon ráta mór it'sa,' a dúirt sí mar Sheas sí, faoi na crainn,
'Tar éis sin a te, chun dul isteach ar an -? Isteach CAD' chuaigh sí ar, in áit nach ionadh ag
a bheith in ann smaoineamh ar an focal.
'Ciallaíonn mé a fháil faoi na - faoi - faoi SEO, tá a fhios agat!' A lámh a chur ar an
stoc an chrainn. 'Cad a dhéanann sé glaoch féin, Wonder mé?
Liom é a dhéanamh chreideann sé an bhfuair aon ainm - cén fáth, a bheith cinnte go bhfuil sé nach bhfuil '!
Sheas sí tostach ar feadh nóiméid, ag smaoineamh: ansin thosaigh sí go tobann arís.
'Ansin sé TAR ÉIS i ndáiríre a tharla, tar éis an tsaoil!
Agus anois, a bhfuil mé? BEIDH cuimhin liom, más féidir liom!
Tá mé ag cinneadh a dhéanamh air! '
Ach ní raibh cabhair i bhfad á chinneadh, agus go léir a bhféadfadh sí a rá, tar éis go leor de
puzzling, bhí, 'L, FHIOS agam tosaíonn sé le L!'
Díreach ansin tháinig Fawn wandering ag: d'fhéach sé ag Alice lena súile móra milis,
ach níor cosúil eagla orm ar chor ar bith. 'Here ansin!
Anseo ansin! '
Alice sin, mar a bhí sí amach a lámh agus iarracht chun stróc é; ach thosaigh sé ach
siar beagán, agus ansin bhí ag breathnú uirthi arís.
'Céard a dhéanann tú glaoch ort féin?' Arsa an Fawn ag deireanach.
Den sórt sin guth binn bog a bhí aige! 'Is mian liom a fhios agam!' Shíl bocht Alice.
Fhreagair sí, in áit Faraor, 'Ní dhéanfaidh aon ní, ach anois.'
'Smaoinigh arís,' a dúirt sé: '. Nach mbeidh a dhéanamh' shíl Alice, ach ní tháinig de.
'Thoil, ba mhaith leat insint dom cad a thugann TÚ tú féin?' A dúirt sí timidly.
'Sílim go d'fhéadfadh cabhrú beag.' 'Beidh mé in iúl duit, más rud é go mbainfidh tú bogadh ar beag
a fháil ar, 'ar an Fawn.
'Ní féidir liom cuimhneamh anseo.'
Mar sin, ***úil siad ar cé chomh maith an t-adhmad, Alice leis fáiscthe a arm lovingly bhabhta
an muineál bog an Fawn, till tháinig siad amach i réimse eile oscailte, agus anseo an
Laogh Thug tobann faoi cheangal san aer, agus chroith féin saor ó arm Alice ar.
'I'ma Fawn!' Adeir sé amach i nguth de delight, 'agus, daor orm! bhfuil tú ar an duine
leanbh! '
Súil aláraim tobann tháinig isteach ina súile donn álainn, agus i láthair eile
Bhí sé darted ar ***úl ag luas iomlán.
Alice sheas ag tabhairt aire dó, beagnach réidh go caoin le vexation ag a bhfuil chaill sí an
daor beag gcomh-lucht siúil mar sin go tobann. 'Mar sin féin, tá a fhios agam m'ainm anois.' A dúirt sí,
'Tá go ROINNT chompord.
Alice - Alice - ní dhéanfaidh mé dearmad air arís. Agus anois, ba chóir a de na poist finger-
Mé a leanúint, Wonder mé? '
Ní raibh sé an-deacair ceist a fhreagairt, mar nach raibh ach aon bhóthar tríd an
an t-adhmad, agus an dá finger-post in iúl dá chomh maith é.
'Beidh mé a réiteach é,' arsa Alice di féin, 'nuair a roinneann an bhóthair agus pointe siad
bhealaí éagsúla. 'Ach ní raibh an chuma ar dócha go dtarlóidh.
Chuaigh sí ar aghaidh agus ar, ar bhealach fada, ach cibé áit a roinnt ar an mbóthar go raibh cinnte
a bheidh le dhá finger-phoist atá dírithe ar an mbealach céanna, ceann amháin marcáilte 'GO TEACH TWEEDLEDUM'S' agus
an ceann eile 'LEIS AN TEACH NA TWEEDLEDEE.'
'Creidim liom a dhéanamh,' arsa Alice ag caite, 'go bhfuil siad ina gcónaí sa teach céanna!
N'fheadar mé riamh cumha go roimh - Ach ní féidir liom fanacht ann fada.
Feicfidh mé glaoch díreach agus a rá "conas a d'a dhéanann tú?" Agus iarraidh ar an bhealach amach as an adhmad leo.
Má raibh mé in ann a fháil ach amháin leis an Cearnóg Ochtú sula bhfaigheann sé dorcha! '
Mar sin, wandered sí ar, ag caint le í féin mar a chuaigh sí, till, ar casadh cúinne géar,
tháinig sí ar an bheirt fhear beag ramhar, ionas go tobann nach bhféadfadh sí cabhrú le tosú
ar ais, ach i láthair eile a ghnóthú sí í féin, mothú cinnte gur gá dóibh a bheith.
>
CAIBIDIL IV. Tweedledum agus Tweedledee
Bhí siad ag seasamh faoi chrann, gach ceann acu le babhta an lámh eile mhuineál, agus Alice
Bhí a fhios a bhí i nóiméad, toisc go raibh ceann acu 'DUM' bróidnithe ar a
collar, agus an ceann eile 'Dee.'
'Is dócha mé atá siad gach fuair "TWEEDLE" bhabhta ar chúl an collar,' a dúirt sí go
í féin.
Sheas siad mar sin go fóill go Forgot sí go leor go raibh siad beo, agus bhí sí ag lorg ach
bhabhta a fheiceáil má bhí scríofa an focal "TWEEDLE" ar chúl gach collar, nuair a
Bhí sí ag geit guth ag teacht ó na amháin marcáilte 'DUM.'
'Má cheapann tú go bhfuil muid céir-oibreacha,' ar sé, 'ba chóir duit a íoc, tá a fhios agat.
Ní céir-oibreacha a rinneadh le bheith fhéach sé ar do rud ar bith, nohow! '
'Contrariwise,' arsa an amháin marcáilte 'Dee,' 'má cheapann tú go bhfuil muid beo, ba chóir duit
labhairt. '
'Tá mé cinnte tá mé an-brón orm,' bhí go léir a d'fhéadfadh Alice rá; as focail an amhráin sean-
coinnithe ag glaoch trí mheán a ceann cosúil leis an tic a clog, agus d'fhéadfadh sí éigean
cabhrú leo a rá amach os ard: -
'TweedledumandTweedledee Agreedtohaveabattle;
ForTweedledumsaidTweedledee Hadspoiledhisnicenewrattle.
Justthenflewdownamonstrouscrow, Asblackasatar-bairille;
Whichfrightenedboththeheroesso, Theyquiteforgottheirquarrel. '
'Tá a fhios agam cad tá tú ag smaoineamh faoi,' arsa Tweedledum: 'ach nach bhfuil sé amhlaidh, nohow.'
'Contrariwise,' ar aghaidh Tweedledee, 'más rud é go raibh sé amhlaidh, d'fhéadfadh sé a bheith, agus dá mbeadh sé amhlaidh,
bheadh sé; ach de réir mar nach bhfuil sé, nach bhfuil sé.
Sin an loighic. '' Bhí mé ag smaoineamh, "a dúirt an-Alice go múinte,
Is é 'a an bealach is fearr as adhmad seo: tá sé ag éirí dorcha sin.
Ar mhaith leat a insint dom, le do thoil? '
Ach d'fhéach sé ar an bhfear beag amháin ag gach ceann eile agus grinned.
D'fhéach siad mar sin go díreach cosúil le cúpla schoolboys mór, nach bhféadfaí cuidiú Alice
dírithe a mhéar ag Tweedledum, agus ag rá 'Boy Chéad!'
'Nohow!'
Tweedledum cried amach briskly, agus stoptar a bhéal suas arís le Léim.
'Ar Aghaidh Boy!' Arsa Alice, rith, ar aghaidh go dtí Tweedledee, cé go mhothaigh sí go leor áirithe
Bheadh sé béic ach amach 'Contrariwise!' agus mar sin rinne sé.
'Tá tú mícheart!' Cried Tweedledum.
'Is é an chéad rud i gcuairt a rá "Cén chaoi a d'ye?" Agus lámha a chroitheadh!'
Agus anseo thug an bheirt deartháireacha chéile barróg, agus ansin bhí siad amach an dá lámh
a bhí saor in aisce, a lámha a chroitheadh lena.
Ní raibh cosúil le lámh a chroitheadh le Alice ceachtar acu an chéad, ar eagla na hurting
an ceann eile ar mhothúcháin; mar sin, mar an bealach is fearr amach as an deacracht, thóg sí a shealbhú ar
an dá lámh ag an am céanna: faoi láthair eile a bhí siad ag damhsa bhabhta i fáinne.
Dhealraigh sé seo go leor nádúrtha (mheabhrú di ina dhiaidh sin), agus nach raibh sí iontas fiú
a chloisteáil ag seinm ceoil: chuma air le teacht ón gcrann faoina raibh siad
damhsa, agus rinneadh é (mar aon le sí
D'fhéadfaí é a dhéanamh amach) ag na brainsí ceann ar fud an chuimilt, fiddles eile den tsórt san agus
fidil-bataí.
'Ach WS sé cinnte greannmhar,' (arsa Alice ina dhiaidh sin, nuair a bhí sí ag insint ar a deirfiúr
stair na seo go léir,) 'a aimsiú mé féin ag canadh "ANSEO WE GO BABHTA AN mulberry
Bush. "
Níl a fhios agam nuair a thosaigh mé é, ach ar bhealach bhraith mé amhail is dá mba gur mhaith liom a bheith ag canadh sé le fada fada
ama! 'Ba iad an dá cheann eile rinceoirí saill, agus an-
luath agus is as anáil.
'Tá go leor do Ceithre huaire babhta amháin rince,' panted Tweedledum amach, agus d'fhág siad amach
damhsa chomh tobann is gur thosaigh siad: an ceol a stopadh ag an am céanna.
Ansin, lig siad dul ar lámha Alice, agus sheas sé ag breathnú uirthi ar feadh nóiméid: tá
Bhí sos sách awkward, mar ní raibh a fhios agam conas a Alice tús a chur le comhrá a dhéanamh le
daoine go raibh sí díreach tar éis damhsa leis.
'"? Conas a d'dhéanann sibh" riamh go mbeadh sé a dhéanamh chun a rá ANOIS,' a dúirt sí léi féin: 'is cosúil go bhfuil
fuair níos faide ná sin, ar bhealach! '' Tá súil agam nach bhfuil tú i bhfad tuirseach? 'ar sí ag
seo caite.
'Nohow. Agus buíochas a ghabháil leat AN-i bhfad chun iarraidh, 'arsa
Tweedledum. 'Mar sin, d'oibleagáid i bhfad!' Leis Tweedledee.
'Is maith leat filíocht?'
'Ye-es, maith go leor - ROINNT filíochta,' a dúirt Alice doubtfully.
'Ar mhaith leat a insint dom a bóthair toradh as an adhmad?'
'Cad a bheidh mé arís léi?' Arsa Tweedledee, ag féachaint bhabhta ag Tweedledum
leis na súile sollúnta a mhór, agus ní noticing Alice ar cheist.
'"AN WALRUS AGUS AN Carpenter" Is é an t is faide,' fhreagair Tweedledum, ag tabhairt a
deartháir le barróg affectionate. Thosaigh Tweedledee láithreach:
'Bhí an ghrian ag taitneamh -'
Anseo ventured Alice cur isteach air. 'Má tá sé an-fhada,' a dúirt sí, mar go múinte
mar a bhféadfadh sí, 'ba mhaith leat do thoil inis dom an chéad a bóthair -'
Tweedledee aoibh go réidh, agus thosaigh sé arís:
'Thesunwasshiningonthesea, Shiningwithallhismight:
Hedidhisverybesttomake Thebillowssmoothandbright -
Andthiswasodd, becauseitwas Themiddleofthenight.
Themoonwasshiningsulkily, Becauseshethoughtthesun
Hadgotnobusinesstobethere Afterthedaywasdone -
"It'sveryrudeofhim," shesaid, "Tocomeandspoilthefun!"
Theseawaswetaswetcouldbe, Thesandsweredryasdry.
Youcouldnotseeacloud, mar gheall ar Nocloudwasinthesky:
Nobirdswereflyingoverhead - Therewerenobirdstofly.
TheWalrusandtheCarpenter Werewalkingcloseathand;
Theyweptlikeanythingtosee Suchquantitiesofsand:
"Ifthiswereonlyclearedaway," Theysaid, "itWOULDbegrand!"
"Ifsevenmaidswithsevenmops Sweptitforhalfayear,
Doyousuppose, "theWalrussaid," Thattheycouldgetitclear? "
"Idoubtit," saidtheCarpenter, Andshedabittertear.
"OOysters, comeandwalkwithus!" TheWalrusdidbeseech.
"Apleasantwalk, apleasanttalk, Alongthebrinybeach:
Wecannotdowithmorethanfour, Togiveahandtoeach. "
TheeldestOysterlookedathim. Butneverawordhesaid:
TheeldestOysterwinkedhiseye, Andshookhisheavyhead -
Meaningtosayhedidnotchoose Toleavetheoyster-leaba.
Butfouryoungoystershurriedup, Alleagerforthetreat:
, Theircoatswerebrushed theirfaceswashed, Theirshoeswerecleanandneat -
Andthiswasodd, toisc, youknow, Theyhadn'tanyfeet.
FourotherOystersfollowedthem, Andyetanotherfour;
Andthickandfasttheycameatlast, Andmore, andmore, andmore -
Allhoppingthroughthefrothywaves, Andscramblingtotheshore.
TheWalrusandtheCarpenter Walkedonamileorso,
Andthentheyrestedonarock Convenientlylow:
AndallthelittleOystersstood Andwaitedinarow.
"Thetimehascome," theWalrussaid, "Totalkofmanythings:
Ofshoes - andships - andsealing-céir - Ofcabbages - andkings -
Andwhytheseaisboilinghot - Andwhetherpigshavewings ".
"Butwaitabit," theOysterscried, "Beforewehaveourchat;
Forsomeofusareoutofbreath, Andallofusarefat! "
"Nohurry!" SaidtheCarpenter. Theythankedhimmuchforthat.
"Aloafofbread," theWalrussaid, "Iswhatwechieflyneed:
Pepperandvinegarbesides Areverygoodindeed -
Nowifyou'rereadyOystersdear, Wecanbegintofeed. "
"Butnotonus!" TheOysterscried, Turningalittleblue,
"Aftersuchkindness, thatwouldbe Adismalthingtodo!"
"Thenightisfine," theWalrussaid "Doyouadmiretheview?
"Itwassokindofyoutocome! Andyouareverynice! "
TheCarpentersaidnothingbut "Cutusanotherslice:
Iwishyouwerenotquitesodeaf - I'vehadtoaskyoutwice "!
"Itseemsashame," theWalrussaid, "Toplaythemsuchatrick,
Afterwe'vebroughtthemoutsofar, Andmadethemtrotsoquick! "
TheCarpentersaidnothingbut "Thebutter'sspreadtoothick!"
"Iweepforyou," theWalrussaid. "Ideeplysympathize."
Withsobsandtearshesortedout Thoseofthelargestsize.
Beforehisstreamingeyes Holdinghispockethandkerchief.
"OOysters," saidtheCarpenter. "You'vehadapleasantrun!
? Shallwebetrottinghomeagain "Butanswercametherenone -
Andthatwasscarcelyodd, mar gheall ar They'deateneveryone. '
'Is maith liom an Walrus is fearr,' arsa Alice: 'mar a fheiceann tú raibh sé ina leithscéal beag le haghaidh
an oisrí bocht. '' ith sé níos mó ná an Carpenter, áfach, '
Dúirt Tweedledee.
'Féach tú bhí sé a handkerchief i tosaigh, ionas nach bhféadfadh an Carpenter conas comhaireamh
thóg sé go leor:. contrariwise '' Go raibh meán! '
Alice dúirt indignantly.
'Ansin, is maith liom an chuid is fearr Carpenter - más rud é nach raibh sé ag ithe an oiread sin mar an Walrus.'
'Ach ith sé an oiread agus is d'fhéadfadh sé a fháil,' arsa Tweedledum.
Ba puzzler.
Tar éis sos, thosaigh Alice, 'Bhuel!
Bhí siad an-unpleasant DÁ carachtair - 'Seo a sheiceáil sí í féin i roinnt aláraim,
ag éisteacht le rud éigin go sounded sí cosúil leis an puffing de inneall gaile-mhór i
an t-adhmad in aice leo, cé go raibh eagla sí go raibh sé níos dóchúla a bheith ina Beast fiáin.
'An bhfuil aon Lions nó tigers faoi anseo?' Iarr sí timidly.
'Tá sé ach an Rí Dearg snoring,' arsa Tweedledee.
'Tar agus breathnú ar dó!' Adeir an deartháireacha, agus thóg siad gach ceann de na lámha ar Alice,
agus thug sí suas go dtí áit a raibh an Rí codlata.
'Nach bhfuil sé a radharc álainn?' Arsa Tweedledum.
Ní fhéadfaí Alice rá go hionraic go raibh sé.
Bhí sé ina oíche ard-caipín ar dearg, le tassel, agus bhí sé ag luí crumpled suas i
saghas gcarn untidy, agus snoring glórach -!'fit a snore a cheann amach 'mar Tweedledum
dúirt.
'Tá mé eagla beidh sé a ghabháil fuar leis suite ar an féar taise,' arsa Alice, a bhí an-
cailín beag mhachnamhach. 'Sé dreaming anois,' arsa Tweedledee: 'agus
cad a cheapann tú sé ag brionglóideach faoi? '
Dúirt Alice 'Is féidir aon duine buille faoi thuairim go.' 'Cén fáth, mar gheall TÚ!'
Tweedledee exclaimed, bualadh bos a lámha triumphantly.
'Agus má d'fhág sé amach dreaming faoi tú, nuair a dhéanann tú dócha gur mhaith leat a bheith?'
'Cá háit a Táim anois, ar ndóigh,' arsa Alice. 'Nach bhfuil tú!'
Tweedledee retorted contemptuously.
'Ba mhaith leat a bheith Níláit. Cén fáth, tá tú ach saghas rud ina
aisling! '
'Más rud é go raibh an Rí a osclaíonn,' isteach Tweedledum, 'Ba mhaith leat dul amach - *** -! Díreach cosúil leis
coinneal! '' nár chóir dom! '
Alice exclaimed indignantly.
'Thairis sin, an bhfuil mé ach saghas rud ina aisling, cad iad na TÚ, ba mhaith liom a
fhios agat? '' Ditto 'arsa Tweedledum.
'Ditto, Ditto' Tweedledee Chaoin.
A scairt sé seo os ard ionas nach bhféadfadh Alice cabhrú le rá, 'Hush!
Feicfidh tú a bheith Airdeallach dó, Tá eagla orm, má dhéanann tú torann sin i bhfad. '
'Bhuel, é a úsáid gan aon DO ag caint faoi Airdeallach air,' arsa Tweedledum, 'nuair a bhíonn tú ach
cheann de na rudaí ina aisling. Tá a fhios agat go maith nach bhfuil tú ag fíor. '
'Tá mé fíor!' Arsa Alice agus thosaigh sé ag caoineadh.
'Ní bheidh ort a dhéanamh duit féin ar realler beagán ag caoineadh,' arsa Tweedledee: 'níl
aon rud a caoin faoi. '
'Más rud é nach raibh mé fíor,' a dúirt Alice - leath-gáire trí mheán a deora, agus bhain sé gach
mar sin ridiculous - níor chóir'I a bheith in ann caoin '.
'Tá súil agam nach bhfuil tú dócha go bhfuil na deora fíor?'
Tweedledum isteach i ton i ndíspeagadh mór.
'Tá a fhios agam go bhfuil siad ag caint nonsense,' cheap Alice di féin: 'agus tá sé foolish a
caoin mar gheall air. 'Mar sin, brushed sí ar ***úl sí deora, agus chuaigh sé ar
chomh cheerfully bhféadfadh sí.
'Ag aon ráta gur mhaith liom níos fearr a bheith ag dul amach as an adhmad, as i ndáiríre tá sé ag teacht ar an-
dorcha. An gceapann tú é ag dul ar a báisteach? '
Tweedledum scaipeadh ar scáth mhór níos mó ná é féin agus a dheartháir, agus d'fhéach sé suas i
sé. 'Ní hea, ní dóigh liom go bhfuil sé,' a dúirt sé: 'ag
ar a laghad - ní faoi ANSEO.
Nohow. '' Ach d'fhéadfadh sé a báisteach LASMUIGH? '
'Féadfaidh sé - má roghnaíonn sé,' arsa Tweedledee: "tá muid aon agóid.
Contrariwise. '
'Rudaí a selfish!' Smaoinimh Alice, agus bhí sí ag dul ach a rá 'Dea-oíche' agus
iad a fhágáil, nuair a chin Tweedledum amach as faoi scáth agus ghabh sí ag an
láimhe.
'An bhfeiceann tú SIN?' A dúirt sé, i nguth tachtadh le paisean, agus a shúile d'fhás
mór agus buí ar fad i láthair, mar a dúirt sé leis a finger crith ag beag
rud bán atá suite faoi chrann.
'Tá sé ach CREATHANNA,' arsa Alice, tar éis scrúdú cúramach ar na bán beag
rud.
'Gan rattleSNAKE, tá a fhios agat,' a dúirt sí hastily, ag smaoineamh go raibh eagla air:
'Ach CREATHANNA sean - go leor d'aois agus briste.'
'Bhí a fhios agam go raibh sé!' Adeir Tweedledum, ag tosú le stampa faoi wildly agus cuimilte
a chuid gruaige. 'Tá sé mhillte, ar ndóigh!'
Anseo bhreathnaigh sé ar Tweedledee, a rinne díreach síos ar an talamh, agus
iarracht é féin a cheilt faoi scáth.
Alice leagan a lámh ar a lámh, agus dúirt sé i ton soothing, 'ní mór duit a bheith chomh
feargach faoi CREATHANNA d'aois. '' Ach nach bhfuil sé d'aois! '
Tweedledum cried, i Fury níos mó ná riamh.
'Tá sé nua, liom a rá leat - a cheannaigh mé inné é -! Mo CREATHANNA nua deas' agus a chuid
guth ardaigh do scream foirfe.
Gach seo Tweedledee am a bhí ag iarraidh a dhícheall a huaire suas an scáth fearthainne, leis féin
ann: bhí a leithéid de rud neamhghnách a dhéanamh, gur thóg sé go leor amach Alice ar
aird ó na dheartháir feargach.
Ach ní fhéadfadh sé a n-éireoidh go maith, agus chríochnaigh sé ina os cionn rollta, cuachta suas sa
scáth fearthainne, a bhfuil a cheann amháin amach: agus ansin a leagan air, oscailte agus shutting a bhéal agus
a súile móra -'looking níos mó cosúil le iasc ná aon rud eile, 'cheap Alice.
'Ar ndóigh, aontaíonn tú go bhfuil cath?' Arsa Tweedledum i ton ciúine.San.
'Is dócha mé mar sin, "d'fhreagair an sulkily eile, de réir mar crawled sé as an scáth fearthainne:' amháin
Ní mór DI cabhrú linn a gúna suas, tá a fhios agat. '
Mar sin, chuaigh an bheirt deartháireacha as lámh ar láimh isteach an t-adhmad, agus d'fhill i nóiméad
lena n-arm iomlán na rudaí - ar nós mar bolsters, blankets, teallaigh-rugaí, tábla-
éadaí, mhias-Clúdaíonn agus guail-scuttles.
'Tá súil agam go bhfuil tú i do lámh go maith ag pinning agus tying teaghráin?'
Tweedledum dúirt. 'Tá fuair gach ceann de na rudaí seo a théann
ar, nó ar bhealach eile. '
Ina dhiaidh sin dúirt Alice Ní fhaca sí den sórt sin a fuss a rinneadh faoi rud ar bith i ngach cuid
shaol - ar an mbealach atá ag an dá bustled faoi - agus an méid de na rudaí a chuir siad ar - agus an
trioblóid thug siad di i teaghráin cheangal agus
cnaipí cheangail -'Really beidh siad a bheith níos mó cosúil bundles seanéadaí ná aon rud
eile, ag an am a bhíonn siad réidh! 'a dúirt sí léi féin, mar a shocraigh sí bhabhta neartú
an muineál na Tweedledee, 'a choinneáil ar a cheann a bheith á ghearradh amach,' mar a dúirt sé.
'Tá a fhios agat,' a dúirt sé an-gravely, 'tá sé ar cheann de na rudaí is tromchúisí is féidir a
b'fhéidir, a tharlóidh le ceann amháin i cath - chun ceann a fháil ar cheann gearrtha amach '.
Alice gáire os ard: ach d'éirigh sí chun dul isteach i cough, ar eagla na hurting
chuid mothúcháin. 'An bhfuil cuma an-pale mé?' Arsa Tweedledum,
ag teacht suas a chuid clogad ceangailte ar.
(DTABHARFAR sé sé le clogad, cé gur fhéach sé cinnte i bhfad níos mó cosúil le sáspan.)
'Maith - yes - beag,' ad'fhreagair Alice go réidh.
'Tá mé an-cróga go ginearálta,' chuaigh sé ar i guth íseal: 'ach amháin go lá mé ag tarlú go mbeadh
tinneas cinn orm. '' agus mé fuair toothache! 'arsa
Tweedledee, bhí an focal a overheard.
'Tá mé i bhfad níos measa as ná tú!' 'Ansin mhaith nach bhfuil tú ag troid níos fearr go lá,' a dúirt
Alice, ag smaoineamh maith an deis é síocháin a dhéanamh.
'NÍ MÓR Táimid tar éis beagán de troid, ach ní féidir liom cúram faoi ag dul ar fad,' a dúirt Tweedledum.
'Cad é an t-am anois?' Fhéach sé ar a Tweedledee faire, agus dúirt
'Leath-am atá caite cheithre.'
'Lig troid till sé, agus ansin tá dinnéar,' arsa Tweedledum.
'An-go maith,' arsa an ceann eile, in áit brónach: 'agus is féidir DI féachaint dúinn - gur mhaith ach tú níos fearr
Ní thagann an-dlúth, 'a dúirt sé:' bhuail mé go ginearálta gach rud is féidir liom a fheiceáil - nuair a bhím ag
a fháil i ndáiríre excited. '
'Agus bhuail mé gach rud a bhaint amach laistigh de,' adeir Tweedledum, 'cé acu is féidir liom é a fheiceáil nó nach bhfuil!'
Alice gáire. 'Ní mór duit bhuail an CRAINN minic go leor, mé
Ba chóir smaoineamh, "a dúirt sí.
Tweedledum bhabhta d'fhéach sé le gáire sásta.
'Ní féidir liom Is dócha,' ar sé, 'beidh go mbeadh crann fágtha seasamh, do bhabhta riamh go dtí seo,
ag an am críochnaithe againn! '
'Agus ar fad faoi CREATHANNA!' Arsa Alice, fós ag súil chun iad a dhéanamh beagán náire
troid ar son trifle den sórt sin. 'Níor chóir aon intinn agam i bhfad é sin,' arsa
Tweedledum, 'más rud é nach raibh sé ceann nua.'
'Is mian liom go mbeadh na beanna monstrous teacht!' Cheap Alice.
'Níl ach aon claíomh, tá a fhios agat,' arsa Tweedledum chuig a dheartháir: 'ach tú
Is féidir go bhfuil an scáth fearthainne - tá sé go leor mar géar.
Ach ní mór dúinn tús a chur tapaidh. Tá sé ag éirí chomh dorcha is is féidir é. '
'Agus níos dorcha,' arsa Tweedledee.
Bhí sé ag éirí dorcha ionas go tobann, rud a cheap Alice Ní mór go mbeadh teacht thoirní
ar. 'Cad is scamall dubh tiubha is é sin!' Sí
Dúirt.
'Agus cé chomh tapa a thagann sé! Cén fáth, is féidir liom chreideann sé sciathán fuair! '
'Tá sé an beanna!'
Tweedledum cried amach i nguth shrill de aláraim: agus an bheirt deartháireacha ghlac lena n-
sála agus bhí siad as amharc i láthair. Alice reáchtáil ar bhealach beag isteach an t-adhmad, agus
stop faoi chrann mór.
'Ní féidir é a fháil ag dom ANSEO,' shíl sí: 'tá sé i bhfad ró-mhór a squeeze féin i
i measc na crainn.
Ach is mian liom nach mbeadh sé a chuid sciatháin flap mar sin - a dhéanann sé go leor Invest sa choill -
anseo tá duine éigin ar shawl á blown away! '
>
CAIBIDIL V. Olann agus Uisce
Ghabh sí an shawl mar a labhair sí, agus d'fhéach sé thart le haghaidh an t-úinéir: i mBallstát eile
nóiméad a tháinig na Banríona Bán ag rith wildly tríd an adhmad, leis an dá arm shín
amach leathan, amhail is dá mbeadh sí ag eitilt, agus Alice
Chuaigh an-civilly chun freastal uirthi leis an shawl.
'Tá mé an-sásta a tharla mé a bheith ar an mbealach,' arsa Alice, mar a chabhraigh sí a chur
ar a shawl arís.
D'fhéach na Banríona Bán amháin ar a i saghas eagla helpless slí, agus a choimeád
athrá rud éigin i cogar di féin go bhfuil sounded cosúil le 'arán-agus-im,-arán
agus-im, 'agus Alice bhraith go má tá
bhí le bheith ar aon chomhrá ar chor ar bith, caithfidh sí í féin a bhainistiú.
Mar sin, thosaigh sí in áit timidly: 'I Am aghaidh a thabhairt ar na Banríona Bán?'
'Bhuel, tá, má ghlaonn tú go bhfuil-chóiriú,' a dúirt na Banríona.
'Níl sé MO nóisean an rud, ar chor ar bith.'
Alice riamh shíl go mbeadh sé go bhfuil argóint ag tús an-a n-
chomhrá, agus mar sin aoibh uirthi agus dúirt: "Má tá do Majesty insint dom ach amháin an ceart
bhealach chun tús a chur, beidh mé é a dhéanamh chomh maith agus is féidir liom. '
'Ach Níl mé ag iarraidh déanta air ag gach!' Groaned na Banríona bochta.
'Tá mé ar-chóiriú mé féin le haghaidh dhá uair an chloig caite.'
Bheadh sé níos fearr ar fad, mar a chuma air go Alice, dá mba rud éigin fuair sí ar cheann
eile a ghléasadh di, bhí sí mar sin untidy dreadfully.
'Tá gach rud amháin cam,' cheap Alice di féin, 'agus tá sí ar fud
bioráin -!? is féidir liom a chur ar do shawl díreach ar do shon 'a dúirt sí os ard.
'Níl a fhios agam cad é an scéal leis é!' Ar an Banríona, i nguth lionn dubh.
'Tá sé as temper, sílim. Mé pinned sé anseo, agus mé pinned sé
ann, ach níl aon taitneamhach é! '
'NÍ FÉIDIR sé dul díreach, tá a fhios agat, má tá tú bioráin sé ar fad ar thaobh amháin,' arsa Alice, mar atá sí
go réidh é a chur ceart aici; 'agus, daor dom, cad stát a bhfuil do ghruaig i!'
'Tá an Scuab fuair bhfostú i é!' Ar an Banríon le osna.
'Agus Chaill mé an raca inné.' Alice go cúramach a scaoileadh an scuab, agus ní raibh
di is fearr a fháil ar an ghruaig isteach ordú.
'Tar, a fhéachann tú in áit níos fearr anois!' Ar sí, tar éis athrú is mó de na bioráin.
'Ach i ndáiríre ba chóir duit a bheith ar bhean maid!' 'Tá mé cinnte go mbainfidh mé in ann tú le pléisiúr!' An
Banríona, a dúirt.
'Dhá phingin sa tseachtain, agus subh gach lá eile.' Ní fhéadfadh cabhrú Alice ag gáire, mar a dúirt sí,
'Níl mé ag iarraidh tú a fhostú ME - agus ní dóigh liom aire a thabhairt do subh.'
'Tá sé an-mhaith subh,' arsa an Banríona.
'Bhuel, níl mé ag iarraidh aon GO-DAY, ag aon ráta.'
'Ní fhéadfá a bhfuil sé más RAIBH tú ag iarraidh é,' arsa an Banríona.
'Is é an riail, subh a amárach agus subh inné - ach ní subh go lá.'
'NÍ MÓR sé teacht uaireanta le "subh go lá,"' gcoinne Alice.
'Ní hea, ní féidir é,' arsa an Banríona.
'Tá sé subh gach lá EILE: Níl aon lá go lá EILE, tá a fhios agat.'
'Ní dóigh liom go dtuigeann tú,' arsa Alice. 'Tá sé dreadfully mearbhlach!'
'Sin é an éifeacht a bhaineann le cónaí ar gcúl,' ar an Banríona cineálta: 'a dhéanann sé i gcónaí ar cheann
a giddy beag ar dtús - ''! Maireachtáil gcúl '
Alice arís agus arís eile i astonishment mór.
'Riamh Chuala mé an rud den sórt sin!' '- Ach níl aon buntáiste mór ann,
hoibreacha sin amháin a chuimhne an dá bealaí. '' Tá mé cinnte go n-oibreacha mianach ach bealach amháin, 'Alice
dúirt.
'Ní cuimhin liom rudaí roimh a tharlaíonn siad.'
'It'sa saghas droch-chuimhne go n-oibríonn ach amháin ar gcúl,' dúirt na Banríona.
'Cén sórt rudaí a dhéanamh ar LEAT cuimhneamh is fearr?'
Alice ventured a iarraidh. 'Ó, rudaí a tharla na seachtaine tar éis an
seo chugainn, 'fhreagair na Banríona i ton careless.
'Mar shampla, anois,' chuaigh sí ar, sticking píosa mór plástair [banna-gcabhair a] ar a
méar mar a labhair sí, 'níl an Rí Messenger.
Tá sé i bpríosún anois, á phionósú: agus nach dtosaíonn an triail fiú amháin go dtí seo chugainn
Dé Céadaoin: agus ar ndóigh a thagann na coireachta deireanach de gach '.
'Cuir geallann sé riamh na coireachta?' Arsa Alice.
'Bheadh sé sin go léir is amhlaidh is fearr, ní bheadh sé?' Arsa an Banríona, mar atá faoi cheangal sí an
plástar bhabhta a finger le beagán de ribín.
Alice bhraith ní raibh aon chosc a chur ar SIN.
'Ar ndóigh, bheadh sé níos fearr ar fad,' a dúirt sí: 'ach ní bheadh sé sin níos fearr
é a bheith phionósú. '' Tá tú mícheart ANN, ag aon ráta, 'ar an
Banríona: 'a bhí riamh é a phionósú dá LEAT?'
'Ach le haghaidh lochtanna,' arsa Alice. 'Agus bhí tú go léir an níos fearr chun é, mé
Tá a fhios! 'arsa an Banríon triumphantly.
'Tá, ach RAIBH dhéanamh ansin mé na rudaí a bhí mé a phionósú,' arsa Alice: 'a dhéanann gach
an difríocht. '
'Ach má NACH RAIBH déanta agat orthu,' arsa an Banríona, 'a bheadh níos fearr go fóill;
níos fearr, agus níos fearr, agus níos fearr! 'Chuaigh a guth níos airde le gach' níos fearr, '
till fuair sé go leor le squeak ag deireanach.
Alice raibh ach ag tosú a rá 'botún There'sa áit éigin -,' nuair a thosaigh an Bhanríon
screaming Ard sin go raibh sí a fhágáil ar an abairt unfinished.
'Ó, OH, oh!' A scairt na Banríona, a lámh a chroitheadh faoi amhail is dá mba é a theastaigh uaithi a shake
amach. 'Mo mhéar ar fuilithe!
Oh, OH, OH, oh! '
Bhí a screams bhí mar sin go díreach cosúil leis an fheadóg de inneall gaile-, go raibh Alice
de bheith i seilbh an dá lámh aici thar a chluasa. 'Cad É an t-ábhar?' Ar sí, a luaithe is
go raibh an deis éisteacht a dhéanamh í féin.
'An bhfuil tú do mhéar pricked?' 'Nach bhfuil mé pricked sé FÓS,' ar an Banríona,
'Ach beidh mé go luath -! OH, oh, oh' 'Nuair a dhéanann tú ag súil é a dhéanamh'?
Alice iarr, mothú go mór claonadh a gáire.
'Nuair a ceanglóidh mé mo shawl arís,' groaned na Banríona bocht amach: 'Beidh an dealg teacht
gan déanamh go díreach.
Oh, oh! 'Mar a dúirt sí na focail eitil an dealg oscailte,
agus clutched na Banríona wildly ar sé, agus iarracht a clasp sé arís.
'Tabhair aire!' Cried Alice.
'Tá tú a bhfuil sé go léir cam!' Agus ghabh sí ag an dealg; ach bhí sé
ró-dhéanach: bhí thit an biorán, agus bhí pricked na Banríona a mhéar.
'Go cuntais don fuiliú, a fheiceann tú,' a dúirt sí go Alice le gáire.
'Anois go dtuigeann tú na rudaí a tharlóidh ar bhealach anseo.'
'Ach cén fáth nach bhfuil tú scream anois?'
Alice iarr, a bhfuil a lámha réidh a chur thar a chluasa arís.
'Cén fáth, atá déanta agam cheana féin go léir screaming,' ar an Banríona.
'Cad é an dea-a bhfuil sé ar fad arís?'
Faoin am ***í ag fáil sé éadrom. 'Caithfidh an beanna na eitlíodh iontu ar ***úl, dar liom,'
Alice dúirt: "Tá mé sásta mar sin tá sé imithe.
Shíl mé go raibh sé ag teacht ar an oíche. '' Is mian liom raibh mé in ann a bhainistiú a bheith sásta! 'An
Banríona, a dúirt. 'Ach ní féidir liom cuimhneamh ar an riail.
Caithfidh tú a bheith an-sásta, i do chónaí sa adhmaid, agus a bheith sásta aon uair is mian leat! '
'Ach go bhfuil sé chomh uaigneach AN-anseo!'
Alice dúirt i nguth lionn dubh; agus ag an cumha a uaigneas dhá mhór
tháinig deora rollta síos a leicne. 'Ó, ná dul ar aghaidh mar sin!' Adeir na mbocht
Banríona, wringing a lámha i éadóchas.
'Smaoinigh ar an méid cailín mór a bhfuil tú. Smaoinigh ar an méid ar bhealach fada tú ag teacht chun-
lá. Smaoinigh ar cad é a chlog.
Smaoinigh ar rud ar bith, ní amháin go bhfuil caoin! '
Ní fhéadfadh cabhrú Alice ag gáire ag an, fiú i measc na deora uirthi.
'An féidir TÚ choinneáil ó caoineadh ag smaoineamh ar rudaí?' Iarr sí.
'Sin é an bealach é a dhéanamh,' arsa an Banríona le cinneadh mór: Is féidir le 'duine ar bith a dhéanamh dá
rudaí ag an am céanna, tá a fhios agat. A ligean ar a mheas d'aois chun tús a chur leis - conas a
aois atá tú? '
'Tá mé seacht go leith go díreach.' 'Ní gá duit a rá "exactually,"' na Banríona
dúirt: 'Is féidir liom a chreidiúint go bhfuil sé gan. Anois, beidh mé rud éigin a thabhairt TÚ chun a chreidiúint.
Tá mé díreach 101, cúig mhí agus lá. '
'Ní féidir liom a chreidiúint GO!' Arsa Alice. 'Ní féidir leat?' Arsa na Banríona i pitying
ton.
'Bain triail as arís: tarraing anáil fada, agus do na súile dúnta.'
Alice gáire. 'Níl aon úsáid a iarraidh, "dúirt sí:' amháin
NACH FÉIDIR Creidim rudaí dodhéanta. '
'Daresay mé tá tú nach raibh cleachtas i bhfad,' ar an Banríona.
'Nuair a bhí mé d'aois, rinne mé i gcónaí é do leath uair an chloig-ar-aghaidh an lae.
Cén fáth, uaireanta, tá mé chreid sé an oiread agus is rud dodhéanta roimh an bricfeasta.
Ní théann an shawl arís! '
Tháinig an dealg gan déanamh mar a labhair sí, agus Séideán tobann de blew na gaoithe ar Banríona
shawl trasna Brook beag.
An Bhanríon leathadh amach a arm arís, agus chuaigh sé ag eitilt i ndiaidh dó, agus an uair seo sí
d'éirigh leis teacht sé di féin. 'Tá mé é!' Adeir sí i buadhach
ton.
'Anois, beidh tú a fheiceáil dom bioráin sé ar arís, go léir ag mé féin!'
'Ansin súil agam go bhfuil do mhéar níos fearr anois?' Arsa an-Alice go múinte, mar a thrasnaigh sí
an Brook beag tar éis na Banríona.
'Ó, i bhfad níos fearr!' Adeir na Banríona, a guth ag ardú go dtí squeak mar a chuaigh sí ar aghaidh.
'Go leor a-etter! Bí-etter!
Bí-ee-etter!
Bí-r-ehh! 'Dar críoch an focal deireanach i bleat fada, mar sin
cosúil le caoirigh a thosaigh Alice go leor. Bhreathnaigh sí ag na Banríona, a bhfuil an chuma a bheith acu
fillte go tobann í féin ar bun i olann.
Alice Chuimil a súile, agus d'fhéach sé arís. Ní fhéadfadh sí a dhéanamh amach cad a tharla ag an
go léir. Bhí sí i siopa?
Agus bhí go ndáiríre - bhí sé i ndáiríre CAOIRE DO go raibh ina suí ar an taobh eile den
gcuntar?
Cuimil mar a bhféadfadh sí, d'fhéadfadh sí a dhéanamh ar aon rud níos mó de: go raibh sí i siopa beag dorcha,
leaning lena uillinn ar an gcuntar, agus os coinne le h raibh Caorach d'aois, ina suí di
i gceannas lámh-cniotála, agus gach anois agus
ansin ag fágáil amach chun breathnú ar a trí le péire mór de spéaclaí.
'Cad é ba mhaith leat a cheannach?' Arsa an Caorach ag deireanach, ag féachaint suas ar feadh nóiméad ó
cniotála di.
'Níl a fhios agam go maith go fóill, "arsa Alice, an-réidh.
'Ba mhaith liom chun breathnú ar feadh na chéad dom, más rud é a d'fhéadfadh mé.'
'Is féidir leat breathnú i os comhair tú, agus ar an dá thaobh, más mian leat,' arsa an Caoirigh: 'ach
Ní féidir leat breathnú ar GACH bhabhta duit - ach amháin má tá tú súile fuair ar chúl do cheann '.
Ach sin, mar a tharla sé, bhí NACH Alice fuair: mar sin contented sí í féin le casadh
babhta, ag féachaint ar na seilfeanna mar a tháinig sí dóibh.
An siopa chuma a bheith iomlán de gach modh rudaí aisteach - ach an chuid oddest de
go léir a bhí, go bhfuil aon uair a d'fhéach sí deacair ag aon seilf, a dhéanamh amach go díreach cad a bhí sé
ar sé, go raibh an seilf ar leith i gcónaí
go leor folamh: cé go raibh thart ar na daoine eile é chomh plódaithe iomlán mar d'fhéadfadh siad a shealbhú.
'Rudaí sruth faoi sin anseo!' A dúirt sí ag deireanach i ton plaintive, tar éis di
Chaith nóiméad nó mar sin i mbun vainly rud mór geal, gur fhéach uaireanta
cosúil le doll agus uaireanta cosúil le bosca oibre,
agus bhí sé i gcónaí ar an seilf díreach os cionn an ceann a bhí sí ag breathnú ar.
'Agus tá an ceann seo an chuid is mó de na-provoking-ach beidh mé ag insint duit cad -' a dúirt sí, mar
Shíl tobann bhuail sí, 'beidh mé é a leanúint suas go dtí an scairbh an-barr ar fad.
Beidh sé bhfreagra sé chun dul tríd an tsíleáil, súil agam! '
Ach theip ar fiú an phlean seo: an 'rud' chuaigh tríd an síleáil chomh socair agus is féidir,
amhail is dá mba é a bhí in úsáid go leor dó.
'An bhfuil tú leanbh nó teetotum?' Arsa an Caorach, mar a ghlac sí suas péire eile de
snáthaidí. 'Feicfidh tú a dhéanamh dom giddy luath agus, má théann tú ar
ag casadh thart mar sin. '
Bhí sí anois ag obair ina mbeirteanna le ceithre cinn déag ag an am céanna, agus ní fhéadfadh cabhrú Alice ag féachaint ar
di i astonishment mór. 'IS FÉIDIR Conas knit sí leis an oiread sin?' An
leanbh puzzled Shíl di féin.
'Faigheann sí níos mó agus níos mó cosúil le Torcáin gach nóiméad!'
'An féidir leat a chéile?' Iarr an Caorach, fuair tú di le péire de cniotála-snáthaidí mar a labhair sí.
'Sea, beag - ach ní ar thalamh - agus ní le snáthaidí -' Ba Alice ag tosú a rá,
nuair a iompú tobann na maidí rámha snáthaidí isteach ina lámha, agus fuair sí go raibh siad i
bád beag, gliding feadh idir bainc:
mar sin nach raibh aon rud le haghaidh sé ach a dhéanamh di is fearr.
'Cleite!' Adeir an Caorach, mar a ghlac sí suas beirt eile de snáthaidí.
Ní raibh an fhuaim cosúil le ráiteas go bhfuil gá le freagra ar bith, mar sin dúirt Alice rud ar bith, ach
ceirteacha tarraingthe amach.
Bhí rud éigin an-*** mar gheall ar an uisce, shíl sí, mar atá gach anois agus ansin
na maidí rámha fuair tapa ann, agus go mbeadh teacht ar éigean amach arís.
Cleite! 'Adeir an Caorach arís, ag cur níos mó snáthaidí.
'Feicfidh tú a bheith ag teacht le portán go díreach.' 'A portán daor beag!' Cheap Alice.
'Ba mhaith liom sin.'
'Ní raibh a éisteacht dom a rá "Cleite"?' Adeir an Caorach feargach, ag cur suas go leor le
bunch snáthaidí. 'Go deimhin a rinne mé,' arsa Alice: 'atá tú a dúirt sé
go minic - agus an-ghlórach.
Do thoil, i gcás ina IAD na portáin? '' I uisce, ar ndóigh! 'Arsa an Caorach,
sticking roinnt de na snáthaidí isteach a cuid gruaige, mar a bhí a lámha iomlán.
'Cleite, a rá liom!'
'CÉN FÁTH a dhéanann tú a rá "cleite" chó minic?' Iarr Alice ag caite, in áit vexed.
'! Níl mé éan' 'Tá tú,' arsa an Caoirigh: 'bhfuil tú beagán
gé. '
Alice seo offended beag, mar sin ní raibh aon comhrá níos mó ar feadh nóiméid nó dhó,
cé go glided an bád go réidh ar, uaireanta i measc na leapacha d'fiailí (a rinne an maidí rámha
bata tapa san uisce, níos measa ná riamh),
agus uaireanta faoi crainn, ach i gcónaí leis an gcéanna abhainn-bainc ard os cionn frowning
a gceann. 'Ó, le do thoil!
Tá roinnt luachra scented! '
Alice cried i iompair tobann aoibhnis.
'Níl i ndáiríre - agus beauties SIN!'
'Ní gá duit a rá "le do thoil" chun ME faoi' em, 'ar an Caorach, gan féachaint suas as a cuid
cniotála: 'Ní raibh chuir mé' em ann, agus níl mé ag dul a ghlacadh 'em ar ***úl.'
'Ní hea, ach tá i gceist agam - is féidir le do thoil, táimid ag fanacht agus roinnt phiocadh?'
Alice phléadáil. 'Más rud é nach miste leat stopadh an bád ar feadh
nóiméad. '
'Conas tá mé chun stop a chur leis?' Arsa an Caorach. 'Má fhágann tú amach rámhaíochta, beidh sé stad de
féin. '
Mar sin, fágadh an bád chun sruth síos an sruth mar a bheadh sé, till glided sé go réidh
i measc na luachra thonnadh.
Agus ansin an sleeves beag a bhí i bhfeidhm go cúramach ar bun, agus bhí plunged na lámha beag
i Elbow-domhain a fháil ar an luachair ar bhealach maith fada síos roimh iad a bhriseadh amach - agus do
feadh tamaill Forgot Alice ar fad faoi na Caorach
agus na cniotála, mar Bent sí os cionn an taobh an bád, gan ach an deireadh a
gruaige tangled tumadh isteach san uisce - cé go geal leis na súile fonn ghabh sí ag aon
bunch i ndiaidh a chéile de na luachra Darling cumhra.
'Tá súil agam nach mbeidh ach an bád thar tipple!' A dúirt sí léi féin.
'Ó, CAD ar álainn amháin!
Ach ní raibh mé in ann teacht go maith é. '
'Agus is cinnte RAIBH cosúil le provoking beag (' beagnach más rud é mar a tharla sé ar
na críche sin, 'shíl sí) go bhfuil, cé bhainistiú sí a phiocadh neart luachra álainn
mar glided an bád ag, bhí ann i gcónaí ceann níos álainn nach bhféadfadh sí a bhaint amach.
'Is iad na deise i gcónaí ar a thuilleadh!' A dúirt sí ar deireadh, le osna ag an obstinacy
na luachra sa mhéid atá ag fás amach, mar atá, le leicne lasta air agus sileadh gruaige agus
lámha, scrofa sí ar ais isteach ina áit,
agus thosaigh sé a shocrú a nua-aimsithe seoda.
Cad mattered sé léi ach ansin go raibh tús curtha ag an luachra a céimnithe, agus a chailleadh gach
a n-boladh agus áilleacht, ón nóiméad an-go phioc sí iad?
Fiú luachra scented fíor, tá a fhios agat, go deireanach ach tamall beag - agus tá siad seo, atá á
aisling-luachra, leáigh ***úl beagnach cosúil le sneachta, a leagann siad i heaps ar a cosa - ach Alice
éigean faoi deara seo, bhí an oiread sin rudaí aisteach eile chun machnamh.
Ní raibh siad imithe i bhfad níos faide sula bhfuair an lann de cheann de na maidí rámha tapa sa
NÍ MHAITH uisce agus teacht amach arís (mar sin Mhínigh sé Alice ina dhiaidh sin), agus an
thoradh air sin ná go raibh an láimhseáil de
ghabháil uirthi faoi na smig, agus, in ainneoin sraith de shrieks beag de 'Oh, oh, oh!'
ó bochta Alice, scuabtha aici sé díreach as an suíomh, agus síos i measc an gcarn
luachra.
Mar sin féin, ní raibh sí ghortú, agus a bhí ar bun go luath arís: an Caorach chuaigh ar aghaidh lena cniotála
go léir ar an am céanna, díreach mar a tharla dá mbeadh rud ar bith.
'Ba é sin le portán deas ghabháil leat!' Dúirt sí, mar a fuair Alice ar ais isteach ina áit,
go mór faoiseamh a fháil di féin fós sa bhád.
'An raibh sé?
Ní fhaca mé é, 'Dúirt Alice, peeping cúramach thar an taobh an bád isteach
an t-uisce dorcha. 'Is mian liom nach raibh sé in iúl go - Ba mhaith liom chomh
a fheiceáil portán beag sa bhaile a ghlacadh le liom! '
Ach amháin scornfully gáire an Caorach, agus chuaigh sé ar aghaidh le cniotála léi.
'An bhfuil mórán portáin anseo?' Arsa Alice.
'Portáin, agus gach cineál rudaí,' arsa an Caoirigh: 'neart rogha, a dhéanamh ach amháin suas do
aigne. Anois, cad NÁ mian leat a cheannach? '
'Chun a cheannach!'
Alice macalla i ton go raibh leath agus leath astonished eagla - le haghaidh na
Bhí vanished maidí rámha, agus an bád, agus an abhainn, ar fad i láthair, agus bhí sí ar ais
arís sa siopa beag dorcha.
'Ba mhaith liom a cheannach le ubh, le do thoil,' a dúirt sí timidly.
'Conas a dhéanann tú iad a dhíol?' 'Feoirling cúig phingin amháin - dhá phingin do
dhá, 'fhreagair an Caorach.
'Ansin tá dhá níos saoire ná ceann amháin?' Arsa Alice i ton ionadh, ag cur amach
a sparán. 'Ach caithfidh tú iad a ithe araon, má cheannaíonn tú
dhá, 'ar an Caorach.
'Ansin, beidh mé ag AMHÁIN, le do thoil,' arsa Alice, mar a chuir sí an t-airgead síos ar an gcuntar.
Do shíl sí léi féin, 'ní a d'fhéadfadh siad a bheith ag gach deas, tá a fhios agat.'
An Caorach thóg an t-airgead, agus é a chur ar ***úl i mbosca: ansin dúirt sí 'mé riamh rudaí a chur ina
isteach i lámha na ndaoine - riamh go mbeadh a dhéanamh - ní mór duit é a fháil duit féin '.
Agus ag rá mar sin, chuaigh sí go dtí an taobh eile den siopa, agus leag an ubh upright ar
seilf.
'N'fheadar CÉN FÁTH nach mbeadh sé a dhéanamh?' Shíl Alice, mar groped sí a bealach i measc na
boird agus cathaoireacha, le haghaidh an siopa an-dorcha i dtreo dheireadh.
'Cosúil go bhfuil an ubh a fháil ar an níos faide ar ***úl mé ag siúl i dtreo é.
Lig dom a fheiceáil, tá an cathaoir? Cén fáth, tá sé brainsí fuair, Dearbhaím!
Conas an-aisteach a aimsiú crainn atá ag fás anseo!
Agus ar ndóigh, here'sa Brook beag! Bhuel, is é seo an siopa an-queerest riamh mé
Chonaic! '
Mar sin, chuaigh sí ar, wondering níos mó agus níos mó ag gach céim, mar atá gach rud a iompú isteach i
crann na huaire tháinig sí suas go dtí sé, agus táthar ag súil go leor sí an ubh a dhéanamh an chéanna.
>
CAIBIDIL VI. Humpty Dumpty
Mar sin féin, fuair an ubh amháin níos mó agus níos mó, agus níos mó agus níos mó daonna: nuair a sí
tháinig laistigh de cúpla slat de, chonaic sí go raibh sé súile agus srón agus béal; agus
nuair a tháinig sí gar dó, chonaic sí go soiléir go raibh sé HUMPTY DUMPTY féin.
'Ní féidir é a duine ar bith eile!' A dúirt sí léi féin.
'Tá mé mar áirithe de a áirithiú, amhail is dá mba scríobh a ainm ar fud a aghaidh.'
D'fhéadfadh sé a bheith scríofa ina céad uaire, go héasca, ar aghaidh ollmhór.
Humpty Dumpty a bhí ina suí lena cosa crosáilte, cosúil le Toirc, ar bharr ard
balla - ceann amháin den sórt sin cúng go leor Alice wondered conas a d'fhéadfadh sé a choinneáil ar a chuid cothromaíocht -
agus, de réir mar a shúile a bhí socraithe go seasta sa
treo eile, agus ní raibh sé ar a laghad a chur ar an fógra a, shíl sí caithfidh sé a bheith
figiúr stuffed tar éis an tsaoil.
'Agus cé chomh cosúil go díreach le ubh go bhfuil sé! "A dúirt sí os ard, seasamh réidh lena lámha
a ghabháil air, do bhí sí gach nóiméad ag súil air le titim.
'Tá sé an-provoking,' arsa Humpty Dumpty tar éis tost fada, ag breathnú amach ó
Alice mar a labhair sé, 'ar a dtabharfar ubh - AN-!'
'A dúirt mé leat d'fhéach sé le ubh, Sir,' mhínigh Alice go réidh.
'Agus tá roinnt uibheacha an-deas, tá a fhios agat' a dúirt sí, ag súil le dul di ráiteas i
saghas compliment.
'Tá daoine ann,' arsa Humpty Dumpty, ag breathnú amach ó aici mar is gnách, tá 'ciall nach bhfuil níos mó
ná leanbh! '
Ní raibh a fhios Alice cad atá le rá leis seo: ní raibh sé ag gach comhrá a leithéidí, sí
smaoinimh, ní mar a dúirt sé rud ar bith A; i ndáiríre, bhí a chuid ráiteas deireanach evidently
aghaidh le crann - mar sin sheas sí í féin arís agus arís eile agus go bog: -
'Humpty Dumpty shuigh ar bhalla: Humpty Dumpty Bhí titim mhór.
Gach an Rí capaill agus gach fir an Rí
Níorbh fhéidir a chur Humpty Dumpty ina áit arís. '
'Is é sin an líne dheireanach i bhfad ró-fhada don fhilíocht,' a dúirt sí, beagnach amach os ard,
dearmad a dhéanamh go mbeadh Humpty Dumpty chloisteáil di.
'Ná bheith ann chattering leat féin mar sin,' arsa Humpty Dumpty, ag féachaint ar
aici don chéad uair, 'ach inis dom d'ainm agus do ghnó.'
'Is é mo AINM Alice, ach -'
'It'sa t-ainm go leor dúr!' Humpty Dumpty isteach mífhoighneach.
NÍ MÓR 'Cad a chiallaíonn sé?' 'Ainm a chiallaíonn rud éigin?'
Alice iarr doubtfully.
'Ar ndóigh caithfidh sé,' a dúirt Humpty Dumpty le gáire gearr: 'ciallaíonn MO ainm an
cruth Tá mé - agus tá cruth maith dathúil é, freisin.
Le ainm mar mise, d'fhéadfá a bheith ar aon cruth, beagnach. '
'Cén fáth a bhfuil tú ag suí amach anseo go léir ina n-aonar?' Arsa Alice, nach mian leo tosú argóint.
'Cén fáth, mar níl duine ar bith a dhéanamh liom!' Humpty Dumpty crying.
'An raibh tú ag smaoineamh nach raibh mé an freagra a fhios a SIN?
Iarr eile. '
'Ní dóigh leat gur mhaith leat a bheith níos sábháilte síos ar an talamh? "
Alice chuaigh ar aghaidh, ní le haon smaoineamh a dhéanamh eile tomhas, ach go simplí ina dea-
imní natured le haghaidh an créatúr ***.
'Is é sin an balla chomh caol AN-!' 'Cad iad na tomhais tremendously éasca iarrann tú!'
Humpty Dumpty growled amach. 'Ar ndóigh, ní dóigh liom go bhfuil sin!
Cén fáth, más rud é riamh RAIBH mé titim amach - a níl aon seans - ach MÁ raibh mé - 'Here sé
pursed sé i mbun a liopaí, agus d'fhéach sé sin sollúnta agus go bhféadfadh mhór Alice cabhrú éigean
ag gáire.
'MÁ raibh mé ag titim,' chuaigh sé ar, TAR ÉIS A 'RÍ gealladh ME - ah, is féidir leat dul pale, má tá tú
mhaith! Nach raibh tú ag smaoineamh Bhí mé ag dul a rá,
TAR ÉIS AN RÍ gealladh ME - LEIS AN-FÉIN a bhéal - a - a - '
'Chun a sheoladh go léir a chapaill agus go léir a fir,' isteach Alice, in áit unwisely.
'Anois Dearbhaím go bhfuil an ró-olc!'
Humpty Dumpty cried, briseadh isteach paisean tobann.
'Tá tú a bheith ag éisteacht ag doirse - agus taobh thiar de na crainn - agus simléir síos - nó nach bhféadfaí tú a
bheith ar eolas é! '
'Nach bhfuil mé, go deimhin!' Arsa Alice an-réidh.
'Tá sé i leabhar.' 'Ah, maith!
Féadfaidh siad a scríobh na nithe sin i LEABHAR, 'a dúirt Humpty Dumpty i ton ciúine.San.
'Sin an méid a ghlaonn tú ar Stair na Sasana, is é sin.
Anois, a chur le breathnú go maith ag dom!
Tá mé ceann a bhfuil labhairt le Rí, tá mé: mayhap ní fheicfidh tú a fheiceáil eile den sórt sin: agus
a thaispeáint duit nach bhfuil mé bródúil, is féidir leat lámha a chroitheadh leis dom! '
Agus grinned sé beagnach ó chluas a chluas, mar atá sé ar aghaidh leant (agus mar a bhí beagnach chomh
féidir a thit amach an balla é sin a dhéanamh) agus thairg Alice a lámh.
Fhéach sí dó go himníoch beag mar a thóg sí é.
'Má tá aoibh sé i bhfad níos mó, d'fhéadfadh foircinn a bhéal le chéile taobh thiar de,' shíl sí: 'agus
ansin níl a fhios agam cad a tharlódh go a cheann!
Tá mé eagla go mbeadh sé teacht amach! '
'Sea, agus gach uile capaill a chuid fear,' Humpty Dumpty chuaigh ar.
'Ba mhaith liom siad piocadh suas arís i nóiméid, a bheadh SIAD!
Mar sin féin, tá an comhrá ag dul ar beagán ró-thapa: ligean le dul ar ais chuig an deireanach
ráiteas ach amháin. '' Tá eagla orm nach féidir liom cuimhneamh go maith é, '
Alice dúirt an-go múinte.
'Sa chás sin muid tús úr,' arsa Humpty Dumpty, 'agus tá sé ar mo sheal a roghnú
ábhar - '('! Labhraíonn sé mar gheall air ach más rud é mar a bhí sé cluiche a 'smaoinimh Alice.)
'Mar sin, here'sa ceist ar do shon.
Cén aois a rinne tú a rá go raibh tú? 'Alice a rinneadh ar ríomh gearr, agus dúirt
'Seacht mbliana agus sé mhí.' 'Mícheart!'
Humpty Dumpty exclaimed triumphantly.
'Dúirt tú riamh focal sé an-mhaith!' 'Agam cé gceist agat "Cén aois atá tú?"'
Alice mhíniú. 'Dá mba mhaith liom a chiallaigh sin, ba mhaith liom a dúirt sé,' a dúirt
Humpty Dumpty.
Ní raibh Alice mian chun tús a chur argóint eile, agus mar sin a dúirt sí rud ar bith.
'Seacht mbliana agus sé mhí!' Arís agus arís eile Humpty Dumpty thoughtfully.
'An saghas míchompordach d'aois.
Anois, más rud é gur mhaith d'iarr tú MO comhairle, ba mhaith liom a dúirt "Fág amach ag seacht" - ach tá sé ró-dhéanach
anois. '' liom riamh a iarraidh comhairle maidir le fás, 'Alice
Dúirt indignantly.
'Ró-bhródúil as?' Fhiosraigh an ceann eile. Alice bhraith indignant fiú níos mó ag an
moladh. 'Ciallaíonn mé,' ar sí, 'nach féidir le duine cuidiú
ag fás níos sine. '
'Ní féidir AMHÁIN, b'fhéidir,' arsa Humpty Dumpty, 'ach is féidir DÓ.
Le cúnamh cuí, d'fhéadfá a bheith fágtha amach ag seacht. '
'Cad is crios álainn tá tú bhí ar!'
Alice dúirt go tobann. (Bhí Bhí go leor leor den ábhar
d'aois, shíl sí: agus má bhí siad i ndáiríre a sealanna a ghlacadh in ábhair a roghnú, tá sé
raibh a cas anois.)
'Ar a laghad,' ceartaithe sí í féin ar an dara smaointe, 'ar cravat álainn, ba chóir dom
Tá sé ráite - aon, crios, ciallóidh mé -! beg mé do logh 'a dúirt sí i dismay, do Humpty
Dumpty d'fhéach sé go maith olc, agus tá sí
Thosaigh a ghuí nach raibh sí roghnaithe ábhar sin.
'Má tá a fhios agam ach,' shíl sí léi féin, 'a bhí mhuineál agus a bhí ar chom!'
Humpty Dumpty evidently Bhí an-fhearg, cé a dúirt sé rud ar bith ar feadh nóiméid nó dhó.
Nuair a labhairt RAIBH sé arís, bhí sé i growl domhain.
'Is - IS - provoking - rud,' ar sé ar deireadh, 'nuair nach bhfuil a fhios ag duine ar
cravat ó crios! '
'Tá a fhios agam sé an-aineolach de dom,' arsa Alice, i ton humble ionas go Humpty
Dumpty relented. 'It'sa cravat, leanbh, agus ceann álainn,
mar a deir tú.
It'sa i láthair ó na Rí agus Banríon Bán.
Níl anois! '
'An bhfuil sé i ndáiríre?' Arsa Alice, sách sásta a aimsiú go RAIBH roghnaithe sí ábhar maith,
tar éis an tsaoil.
'Thug siad dom,' Humpty Dumpty thoughtfully ar aghaidh, mar a thrasnaigh sé ar cheann glúine thar
an ceann eile agus fáiscthe a lámha babhta sé, 'a thug siad dom - do bhreithlá un-
'Impigh mé do logh?' Arsa Alice le haer puzzled.
'Níl mé olc,' a dúirt Humpty Dumpty. 'Ciallaíonn mé É, cad ina lá breithe un-láthair?'
'A thabhairt i láthair nuair nach bhfuil sé do lá breithe, ar ndóigh.'
Alice mheas beagán. 'Is maith liom breithlá i láthair is fearr,' a dúirt sí
ag deireanach.
'Níl a fhios agat cad tá tú ag caint faoi!' Humpty Dumpty crying.
'Cé mhéad lá atá ann sa bhliain?' 'Trí chéad agus seasca a cúig,' arsa Alice.
'Agus tá cé mhéad laethanta breithe tú?'
'One.' 'Agus má tá tú ceann amháin as trí chéad agus
seasca a cúig, fós céard? '' Trí chéad seasca ceathair, ar ndóigh. '
Humpty Dumpty d'fhéach sé amhrasach.
'Ba mhaith liom a fheiceáil go bhfuil áit a rinneadh ar pháipéar,' a dúirt sé.
Ní fhéadfadh cabhrú le miongháire Alice is go raibh sí amach a mheabhrán-leabhar, agus d'oibrigh sé leis an tsuim
air:
Humpty Dumpty ghlac an leabhar, agus d'fhéach sé go cúramach.
'Is cosúil sin a bheith déanta i gceart -' thosaigh sé. 'Tá tú a bhfuil sé bun os cionn!'
Alice isteach.
'Chun a bheith cinnte go raibh mé!' Arsa Humpty Dumpty gaily, mar a chas sí é
bhabhta dó. 'Shíl mé d'fhéach sé beagán ***.
Mar a bhí á rá agam, is cosúil go bhfuil a bheith déanta i gceart - cé nach bhfuil mé am le breathnú air
níos mó ná go maith ach anois - agus a léiríonn go bhfuil 364
lá nuair a d'fhéadfá a fháil un-breithlá i láthair - '
'Cinnte,' arsa Alice. 'Agus AMHÁIN ach amháin le haghaidh láthair lá breithe, tá tú i
Tá a fhios.
Níl ghlóir le déanamh agat! '' Níl a fhios agam cad is ciall agat ag "ghlóir," '
Alice sin. Humpty Dumpty aoibh contemptuously.
'Ar ndóigh, tá tú don't - till liom a rá leat.
Chiallaigh sé mé "there'sa deas cnag-síos argóint le déanamh agat!" '
'Ach ní fholaíonn "ghlóir" ciallóidh "deas cnag-síos argóint,"' gcoinne Alice.
'Nuair a úsáideann mé focal,' a dúirt Humpty Dumpty i ton is amhlaidh a dhéanann scornful, 'ciallaíonn sé go díreach cad
A roghnaigh mé é a chiallaíonn -. Nach déanaí ná níos lú '
'Is í an cheist,' arsa Alice, 'cé acu FÉIDIR leat a dhéanamh ar focail chiallaíonn sin éagsúla
rudaí. '' Is í an cheist, 'arsa Humpty Dumpty,
'A bheidh le máistir - sin uile.'
Alice a bhí i bhfad ró-puzzled aon rud a rá, mar sin tar éis tús le Humpty Dumpty nóiméad
arís.
'Tá siad temper, cuid acu - go háirithe briathra, tá siad an proudest -
aidiachtaí is féidir leat aon ní a dhéanamh leis, ach ní briathra - áfach, is féidir liom a bhainistiú an t-iomlán
lán acu!
Impenetrability! Sin an méid a rá liom! '
'Ar mhaith leat a insint dom, le do thoil,' arsa Alice 'cad a chiallaíonn?'
'Anois leat labhairt cosúil le leanbh réasúnta,' arsa Humpty Dumpty, ag lorg go mór
sásta.
'Gceist agam trí "impenetrability" go atá againn a bhí go leor den ábhar sin, agus go mbeadh sé
díreach fé is dá maith gur mhaith leat a lua cad is ciall duit a dhéanamh amach romhainn, mar is dócha nach bhfuil i gceist agat a
stop a chur anseo go léir an chuid eile de do shaol. '
'That'sa go leor a dhéanamh ar aon fhocal amháin i gceist,' a dúirt Alice i ton mhachnamhach.
'Nuair a dhéanamh liom focal a dhéanamh a lán oibre mar sin,' arsa Humpty Dumpty, 'liom íoc i gcónaí é
breise. '
'Oh!' Arsa Alice. Bhí sí i bhfad ró-puzzled a dhéanamh ar aon eile
ráiteas.
'Ah, ba chóir duit a fheiceáil' em babhta dom teacht ar oíche Dé Sathairn, 'Humpty Dumpty chuaigh ar,
wagging a cheann gravely ó thaobh go taobh: 'le haghaidh a fháil ar a gcuid pá, tá a fhios agat.'
(Ní raibh Alice comhfhiontar a iarraidh ar cad a d'íoc sé dóibh; agus mar sin leat a fheiceáil nach féidir liom a rá
TÚ.) 'Is cosúil go tú an-chliste ag míniú focal,
A dhuine uasail, "arsa Alice.
'Ar mhaith leat a insint dom kindly bhrí an dán ar a dtugtar "Jabberwocky"?'
'Lig chloisteáil sé,' a dúirt Humpty Dumpty.
'Is féidir liom a mhíniú go léir go raibh na dánta a chum riamh - agus go leor maith nár
invented ach fós. 'sounded sé seo an-dóchasach, mar sin Alice
arís agus arís eile ar an gcéad véarsa:
'Twas brillig, agus an toves slithy Arbh gyre agus gimble sa wabe;
Bhí gach mimsy an borogoves, Agus an raths mome outgrabe.
'Sin go leor chun tús a chur leis,' isteach Humpty Dumpty: 'tá go leor de
focail crua ann.
"BRILLIG" ciallaíonn ceathair a chlog tráthnóna - an t-am nuair a dtosaíonn tú broiling
. rudaí don dinnéar '' beidh sin a dhéanamh go han-mhaith, 'arsa Alice:' agus
"SLITHY"? '
'Bhuel, ciallaíonn "SLITHY" "lithe agus slimy." "Lithe" Is mar an gcéanna "gníomhach."
Féach leat tá sé cosúil le portmanteau - tá dhá bríonna pacáilte suas i focal amháin '.
'Feicim anois é,' arsa Alice thoughtfully: 'agus cad iad na "TOVES"?'
'Bhuel, tá "TOVES" rud éigin cosúil le broic - tá siad rud éigin cosúil le lizards - agus tá siad
rud éigin cosúil le corkscrews. '
'Caithfidh siad a bheith an-aisteach ag lorg créatúir.'
'Tá siad sin,' arsa Humpty Dumpty: 'chomh maith leo a gcuid neadacha faoi ghrian-dials - chomh maith
maireann siad ar cáis. '
'Agus cad é an "GYRE" agus le "GIMBLE"?' 'Go' GYRE "Is é chun dul timpeall agus timpeall mar a bheadh
gyroscope. Chun "GIMBLE" Is é a dhéanamh poill cosúil le
gimlet. '
'Agus "AN WABE" Is é an babhta féar-plota ar ghrian-dhiailiú, is dócha?' Arsa Alice, ionadh
ar a ingenuity féin. 'Ar ndóigh, tá sé.
Sé ar a dtugtar "WABE," Tá a fhios agat, mar go dtéann sé i bhfad os a comhair, agus bealach fada
taobh thiar de - '' Agus ar bhealach fada thar sé ar gach taobh, '
Alice leis.
'Go díreach mar sin. Bhuel, ansin, "MIMSY" Tá "flimsy agus
olc "(níl portmanteau eile ar do shon).
Agus is "BOROGOVE" ar tanaí shabby-éan ag lorg lena cleití gobadh amach gach
babhta - rud éigin cosúil le mop beo dúirt '' Agus ansin "RATHS MOME"? 'Alice..
'Tá mé eagla orm a thabhairt duit go leor trioblóide.'
'Bhuel, is "Rath" saghas muc glas: ach "MOME" Níl mé cinnte faoi.
Sílim go bhfuil sé gearr chur in ionad "ón mbaile" - bhrí gur mhaith chaill siad a mbealach, tá a fhios agat '.
'Agus cad "OUTGRABE" mean?'
'Bhuel, "OUTGRABING" Tá rud éigin idir bellowing agus feadaíl, le cineál
sneeze i lár: áfach, beidh tú ag éisteacht a rinneadh é, b'fhéidir - síos sa thall adhmad -
agus nuair a tá tú ag éisteacht uair amháin é go mbainfidh tú go leor ábhar.
Cé atá curtha ar athrá ar fad go crua chun a stuif leat? '
'Liom é a léamh i leabhar,' a dúirt Alice.
'Ach bhí mé roinnt filíochta dom arís agus arís eile, i bhfad níos éasca ná sin, ag - Tweedledee, I mo thuairimse,
bhí sé. '
'Mar a filíochta, tá a fhios agat,' arsa Humpty Dumpty, síneadh amach ceann de chuid mhór
lámha, 'is féidir liom a dhéanamh arís filíochta chomh maith le ceol tíre eile, má thagann sé chun go -'
'Ó, ní gá sé teacht le sin!'
Alice dúirt hastily, ag súil a choinneáil air ó thús.
'An píosa Tá mé ag dul a dhéanamh arís,' chuaigh sé ar gan noticing di ráiteas, a bhí scríofa '
go hiomlán do do spraoi. '
Alice tuairim gur cheart sa chás sin sí i ndáiríre a bheith ag éisteacht leis, mar sin shuigh sí síos, agus
dúirt 'Go raibh maith agat' in áit Faraor.
'Sa gheimhreadh, nuair a bhíonn na réimsí bán, ag canadh mé amhrán seo do do aoibhnis -
ach ní féidir liom é a chanadh, 'a dúirt sé, mar mhíniú.
'Feicim nach bhfuil tú,' arsa Alice. 'Mura féidir leat FÉACH cibé an bhfuil mé ag canadh nó nach ea,
tá tú súile géire ná an chuid is mó. '
Humpty Dumpty dúirt go mór. Alice bhí adh.
'In earrach, nuair a bhíonn ag fáil coillte glasa, beidh mé iarracht agus inseoimid duit cad is ciall agam.'
'Raibh míle maith agat,' arsa Alice.
'Sa samhradh, nuair a bhíonn na laethanta fada, B'fhéidir go mbainfidh tú tuiscint a fháil ar an t-amhrán:
I bhfómhar na bliana, nuair a bhíonn na duilleoga donn, Tóg peann agus dúch, agus é a scríobh síos. '
'Beidh mé, más féidir liom cuimhneamh fada é sin,' arsa Alice.
'Ní gá duit dul ar an ráiteas a dhéanamh mar sin,' arsa Humpty Dumpty: 'ní bhíonn siad
ciallmhar, agus chuir siad dom amach. '
'Chuir mé teachtaireacht chuig an t-iasc: Dúirt mé leo "Is é seo a ba mhaith liom."
An éisc beag na farraige, sheol siad freagra ar ais dom.
An éisc beag 'freagra a bhí "Ní féidir linn é a dhéanamh, Sir, mar gheall ar -"'
'Tá mé eagla ní féidir liom a thuiscint go maith,' arsa Alice.
'Faigheann sé níos éasca a fháil ar,' Humpty Dumpty fhreagair.
'Chuir mé chucu arís a rá "Beidh sé níos fearr a bheith umhal."
An fishes fhreagairt le Grin, "Cén fáth, cad a temper tá tú i!"
Dúirt mé leo uair amháin, Dúirt mé leo faoi dhó: ní bheadh siad ag éisteacht le comhairle.
Ghlac mé citeal mór agus nua, Fit for an ngníomhas a bhí mé a dhéanamh.
Chuaigh mo chroí hop, chuaigh mo chroí thump; líonadh mé an citeal ag na caidéil.
Ansin, tháinig roinnt amháin chugam agus dúirt sé, "an éisc beag atá sa leaba."
Dúirt mé leis, a dúirt mé plain sé, "Ansin caithfidh tú tar éis iad suas arís."
Dúirt mé os ard sé an-agus soiléir; chuaigh mé agus scairt ar a chluas '.
Humpty Dumpty ardaithe a ghuth beagnach le scread sé seo arís agus arís eile mar véarsa, agus Alice
Shíl le shudder, 'ní bheadh curtha agam ar an teachtaire do rud ar bith!'
'Ach bhí sé an-righin agus bródúil; Dúirt sé: "Ní gá duit a shout Ard sin!"
Agus bhí sé an-bhródúil agus righin; Dúirt sé: "Ba mhaith liom dul agus tar éis dóibh, más rud é -"
Ghlac mé an seilf corkscrew ó: chuaigh mé a osclaíonn suas iad féin.
Agus nuair a fuair mé a bhí faoi ghlas ar an doras, tharraing mé agus bhrú agus kicked agus leag.
Agus nuair a fuair mé amach go raibh an doras dúnta, rinne mé dul ar an láimhseáil, ach - '
Bhí sos fada. 'An é sin ar fad?'
Alice iarr timidly. 'Sin uile, "arsa Humpty Dumpty.
'Dea-beannacht.'
Bhí sé seo in áit tobann, shíl Alice: ach, tar éis an leid den sórt sin go raibh sí an-láidir
chóir a bheith ag dul, bhraith sí go mbeadh sé ar éigean sibhialta chun fanacht.
Mar sin, fuair sí suas, agus bhí a cuid lámh.
'Dea-beannacht, till muid le chéile arís!' A dúirt sí chomh cheerfully a thiocfadh léi.
'Nár chóir dom a fhios agat arís má RAIBH muid le chéile,' Humpty Dumpty fhreagair i
ton discontented, a thabhairt di ar cheann de a mhéara a shake; 'tá tú chomh díreach cosúil le
daoine eile. '
'Is é an duine a théann ar cheann de, go ginearálta,' dúirt Alice i ton mhachnamhach.
'Sin díreach an méid gearán a dhéanamh agam de,' a dúirt Humpty Dumpty.
'Tá do aghaidh mar an gcéanna tá gach duine - an dá súile, agus mar sin -' (marcála a n-áiteanna
san aer leis an ordóg) 'srón sa bhéal lár, faoi.
Tá sé i gcónaí mar an gcéanna.
Anois, má bhí tú an dá súile ar an taobh céanna den srón, mar shampla - nó an
bhéal ag an mbarr -. bheadh ROINNT cuidiú '' Ní bheadh sé cuma deas, 'gcoinne Alice.
Ach Humpty Dumpty stoptar ach a shúile agus dúirt sé 'Fan go tá tú iarracht.'
Alice waited nóiméad a fheiceáil má bheadh sé ag labhairt arís, ach ní mar a d'oscail sé a
súile nó ghlac aon fhógra eile di, dúirt sí 'Dea-beannacht!' uair amháin níos mó, agus, ag fáil aon
fhreagra ar seo, ***úil sí go ciúin ar ***úl:
ach ní fhéadfadh sí cabhrú le rá chun í féin mar a chuaigh sí, 'As na míshásúil -'
(Arís agus arís eile sí seo os ard, mar a bhí sé ina chompord mór go bhfuil a leithéid de focal fada a rá)
'De na daoine go léir míshásúil EVER mé
Bhuail - 'sí an phianbhreith críochnaithe riamh, le haghaidh ag an nóiméad Chroith timpiste trom ar an
foraoise ó dheireadh go deireadh.
>
CAIBIDIL VII. An Leon agus an Unicorn
Bhí na saighdiúirí nóiméad eile a tháinig ag rith tríd an adhmad, ar dtús i mbeirteanna agus
dtriúir, ansin deich nó fiche le chéile, agus ag deireanach i sluaite den sórt sin go bhfuil an chuma orthu go
líonadh na foraoise iomlán.
Alice fuair taobh thiar de chrainn, ar eagla na á reáchtáil os a chionn, agus dul ag faire orthu.
Shíl sí go ina saol ar fad Ní fhaca sí shaighdiúirí éiginnte mar sin de ar a n-
troigh: bhí siad i gcónaí níos mó ná rud éigin tripping nó eile, agus aon uair a chuaigh ar cheann
síos, níos éagsúla i gcónaí thit araíonachta a fheidhmiú air, agus mar sin
go raibh an talamh a bhí clúdaithe go luath le heaps beag de na fir.
Ansin, tháinig na capaill.
Tar éis ceithre cosa, d'éirigh leis na saighdiúirí in áit níos fearr ná an chos-: ach fiú
Stumbled SIAD anois agus ansin; agus an chuma air a bheith ina riail go rialta, aon uair capall
***úil an marcach thit amach láithreach.
An mearbhall fuair níos measa gach nóiméad, agus Alice a bhí an-sásta a fháil amach as an adhmad
isteach i áit oscailte, áit a bhfuair sí an Rí Bán ina suí ar an talamh, busily
scríobh ina leabhar meabhrán-.
'Tá mé seolta leo go léir!' An Rí cried i ton de delight, ar bhfaca Alice.
'An raibh tú ag tarlú chun freastal ar aon saighdiúirí, mo daor, mar a tháinig tú tríd an adhmad?'
'Sea, rinne mé,' arsa Alice: 'cúpla míle, ba chóir dom smaoineamh.'
'Ceithre mhíle 207, go bhfuil an líon beacht,' arsa an Rí,
tagairt do chuid leabhar.
'Ní raibh mé in ann a sheoladh go léir na capaill, tá a fhios agat, mar gheall ar dhá cheann acu ag iarraidh sa chluiche.
Agus nach bhfuil mé chuig an dá teachtairí, ach an oiread.
Tá siad araon imithe go dtí an baile.
Díreach breathnú ar an mbóthar, agus inis dom más féidir leat a fheiceáil le ceachtar acu. '
'Feicim aon duine ar an mbóthar,' arsa Alice. 'Is mian liom ach bhí mé súile den sórt sin,' an Rí
dúirt i ton fretful.
'A bheith in ann aon duine a fheiceáil! Agus ag an t-achar, freisin!
Cén fáth, tá sé an oiread agus is féidir liom a dhéanamh a fheiceáil daoine fíor, ag an solas! '
Bhí caillte ar fad ar Alice seo, a bhí fós ag lorg intently feadh an scáthú bhóthair,
a súile le lámh amháin. 'Feicim anois duine éigin!' Exclaimed sí ag
seo caite.
'Ach tá sé ag teacht go han-mhall - agus cad iad na dearcaidh aisteach théann sé isteach!'
(Le haghaidh an teachtaire choinneáil gan bacadh le suas agus síos, agus wriggling cosúil le eascann, de réir mar a tháinig sé
chomh maith, lena lámha iontach cosúil le lucht leanúna leathadh amach ar gach taobh.)
'Níl ar chor,' arsa an Rí.
'Tá sé an Messenger Angla-Shacsanach - agus iad siúd atá Angla-Shacsanach dearcaí.
Dhéanann sé ach iad nuair atá sé sásta. Tá a ainm Haigha. '
(Pronounced sé é sa chaoi is go rím le 'méara.')
'Is breá liom mo ghrá le H,' ní fhéadfadh cabhrú le tús Alice, 'toisc go bhfuil sé Sona.
Is fuath liom é le H, toisc go bhfuil sé hideous.
Chothaithe mé dó - leis - le Ham-ceapairí agus Hay.
Tá a ainm Haigha, agus tá cónaí air - '
'Tá sé ina chónaí ar Chnoc,' dúirt an Rí go simplí, gan an smaoineamh a laghad, go raibh sé
ag teacht isteach sa chluiche, cé go raibh Alice hesitating fós do ainm an bhaile a thosaíonn
le H.
'Tá an Messenger eile ar a dtugtar Hatta. Caithfidh mé DÓ, tá a fhios agat - le teacht agus dul.
Amháin atá le teacht, agus ceann le dul. '' Beg mé do logh? 'Arsa Alice.
'Níl sé respectable a impigh,' arsa an Rí.
'Chiallaigh sé mé ach nach raibh tuiscint agam,' arsa Alice.
'Cén fáth amháin le teacht agus ceann amháin le dul?'
'Ní raibh mé in iúl duit?' Arís agus arís eile ar an Rí mífhoighneach.
'Caithfidh mé a Dó - chun gabháil agus a sheoladh. Amháin a gheofaí, agus ceann a dhéanamh. '
Ag an nóiméad tháinig an Messenger: bhí sé i bhfad an iomarca as anáil a rá
focal, d'fhéadfadh agus tonn ach a lámha faoi, agus an chuid is mó atá os comhair fearful a dhéanamh ag na mbocht
Rí.
'Is breá an bhean óg tú le H,' arsa an Rí, a thabhairt isteach Alice le súil
casadh as an Messenger ar aird ó féin - ach bhí sé aon úsáid - an Angla-Shacsanach
dearcadh níos mó ach fuair urghnách gach
Faoi láthair, cé go céimneach na súile mór wildly ó thaobh go taobh.
'Tá tú aláram dom!' Arsa an Rí. 'Is dóigh liom faint - Tabhair dom ceapaire liamháis!'
Ar a bhfuil an Messenger, le spraoi iontach ar Alice, oscail mála a crochadh thart ar a chuid
muineál, agus tugadh ceapaire chuig an Rí, a devoured sé greedily.
'Eile ceapaire!' Arsa an Rí.
'Tá Níl rud ar bith ach féar chlé anois,' arsa an Messenger, peeping isteach sa mhála.
'Hay, ansin,' murmured an Rí i cogar faint.
Alice a bhí sásta a fheiceáil go bhfuil athbheochan air sé le déileáil go maith.
'Níl aon rud cosúil le ithe féar nuair a bhíonn tú faint,' dúirt sé léi, mar atá sé
munched ***úl.
'Ba chóir liom go mbeadh caitheamh os cionn uisce fuar tú a bheith níos fearr,' mhol Alice: 'nó
roinnt Sal-so-ghalaithe. '' Ní raibh mé ag rá nach raibh aon rud NÍOS FEARR, '
D'fhreagair an Rí.
'Dúirt mé nach raibh aon rud like é.' Cé nach raibh Alice bhfiontar a dhiúltú.
'Cé a rinne tú pas a fháil ar an mbóthar?' Chuaigh an Rí ar, gabháltas amach a lámh leis an
Teachtaire do féar tirim roinnt níos mó.
'Níl aon duine,' arsa an Messenger. 'Ceart go leor,' arsa an Rí: 'óg seo
bhean a chonaic é chomh maith. Mar sin, ar ndóigh, siúlóidí duine ar bith níos moille ná tú. '
'Is féidir liom mo dhícheall,' ar an Messenger i ton sulky.
'Tá mé cinnte aon duine siúlóidí bhfad níos tapúla ná is féidir liom!'
'Ní féidir é sin a dhéanamh,' arsa an Rí, 'nó rud eile gur mhaith dó a bheith anseo den chéad uair.
Mar sin féin, anois tá tú d'anáil, is féidir leat insint dúinn céard a tharla sa bhaile. '
'Beidh mé whisper é,' arsa an Messenger, ag cur a lámha chun a bhéal i gcruth
de trumpa, agus stooping sin mar a fháil in aice leis an Rí cluaise.
Alice raibh leithscéal as seo, mar a theastaigh uaithi chun éisteacht leis an nuacht freisin.
Mar sin féin, in ionad cogarnach, scairt sé ach ag barr a ghuth 'Tá siad ag
arís! '
'An bhfuil tú ag glaoch GO le cogar?' Adeir an Rí bocht, léim suas agus é féin a chroitheadh.
'Má dhéanann tú a leithéid de rud arís, beidh mé ag im agat!
Chuaigh sé tríd agus tríd mo cheann cosúil le crith talún! '
'Bheadh sé a bheith ina earthquake an-bheag!' Cheap Alice.
'Cé hiad ag sé arís?' Chuaigh sí a iarraidh.
'Cén fáth an Leon agus an Unicorn, ar ndóigh,' arsa an Rí.
'Troid don choróin?'
'Sea, a bheith cinnte, "arsa an Rí:' agus an chuid is fearr de na joke, is é go bhfuil sé MO choróin go léir
an am céanna! A ligean ar reáchtáil agus iad a fheiceáil. '
Agus trotted siad amach, Alice athrá chun í féin, mar a bhí ar siúl aici, na focail ar an sean-
amhrán: -
'An Leon agus an Unicorn a bhí ag troid le haghaidh an choróin seilbh:
An Lion buille an Unicorn thart ar an bhaile.
Roinnt thug dóibh arán bán, donn thug cuid acu;
Thug cuid acu pluma-císte agus drummed iad amach as an mbaile. '
'An bhfuil - an ceann - go Bhuaigh -? A fháil ar an choróin' iarr sí, chomh maith le bhféadfadh sí, do na
Bhí sí á reáchtáil ag cur go leor as anáil. 'A chara liom, aon!' Arsa an Rí.
'Cad is smaoineamh!'
'Ar mhaith leat - a bheith go maith go leor,' panted Alice amach, tar éis a reáchtáil beag eile, 'a
stop a chur nóiméad - ach a fháil? - ceann amháin ar anáil arís '
'Tá mé MAITH go leor,' arsa an Rí, 'ach níl mé láidir go leor.
Féach tú, téann nóiméad ag amhlaidh fearfully tapaidh.
D'fhéadfá chomh maith iarracht chun stop a chur le Bandersnatch! '
Alice raibh anála nach bhfuil níos mó le haghaidh caint, mar sin de trotted siad ar i tost, till tháinig siad
i radharc na slua mór, i lár a bhí an Leoin agus Unicorn troid.
Bhí siad i scamall den sórt sin deannaigh, nach bhféadfaí a dhéanamh amach ar dtús Alice a bhí
atá: ach d'éirigh sí go luath chun idirdhealú a dhéanamh ar an Unicorn ag a adharc.
Siad iad féin a chur gar don áit Hatta, an teachtaire eile, a bhí ina seasamh
ag faire ar an troid, le cupán tae i lámh amháin agus píosa aráin-im agus-i
an ceann eile.
'Tá sé ach díreach amach as an bpríosún, agus ní raibh críochnaithe sé a tae tráth a cuireadh ar
i, 'whispered Haigha le Alice:' agus iad a thabhairt ach amháin iad oisrí-sliogáin sa ann - mar sin
fheiceann tú tá sé an-ocras agus tart.
Cén chaoi a bhfuil tú, a stór leanbh? 'Chuaigh sé ar aghaidh, ag cur a lámh bhabhta affectionately
Muineál Hatta ar. Hatta d'fhéach sé cruinn agus Chlaon, agus chuaigh sé ar
lena aráin agus ime.
'An raibh tú sásta i bpríosún, a stór leanbh?' Arsa Haigha.
Hatta bhabhta d'fhéach sé níos mó uair amháin, agus an uair seo trickled clib nó dhó síos ar a ghrua: ach
Ní bheadh sé focal a rá.
'Labhair, ní féidir leat!' Adeir Haigha mífhoighneach.
Ach munched Hatta amháin ar ***úl, agus ól tae roinnt níos mó.
'Labhair, ní bheidh tú!' Adeir an Rí.
'Cén chaoi a bhfuil ag éirí leo ar leis an troid?' Déanta Hatta iarracht éadóchasach, agus
swallowed píosa mór de aráin-im agus-.
'Tá siad ag dul ar go han-mhaith,' ar sé i nguth tachtadh: 'gach duine acu tar éis
síos faoi ochtú a seacht uaire. '' Ansin, is dócha go mbainfidh siad a thabhairt go luath ar an
arán bán agus an donn? '
Alice ventured le ráiteas. 'Tá sé ag fanacht' em anois, 'arsa Hatta:
'Tá sé seo le beagán ar é mar tá mé ag ithe.'
Bhí sos sa troid ach ansin, agus an Leon agus an Unicorn shuigh síos,
panting, cé go dtugtar an Rí amach 'Deich nóiméad a cheadaítear le haghaidh sólaistí!'
Haigha agus Hatta a leagtar a bheith ag obair ag an am céanna, ag iompar tráidirí garbh bán agus donn
arán. Alice thóg píosa a bhlaiseadh, ach bhí sé
AN-tirim.
'Ní dóigh liom go mbainfidh siad troid ar bith níos mó go lá,' arsa an Rí a Hatta: 'dul agus ord
na drumaí chun tús a chur. 'Agus chuaigh Hatta theorainn ***úl cosúil le
dreoilín teaspaigh.
Ar feadh nóiméid nó dhó sheas Alice adh, ag breathnú air.
Go tobann brightened sí suas. 'Féach, féach!' Adeir sí, ag cur in iúl go fonnmhar.
'Is ann na Banríona Bán reáchtáil ar fud na tíre!
Tháinig sí ar foluain as an adhmad thar thall - Conas a tapa FÉIDIR na Ríona, á reáchtáil '!
'Níl namhaid éigin tar éis di, gan amhras, "arsa an Rí, gan fiú ag lorg bhabhta.
'Sin adhmaid iomlán iad.' 'Ach nach bhfuil tú ag dul a reáchtáil agus cabhrú léi?'
Alice iarr, go mór ionadh ar a cur air sin go ciúin.
'Níl a úsáid, aon úsáid!' Arsa an Rí. 'Ritheann sí amhlaidh fearfully tapaidh.
D'fhéadfá chomh maith iarracht a dhéanamh teacht ar Bandersnatch!
Ach beidh mé a dhéanamh ar mheabhrán faoina h, más mian leat - She'sa daor créatúr maith, 'sé
arís agus arís eile go bog dó féin, mar a d'oscail sé a meabhrán-leabhar.
'An bhfuil tú ag litriú "chréatúr" a bhfuil "e" dúbailte?'
Ag an nóiméad sauntered an Unicorn acu, agus a lámha ina bpócaí.
'Bhí mé an chuid is fearr de sé an am seo?' Ar sé leis an Rí, díreach mar atá sé ag dó glancing
ritheadh. 'Is beag - beag,' fhreagair an Rí,
in áit nervously.
'Níor chóir duit a bheith ar siúl aige trí le do adharc, tá a fhios agat.'
'Ní raibh sé gortaithe dó,' arsa an Unicorn míchúramach, agus bhí sé ag dul ar aghaidh, nuair a
súl a tharla le titim ar Alice: chas sé bhabhta in áit toirt, agus sheas sé do roinnt
ama ag breathnú ar a bhfuil an aer ar an disgust is doimhne.
'Cad a - é -? Seo,' a dúirt sé ag deireanach. 'Is é seo an leanbh!'
Haigha fhreagair go fonnmhar, ag teacht os comhair Alice a thabhairt isteach uirthi, agus a leathadh amach
an dá lámh aige i dtreo a dearcadh Angla-Shacsanach.
'Fuair muid ach sé go lá.
Tá sé chomh mór le saol, agus faoi dhó nádúrtha mar! '
'Cheap mé i gcónaí go raibh siad arrachtaigh fabulous!' Arsa an Unicorn.
'An bhfuil sé beo?'
'Is féidir é a labhairt,' arsa Haigha, go sollúnta. D'fhéach an Unicorn dreamily ag Alice, agus
Dúirt 'Talk, leanbh.'
Ní fhéadfadh cabhrú Alice a liopaí curling suas i aoibh gháire mar a thosaigh sí: 'An bhfuil a fhios agat, agam
Bhí Unicorns i gcónaí shíl arrachtaigh fabulous, freisin!
Chonaic mé riamh beo amháin roimh! '
'Bhuel, anois go TAR ÉIS feicthe againn dá chéile,' arsa an Unicorn, 'más rud é go mbainfidh tú chreideann i dom,
Feicfidh mé Creidim i duit. An bhfuil sin ar mhargadh? '
'Sea, más maith leat,' arsa Alice.
'Tar, beir amach an pluma-císte, fear d'aois!' Chuaigh an Unicorn ar, ag casadh ó di
an Rí. 'Níl aon cheann de do arán donn dom!'
'Cinnte -! Cinnte' muttered an Rí, agus beckoned a Haigha.
'Oscail an mála!' Whispered sé. 'Thapa!
Ní amháin go bhfuil - go iomlán de féar '!
Thóg Haigha cáca mór amach as an mála, agus thug sé le Alice de bheith i seilbh, agus fuair sé
amach mhias agus snoíodóireacht-scian. Conas a tháinig siad go léir as é nach bhféadfadh Alice
buille faoi thuairim.
Bhí sé díreach cosúil le cleas draíodóireachta-, shíl sí.
Chuaigh an Lion sé iad cé go raibh sé sin ag dul ar: d'fhéach sé an-tuirseach agus codladh orm,
agus bhí a shúile dúnta leath.
'Cad é seo!' Ar sé, caochadh lazily ag Alice, agus labhairt i ton domhain log
go sounded cosúil leis an dola a clog mór.
'Ah, É cad é, anois?' Adeir an Unicorn go fonnmhar.
'Ní fheicfidh tú buille faoi thuairim! Ní raibh mé in ann. '
An Lion d'fhéach sé ar Alice wearily.
'An bhfuil tú ainmhithe - glasraí -? Nó den mhianra sin' ar sé, yawning ag gach focal eile.
'It'sa ollphéist fabulous!' Adeir an Unicorn amach, sula bhféadfaí Alice freagra.
'Bhabhta láimh Ansin an pluma-císte, Monster,' ar an Leoin, atá suite síos agus a chur ar a
smig ar an paws.
'Agus suí síos, an bheirt agaibh,' (go dtí an Rí agus an Unicorn): 'cothrom na Féinne leis an císte,
tá a fhios agat! '
An Rí a bhí soiléir an-míchompordach ag féachaint d'suí síos idir an dá mhór
créatúir; ach ní raibh aon áit eile dó.
'Cad is troid a d'fhéadfadh a bheith againn le haghaidh an choróin, ANOIS!' Ar an Unicorn, ag breathnú suas ar slyly
an choróin, a raibh an Rí bocht chroitheadh beagnach as a cheann, trembled sé sin i bhfad.
'Ba chóir dom a bhuachan éasca,' arsa an Lion.
'Níl mé cinnte de sin,' ar an Unicorn.
'Cén fáth, buille mé tú thart ar an mbaile, cearc tú!' Fhreagair an Leoin feargach, leath
dul suas mar a labhair sé.
Seo isteach ar an Rí, chun cosc a chur ar siúl quarrel: bhí sé an-neirbhíseach, agus
a ghuth quivered go leor. 'Ar feadh an bhaile?' A dúirt sé.
'That'sa bealach fada go maith.
An raibh tú ag dul ag an droichead d'aois, nó ar an margadh-áit?
A gheobhaidh tú an tuairim is fearr ag an droichead d'aois. '' Tá mé cinnte Níl a fhios agam, 'growled an Lion
leagan amach mar atá sé síos arís.
'Bhí deannach i bhfad ró-aon rud a fheiceáil. Cad é an t-am Monster, ghearradh suas go
císte! '
Bhí ina suí Alice í féin ar bhruach de Brook beag, leis an mhias mór ar a
glúine, bhí ar ***úl agus sábhadh dícheallach leis an scian.
'Tá sé an-provoking!' Ar sí, i freagra a thabhairt ar an Leon (bhí sí ag dul i dtaithí go maith le
a bheith ar a dtugtar 'an Monster'). 'Tá mé gearrtha slices roinnt cheana féin, ach tá siad
páirt a ghlacadh i gcónaí ar an arís! '
'Níl a fhios agat conas a bhainistiú Breathnú-gloine cácaí,' dúirt an Unicorn.
'Bhabhta Hand sé ar dtús, agus é gearrtha ina dhiaidh sin.'
Sounded seo nonsense, ach Alice an-obediently fuair suas, agus rinneadh an mhias
cruinn, agus an císte féin roinnte ina thrí phíosa mar a rinne sí amhlaidh.
'ANOIS gearrtha suas é,' arsa an Leoin, mar a d'fhill sí ar a hionad leis an mhias folamh.
'Rá liom, nach bhfuil sé sin cothrom!' Adeir an Unicorn, mar a shuigh Alice leis an scian ina
láimh, an-puzzled i bhfad conas a thosú.
'Tá an Monster tugadh an Lion faoi dhó oiread agus is mar dom!'
'Tá sí á choimeád ar bith di féin, cibé ar bith, "arsa an Lion.
'An maith leat Monster pluma-císte,?'
Ach sula bhféadfaí Alice freagra air sin, thosaigh na drumaí.
Nuair a tháinig an torann ó, ní fhéadfadh sí a dhéanamh amach: an aer chuma iomlán é, agus é a
ghlaoigh tríd agus tríd a ceann till bhraith sí go leor deafened.
Thosaigh sí ar a chosa agus tángadar ar fud na Brook beag ina terror, agus go raibh
ach am chun an Leon agus an t-ardú Unicorn ar a chosa, le Breathnaíonn feargach ag
á isteach ina gcuid féasta, sula
thit sí ar a glúine, agus chuir a lámha thar a chluasa, vainly ag iarraidh go stoptar amach
an uproar dreadful.
'Más rud é nach GO "druma dóibh as baile,"' shíl sí léi féin, 'aon rud riamh
Beidh! '
>
CAIBIDIL VIII. 'Tá sé mo aireagán féin'
Tar éis tamaill an chuma ar an torann de réir a chéile go bás ar ***úl, till bhí gach tost marbh, agus
Alice ardaíodh suas a ceann i roinnt aláraim.
Ní raibh aon duine a bheidh le feiceáil, agus bhí a chéad smaoineamh a bhí go gcaithfidh sí a bheith
dreaming mar gheall ar an Leon agus an Unicorn agus iad siúd *** Angla-Shacsanach messengers.
Mar sin féin, ní raibh an mhias iontach fós ina luí ar a cosa, ar a raibh rinne sí
a ghearradh ar an pluma-císte, 'Mar sin, ní raibh dreaming mé, tar éis an tsaoil,' a dúirt sí léi féin,
'Mura rud é - ach amháin má tá muid go léir mar chuid de na aisling céanna.
Ach is féidir liom súil tá sé MO aisling, agus nach bhfuil an Rí Dearg ar!
Ní maith liom a bhaineann le duine eile aisling, 'chuaigh sí ar i gearán in áit
ton: 'tá mé ar aigne iontach chun dul agus tar éis dó, agus féach cad a tharlaíonn!'
Ag an am bhí sí isteach ar smaointe ag béicíl glórach de 'Ahoy!
Ahoy!
Seiceáil! 'Agus Knight cóirithe i armúr corcairdhearg tháinig galloping síos uirthi,
brandishing club mór.
Díreach mar a shroich sé í, stop tobann an capall: 'Tá tú mo príosúnach?' An Ridire
cried, mar tumbled sé as a chapall.
Geit mar go raibh sí, bhí níos mó eagla Alice dó ná di féin ag an
faoi láthair, agus faire air le roinnt imní mar suite sé arís.
Chomh luath agus a bhí sé go compordach sa diallait, thosaigh sé ag níos mó uair amháin 'Tá tú ar mo -'
ach anseo bhris guth eile i 'Ahoy! Ahoy!
Seiceáil! 'Agus Alice d'fhéach sé bhabhta i roinnt iontas ar an namhaid nua.
An uair ***í sé Knight Bán.
Tharraing sé suas ag an taobh Alice, agus tumbled as a chapall díreach mar a bhí déanta an Knight Dearg:
ansin fuair sé ar arís, agus an dá Ridirí shuigh agus d'fhéach sé ar a chéile ar feadh tamaill
gan labhairt.
Alice fhéach ó cheann amháin go ceann eile i roinnt bewilderment.
'Tá sí MO príosúnach, tá a fhios agat!' Ar an Ridire Rua ag deireanach.
'Sea, ach ansin tháinig mé uirthi agus a shábháil!' Fhreagair an Ridire Bán.
'Bhuel, ní mór dúinn troid as a cuid, ansin,' ar an Ridire Dearg, mar a ghlac sé suas a chuid clogad
(A crochadh as an diallait, agus bhí rud éigin an cruth ar an capall a ceann), agus
a chur ar aghaidh.
'Beidh tú ag breathnú ar na Rialacha Cath, ar ndóigh?' Dúirt an Ridire Bán, a chur
ar a clogad freisin.
'Is féidir liom i gcónaí,' ar an Ridire Dearg, agus thosaigh siad ag banging as baile ag gach ceann eile leis an
Fury den sórt sin go bhfuair Alice taobh thiar de chrann a bheith as an mbealach ar an blows.
'N'fheadar, anois, cad iad na Rialacha Catha,' a dúirt sí léi féin, mar a bhreathnaigh sí
an troid, peeping timidly amach óna áit hiding-: 'Is cosúil Riail amháin a bheidh, go
más rud é amháin amas Knight an taobh eile, bhuaileann sé dó
as a chapall, agus má bhíonn sé, tumbles sé as féin - agus is cosúil Riail eile a bheidh le
go bhfuil siad i seilbh a gcuid clubanna lena n-arm, amhail is dá mba Punch agus Judy - Cad is
torann a dhéanann siad nuair a tumble!
Díreach cosúil le sraith iomlán de dóiteáin-irons a thagann isteach sa fender!
Agus conas a ciúin bhfuil na capaill! Lig siad iad a fháil ar thalamh agus iad díreach mar
más rud é go raibh siad táblaí! '
Riail eile de Chath, Alice faoi deara nach raibh, an chuma a bheidh gur thit siad i gcónaí
ar a gceann, agus dar críoch an cath a n-araon ag titim amach ar an mbealach seo, taobh le
taobh: nuair a fuair siad suas arís, chroith siad
lámha, agus ansin suite ar an Ridire Dearg agus galloped as.
'Bhí sé ina bua glórmhar, nach raibh sé?' Arsa an Ridire Bán, mar a tháinig sé suas
panting.
'Níl a fhios agam,' arsa Alice doubtfully. 'Níl mé ag iarraidh a bheith ar aon duine príosúnach.
Ba mhaith liom a bheith ina Banríona. '' Beidh tú Mar sin, nuair atá tú a thrasnaigh an chéad cheann eile
Brook, 'ar an Ridire Bán.
'Feicfidh mé tú a fheiceáil sábháilte go dtí deireadh an adhmaid - agus ansin caithfidh mé dul ar ais, tá a fhios agat.
Sin deireadh mo bhogadh. '' Raibh míle maith agat, 'arsa Alice.
'Bealtaine liom cabhrú leat amach le do clogad?'
Bhí sé soiléir go bhféadfadh sé a bhainistiú níos mó ná trí féin; áfach, d'éirigh sí a shake
air as é ag deireanach.
'Anois is féidir le duine análú níos éasca,' arsa an Ridire, a chur ar ais a chuid gruaige shaggy le
dhá lámh, agus ag casadh a aghaidh milis agus súile móra a Alice éadrom.
Shíl sí go bhfaca sí riamh den sórt sin ina shaighdiúir aisteach-lorg ina saol ar fad.
Bhí sé gléasta i stáin armúr, a bhfuil an chuma a d'oirfeadh dó an-dona, agus bhí sé-***
bosca beag fastened déileáil múnlaithe ar fud a ghualainn, upside-síos, agus leis an clúdach
crochta oscailte.
Alice fhéach sé le fiosracht mór. 'Feicim go bhfuil tú ag admiring mo bhosca beag.' An
Knight dúirt i ton cairdiúil. 'Tá sé ar mo aireagán féin - chun éadaí a choimeád agus a
ceapairí isteach
Féach leat a dhéanamh liom é bunoscionn, ionas nach féidir leis an bháisteach a fháil isteach '
'Ach is féidir na rudaí a fháil AMACH,' arsa Alice go réidh.
'An bhfuil aithne agat ar an claibín ar oscailt?'
'Ní raibh a fhios agam é,' arsa an Knight, Scáthaigh de vexation gabháil thar a aghaidh.
'Ansin, ní mór na rudaí ar fad tar éis titim amach! Agus is é an bosca aon úsáid gan iad. '
Unfastened sé é mar a labhair sé, agus bhí sé ag dul díreach le caith sé isteach ar an bushes, nuair a
Shíl tobann an chuma a stailc dó, agus an crochadh sé é go cúramach ar chrann.
'An féidir leat buille faoi thuairim cén fáth go raibh mé é sin?' A dúirt sé go Alice.
Alice Chroith a ceann. 'Tá súil ag beacha I d'fhéadfadh roinnt a dhéanamh i nead i sé -
ansin ba chóir dom a fháil ar an mil. '
'Ach tá tú bhí beach-hive - nó rud éigin cosúil le ceann amháin - fastened chuig an diallait,' arsa
Alice.
'Sea, it'sa an-mhaith beach-hive,' ar an Knight i ton discontented, 'ar cheann de na
an cineál is fearr. Ach nach bhfuil beach amháin in aice le teacht go fóill.
Agus is é an rud eile ar an luch-gaiste.
Dócha mé an luch a choinneáil ar na beacha amach - nó na beacha a choinneáil ar an lucha amach, níl a fhios agam
a. '' Bhí mé wondering cad a bhí ar an luch-gaiste
do, 'arsa Alice.
'Ní Tá sé an-dóchúil a bheadh ann aon lucha ar an capall ar ais.'
'Nach bhfuil an-dóchúil, b'fhéidir,' ar an Ridire: 'ach má NÁ a thagann siad, ní dóigh liom
a roghnú chun a bheith ag rith iad go léir faoi. '
'Féach tú,' chuaigh sé ar aghaidh tar éis sos, 'tá sé chomh maith le cur ar fáil le haghaidh gach rud.
Sin an fáth go bhfuil an t-each dóibh siúd go léir anklets babhta a chosa. '
'Ach cad tá siad?'
Alice iarr i ton de fiosracht mór. 'Chun cosaint in aghaidh na greamanna na siorcanna,' an
Knight fhreagair. 'Tá sé an aireagán de mo chuid féin.
Agus cabhrú liom anois ar.
Beidh mé ag dul in éineacht leat go dtí deireadh an adhmad - Cad é an mhias le haghaidh '?
'Tá sé i gceist le haghaidh císte pluma-,' arsa Alice. 'Ba mhaith linn a chur níos fearr é le linn,' an Knight
Dúirt.
'Beidh sé teacht i handy má fhaighimid aon pluma-císte.
Cabhrú liom é a fháil isteach sa mhála. '
Tharla sé seo tréimhse an-fhada a bhainistiú, ach bhí an mála Alice oscailte an-
go cúramach, toisc go raibh an Ridire amhlaidh awkward AN-sa a chur sa mhias: an chéad
dhá nó trí huaire a rinne sé thuit sé i féin ina áit.
'Tá sé in áit ar oiriúnach daingean, a fheiceann tú,' a dúirt sé, mar a fuair siad é i anuas; 'Tá
candlesticks sin go leor sa mhála. '
Agus crochadh sé é chuig an diallait, a bhí luchtaithe cheana féin le bunches na cairéid, agus
dóiteáin-iarainn, agus go leor rudaí eile. 'Tá súil agam go mbainfidh tú fuair do chuid gruaige daingnithe go maith
ar? 'lean sé air, mar a leagtar amach iad.
'Ach ar an ngnáthbhealach,' arsa Alice, miongháire.
'Sin é ar éigean go leor,' a dúirt sé, go himníoch. 'Féach tú go bhfuil an ghaoth chomh láidir an-anseo.
Tá sé chomh láidir is a anraith. '
'An bhfuil tú invented plean a choimeád ar an ghruaig ó bheith blown amach?'
Alice fhiosraigh. 'Níl go fóill, "arsa an Knight.
'Ach fuair mé bhfuil plean ann chun é a choinneáil as a thagann as.'
'Ba mhaith liom a chloisteáil sé, go mór.' 'An Chéad ghlacann tú le bata upright,' ar an
Knight.
'Ansin leat a dhéanamh do chuid gruaige creep suas é, cosúil le crann torthaí-.
Anois, titeann an ghruaig amach mar gheall ar chúis hangs sé SÍOS - rudaí riamh titim os a chionn, tá tú i
Tá a fhios.
It'sa plean de mo aireagán féin. Is féidir leat triail a bhaint más mian leat. '
Ní raibh sé fuaim plean compordach, shíl Alice, agus ar feadh cúpla nóiméad ***úil sí
ar i tost, puzzling thar an smaoineamh, agus gach anois agus ansin stopadh chun cabhrú leis an
bocht Knight, a bhí NACH cinnte rothaí maith.
Aon uair an capall a stopadh (rud a rinne sé an-go minic), thit sé amach i tosaigh; agus
aon uair a chuaigh sé ar arís (rud a rinne sé in áit go ginearálta go tobann), thit sé amach
taobh thiar de.
Seachas sin choinnigh sé ar maith go leor, ach amháin go raibh sé de nós ag titim anois agus ansin
amach sideways; agus mar a rinne sé seo go ginearálta ar an taobh ar a raibh Alice ag siúl, sí
luath agus fuarthas amach go raibh sé an plean is fearr gan go leor siúl in aice leis an capall.
'Tá mé eagla nach raibh cleachtas atá tú i bhfad i marcaíocht,' chuaigh sí a rá, mar go raibh sí
cuidiú leis suas as a tumble cúigiú.
An Knight fhéach go mór ionadh, agus olc beag ag an ráiteas.
'Cad a dhéanann deir tú é sin?' Iarr sé, mar scrofa sé ar ais isteach sa diallait, a choinneáil
shealbhú na gruaige Alice ar le lámh amháin, a shábháil féin as a thagann os a chionn ar an taobh eile
taobh.
'Toisc nach bhfuil daoine titim amach go minic go leor mar sin de, nuair a tá siad go raibh cleachtas i bhfad.'
'Tá mé go raibh neart na gcleachtas,' ar an Ridire an-gravely: 'neart cleachtas!'
D'fhéadfaí smaoineamh ar aon rud níos fearr Alice a rá ná 'Go deimhin?' Ach dúirt sí é mar Oideachas Gaeltachta agus Gaelscolaíochta
mar a bhféadfadh sí.
Chuaigh siad ar bhealach beag sa tost tar éis seo, an Ridire lena súile dúnta,
muttering leis féin, agus Alice ag faire go himníoch don tumble seo chugainn.
'An ealaín mór marcaíocht,' thosaigh an Knight go tobann i nguth ard, waving a
lámh dheis mar a labhair sé, 'Is é a choinneáil -' Seo dar críoch an abairt mar go tobann sin mar a bhí
tús curtha le, mar a thit an ridire go mór ar an
barr a cheann go díreach sa chonair inar Alice siúl.
Bhí sí sách eagla an am seo, agus dúirt i ton imníoch, mar a phioc sí dó
suas, 'Tá súil agam go bhfuil aon cnámha briste?'
'Níl aon cheann a labhairt de,' ar an Ridire, amhail is dá mba nach raibh sé ag cuimhneamh dó nó a trí de bhriseadh
orthu. 'An ealaín mór marcaíocht, mar a bhí mé ag rá,
Is é - a choimeád do chothromaíocht i gceart.
Cosúil le seo, tá a fhios agat - 'lig sé dul ar an tsrian, agus shín amach
iad araon, a airm a thaispeáint Alice cad is ciall leis, agus an uair seo cothrom thit sé ar a chúl,
ceart faoi capall na cosa.
'Neart cleachtas!' Chuaigh sé ar arís, am ar fad go raibh ag éirí leis ar Alice
a chosa arís. 'Neart cleachtas!'
'Tá sé ró-ridiculous!' Adeir Alice, go gcaillfidís a cuid foighne an am seo.
'Chóir duit a bheith capall adhmaid ar rothaí, gur chóir duit!'
'An chineál sin a théann go réidh?' Iarr an Knight i ton de suim mhór, clasping
bhabhta a airm an capall ar mhuineál mar a labhair sé, díreach in am a shábháil féin ó
tumbling amach arís.
'Cuid mhaith níos réidh ná capall beo,' arsa Alice, le scream beag de
gáire, in ainneoin go léir a bhféadfadh sí a dhéanamh chun é a chosc.
'Beidh mé a fháil amháin,' ar an Ridire thoughtfully leis féin.
'Amháin nó dhá -. Roinnt' a bhí ann tost gairid tar éis seo, agus
ansin chuaigh an Knight ar arís.
'I'ma lámh mhór ag cumadh rudaí. Anois, daresay mé tú faoi deara, go uair dheireanach
phioc mé suas leat, go raibh mé ag lorg in áit mhachnamhach? '
'CUIREADH tú uaigh beag,' a dúirt Alice.
'Bhuel, ach ansin bhí mé a chumadh slí nua ag thar gheata - ar mhaith leat a
é a chloisteáil? '' An-i bhfad go deimhin, 'arsa Alice go múinte.
'Beidh mé insint duit conas a tháinig mé chun smaoineamh ar é,' arsa an Knight.
'Féach tú, a dúirt mé liom féin, "Is é an deacracht ach leis na cosa: Is é an CEANN
ard go leor cheana féin. "
Anois, chuir mé mo chéad cheann ar an barr an geata - ansin mé seasamh ar mo cheann - ansin an
troigh go bhfuil ard go leor, a fheiceann tú - ansin tá mé níos mó, a fheiceann tú '.
'Sea, is dócha gur mhaith leat a bheith níos mó ná nuair a rinneadh é sin,' arsa Alice thoughtfully: 'ach nach
cheapann tú a bheadh sé in áit crua? '
'Nach bhfuil mé triail as go fóill,' ar an Ridire, gravely: 'mar sin ní féidir liom a rá le haghaidh áirithe - ach
Tá mé eagla go mbeadh sé ina beag crua. 'D'fhéach sé amhlaidh vexed ag an smaoineamh, go Alice
d'athraigh an ábhar hastily.
'Cad clogad aisteach tá tú!' A dúirt sí cheerfully.
'An é sin do t-aireagán freisin?' Fhéach an ridire síos go bródúil ag a
clogad, a crochadh as an diallait.
'Sea,' ar sé, 'ach tá mé invented ceann níos fearr ná sin - mar a bheadh builín siúcra.
Nuair a úsáid mé a chaitheamh air, má thit mé as an capall, dteagmháil léi sé i gcónaí ar an talamh
go díreach.
Mar sin, bhí mé ar bhealach an-beag ag titim, a fheiceann tú - Ach tá WS an baol ag titim
INTO, atá le bheith cinnte.
Sin a tharla dom uair amháin - agus an ceann is measa de a bhí sé, sula raibh mé in ann a fháil amach arís, an
eile White Knight tháinig agus é a chur ar aghaidh. Shíl sé go raibh sé ar a clogad féin. '
D'fhéach an ridire mar sin sollúnta mar gheall air nach raibh Alice leomh a gáire.
'Tá mé eagla mór duit a bheith gortaithe dó,' a dúirt sí i nguth trembling, 'a bheith ar an
barr a cheann. '
'Bhí mé a ciceáil air, ar ndóigh,' ar an Ridire, an-dáiríre.
'Agus ansin thóg sé an clogad amach arís - ach thóg sé uair an chloig agus uair an chloig a fháil amach dom.
Bhí mé chomh gasta is - mar tintreach, tá a fhios agat '.
'Ach that'sa chineál éagsúla de fastness,' gcoinne Alice.
An Knight shook a cheann. 'Bhí sé gach cineál na fastness le liom, mé
Is féidir chinntiú go mbíonn tú! 'a dúirt sé.
D'ardaigh sé a lámha i roinnt excitement mar a dúirt sé seo, agus toirt rolladh amach na
an diallait, agus thit headlong isteach díog domhain.
Alice ar siúl go dtí an taobh an díog a lorg dó.
Bhí sí ag geit in áit ag an titim, mar ar feadh tamaill bhí ar choinnigh sé go han-mhaith, agus tá sí
Bhí eagla ar go bhfuil sé i ndáiríre WS Gortaítear an am seo.
Mar sin féin, cé go bhféadfadh sí a fheiceáil aon rud ach an soles ar a chosa, bhí sí i bhfad níos
faoiseamh a chloisteáil go raibh sé ag caint ar ina ton is gnách.
'Gach cineál fastness,' arís agus arís eile sé: 'ach bhí sé míchúramach air a chur a chéile fear
clogad ar -. bhfuil an fear ann, ró '' FÉIDIR Conas a théann tú ar an caint mar sin go socair, ceann
anuas? '
Alice iarr, mar dragged sí air amach ag na cosa, agus atá leagtha air i gcarn ar an mbanc.
D'fhéach an Knight iontas ar an gceist.
'Cad a dhéanann sé cuma cén áit a tharlaíonn do mo chorp a bheith?' A dúirt sé.
'Téann mo aigne ar obair léir mar an gcéanna. Go deimhin, tá an downwards ceann níos mó liom, an
níos mó a choinneáil ar rudaí nua a chumadh mé. '
'Anois, an rud cleverest an saghas go ndearna mé riamh,' chuaigh sé ar aghaidh tar éis sos, 'bhí
a chumadh le maróg nua i rith an chúrsa feoil-. '
'I am a bheith bruite sé ar an gcúrsa seo chugainn?' Arsa Alice.
'Bhuel, nach bhfuil an cúrsa seo chugainn,' ar an Knight i ton mall mhachnamhach: 'gan aon,
cinnte nach bhfuil an CÚRSA seo chugainn. '
'Ansin, bheadh sé a bheith an lá dár gcionn. Is dócha nach mbeadh tú a bheith dhá maróg-
cúrsaí i gceann dinnéar? '' Bhuel, ní an lá seo chugainn, 'an Knight
arís agus arís eile mar a bhí roimhe: 'LÁ nach bhfuil an chéad cheann eile.
Go deimhin, 'chuaigh sé ar aghaidh, a bhfuil a cheann síos, agus a ghuth ag fáil níos ísle agus
níos ísle, 'ní féidir liom a chreidiúint, go maróg WS cócaráilte riamh!
Go deimhin, ní féidir liom a chreidiúint, go maróg BEIDH a chócaráil riamh!
Agus bhí sé fós ina maróg an-chliste a chumadh. '
'Cad a rinne tú i gceist é a bheith déanta de?'
Alice iarr, ag súil le cheer air suas, le haghaidh an ridire chosúil bochta íseal go leor-spirited
mar gheall air. 'Thosaigh sé le páipéar blotting,' an Knight
fhreagairt le groan.
'Ní bheadh sé sin a bheith an-deas, tá mé eagla -' 'Ní deas an-ALONE,' sé isteach,
eagerly go leor: 'ach tá tú aon smaoineamh cad a dhéanann sé difear a mheascadh le heilimintí eile
rudaí - cosúil le gunpowder agus ina saothraítear rónta-céir.
Agus anseo Ní mór dom a fhágann tú. 'Siad ach a tháinig go dtí deireadh an adhmaid.
D'fhéadfaí breathnú Alice ach puzzled: go raibh sí ag smaoineamh ar an maróg.
'Tá tú brónach,' ar an ridire i ton imníoch: 'lig dom tú a chanadh amhrán a
chompord tú. '' An bhfuil sé an-fhada? '
Alice iarr, do chuala sí go raibh roinnt mhaith de na filíochta an lá sin.
'Tá sé fada,' arsa an Ridire, 'ach an-, an-álainn.
Gach duine a éisteann liom chanadh sé - bíodh tugann sé iomlán na deora ina súile, nó eile -
'' Nó eile cad é? 'Arsa Alice, don Knight
raibh sos tobann.
'Nó eile nach é, tá a fhios agat. Is é an t-ainm ar a dtugtar an t-amhrán "HADDOCKS '
SÚILE. "'' Ó, go bhfuil an t-ainm an amhráin, an bhfuil sé? '
Alice sin, ag iarraidh a bhraitheann leasmhara.
'No, nach dtuigeann tú,' arsa an Knight, ag breathnú ar vexed beag.
'Sin an rud é an t-ainm dTABHARFAR. An t-ainm i ndáiríre IS "AN FEAR AOIS AOIS." '
'Chóir Ansin dúirt mé go mbeadh "Sin é an rud ar a dtugtar an AMHRÁNAÍOCHT"?'
Alice ceartaithe í féin. 'Níl, oughtn't tú: go bhfuil go leor eile
rud!
Is é an AMHRÁNAÍOCHT ar a dtugtar "ways and means": ach is é sin ach cad é dTABHARFAR, tá a fhios agat '!
'Bhuel, cad é an t-amhrán IS, ansin?' Arsa Alice, a bhí ag an am seo go hiomlán bewildered.
'Bhí mé ag teacht leis sin,' ar an Knight.
'TÁ i ndáiríre an t-amhrán "A-SHUÍ AR geata": agus tá an fonn mo aireagán féin.'
Mar sin, ag rá, stad sé ar a chapall agus lig an reins titim ar a mhuineál: ansin, go mall
beating am le lámh amháin, agus le gáire faint soilsiú i mbun a foolish milis
aghaidh, amhail is dá mbeadh sé taitneamh as an gceol a amhrán, thosaigh sé.
As na rudaí aisteach a chonaic Alice sa dá turas Tríd an Breathnú-Gloine, an
Bhí an ceann a mheabhrú sí i gcónaí an chuid is mó go soiléir.
Blianta ina dhiaidh sin go bhféadfadh sí a thabhairt ar an radharc ar fad ar ais arís, ionann is dá mbeadh sé ach
inné - na súile gorm éadrom agus cineálta aoibh an Knight - an ghrian ag leagan
gleaming trí chuid gruaige, agus lonradh ar
a armúr i blaze an tsolais go leor dazzled di - an capall ag gluaiseacht go ciúin
faoi, leis an reins crochta scaoilte ar a muineál, cropping an féar ag a cosa - agus
na scáileanna dubh ar an taobh thiar foraoise - gach
seo a thóg sí i cosúil le pictiúr, mar atá, le lámh amháin scáthú a súile, leant sí
i gcoinne crann, breathnú ar an péire aisteach, agus ag éisteacht, i mbrionglóid leath, chuig an
lionn dubh ceol an amhráin.
'Ach IS NÍ an fonn a aireagán féin,' a dúirt sí léi féin: 'tá sé "THABHAIRT mé dhuit GACH, mé
CAN NO NÍOS MÓ. "'Sheas sí agus d'éist sé an-cúramach,
ach tháinig aon Tears isteach ina súile.
'Beidh mé dhuit gach rud is féidir liom a insint; Níl mórán a mbaineann.
Chonaic mé an fear d'aois d'aois, A-suí ar gheata.
"Cé go bhfuil tú, fear d'aois?" A dúirt mé,
"Is é agus conas é a bhfuil cónaí ort?" Agus a fhreagairt trickled trí mo cheann
Cosúil uisce trí criathar.
Dúirt sé "Tá mé ag do féileacáin Go codlata i measc na cruithneachta:
Liom iad a dhéanamh i caoireola-mionra, Agus iad a dhíol ar an tsráid.
Mé iad a dhíol ris fir, "a dúirt sé," Cé a seol ar farraigí stoirmiúil;
Agus sin an bealach a fháil mé mo arán - A trifle, má tá tú le do thoil. "
Ach bhí mé ag smaoineamh go bhfuil plean ann chun dath amháin ar whiskers glas,
Agus úsáid i gcónaí chomh mór ar lucht leanúna Sin nach bhféadfaí iad a fheiceáil.
Mar sin, nach bhfuil aon freagra a thabhairt Chun cad a dúirt an fear d'aois,
I cried, "Tar isteach, inis dom conas tá cónaí ort!" Agus thumped dó ar an ceann.
A variant éadrom i mbun oibre ar an scéal: Dúirt sé "dul mé mo shlite,
Agus nuair a bhfaighidh mé ar sliabh-rill, leagtha amach agam é a chur sa blaze;
Agus as sin a dhéanann siad rudaí a thugann siad Macassar Rolands 'Ola -
Ach tá dhá phingin-leathphingin go léir Tugann siad dom do mo toil. "
Ach bhí mé ag smaoineamh ar bhealach a beatha an duine féin ar fuidrimh,
Agus dul mar sin ó lá go lá Ag Dul i beag fatter.
Chroith mé go maith ó thaobh go taobh, Go dtí go raibh a aghaidh gorm:
"Tar isteach, inis dom conas a bhfuil cónaí ort," I cried, "Agus cad é a dhéanfá!"
Dúirt sé "fiach mé do shúile haddocks 'I measc na geal fraoch,
Agus iad ag obair waistcoat-cnaipí I oíche adh.
Agus na Ní féidir liom a dhíol ar ór Nó mona de Shine silvery
Ach le haghaidh leathphingin copar, Agus a cheannach naoi.
"Tá mé tochailt uaireanta le haghaidh rollaí im, Nó cipíní limed do portáin atá leagtha;
Mé cuardach a dhéanamh uaireanta an knolls féarach Le haghaidh na n-cabanna Hansom rothaí.
Agus sin an bealach is "(thug sé a wink)" De réir a fhaightear an saibhreas -
Agus beidh mé an-gladly deoch Do tOnórach le sláinte uasal. "
Chuala mé air ansin, bhí mé díreach tar éis mo dearadh Críochnaithe
A choinneáil ar an droichead Menai ó meirge De fiuchta sé i bhfíon.
Ghabh sé buíochas mé i bhfad chun insint dom an bealach a fuair sé a chuid saibhris,
Ach go príomha as a chuid mhaith go mb'fhéidir go mbeadh sé ag ól mo shláinte uasal.
Agus anois, má e'er trí sheans a chuir mé mo mhéar i gliú
Nó squeeze madly ar ***úl na gcos na láimhe deise Isteach bróg clé,
Nó má tá mé ag titim ar mo ladhar Tá meáchan an-trom,
I weep, le haghaidh gcuimhne dom é amhlaidh, As an seanfhear úsáid mé go mbeadh a fhios -
A bhfuil cuma a bhí éadrom, a bhfuil urlabhra bhí mall, Cé leis gruaig ba whiter ná an sneachta,
A bhfuil a aghaidh a bhí an-cosúil le beanna, Le súile, cosúil le cinders, gach aglow,
A bhfuil an chuma distracted lena mairg, Cé rocked a chorp agus a fro,
Agus muttered mumblingly agus íseal, mar dá mbeadh a bhéal iomlán de taos,
Cé a snorted cosúil le buabhall - An tráthnóna an tsamhraidh, fada ó shin,
A-suí ar geata. '
Mar a canadh an Ridire na bhfocal deireanach ar an bailéad, bhailigh sé suas an reins, agus
bliain d'aois a chapall a ceann ar feadh an bhóthair ag a tháinig siad.
'Tá tú ach cúpla slat dul,' ar se, 'síos an cnoc agus os a chionn sin Brook beag,
agus ansin beidh tú a bheith ina Banríona -? Ach beidh tú ag fanacht agus mé féach an chéad uaire 'a dúirt sé mar Alice
chas le breathnú fonn sa treo a dúirt sé.
'Ní bheidh mé a bheith fada. Feicfidh tú fanacht agus tonn do ciarsúr nuair a
Rachaidh mé chun a seal sa bhóthar?
. Sílim go mbainfidh sé spreagadh dom, tú a fheiceáil '' Ar ndóigh, beidh mé ag fanacht, 'a dúirt Alice:' agus
buíochas a ghabháil leat go mór chun teacht go dtí seo - agus chun an t-amhrán - Thaitin sé liom go mór '.
'Tá súil agam mar sin,' ar an Ridire doubtfully: 'ach ní raibh tú ag gol an oiread sin mar a shíl mé
Ba mhaith leat. 'Mar sin chroith siad lámha, agus ansin an Ridire
rode go mall ar ***úl isteach san fhoraois.
'Ní bheidh sé fada a fheiceáil dó Off, súil agam,' arsa Alice di féin, mar atá sí
sheas ag breathnú air. 'Tá Téann sé!
Ceart ar a cheann mar is gnách!
Mar sin féin, faigheann sé ar go leor arís go héasca - a thagann ar a bhfuil an oiread sin rudaí crochadh
thart ar an capall - 'Mar sin, chuaigh sí ar caint di féin, mar a bhreathnaigh sí an capall
ag siúl leisurely feadh an bhóthair, agus an
Knight tumbling as, ar an gcéad ar thaobh amháin agus ansin ar an taobh eile.
Tar éis an tumble ceathair nó a cúig shroich sé an seal, agus ansin waved sí a
handkerchief dó, agus d'fhan till bhí sé as radharc.
'Tá súil agam go spreag sé air,' a dúirt sí, mar a chas sí a rith síos an cnoc: 'agus anois
don Brook seo caite, agus a bheith ina Banríona! Cén chaoi a mhór fuaimeanna é! '
Tá céimeanna is beag a thabhairt di chun an imeall an sruth.
'An Chearnóg tOchtú ag deireanach!' Adeir sí mar teorantach sí trasna, agus chaith í féin síos
a gcuid eile ar Lawn chomh bog mar caonach, le bláth-leaba beag poncaithe mar gheall air anseo agus a
ann.
'Ó, tá mé sásta conas a fháil anseo! Agus cad É seo ar mo cheann? 'Exclaimed sí
i ton de dismay, mar a chuir sí a lámha suas le rud éigin an-trom, agus feistithe
daingean gach babhta a ceann.
'Ach conas is féidir é tar éis a fuair ann gan mo a fhios agam é?' A dúirt sí léi féin, mar atá sí
lifted sé amach, agus leag sé ar a lap a dhéanamh amach cad a d'fhéadfadh sé a bheith b'fhéidir.
Bhí sé coróin órga.
>
CAIBIDIL IX. Banríona, Alice
'Bhuel, É seo mhór!' Arsa Alice.
Riamh 'súil agam ba chóir dom a bheith ina Banríona, chomh luath - agus beidh mé ag insint duit cad é, do
SOILSE, 'chuaigh sí ar i ton tromchúiseach (a bhí sí i gcónaí in áit Fond scolding
í féin), 'ní fheicfidh é a dhéanamh leat a bheith mar gheall ar an féar lolling mar sin!
Banríona a bheith dignified, tá a fhios agat! '
Mar sin, fuair sí suas agus ***úil faoi - in áit stiffly ach ar dtús, mar go raibh sí eagla
go bhféadfadh an choróin teacht amach: ach comforted sí í féin leis an shíl sé gur
ní raibh aon duine a fheiceáil di, 'agus má
i ndáiríre rn ar na Banríona, 'a dúirt sí mar a shuigh sí síos arís,' beidh mé in ann é a bhainistiú
sách maith in am. '
Gach rud a bhí ag tarlú oddly ionas nach bhfuair sí a bhraitheann giotán iontas ar a aimsiú ar an
Dearg na Banríona agus an Bhanríon Bán suí gar di, ceann ar gach taobh: mbeadh sí
Thaitin go mór a iarraidh orthu conas a tháinig siad
ann, ach bhí faitíos sí nach mbeadh sé go leor sibhialta.
Mar sin féin, ní bheadh aon dochar a dhéanamh, shíl sí, i iarraidh má bhí an cluiche thart.
'Thoil, ba mhaith leat insint dom -' thosaigh sí, ag féachaint timidly ar na Banríona Dearg.
'Labhair nuair a bhfuil tú ag labhairt leis!' Isteach ar an Banríon go géar di.
'Ach má gach duine géilleadh na rialach sin,' arsa Alice, a bhí i gcónaí réidh le haghaidh beag
argóint, 'agus má labhair tú ach amháin nuair a bhí á labhairt tú, agus an duine eile i gcónaí
fhan TÚ chun tús a chur, a fheiceann tú go mbeadh aon duine riamh aon rud a rá, ionas go - '
'Ridiculous!' Adeir na Banríona.
'Cén fáth nach, a fheiceann tú, leanbh -' anseo bhris sí amach le frown, agus, tar éis smaoineamh
ar feadh nóiméid, d'athraigh go tobann ábhar an chomhrá.
'Céard a dhéanann tú ciall le "Má tá tú i ndáiríre Banríona"?
Cad tá ceart agat a ghlaoch mar sin féin? Ní féidir leat a bheith ina Banríona, tá a fhios agat, till tá tú
pas sa scrúdú cuí.
Agus muid ag cur tús leis an túisce é, is amhlaidh is fearr. '' A dúirt mé ach amháin "má"! 'Phléadáil bocht Alice i
ton piteous.
An dá Banríona d'fhéach sé ar a chéile, agus na Banríona Dearg dúirt, le beagán
shudder, 'A DEIR sí a dúirt sí ach amháin "má" -'! 'Ach dúirt sí go leor níos mó ná sin'
na Banríona Bán moaned, wringing a lámha.
'Ó, riamh sin i bhfad níos mó ná sin!' 'Mar sin, chuaigh tú, tá a fhios agat,' arsa an Banríona Dearg
le Alice. 'Labhairt i gcónaí an fhírinne - cheapann tú sula
labhairt - agus é a scríobh síos ina dhiaidh sin '.
'Tá mé cinnte nach raibh mé i gceist -' Alice a bhí ag tosú, ach tá na Banríona Dearg isteach
sí mífhoighneach. 'Sin díreach cad gearán I den!
BA CHÓIR duit a bheith i gceist!
Is dócha cad a dhéanann tú ar an úsáid a bhaint as leanbh gan aon bhrí?
Ba chóir Fiú amháin a joke bhfuil roinnt bhrí - agus tá leanbh níos tábhachtaí ná a joke, tá súil agam.
Ní fhéadfaí tú a dhiúltú sin, fiú má rinne tú leis an dá lámh. '
'Ní dóigh liom rudaí a shéanadh le mo lámha,' gcoinne Alice.
'A dúirt duine ar bith a rinne tú,' arsa an Banríon Dearg.
'A dúirt mé nach bhféadfaí tú má tá tú iarracht.' 'Tá sí sa stát sin ar aigne,' ar an
Bán na Banríona, 'gur mian léi a dhiúltú do RUD - ach nach bhfuil a fhios aici cad atá le
dhiúltú! '
'A olc, temper fí,' dúirt an Banríona Dearg; agus ansin bhí
tost míchompordach feadh nóiméid nó dhó.
An Bhanríon Dearg bhris an tost ag rá leis na Banríona Bán, 'tugaim cuireadh duit a
Alice an dinnéar-pháirtí tráthnóna seo. 'Aoibh an Banríona Bán feebly, agus dúirt
'Agus mé cuireadh a DUIT.'
'Ní raibh a fhios agam go raibh mé a bheith ina pháirtí in aon chor,' arsa Alice; ', ach má tá a bheith
amháin, dar liom gur cheart dom a iarraidh ar an aíonna. '
'Thug muid duit an deis a dhéanamh air,' dúirt an Banríona Dearg: 'ach tá mé daresay
Ní raibh ceachtanna atá tú go leor i manners go fóill? '
'Ní Manners á múineadh sna ceachtanna,' arsa Alice.
'Mhúineadh Ceachtanna leat chun suimeanna a dhéanamh, agus rudaí den chineál sin.'
'Agus a dhéanann tú Suimiú?' Iarr an Banríon Bán.
'Cad é amháin agus ceann amháin agus ceann amháin agus ceann amháin agus ceann amháin agus ceann amháin agus ceann eile?'
'Níl a fhios agam,' arsa Alice.
'Caillte liom brath.' 'Ní féidir léi a dhéanamh Suimiú,' na Banríona Dearg
isteach. An féidir 'leat a dhéanamh Dealú?
Tóg naoi ó ocht. '
'Naoi ó ocht Ní féidir liom, tá a fhios agat,' fhreagair Alice an-éasca: 'ach -'
'Ní féidir léi a dhéanamh Dealú,' arsa an Banríon Bán.
An féidir 'leat a dhéanamh Rannán?
Roinn builín ag scian - cad é an freagra sin '?
'Is dócha mé -' Alice a bhí ag tosú, ach tá na Banríona Dearg fhreagairt le haghaidh di.
'Arán-agus-im, ar ndóigh.
Déan iarracht eile ar suim Dealú. Tóg madra cnámh ó: cad tá '?
Alice mheas.
'Ní bheadh an cnámh fós, ar ndóigh, má ghlac mé é - agus ní bheadh an madra fós; sé
go mbeadh teacht ar a bite dom - agus tá mé cinnte nár chóir dom fanacht '!
'Ansin cheapann tú a bheadh aon rud fanacht?' Arsa an Banríon Dearg.
'. Sílim go bhfuil an freagra' 'mícheart, mar is gnách,' arsa an Banríona Dearg: 'an
Bheadh temper madra fanacht. '
'Ach ní féidir liom a fheiceáil conas -'! 'Cén fáth, féach anseo' adeir na Banríona Dearg.
'Ba mhaith leis an madra a chailleadh a temper, ní bheadh sé?'
'B'fhéidir go mbeadh sé,' ad'fhreagair Alice cúramach.
'Ansin, má chuaigh an madra ar ***úl, bheadh a temper fanacht!' Exclaimed na Banríona
triumphantly.
Alice sin, arna mar gravely bhféadfadh sí, 'siad d'fhéadfadh dul ar bhealaí éagsúla.'
Ach ní fhéadfadh sí cabhrú le smaoineamh go di féin, 'Cad a nonsense dreadful IAD muid ag caint!'
'Ní féidir léi a dhéanamh suimeanna le beagán!' Arsa an Banríona le chéile, le béim mhór.
'An féidir suimeanna a dhéanamh LEAT?'
Alice sin, casadh tobann ar na Banríona Bán, ar feadh tréimhse nach raibh sí cosúil le bheith le fáil
locht ar sin i bhfad. An Bhanríon gasped agus stoptar a súile.
'Is féidir liom a dhéanamh Suimiú, má thugann tú dom am - ach is féidir liom a dhéanamh Dealú, faoi AON
imthosca! '' Ar ndóigh, tá a fhios agat do chuid ABC? 'arsa an
Red Banríona.
'Chun a bheith cinnte is féidir liom.' A dúirt Alice. 'Mar sin a dhéanamh liom,' whispered na Banríona Bán:
'Beidh orainn a rá go minic sé níos mó le chéile, a stór. Agus beidh mé insint duit faoi rún - an féidir liom a léamh
a deir duine de litir!
Nach bhfuil GO mhór! Mar sin féin, ná a bheith discouraged.
Feicfidh tú ag teacht ar sé in am. 'Seo na Banríona Red thosaigh arís.
'An féidir leat ceisteanna a fhreagairt úsáideach?' A dúirt sí.
'Conas a dhéantar arán a dhéanamh?' 'Tá a fhios agam GO!'
Alice cried go fonnmhar.
'A ghlacadh tú roinnt plúir -'? 'Cá bhfuil tú ag piocadh an bláth' an Bán
D'iarr na Banríona. 'I gairdín, nó sna fálta?'
'Bhuel, nach bhfuil sé a roghnaíodh ar chor ar bith,' mhínigh Alice: 'tá sé TALÚN -'
'Cé mhéad acra talamh?' Arsa an Banríon Bán.
'Ní mór duit a fhágáil amach rudaí sin go leor.'
'Fan a cloigeann!' Na Banríona Red himníoch isteach.
'Beidh sí tar éis a bheith ag smaoineamh tagann fiabhras ar an méid sin.'
Mar sin, leagann siad a bheith ag obair agus fanned aici le bunches na duilleoga, till bhí uirthi iad impigh
a fhágáil amach, shéid sé cuid gruaige faoi sin. 'Tá sí ceart go léir arís anois,' arsa an Dearg
'An bhfuil tú Teangacha fhios agat? Cad é an Fraince le haghaidh fhidil-de-Dee? '
'Ní Fiddle-de-Dee Béarla,' ad'fhreagair Alice gravely.
'Cé a dúirt go raibh sé riamh?' Arsa an Banríon Dearg.
Alice shíl chonaic sí ar bhealach amach as an deacracht an am seo.
'Más rud é go mbainfidh tú insint dom cad is teanga "fidil-de-Dee", beidh mé in iúl duit na Fraince le haghaidh
é! 'exclaimed sí triumphantly.
Ach tharraing an Bhanríon Rua í féin suas in áit stiffly, agus dúirt sé riamh 'na Banríona a dhéanamh
bargains. '' Is mian liom na Banríona riamh ceisteanna, '
Alice Shíl di féin.
'Ná lig dúinn quarrel,' ar an Banríon Bán i ton imníoch.
'Cad é an chúis tintrí?'
'An chúis tintreach,' a dúirt an-Alice decidedly, mar bhraith sí go leor áirithe faoi
seo, 'Is é an toirneach - no, no!' ceartaithe hastily sí í féin.
'Chiallaigh sé liom an tslí eile.'
'Tá sé ró-dhéanach a cheartú é,' arsa an Banríona Dearg: 'nuair atá tú ag rud sin aon uair amháin, go
Socraíonn sé, agus ní mór duit a chur ar na hiarmhairtí. '
'Cé acu i gcuimhne dom -' arsa an Banríona Bán, ag féachaint síos agus nervously clasping agus
unclasping a lámha, 'a bhí againn le thoirní Dé Máirt seo caite SIN - Ciallaíonn mé ar cheann de na
an leagan is déanaí de Máirt, tá a fhios agat. '
Bhí puzzled Alice. 'I ÁR tír,' dúirt sí, 'níl
ach lá amháin ag an am. 'a dúirt an Banríona Dearg,' ar bhealach lag That'sa tanaí
na rudaí a dhéanamh.
Anois ANSEO, ní mór dúinn den chuid is mó lá agus oíche dhá nó trí ag an am, agus uaireanta i
an gheimhridh a chur orainn an oiread agus is cúig oíche le chéile - do teas, tá a fhios agat '.
'An bhfuil cúig oíche níos teo ná oíche amháin, ansin?'
Alice ventured a iarraidh. 'Cúig huaire mar te, ar ndóigh.'
'Ach ba chóir iad a cúig uaire mar a fuar, ag an riail chéanna -'
'Just a mar sin!' Adeir na Banríona Dearg.
'Cúig amanna chomh te, AGUS cúig oiread chomh fuar - díreach mar a tá mé cúig oiread chomh saibhir is tú
iad, AGUS cúig huaire mar cliste! 'sighed Alice agus thug sé suas.
'Tá sé díreach cosúil le tomhas nach bhfuil aon fhreagra!' Smaoinigh sí.
'Chonaic Humpty Dumpty sé ró-,' chuaigh an Banríona Bán ar i nguth íseal, amhail is dá mbeadh sí níos mó
ag caint leis féin.
'Tháinig sé go dtí an doras le corkscrew ina láimh -'
'Cad a raibh sé ag iarraidh?' Arsa an Banríon Dearg.
'Dúirt sé go mbeadh sé ag teacht i,' na Banríona Bán chuaigh ar aghaidh, 'toisc go raibh sé ag lorg le haghaidh
dobhareach. Anois, mar a tharla sé, ní raibh a leithéid de
rud sa teach, an mhaidin sin. '
'An bhfuil i gcoitinne?' Iarr Alice in ton astonished.
'Bhuel, ach amháin ar an Déardaoin,' arsa an Banríona. 'Tá a fhios agam cad a tháinig sé,' arsa Alice: 'sé
theastaigh chun pionós a ghearradh ar an iasc, mar gheall ar - '
Seo a thosaigh na Banríona Bán arís. 'Bhí sé ina thoirní SIN, ní féidir leat
smaoineamh! '(' NÁ d'fhéadfadh sí, tá a fhios agat, 'arsa an Dearg
'Agus mar chuid den díon a tháinig amach, agus toirneach riamh i bhfad mar sin fuair san - agus chuaigh sé rollta
thart ar an seomra i lumps mór - agus a leagan os cionn na táblaí agus na rudaí - till bhí mé chomh
eagla orm, ní raibh mé in ann cuimhneamh m'ainm féin! '
Alice smaoinimh a í féin, 'riamh mé Bain triail chóir a mheabhrú m'ainm i lár de
timpiste!
Cá mbeadh a úsáid a bhaint as é? 'Ach ní raibh sí ag rá seo os ard, ar eagla hurting an
mothú bocht na Banríona.
'Ní mór do do Shoilse leithscéal léi,' ar an Banríona Red a Alice, ag cur ar cheann de na
Bán na Banríona i lámha aici féin, agus go réidh stroking sé: 'ciallaíonn sí go maith, ach ní féidir léi
cabhrú le rá rudaí foolish, mar riail ghinearálta. '
An Bhanríon Bán fhéach timidly ag Alice, a bhraith sí gur chóir rud éigin a rá chineál,
ach ní fhéadfaí smaoineamh ar aon ní i ndáiríre i láthair na huaire.
'Ní raibh sí i ndáiríre go maith a thabhairt suas,' chuaigh an Banríona Dearg ar: 'ach tá sé iontach an chaoi
dea-tempered bhfuil sí! Pat sí ar an ceann, agus féach cé chomh sásta
beidh sí a bheith! '
Ach bhí níos mó ná mar a bhí Alice misneach a dhéanamh.
'A cineáltas beag - a cuid gruaige agus a chur sna nuachtáin - bheadh wonders a dhéanamh léi -'
An Bhanríon Bán Thug osna domhain, agus leagtar a ceann ar ghualainn le Alice.
'Tá mé chomh codladh orm?' Moaned sí. 'Tá sí tuirseach, rud bocht!' Arsa an Dearg
'Smooth a cuid gruaige - a thabhairt ar iasacht do nightcap -. Agus a chanadh shuantraí soothing h'
'Nach bhfuil mé fuair nightcap le liom,' arsa Alice, mar a rinne sí iarracht cloí leis na chéad
treo: 'agus níl a fhios agam aon suantraí soothing.'
'Caithfidh mé mé féin é a dhéanamh, ansin,' ar an Banríona Dearg, agus thosaigh sí ag:
'Hush-a-ag bhean, i lap Alice ar! Till an feast ar réidh, tá muid ama le haghaidh
nap:
Nuair a bheidh ar an feast os a chionn, beidh orainn dul go dtí an liathróid -
Red Banríona, agus Bán Banríona, agus Alice, agus go léir!
'Agus anois tá a fhios agat na focail,' a dúirt sí, mar a chuir sí a ceann síos ar Alice eile ar
ghualainn, 'ach é a chanadh go dtí ME. Tá mé ag fáil codladh orm, freisin. '
I gcás eile nóiméad a raibh an dá Ríona tapa ina chodladh, agus snoring glórach.
'Cad a PM dom a dhéanamh?' Exclaimed Alice, ag féachaint thart i perplexity mór, mar chéad cheann
ceann babhta, agus ansin an ceann eile, rollta síos as a ghualainn, agus leagfaidh sé cosúil le trom
chnapshuim ina lap.
'Ní dóigh liom go bhfuil a tharla sé riamh roimhe, go raibh aon duine chun aire a thabhairt dá Ríona
chodladh ag an am céanna!
No, ní sa Stair go léir Shasana - d'fhéadfadh sé nach bhfuil, tá a fhios agat, toisc go raibh riamh
níos mó ná aon Banríona, ag an am.
! Ná múscail, tá tú rudaí troma 'chuaigh sí ar i ton impatient; ach ní raibh aon
fhreagairt ach milis snoring.
An snoring fuair níos mó ar leith gach nóiméad, agus sounded níos mó cosúil le fonn: ag seo caite aici
D'fhéadfadh fiú a dhéanamh amach na focail, agus d'éist sí chomh fonnmhar sin, nuair a an dá
>