Tip:
Highlight text to annotate it
X
CAIBIDIL XIII: Cén chaoi a raibh Coire Iníon Bartlett Mar sin, tiresome
Cé chomh minic a bhí Lucy rehearsed an bogha, agallamh seo!
Ach bhí sí i gcónaí iad a rehearsed taobh istigh, agus le Accessories áirithe, a surely
ní mór dúinn a ceart chun glacadh leis.
D'fhéadfadh a foretell go mbeadh sí agus George le chéile sna ruaig ar civilization,
amidst ar arm na cótaí agus coiléir agus buataisí leagan goineadh go bhfuil níos mó ná an sunlit
domhain?
Bhí sí óg shamhlú tUasal Emerson, a d'fhéadfadh a bheith cúthail nó a morbid nó indifferent nó
furtively impudent. D'ullmhaigh sí do gach ceann de na.
Ach ní raibh sí ar cheann shamhlú a bheadh sásta agus a beannú leis an shout an
réalta maidin.
Taobh istigh di féin, ag glacadh páirte de tae le sean Mrs Butterworth, léirigh sí go bhfuil sé
dodhéanta foretell an todhchaí le haon mhéid an cruinneas, go bhfuil sé dodhéanta
chun cleachtadh saoil.
Tá locht ar an radharcra, aghaidh ar an lucht éisteachta, le irruption den lucht féachana ar
go dtí an chéim, agus ciallóidh dár gothaí pleanáilte go cúramach rud ar bith, nó a chiallaíonn iomarca.
"Beidh mé bogha," bhí shíl sí.
"Ní bheidh mé lámha a chroitheadh leis. Beidh Sin díreach an rud ceart. "
Bhí sí bowed - ach a bhfuil? Chun déithe, le laochra, chuig an nonsense na
scoil-chailíní!
Sí go raibh hata ar fud an bruscar a cumbers an domhain.
Mar sin, bhí ar siúl aici smaointe, fad is a bhí sí gnóthach le dámha Cecil.
Bhí sé eile de na glaonna rannpháirtíocht dreadful.
Bhí theastaigh Mrs Butterworth a fheiceáil dó, agus ní raibh sé ag iarraidh a bheith le feiceáil.
Ní raibh sé ag iarraidh a chloisteáil faoi hydrangeas, cén fáth a n-athraíonn siad dath ar an
cois farraige. Ní raibh sé ag iarraidh a bheith ar an COS
Nuair a bhí sé i gcónaí tras ilchasta, agus rinneadh fada, freagraí cliste nuair is "Tá" nó
"Ní hea" a bheadh déanta.
Lucy soothed air agus tinkered ag an comhrá ar bhealach a gealladh go maith
as a gcuid síochána pósta.
Níl aon duine foirfe, agus surely tá sé wiser le fáil amach an imperfections roimh
phósadh.
Iníon Bartlett, go deimhin, cé nach bhfuil i focal a bhí múinte, an cailín go bhfuil an saol seo ar ár
Tá aon rud sásúil.
Lucy, cé nár thaitin sí leis an múinteoir, mheas an teagaisc mar as cuimse, agus
bhain sé a lover. "Lucy," a dúirt a máthair, nuair a fuair siad
baile, "Is rud ar bith an t-ábhar le Cecil?"
An cheist a bhí ominous; suas go dtí anois go raibh iompar Mrs Honeychurch le carthanas agus
srianta. "Níl, ní dóigh liom é, máthair; ar Cecil go léir
ceart. "
". B'fhéidir sé tuirseach" Lucy gcontúirt: b'fhéidir go raibh Cecil ina
beag tuirseach.
"Mar gheall ar shlí eile" - tharraing sí amach a bhoinéid-bioráin le bailiú displeasure -
"Mar gheall ar shlí eile nach féidir liom cuntas a thabhairt dó."
"Dóigh liom go bhfuil Mrs Butterworth é sách tiresome, más rud é go bhfuil i gceist agat."
"Tá Cecil dúradh leat chun smaoineamh sin.
Caitheadh duit di mar cailín beag, agus beidh cur síos ar rud ar bith a maitheasa a
tú tríd an fiabhras typhoid. Ní féidir - tá sé ach an rud céanna i ngach áit ".
"Lig dom a chur díreach tar éis do boinéad ***úl d'fhéadfadh, mé?"
"Cinnte go bhféadfadh sé freagra uirthi civilly ar feadh leath-uair an chloig?"
"Cecil Tá caighdeán an-ard do dhaoine," faltered Lucy, go bhfaca dtrioblóid
amach romhainn.
"Tá sé cuid dá n-idéal - tá sé i ndáiríre go ndéanann go bhfuil an chuma air uaireanta -"
"Ó, bruscar!
Má dhéanann idéil ard ina fhear óg rude, an túisce faigheann sé réidh leo an níos fearr, "
Dúirt Mrs Honeychurch, tabhairt aici ar an bhoinéid.
"Anois, máthair!
Mé le feiceáil agat tras le Mrs Butterworth féin! "
"Nach bhfuil sa tslí sin. Ag amanna raibh mé in ann wring a muineál.
Ach ní ar an mbealach sin.
Uimh Tá sé mar an gcéanna le Cecil gach cearn "" Trí-na-le -. Riamh Dúirt mé leat.
Bhí mé litir ó Charlotte nuair a bhí mé ar ***úl i Londain. "
Seo iarracht a atreorú an comhrá a bhí ró-puerile, agus Bean Uí Honeychurch resented
sé. "Ó tháinig ar ais ó Londain Cecil, rud ar bith
dealraitheach dó le do thoil.
Pé uair is mé ag labhairt dó winces; - féach mé air, Lucy; is useless a salach dom.
Níl amhras tá mé nach ealaíonta ná liteartha ná intleachtúil ná ceoil, ach ní féidir liom
cabhrú leis an troscán líníocht-seomra; d'athair a cheannaigh sé agus ní mór dúinn a chur ar bun le
Beidh sé, Cecil cuimhneamh kindly. "
"Tá mé - féach mé cad is ciall agat, agus is cinnte go Cecil oughtn't.
Ach nach bhfuil sé i gceist a bheith uncivil - mhínigh sé aon uair amháin - is é an rud a suaiteachta air-
-Sé trína chéile go héasca trí rudaí gránna - nach bhfuil sé uncivil a DAOINE ".
"An bhfuil sé an rud nó duine nuair a Canann Freddy?"
"Ní féidir leat a bheith ag súil le duine i ndáiríre ceoil chun taitneamh a bhaint as amhráin Comic mar a dhéanaimid."
"Ansin, cén fáth nach raibh sé fhágáil ar an seomra?
Cén fáth suí wriggling agus sneering agus spoiling pléisiúir gach duine? "
"Ní mór dúinn a bheith éagórach do dhaoine," faltered Lucy.
Bhí rud éigin enfeebled léi, agus an cás le haghaidh Cecil, a raibh máistreacht sí chomh
breá i Londain, ní bheadh teacht amach i bhfoirm éifeachtach.
Bhí an dá sibhialtachtaí salach - Cecil hinted go bhféadfadh siad - agus bhí sí dazzled
agus bewildered, amhail is dá mbeadh an radiance blinded go luíonn taobh thiar de gach sibhialtacht
a súile.
Bhí blas maith agus blas ar an droch-catchwords amháin, baill éadaigh den gearrtha éagsúla; agus
ceoil féin tuaslagtha le cogar trí péine-crainn, i gcás nach bhfuil an t-amhrán
aitheanta í an t-amhrán grinn.
D'fhan sí i náire i bhfad, agus d'athraigh Mrs Honeychurch a frock le haghaidh
dinnéar; agus gach anois agus ansin dúirt sí focal, agus rinneadh rudaí ar bith níos fearr.
Ní raibh aon cheilt ar an bhfíric, a bhí i gceist Cecil a bheith supercilious, agus bhí sé
D'éirigh leis. Agus Lucy - bhí a fhios aici cén fáth nach - mhian go bhfuil an
D'fhéadfadh gur tháinig an deacracht ag am ar bith eile.
"Go agus éadaí, daor; mbainfidh tú a bheith déanach." "Ceart go leor, máthair -"
"Ná rá 'Gach ceart' agus stop. Téigh. "
Géilleadh sí, ach loitered disconsolately ag an fhuinneog tuirlingt.
Bhíonn sé ó thuaidh, mar sin ní raibh dearcadh beag, agus ní dar leis an spéir.
Anois, mar atá sa gheimhreadh, crochadh na crainn giúise-gar a súile.
Nasctha amháin ar an fhuinneog tuirlingt le dúlagar.
Fadhb ar bith cinnte menaced di, ach sighed sí í féin, "Oh, daor, déanfaidh mé cad a
a dhéanamh, déanfaidh cad a dhéanfaidh mé? "Dhealraigh sé di go raibh gach duine ar bith eile
iompar an-dona.
Agus ba chóir sí nach bhfuil luaite ar litir Iníon Bartlett.
Ní mór di a bheith níos mó cúramach; a máthair a bhí sách inquisitive, agus d'fhéadfadh d'iarr
cad a bhí sé ar tí.
Oh, daor ba chóir, sí a dhéanamh -? Agus ansin tháinig Freddy theorainn suas staighre, agus chuaigh an
céimeanna an droch-behaved. "A rá liom, iad siúd tá daoine bearrtha."
"Mo daor leanbh, conas a tiresome tá tú!
Tá tú aon ghnó chun iad a snámha i Naofa tá sé i bhfad ró-poiblí.
Bhí sé ceart go léir duit ach is awkward do gach duine eile.
Ná bheith níos cúramach.
Tú dearmad go bhfuil an áit atá ag fás go leith fo-uirbeacha. "
"Is é a rá liom, rud ar bith ar aghaidh go dtí amárach seachtaine?" "Nach bhfuil a fhios agam de."
"Ansin Ba mhaith liom a iarraidh ar an Emersons suas go dtí Dé Domhnaigh leadóige."
"Ó, ní ba mhaith liom é sin a dhéanamh, Freddy, ní ba mhaith liom é sin a dhéanamh leis muddle seo go léir."
Tá "Cad é atá cearr leis an gcúirt?
Ní bheidh siad ina aigne bump nó dhó, agus d'ordaigh mé liathróidí nua. "
"Tá sé i gceist agam nach bhfuil níos fearr. Ciallaíonn mé i ndáiríre. "
Ghabh sé di ag an elbows agus humorously danced sí suas agus síos an phasáiste.
Lig sí gan áireamh, ach d'fhéadfadh sí a bheith screamed le temper.
Cecil spléach orthu mar chuaigh sé ar a leithris agus bac siad Mary léi
óg de uisce te cannaí. Ansin, d'oscail sí an doras agus Mrs Honeychurch
dúirt: "Lucy, cad ina torann tú ag déanamh!
Caithfidh mé rud éigin a rá a thabhairt duit. An raibh tú ag rá go raibh tú litir ó
Charlotte? "Agus Freddy ar siúl ar ***úl. "Is ea. I Ní féidir stop a chur i ndáiríre.
Ní mór dom a gúna chomh maith. "
"Tá Cé Charlotte?" "Gach ceart."
"Lucy!" Tá an cailín ar ais trua.
"Tá tú droch-nós ar hurrying ar ***úl i lár an duine abairtí.
An raibh a lua aici Charlotte coire? "" Bhí a CAD? "
Ní "An cuimhin leat an eolas go raibh a coire a bhí amach i mí Dheireadh Fómhair, agus a folctha sistéal
glanadh amach, agus gach saghas seo a leanas-so síos do dhálaibh uafásach? "
"Ní féidir liom cuimhneamh imní go léir Charlotte," a dúirt Lucy bitterly.
"Beidh mé go leor de mo chuid féin, anois go bhfuil tú sásta leis Cecil."
D'fhéadfadh a bheith Mrs Honeychurch Flamed amach.
Ní raibh sí. Dúirt sí: "Tar anseo, sean-bhean - go raibh maith agat
do chur ar ***úl mo bhoinéid - póg dom ".
Agus, cé go bhfuil aon rud foirfe, bhraith Lucy ar an láthair sin a máthair agus Windy
Cúinne an Weald agus an ghrian ag meath a bhí foirfe.
Mar sin, chuaigh an grittiness as an saol.
Raibh sé i gcoitinne ag Cúinne Windy. Ag an nóiméad deireanach, nuair a an meaisín sóisialta
Bhí hopelessly clogged, poured comhalta amháin nó eile den teaghlach i titim de ola.
Cecil despised gcuid modhanna - b'fhéidir ceart.
Ag imeachtaí ar fad, nach raibh siad féin. Bhí dinnéar ag leathuair tar seacht.
Freddy gabbled an grásta, agus tharraing siad suas a gcuid cathaoireacha trom agus thit a.
Dea-uair, bhí na fir ocras. Ní dhéanfaidh aon ní untoward tharla go dtí an
maróg.
Ansin dúirt Freddy: "Lucy, cad Emerson mhaith?"
"Chonaic mé é i bhFlórans," a dúirt Lucy, ag súil go mbeadh an pas a fháil ar fhreagra.
"An bhfuil sé an saghas cliste, nó go bhfuil sé réasúnta CHAP?"
"Iarr ar Cecil; tá sé Cecil a thug air anseo."
"Tá sé an saghas cliste, ar nós mé féin," a dúirt Cecil.
Freddy fhéach sé ar doubtfully air. "Cén chaoi a raibh a fhios agat go maith leo ag an
Bertolini? "D'iarr Mrs Honeychurch.
"Ó, an-beagán. Ciallaíonn mé, bhí a fhios acu Charlotte fiú níos lú ná
Rinne mé "" Ó, i gcuimhne go dom -. Riamh inis tú dom
cad a dúirt Charlotte ina litir. "
"Rud amháin agus ceann eile," a dúirt Lucy, wondering cibé an mbeadh sí a fháil tríd an
béile gan bréag.
"I measc rudaí eile, go ndearnadh uafásach cara dá cuid bicycling trí Samhraidh
Sráid, más rud é gur mhaith wondered sí teacht suas agus linn a fheiceáil, agus ní raibh mercifully. "
"Lucy, is féidir liom glaoch ar an mbealach labhairt leat unkind."
"Bhí sí ina úrscéalaí," a dúirt Lucy craftily. Ba é an ráiteas ceann sona, do rud ar bith
roused Mrs Honeychurch an oiread sin mar litríocht i lámha na mban.
Bheadh sí gach topaic a thréigean inveigh i gcoinne na mná a (in ionad tabhairt aire do
a lorg agus a gcuid páistí a gcuid tithe) notoriety ag phriontáil.
Bhí a dearcadh a bhí: "Má Ní mór leabhar a scríobh, lig dóibh a bheith scríofa ag fir"; agus
fhorbair sí é ar fad mór, cé gur imir Cecil yawned agus Freddy ag "seo
bhliain, an bhliain seo chugainn, anois, riamh, "lena
pluma-clocha, agus Lucy chothaithe artfully na lasracha na máthar wrath.
Ach luath agus a fuair bás ar an conflagration síos, agus na taibhsí thosaigh a bhailiú sa dorchadas.
Bhí an iomarca taibhsí faoi.
An taibhse bunaidh - go dteagmháil le liopaí ar a ghrua - a bhí leagtha surely fada ó shin;
d'fhéadfadh sé a bheith léi go raibh rud ar bith a phóg fear léi ar sléibhe aon uair amháin.
Ach bhí sé begotten teaghlach a speictreach - An tUas. Harris, litir Iníon Bartlett, an tUasal Beebe ar
bhí faoi cheangal agus ceann amháin nó eile de na chuig haunt di roimh Cecil ar - cuimhní violets
súile an-.
Bhí sé Iníon Bartlett atá ar ais anois, agus le vividness uafásacha.
"Tá mé ag smaoineamh, Lucy, na litreach sin de Charlotte.
Cén chaoi a bhfuil sí? "
"Tore mé an rud suas." Ní "An bhfaca sí conas a rá go raibh sí?
Conas a oibríonn sí fuaim? Cheerful? "
"Ó, tá mé mar sin is dócha - aon - ní an-cheerful, is dócha."
"Ansin, ag brath air, IS é an choire. Tá a fhios agam féin conas a creach uisce ar cheann amháin ar
aigne.
Ba mhaith liom rud ar bith eile in áit -. Fiú áidh a bhfuil an fheoil "
Cecil leagan a lámh os cionn a shúile.
"Ba mhaith liom sin," Dhearbhaigh Freddy, tacaíocht a mháthair suas - tacaíocht suas an spiorad a
ráiteas seachas an tsubstaint.
"Agus tá mé ag smaoineamh," a dúirt sí in áit nervously, "surely a d'fhéadfadh muid a squeeze
Charlotte i anseo an tseachtain seo chugainn, agus a thabhairt di saoire deas agus pluiméirí ag Tunbridge
Wells chríochnú.
Nach bhfuil feicthe agam bocht Charlotte le fada. "
Bhí sé níos mó ná mar a bhí aici seasamh nerves. Agus nach bhféadfadh sí tar éis agóid foirtil
a máthar maitheas di thuas staighre.
"Máthair, aon!" Phléadáil sí. "Tá sé dodhéanta.
Ní féidir linn a bheith Charlotte ar an barr de na rudaí eile; táimid ag brú chun báis mar atá sé
Is é.
Freddy ar Fuair cara ag teacht Dé Máirt, níl Cecil, agus atá tú geallta a ghlacadh
i Minnie Beebe mar gheall ar an scanradh diftéire.
Sé nach féidir a dhéanamh go simplí. "
"Nonsense! Is féidir é. "
"Má Codlaíonn Minnie sa dabhach. Nach a mhalairt. "
"Is féidir Minnie codlata leat."
"Ní bheidh mé a bheith aici." "Ansin, má tá tú chomh santach, ní mór an tUasal Floyd
a roinnt seomra le Freddy. "
"Iníon Bartlett, Iníon Bartlett, Iníon Bartlett," moaned Cecil, arís ag leagan ar a
láimh thar a shúile. "Tá sé dodhéanta," Lucy arís agus arís eile.
"Níl mé ag iarraidh ar dheacrachtaí a dhéanamh, ach tá sé i ndáiríre ní cóir ar an maids a líonadh suas
an teach sin. "Alas!
"Is í an fhírinne, daor, nach mian leat Charlotte."
"Níl, ní dóigh liom. Agus ní dhéanann Cecil.
Faigheann sí ar ár nerves.
Níor thug tú feicthe aici lately, agus níl a thuiscint conas is féidir í a tiresome, cé chomh
maith.
Mar sin, le do thoil, máthair, ná bí buartha dúinn an samhradh seo caite; ach saor sinn spoil trí gan iarraidh uirthi a
teacht. "" Éist, a chloisteáil! "a dúirt Cecil.
Mrs Honeychurch, le tromchúis níos mó ná mar is gnách, agus le mothú níos mó ná í
cheadaítear de ghnáth í féin, d'fhreagair: "Ní hé seo an-cineál tú dhá.
Tá tú chéile agus leis seo go léir ar siúl i coillte, mar sin iomlán na rudaí álainn; agus
bochta Charlotte bhfuil ach iompaigh an t-uisce amach agus pluiméirí.
Tá tú óg, dears, agus daoine óga atá cliste, áfach, agus leabhair, áfach, go leor
léann siad, ní bheidh siad buille faoi thuairim a mhothaíonn sé buíochas a dul in aois. "
Cecil crumbled a chuid aráin.
"Caithfidh mé a rá go raibh an-chineálta col ceathrar Charlotte dom an bhliain sin ar mo rothar iarr mé," a chur
i Freddy.
"Ghabh sé buíochas sí liom do theacht till bhraith mé mar amadán den sórt sin, agus fussed babhta aon deireadh a fháil
bruite ubh do mo tae díreach i gceart. "" Tá a fhios agam, a stór.
Tá sí cineál le gach ceann amháin, agus fós a dhéanann Lucy an deacracht seo nuair iarracht muid a thabhairt
a roinnt ar ais beag. "Ach Lucy cruaite a croí.
Bhí sé aon chineál maith a bheith le Iníon Bartlett.
Rinne sí iarracht í féin a bhí ró-mhinic agus ró-le déanaí.
D'fhéadfadh duine a leagan suas Treasure sa spéir ag an iarracht, ach amháin nach Iníon saibhrithe
Bartlett ná aon duine eile ar domhan.
Laghdaíodh sí le rá: "Ní féidir liom cabhrú leis, máthair.
Ní maith liom Charlotte. Ligean isteach go bhfuil sé horrid de dom. "
"Ó do chuntas féin, dúirt tú a oiread agus is."
"Bhuel, go mbeadh sí mar sin stupidly fhágáil Florence.
Flurried sí - "
Bhí na taibhsí ag filleadh; líon siad an Iodáil, bhí usurping siad fiú na n-áiteanna
Bhí aithne uirthi mar leanbh.
Ní bheadh an Loch Naofa a bheith mar an gcéanna arís, agus, ar an Domhnach na seachtaine, go mbeadh rud éigin
fiú a tharlóidh do Cúinne Windy. Conas a bheadh sí ag troid i gcoinne thaibhsí?
Ar feadh nóiméad faded ar fud an domhain le feiceáil ar ***úl, agus cuimhní agus mothúcháin an chuma ina n-aonar
fíor.
"Is dócha Iníon Ní mór Bartlett teacht, ós rud é sí uibheacha boils chomh maith sin," a dúirt Cecil, a
a bhí i bhfráma is amhlaidh a dhéanann níos sona intinne, a bhuíochas leis an chócaireacht admirable.
"Ní raibh mé chiallaíonn an ubh a bhí MAITH boiled," ceartaithe Freddy, "mar gheall i bpointe fíorais
Forgot sí a ghlacadh sé amach, agus mar ábhar na fírinne ní féidir liom cúram d'uibheacha.
Chiallaigh sé mé ach conas a jolly chineál an chuma uirthi. "
Cecil frowned arís. Oh, na Honeychurches!
Uibheacha, coirí, hydrangeas, maids - den sórt sin a bhí ar a saol seo.
"Bealtaine dom agus Lucy a fháil síos ó ár cathaoireacha?" D'iarr sé, le insolence éigean veiled.
"Nílimid ag iarraidh aon dessert."