Tip:
Highlight text to annotate it
X
Alice's Adventures in Wonderland le Lewis Carroll
Caibidil XI. Cé Stole an toirtíní?
a bhí ina suí ar an Rí agus Banríon na Hearts ar
a throne nuair a tháinig siad, le
slua mór le chéile mar gheall orthu - gach cineál
na n-éan agus beithigh beag, chomh maith leis an
phacáiste iomlán cártaí: an Knave bhí ina seasamh
rompu, i slabhraí, le saighdiúir ar
gach taobh le garda dó; agus in aice leis an Rí
Bhí an coinín bán, le stoc i gceann
láimh, agus scrollbharra ar pár sa
eile.
I bhí lár an-an chúirt
tábla, le mhias mór toirtíní tugtha dó:
d'fhéach siad chomh maith sin, a rinne sé Alice
ocras go leor chun breathnú ar iad -'I mian
mhaith leo a fháil ar an triail déanta, 'shíl sí,
'Agus ar láimh timpeall an sólaistí!'
Ach tá an chuma a bheidh aon seans seo,
mar sin a thosaigh sí ag breathnú ar gach rud faoi
léi, chun pas a fháil amach an t-am.
Alice Ní raibh curtha i gcúirt an cheartais
roimhe seo, ach bhí sí ag léamh fúthu i
leabhair, agus bhí sí sásta go leor chun a fháil
go raibh a fhios aici an t-ainm beagnach gach rud
ann.
'Sin an breitheamh,' a dúirt sí léi féin,
'Mar gheall ar a wig mór.'
An breitheamh, dála an scéil, bhí an Rí; agus mar
Chaith sé a choróin thar an wig, (ag féachaint ar
an frontispiece más mian leat a fheiceáil conas a fheidhmíonn sé
raibh sé,) nach raibh sé ag breathnú ar gach
compordach, agus ní raibh sé cinnte
ag éirí.
'Agus sin an giúiré-bhosca,' cheap Alice,
'Agus iad siúd dhá créatúir,' (go raibh sí
oibleagáid a rá 'créatúir,' a fheiceann tú,
toisc go raibh cuid acu ainmhithe, agus roinnt
Bhí éan,) 'is dócha go bhfuil siad ar an
giúróirí. '
Dúirt sí an focal deireanach dhó nó faoi thrí
os cionn léi féin, in áit a bheith bródúil aisti:
do shíl sí, agus an ceart freisin, go bhfuil an-
cailíní roinnt beag dá haois a fhios ag an
bhrí sé ar chor ar bith.
Mar sin féin, bheadh 'ghiúiré-fir' a dhéanamh díreach mar
maith.
An dá cheann déag giúróirí go léir an-scríbhinn
busily ar sclátaí.
'Cad tá á dhéanamh acu?'
Alice adeir an Gryphon.
'Ní féidir leo aon rud a chur síos go fóill,
Tá tús curtha roimh an triail. '
'Tá siad ag cur síos ar a n-ainmneacha,' an
Gryphon adeir i freagra, 'ar eagla orthu
Ba chóir dearmad a dhéanamh orthu roimh dheireadh na
trialach. '
'Rudaí dúr!'
Alice thosaigh i nguth, Ard Indignant, ach
stad sí hastily, le haghaidh an coinín Bán
éigh, 'Ciúnas sa chúirt!' agus an
Rí a chur ar a chuid spéaclaí agus d'fhéach
himníoch bhabhta seo, a dhéanamh amach cé a bhí
ag caint.
D'fhéadfadh Alice a fheiceáil, mar aon leis dá mbeadh sí
ag breathnú thar a ghualainn, go mbeidh gach
giúróirí a bhí scríofa síos 'rudaí amaideacha!'
ar a n-sclátaí, agus d'fhéadfadh sí a dhéanamh fiú
amach nach raibh a fhios ag duine amháin acu conas a
seal 'dúr,' agus go raibh sé a iarraidh ar a
chomharsa a insint dó.
'A taisc deas a slates'll bheith istigh roimh
's an triail thar! 'cheap Alice.
Ceann de na giúróirí go raibh peann luaidhe
squeaked.
Seo ar ndóigh, ní fhéadfadh Alice seasamh, agus
chuaigh sí thart ar an gcúirt agus fuair taobh thiar
air, agus go han-luath fuair sé deis d'
á thógáil amach.
Rinne sí é sin go tapa gur beag bocht
giúróir (bhí sé Bille, an Lizard) nach bhféadfaí
a dhéanamh amach ar chor ar bith cad a bhí bheith air; amhlaidh,
tar éis an fiach faoi gach chun é, bhí sé
oibleagáid a scríobh le ceann amháin finger don
chuid eile den lá, agus bhí sé seo an-
úsáid beag, mar a d'fhág sé aon rian ar an
slinne.
'Herald, léigh an chúisimh!' Arsa an
Ar an shéid an coinín Bán trí blasts
ar an trumpa, agus unrolled ansin an
pár scrollbharra, agus a léamh mar seo a leanas: -
| An 'Banríon na Hearts, | rinne sí
roinnt toirtíní, | Gach lá samhraidh:
| An Knave na Hearts, | ghoid sé
na toirtíní, | Agus thóg siad go leor amach '!
'Smaoinigh ar do chuid fíorasc,' arsa an Rí a
an giúiré.
'Gan go fóill, ní go fóill!' An coinín hastily
isteach.
'Is mó ná riamh go leor le teacht roimh sin!'
'Glaoigh ar an chéad fhinné,' arsa an Rí;
agus shéid an coinín Bán ar thrí blasts
an trumpa, agus ar a dtugtar amach, 'An Chéad
fhinné! '
Ba é an chéad fhinné Haitéir.
Tháinig sé i le teacup i lámh amháin agus
píosa aráin-agus-im sa cheann eile.
'Impigh mé logh, do Soilse,' thosaigh sé,
'Le haghaidh a thabhairt orthu seo i: ach ní raibh mé go maith
críochnaithe mo tae nuair a seoladh mé. '
'Ba cheart duit a bheith críochnaithe,' arsa an
'Nuair a raibh tú ag tosú?'
The Haitéir fhéach sé ar an Ghiorria Márta, atá
Bhí lean é isteach sa chúirt, lámh-i-lámh
leis an Dormouse.
'Déag de Mhárta, sílim go raibh sé,' sé
sin.
'Déag,' a dúirt an Ghiorria Márta.
'Déag,' arsa an Dormouse.
'Scríobh síos sin,' arsa an Rí leis an
ghiúiré, agus an giúiré eagerly scríobh síos go léir
trí dátaí ar a n-slinnte, agus ansin isteach
suas iad, agus laghdaíodh an freagra a
scilling agus sé phingin.
'Bain díot do hata,' arsa an Rí leis an
Haitéir.
'Níl sé mianach,' arsa an Haitéir.
'Goidte!' Exclaimed an Rí, casadh ar
an giúiré, a rinne láithreach meabhrán
ar an bhfíric.
'A choinneáil mé iad a dhíol,' a dúirt an Haitéir mar
mar aon le míniú; 'tá mé aon cheann de mo chuid féin.
Haitéir mé. '
Seo a chur ar an Bhanríon ar a spéaclaí, agus
Thosaigh ag stánadh ar an Haitéir, a iompú
pale agus fidgeted.
'Tabhair do chuid fianaise,' arsa an Rí; 'agus
ná bí neirbhíseach, nó caithfidh me / agat chun báis
ar an láthair. '
Ní raibh sé seo cosúil leis an bhfinné a spreagadh
ar chor ar bith: choinnigh sé a aistriú ó chos amháin go
an taobh eile, ag féachaint uneasily ar na Banríona,
agus ina mearbhall sé beagán píosa mór
as a teacup in ionad an t-arán-agus-
im.
Just ag an am an-mheas Alice
ceint aisteach, a puzzled di dea-
déileáil go dtí go ndearna sí amach cad a bhí sé ar: sí
Cuireadh tús le fás níos mó arís, agus bhí sí
Shíl ar dtús go mbeadh sí ag dul suas agus saoire
na cúirte, ach ar an dara smaointe sí
chinn go bhfanfaidh áit a raibh sí chomh fada agus is
bhí seomra ar a son.
'Is mian liom nach mbeadh tú squeeze sin a dhéanamh.' A dúirt an
Dormouse, a bhí ina suí in aice léi.
'Is féidir liom análú ar éigean.'
'Ní féidir liom cabhrú leis, "a dúirt Eilís an-chomhlíonadh i gcónaí:
'Tá mé ag fás.'
'Tá tú d'aon cheart chun fás anseo,' arsa an
Dormouse.
'Ná labhair nonsense,' a dúirt Eilís níos mó
dána: 'tá a fhios agat go bhfuil tú ag méadú freisin.'
'Sea, ach tá mé ag fás ar luas réasúnach,'
Dúirt an Dormouse: 'Ní sa ridiculous
faisin. '
Agus ní bhfuair sé suas an-sulkily agus thrasnaigh os cionn
go dtí an taobh eile den chúirt.
Gach an uair riamh go raibh na Banríona chlé
ag stánadh ar an Haitéir, agus, díreach mar atá an
Dormouse thrasnaigh an chúirt, dúirt sí le ceann amháin
na n-oifigeach an gcúirt é, 'Tabhair dom an
liosta de na hamhránaithe sa cheolchoirm seo caite! '
ar a trembled the Haitéir wretched amhlaidh,
gur chroith sé a dhá a bhróga ar ceal.
'Tabhair do chuid fianaise,' arís agus arís eile ar an Rí
go feargach, 'nó caithfidh me fhorghníomhófar agat,
cibé an bhfuil tú neirbhíseach nó nach bhfuil. '
'Tá mé fear bocht, do Shoilse,' an Haitéir
Thosaigh, i nguth crith, '- agus mé
Ní raibh tús curtha ag mo tae - nach airde in aghaidh na seachtaine nó
mar sin - agus cad a bhfuil an t-arán agus an-im-
ag fáil chomh tanaí - agus an twinkling an
tae - '
'An twinkling an cad é?' A dúirt an Rí.
'Thosaigh sé leis an tae,' an Haitéir
D'fhreagair.
'Ar ndóigh Tosaíonn twinkling le t!' a dúirt an
an Rí go géar.
'An bhfuil tú dom ar feadh dunce?
Téigh ar! '
'Tá mé fear bocht,' an Haitéir chuaigh ar aghaidh, 'agus
rudaí is mó twinkled ina dhiaidh sin - ach an
Dúirt an Ghiorria Márta - '
'Ní raibh mé!' An Ghiorria Márta isteach i
Hurry mór.
'Rinne tú!' Arsa an Haitéir.
'Dhiúltú liom é!' A dúirt an Ghiorria Márta.
'Denies sé é,' arsa an Rí: 'a fhágáil amach
an chuid sin. '
'Bhuel, ar aon nós, dúirt an Dormouse -'
an Haitéir chuaigh ar, ag lorg go himníoch bhabhta
féachaint an mbeadh sé dhiúltú sé ró: ach an
Shéan Dormouse rud ar bith, bheith chodladh.
'Tar éis sin,' lean an Haitéir, 'gearrtha agam
roinnt níos arán-agus-im - '
'Ach cad a bhí ag an Dormouse a rá?' Ar cheann de na
D'iarr ghiúiré.
'Go Ní féidir liom cuimhneamh,' arsa an Haitéir.
'NÍ MÓR duit cuimhneamh,' a dúirt an Rí, 'nó
Feicfidh mé tú chun báis. '
The Haitéir olc agus thit sé teacup
arán-agus-im, agus chuaigh sé síos ar cheann amháin
glúine.
'Tá mé fear bocht, do Soilse,' thosaigh sé.
'Tá tú cainteoir an-lag,' arsa an
Rí.
Seo ceann de na muca guine cheered, agus
a bhí faoi chois ag na hoifigigh láithreach
na cúirte.
(Is Mar sin in ionad an fhocail crua, ach beidh mé ag
a mhíniú duit tslí ina ndearnadh amhlaidh é.
Bhí siad mála chanbhás mór, atá ceangailte suas
ag béal le teaghráin: isteach sa siad
thit an guine-muc, an chéad cheann, agus
ansin shuigh ar sé.)
'Tá áthas orm go bhfuil mé le feiceáil déanta,' cheap
Alice.
'Mé sin is minic a léamh sna nuachtáin, ar
deireadh na trialacha, "Ní raibh roinnt iarrachtaí
ag bualadh bos, díreach a bhí ina
faoi chois ag na hoifigigh na cúirte, "
riamh, agus thuig mé cad atá i gceist é nó go
anois. '
''s Más rud é go bhfuil gach eolas agat faoi, is féidir leat
seasamh síos, 'lean an Rí.
'Ní féidir liom dul go aon níos ísle,' arsa an Haitéir:
'Tá mé ar an urlár, mar atá sé.'
'Ansin, is féidir leat Suí síos,' arsa an Rí.
Anseo cheered the Guinea-muc eile, agus bhí sé
suppressed.
'Tar, críochnaithe go bhfuil an-muca guine!'
Shíl Alice.
'Anois, a bheidh againn a fháil ar níos fearr.'
'B'fhearr liom a chríochnú in áit mo tae,' arsa an
Haitéir, le breathnú fonn ar na Banríona,
a bhí ag léamh an liosta na n-amhránaithe.
'Is féidir leat dul,' arsa an Rí, agus an Haitéir
chorp fhág an chúirt, gan fiú
feithimh a chur ar a bhróga.
'- Agus gan ach a ghlacadh a cheann amach taobh amuigh,' an
Queen a leanas le ceann de na hoifigigh: ach
Haitéir bhí as radharc roimh an t-oifigeach
d'fhéadfadh a fháil ar an doras.
'Glaoigh ar an finné eile!' Arsa an Rí.
Ba é an finné eile an Bandiúc's cócaireacht.
Rinne sí an piobar-bosca ina láimh, agus
Alice guessed a bhí sé, fiú sula sí
Fuair isteach sa chúirt, dála an scéil na daoine
in aice leis an doras ag sraothartach Thosaigh go léir ag an am céanna.
'Tabhair do chuid fianaise,' arsa an Rí.
'Déanfar nach bhfuil,' a dúirt an cócaire.
D'fhéach an Rí go himníoch ag an Pháipéir Bháin
Coinín, a dúirt i guth íseal, 'Do
Ní mór Shoilse SEO finné a chroscheistiú. '
'Bhuel, más rud é go mór liom, caithfidh mé,' arsa an Rí,
le lionn dubh aeir, agus, tar éis filleadh
a arm agus frowning ag an cócaireacht till a
súl a bhí beagnach imithe as radharc, a dúirt sé i
guth domhain, 'Cad iad na toirtíní déanta?'
'Pepper, den chuid is mó,' arsa an cócaire.
'Treacle,' arsa guth codladh taobh thiar di.
'Collar sin Dormouse,' shrieked na Banríona
amach.
'Behead sin Dormouse!
Cas go Dormouse lasmuigh den chúirt!
Ceil air!
Pinch air!
As lena whiskers! '
I gcás roinnt nóiméad a bhí an chúirt iomlán i
mearbhall, ag dul an Dormouse iompú amach,
agus, ag an am a bhí socraithe siad síos
arís, bhí imithe ar an cócaire.
'Na bac!' Arsa an Rí, agus ar an aer
faoiseamh mór.
'Glaoigh ar an finné eile.'
Agus chuir sé i undertone leis na Banríona,
'Really, mo chara, caithfidh tú a chroscheistiú
an finné eile.
Déanann sé go leor mo tinneas mhullach! '
Alice faire ar an coinín bán mar atá sé
fumbled thar an liosta, siad an-aisteach
chun an méid a bheadh an finné eile a leithéidí,
'- I gcás nach bhfuil siad i bhfad bhí fianaise FÓS,'
a dúirt sí léi féin.
Samhlaigh a iontas, nuair a bheidh an coinín Bán
léamh amach, ag barr a shrill beag
guth, an t-ainm 'Alice!'
cc prós ccprose audiobook litríocht na leabhar fuaime clasaiceach dúnta fotheidil fotheidil fotheidealú esl synchronized téacs