Tip:
Highlight text to annotate it
X
CAIBIDIL XIX: Atá suite leis an Uas Emerson
Fuarthas amach go raibh an Alans Iníon i n-óstán Measarthachta beloved in aice Bloomsbury - timpeallacht ghlan,
bhunú airless fear i bhfad ag cúige Sasana.
Suite siad i gcónaí ann sula dtrasnaíonn na farraigí móra, agus bheadh ar feadh seachtaine nó dhó
Fidget réidh os cionn éadaí, treoir-leabhar, cearnóga Mackintosh, arán díleá, agus
Ilchríochach riachtanacha eile.
Riamh go bhfuil siopaí thar lear, fiú san Aithin, tharla dóibh, le haghaidh siad
taisteal mheas mar speiceas an gcogaíocht, ach amháin le déanamh ag siúd a bhfuil
curtha armtha go hiomlán ag an Stórais Margadh an Fhéir.
Iníon Honeychurch bheadh, muinín acu, cúram a ghlacadh í féin a threalmhú go cuí.
D'fhéadfaí cuinín a fháil anois i tabloids; gallúnach páipéar a bhí ina chuidiú mhór i dtreo
chumhrú suas amháin ar aghaidh ar an traein.
Lucy geallta, beagán depressed. "Ach, ar ndóigh, tá a fhios agat go léir faoi na
Tá rudaí, agus tú an tUasal Vyse chun cabhrú leat. Is fear den sórt sin teannta. "
Mrs Honeychurch, a tháinig suas go dtí baile le hiníon, thosaigh sé druma nervously
ar a cás-chárta. "Is dóigh linn sé chomh maith ar an tUas Vyse le spáráil
agat, "ar lean Iníon Catharine.
"Níl sé gach fear óg a bheadh chomh neamhleithleach.
Ach b'fhéidir go mbeidh sé teacht amach agus tú isteach ar níos déanaí. "
"Nó a dhéanann a chuid oibre a choinneáil air i Londain?" A dúirt an Iníon Teresa, an níos géire agus níos lú cineálta
an dá deirfiúracha. "Mar sin féin, beidh muid a fheiceáil dó nuair a fheiceann sé leat
amach.
Is féidir liom chomh fada chun é a fheiceáil. "" Beidh aon duine a fheiceáil Lucy uaire, "Bean Uí interposed
Honeychurch. "Níl sí liom é."
"Níl, gráin liom seeings-uaire," a dúirt Lucy.
"Really? Conas greannmhar!
Ba chóir dom a shíl go sa chás seo - "" Ó, Mrs Honeychurch, nach bhfuil tú ag dul?
Tá sé den sórt sin an pléisiúr a bheith acu bhuail tú! "
Éalaigh siad, agus Lucy dúirt le faoiseamh: "Sin uile ceart.
Fuair muid díreach tríd an am sin. "Ach bhí annoyed a máthair.
"Ba chóir dom a insint, daor, go bhfuil mé neamhbháúil.
Ach ní féidir liom a fheiceáil cén fáth nach raibh tú ag insint do chairde faoi Cecil agus a dhéanamh leis.
Tá an t-am go léir a bhí againn le fálú chun suí, agus beagnach luíonn insint, agus a bheith le feiceáil
trí, freisin, dare liom a rá, a bhfuil an chuid is mó unpleasant. "
Lucy bhí neart le rá i freagra a thabhairt.
Sí cur síos ar an Alans Iníon 'carachtar: bhí siad gossips den sórt sin, agus má dúirt amháin
dóibh, bheadh an nuacht a bheith i ngach áit in aon am.
"Ach cén fáth nár chóir go mbeadh sé i ngach áit in am ar bith?"
"Toisc nach bhfuil socraithe agam leis Cecil a fhógairt go bhfuil sé go dtí gur fhág mé Sasana.
Beidh mé ag insint dóibh ansin.
Tá sé i bhfad níos pleasanter. Cén chaoi a bhfuil sé fliuch!
A ligean ar a sheal anseo. "" Anseo "Bhí an Iarsmalann na Breataine.
Mrs Honeychurch dhiúltú.
Má ní foláir iad a ghlacadh foscadh, lig sé a bheith i siopa.
Lucy bhraith contemptuous, do bhí sí ar an tacóid aire a thabhairt do na Gréige dealbhóireachta, agus bhí
cheana féin a fuarthas ar iasacht foclóir a mythical ón Uasal Beebe a fháil ar bun ainmneacha na
goddesses agus déithe.
"Ó, go maith, lig sé a bheith siopa, ansin. Bímis téigh go dtí an Mudie.
Feicfidh mé treoir-leabhar a cheannach. "
"Tá a fhios agat, Lucy, tú, agus Charlotte agus an tUasal Beebe insint dom go léir Tá mé chomh dúr, mar sin mé
Is dócha go bhfuil mé, ach ní bheidh mé ag tuiscint a fháil ar an obair seo a poll-agus-chúinne.
Tá tú fuair réidh le Cecil - go maith agus go maith, agus tá mé buíoch sé ar imithe, cé go raibh mé ag mothú
feargach le haghaidh an nóiméad. Ach cén fáth nach fhógairt go bhfuil sé?
Cén fáth seo hushing suas agus a tip-toeing? "
"Tá sé ach ar feadh cúpla lá." "Ach cén fáth ar chor ar bith?"
Lucy bhí adh. Bhí sí ag éalú amach as a máthair.
Bhí sé furasta go leor a rá, "Toisc go bhfuil George Emerson curtha bothering dom, agus má tá sé
Is féidir a chloiseann mé a thabhairt suas Cecil tosú arís "--éasca go leor, agus bhí sé ar an teagmhasach
buntáiste a bhaint as a bheith fíor.
Ach ní fhéadfadh sí a rá é. Rúin a thaitin sí, d'fhéadfadh siad
mar thoradh ar féin-eolas agus leis an rí terrors - Solas.
Ó shin i leith an tráthnóna seo caite ag Florence measfar go raibh sí sé ciallmhar a nochtadh di
anam. Mrs Honeychurch, freisin, bhí adh.
Bhí sí ag smaoineamh, "ní bheidh m'iníon freagra dom; mbeadh sí in áit leis na
maids sean inquisitive ná le Freddy agus mé féin.
Aon ceirt, tag, agus ní cosúil Bobtail más féidir léi a teach a fhágáil. "
Riamh agus mar atá i gcás a smaointe fhan unspoken fada, pléasctha sí amach leis: "Tá tú
tuirseach de Cúinne Windy. "
Bhí sé seo fíor go foirfe. Bhí súil Lucy chun filleadh ar an Cúinne Windy
nuair a d'éalaigh sí ó Cecil, ach fuair sí amach go raibh a teach a thuilleadh.
D'fhéadfadh sé a bheith ann le haghaidh Freddy, a raibh cónaí orthu go fóill agus shíl mé díreach, ach ní amháin a
raibh aon ghnó warped an inchinn.
Ní raibh sí admháil go raibh a inchinn warped, le haghaidh ní mór don inchinn féin cúnamh a thabhairt i
a admháil, agus bhí sí disordering na n-ionstraimí an-an tsaoil.
Bhraith sí amháin, "ní féidir liom grá George; bhris mé as mo rannpháirtíocht toisc nach raibh mé
George grá; Caithfidh mé dul go dtí an Ghréig toisc nach bhfuil mé grá George; tá sé níos tábhachtaí
gur chóir go mbeadh mé ag breathnú suas déithe sna
Foclóir ná gur chóir go mbeadh liom cabhrú le mo mháthair; go ndéantar gach duine ar bith eile a iompar an-
go holc. "
Bhraith sí ach cantalach agus petulant, agus fonn a dhéanamh an méid nach raibh sí ag súil go
a dhéanamh, agus sa spiorad sí ar aghaidh leis an chomhrá.
"Ó, máthair, cad bruscar leat labhairt!
Ar ndóigh, níl mé tuirseach de Cúinne Windy. "" Ansin, cén fáth nach rá mar sin ag an am céanna, in ionad a
breithniú a leath uair an chloig? "faintly sí gáire," Ba mhaith Leath nóiméad
a bheith níos gaire. "
"B'fhéidir gur mhaith leat chun fanacht amach as do theach ar fad?"
"Hush, máthair! Beidh daoine a éisteacht leat "; do bhí siad isteach
Mudie ar.
Cheannaigh sí Baedeker, agus ansin lean: "Ar ndóigh, ba mhaith liom maireachtáil sa bhaile; ach de réir mar
muid ag caint faoi, is féidir liom a rá chomh maith go mbeidh mé ag iarraidh a bheith ar ***úl sa todhchaí
níos mó ná mar a bhí mé.
Féach tú, tháinig mé isteach i mo airgead bhliain seo chugainn. "A tháinig isteach Deora a máthar súile.
Thiomáint ag bewilderment nameless, ag a bhfuil i ndaoine aosta dtugtar "éalárnacht," Lucy
chinneadh a dhéanamh ar an bpointe seo soiléir.
"Tá mé le feiceáil ar fud an domhain sin beag - Bhraith mé mar sin as rudaí san Iodáil.
Chonaic mé sin beag den saol; chóir ceann amháin chun teacht suas go Londain níos mó - ní ticéad saor
cosúil go lá, ach a stopadh.
D'fhéadfadh mé roinnt fiú árasán le haghaidh beag le roinnt cailín eile. "
"Agus praiseach le typewriters agus latch-eochracha," exploded Honeychurch Mrs.
"Agus corraigh agus scream, agus a chur i gcrích amach kicking ag na póilíní.
Agus glao sé Misin - nuair is mian le duine ar bith duit!
Agus ghlaoch air Dleacht - nuair ciallaíonn sé sin nach féidir leat a bheith ar do bhaile féin!
Agus ghlaoch air Obair - nuair a bhíonn na mílte fir starving leis an comórtas mar go bhfuil sé!
Agus ansin chun tú féin a ullmhú, a aimsiú dhá mban doddering d'aois, agus dul thar lear le
"Ba mhaith liom níos mó neamhspleáchais," a dúirt Lucy lamely; bhí a fhios aici go raibh sí rud éigin,
agus tá neamhspleáchas ar caoin úsáideach; féidir linn a rá i gcónaí nach mór dúinn a fuair sé.
Rinne sí iarracht cuimhneamh ar a mothúcháin i Florence: iad siúd a bhí ó chroí a ghabháil agus
paiseanta, bhí molta agus áilleacht seachas sciortaí gearr agus latch-eochracha.
Ach bhí sí cinnte neamhspleáchas CUE.
"An-maith. Tóg do neamhspleáchas agus a bheith imithe.
Rush suas agus síos agus an domhan cruinn, agus teacht ar ais mar tanaí mar lath leis an droch-
bia.
Despise an teach a do athair tógtha agus an gairdín go bhfuil sé curtha, agus ár
daor dearcadh - agus ansin mar árasán a roinnt le cailín eile ".
Lucy screwed suas ina bhéal agus dúirt sé: ". B'fhéidir labhair mé hastily"
"Ó, maitheas!" Flashed a máthair. "Conas a dhéanann tú i gcuimhne dom an Charlotte
Bartlett! "
"Charlotte!" Flashed Lucy ina dhiaidh sin, pollta ag deireanach le pian beoga.
"Níos mó gach nóiméad."
"Níl a fhios agam cad is ciall agat, mháthair; nach bhfuil Charlotte agus mé a laghad
araon. "" Bhuel, Feicim an likeness.
An síoraí céanna bheith buartha, mar an gcéanna ag cur ar ais na bhfocal.
D'fhéadfá agus Charlotte ag iarraidh a roinnt i measc dhá úll triúr aréir
a deirfiúracha. "
"Cad bruscar! Agus má tá tú nach dtaitníonn Charlotte mar sin de, tá sé
is amhlaidh a d'iarr tú trua di a stopadh.
Rabhadh mé tú ar tí é a; begged mé tú, implored tú gan, ach ar ndóigh, bhí sé
Ní éisteadh leo. "" Tá tú ag dul. "
"Impigh mé do logh?"
"Charlotte arís, mo chroí; sin uile;. Sí focail an-"
Lucy clenched a fiacla. "Is é mo phointe go oughtn't duit a bheith
D'iarr Charlotte a stopadh.
Ba mhaith liom go mbeadh tú a choinneáil ar an bpointe. "Agus an comhrá a fuair bás amach i
wrangle.
Sí féin agus a mháthair shopped i tost, labhair beag ar an traein, beag arís i
an t-iompar, a tháinig le chéile iad ag Stáisiún Dorking.
Bhí poured sé an lá ar fad agus mar a chuaigh suas siad tríd an domhain lánaí Surrey ceathanna de
uisce a thit as an ró-crochta fáibhile-crainn agus rattled ar an cochall.
Lucy gearán go raibh an cochall stuffy.
Leaning ar aghaidh, d'fhéach sí amach ar an dusk steaming, agus faire ar an t-iompar-
lampa pas cosúil le solas cuardaigh-os cionn láibe agus duilleoga, agus nochtann aon rud álainn.
"Beidh an crush nuair a fhaigheann Charlotte i bheith abominable," dúirt sí.
I gcás go raibh siad le piocadh suas Iníon Bartlett ag Sráid an tSamhraidh, áit a raibh sí ag titim
mar a chuaigh an t-iompar síos, a íoc le glao ar an sean-mháthair an tUasal Beebe ar.
"Beidh orainn a bheith ag suí taobh trí, mar gheall ar an titim crainn, agus fós nach bhfuil sé ag cur báistí.
! Oh, ar feadh aer beag "Ansin éist sí leis an capall ar hoofs -" sé
nár inis - nach bhfuil a dúirt sé ".
Bhí blurred Go tséis ag an mbóthar bog. "NÍ FÉIDIR ní mór dúinn an cochall síos?" Sí
éileofar sin, agus a máthair, le tenderness tobann, dúirt: "An-maith, sean-bhean,
stad an capall. "
Agus bhí stop an t-each, agus Lucy agus Powell wrestled leis an cochall, agus squirted
uisce síos muineál Honeychurch ar Mrs.
Ach anois go raibh an cochall síos, rinne sí rud éigin a fheiceáil go mbeadh sí caillte - tá
Ní raibh aon soilse i fuinneoga na Cissie Villa, agus thart ar an geata ghairdín sí
fancied chonaic sí padlock.
"An é sin teach a ligean arís, Powell?" Ar a dtugtar sí.
"Sea, a chailleann," d'fhreagair sé. "An bhfuil siad imithe?"
"Tá sé i bhfad ró-as baile le haghaidh an fear óg, agus tá a athar scoilteacha
teacht ar, mar sin ní féidir leis a stopadh ar ina n-aonar, agus mar sin tá siad ag iarraidh a ligean ar fáil, go raibh "an
freagra.
"Tá siad imithe, ansin?" "Sea, a chailleann, tá siad imithe."
Lucy tóin poill ar ais. An t-iompar stopadh ag an Rectory.
Fuair sí amach chun glaoch le haghaidh Iníon Bartlett.
Mar sin, bhí imithe ar an Emersons, agus seo go léir a bhí sa Ghréig bodhraigh faoi gan ghá.
Dramhaíola! Sin focal chuma a suim suas an t-iomlán de
saol.
Pleananna amú, airgead amú, amú grá, agus bhí gonta sí a máthair.
Raibh sé indéanta go raibh sí muddled rudaí ar ***úl?
Féidir go leor.
Daoine eile a bhí. Nuair a d'oscail an maid an doras, bhí sí
in ann a labhairt, agus Stán stupidly isteach sa halla.
Iníon Bartlett ag an am céanna tháinig chun tosaigh, agus tar éis d'iarr brollach fada i dtús báire mór:
d'fhéadfadh sí dul go dtí séipéal?
An tUasal Beebe agus a mháthair a bhí imithe cheana féin, ach dhiúltaigh sí chun tús a chur go dtí go sí
a fhaightear a hostess an smachtbhanna iomlán, do bheadh sé i gceist a choinneáil ar an capall ag fanacht ar
dea-deich nóiméad níos mó.
"Cinnte," arsa an hostess wearily. "Rinne mé dearmad go raibh sé Dé hAoine.
Ligean ar fad dul. Is féidir dul Powell bhabhta leis na stáblaí. "
"Lucy dearest -"
"Níl aon eaglais dom, buíochas a ghabháil leat." A sigh, agus imigh siad.
Bhí an eaglais dofheicthe, ach suas sa dorchadas ar an taobh clé bhí leid ar
dath.
Ba é seo fuinneog dhaite, trínar cuid solas fann shining, agus nuair a
D'oscail doras Lucy chuala guth an tUasal Beebe ar rith tríd an litany a nóiméad
bpobal.
Fiú amháin a n-eaglais, tógtha ar an fána an chnoic amhlaidh artfully, lena álainn
ardaithe chroslann agus a spuaic de scaineagáin silvery - bhí caillte fiú a n-eaglais a
charm; agus an rud amháin riamh labhair
faoi - reiligiún - bhí fading cosúil le gach na rudaí eile.
Lean sí an maid isteach sa Rectory. Go mbeadh sí ina suí di i gcoinne an tUasal Beebe ar
staidéar a dhéanamh?
Ní raibh ach go bhfuil ceann dóiteáin. Ní bheadh sí réad.
Tá cuid amháin a bhí ann cheana féin, do chuala Lucy na focail seo: "A bhean chun fanacht, a dhuine uasail."
An tUasal Sean Emerson a bhí ina suí ag an tine, lena chos ar stól gout-.
"Ó, Iníon Honeychurch, gur chóir go mbeadh tú ag teacht!" Quavered sé; chonaic agus Lucy ar
athrú i dó ó Dé Domhnaigh seo caite.
Ní bheadh focal a thagann chun a liopaí. George raibh sí aghaidh, agus d'fhéadfadh a bheith os comhair
arís, ach bhí sí dearmad dóigh le cóir leighis a athar.
"Iníon Honeychurch, a stór, tá muid mar sin tá brón orainn!
George Is mar sin tá brón orainn! Shíl sé go raibh sé de cheart chun iarracht a dhéanamh.
Ní féidir liom mo bhuachaill milleán, agus fós is mian liom go raibh a dúirt sé liom ar dtús.
Chóir sé nach bhfuil iarracht déanta.
Bhí a fhios agam aon rud mar gheall air ar chor ar bith. "Más rud é amháin a bhféadfadh sí cuimhneamh conas iad féin a iompar!
Tionóladh sé suas a lámh. "Ach ní mór duit a scold air."
Lucy iompaigh sí ar ais, agus thosaigh chun breathnú ar leabhair Mr Beebe ar.
"Mhúin mé air," quavered sé, "a muinín i ngrá.
Dúirt mé: 'Nuair a thagann ghrá, is é sin réaltacht.'
Dúirt mé: 'Ní Páise dall. Tá Uimh Páise sanity, agus an bhean tú
grá, tá sí an t-aon duine a bheidh tú riamh a thuiscint i ndáiríre. '"
Sighed sé: "True, fíor everlastingly, cé go bhfuil mo lá os a chionn, agus cé go bhfuil
an toradh. Buachaill Poor!
Tá sé mar sin tá brón orainn!
Dúirt sé go raibh a fhios aige go raibh sé mire nuair a thug tú do chol ceathrair i; go bhfuil cuma cad tú
bhraith nach raibh i gceist agat.
Ach "- a bailíodh a ghuth neart: labhair sé amach a dhéanamh áirithe -" Iníon Honeychurch, a dhéanann
cuimhin leat an Iodáil "Lucy roghnaithe leabhar -? toirt de Sean
Tráchtaireachtaí Tiomna.
Reáchtáil sé de dhualgas ar a súile, dúirt sí: "Tá mé ag iarraidh aon a phlé Iodáil nó aon
ábhar a bhaineann le do mhac. "" Ach leat é a dhéanamh cuimhneamh air? "
"Tá sé é féin misbehaved as an gcéad."
"Bhí mé ach dúirt sé go bhfuil grá agat Dé Domhnaigh seo caite.
Riamh mé d'fhéadfadh breitheamh iompar. Mé - I - is dócha go bhfuil sé ".
Mothú beagán steadier, chuir sí an leabhar ar ais agus chas bhabhta a dó.
Bhí a aghaidh drooping agus swollen, ach a shúile, cé go raibh siad bháite domhain, gleamed
le misneach linbh.
"Cén fáth, tá sé é féin abominably," a dúirt sí. "Tá áthas orm go bhfuil sé leithscéal.
Bhfuil a fhios agat cad a rinne sé? "" Nach bhfuil 'abominably,' "Bhí an milis
ceartú.
"Rinne sé ach amháin nuair nach ceart dó, Tá iarracht déanta.
Tá tú gach mian leat, Iníon Honeychurch: tá tú ag dul chun pósadh an fear ngrá leat.
Ná téigh amach as an saol Sheoirse rá go bhfuil sé abominable. "
"Níl, ar ndóigh," a dúirt Lucy, náire ag an tagairt do Cecil.
Is é "'Abominable' i bhfad ró-láidir.
Tá mé leithscéal a úsáidtear mé é faoi do mhac. Sílim go mbeidh mé ag dul go dtí séipéal, tar éis an tsaoil.
Mo mháthair agus mo chol ceathrair go bhfuil siad imithe. Ní bheidh mé a bheith amhlaidh an-déanach - "
"Go háirithe mar go bhfuil sé imithe faoi," a dúirt sé go ciúin.
"Cad é sin?" "Imithe faoi go nádúrtha."
Buille sé a palms le chéile i tost; a cheann thit ar a cófra.
"Ní féidir liom a thuiscint." "Mar a rinne a mháthair."
"Ach, an tUasal Emerson - MR.
Emerson -? Cad iad ag caint leat faoi "" Nuair nach ba mhaith liom a George baisteadh, "
a dúirt sé. Bhí eagla Lucy.
"Agus d'aontaigh sí gur baisteadh raibh aon rud, ach ghabh sé go fiabhras nuair a bhí sé dhá cheann déag de
agus chas sí bhabhta. Shíl sí sé breithiúnas. "
Shuddered sé.
"Ó, Uafásach, nuair a thug muid suas go saghas rud agus briste ar ***úl óna
tuismitheoirí.
Ó, Uafásach - is measa ar fad - níos measa ná bás, nuair a rinne tú beagán imréitigh
i wilderness, plandáil do ghairdín beag, a ligean i do sholas na gréine, agus ansin an
fiailí creep i arís!
Breithiúnas! Agus bhí ár buachaill tíofóideach mar gheall ar aon
Bhí titim chléir uisce air i séipéal!
An bhfuil sé indéanta, Iníon Honeychurch?
Beidh muid ar ais isteach sa dorchadas duillín go brách? "
"Níl a fhios agam," gasped Lucy. "Ní thuigim an saghas rud.
Ní raibh mé i gceist a thuiscint. "
"Ach an tUasal fonn - tháinig sé nuair a bhí mé amach, agus d'fheidhmigh de réir a bprionsabal.
Ní féidir liom an milleán air nó d'aon cheann ... ach ag an am go raibh George maith go raibh sí tinn.
Rinne sé a smaoineamh faoi pheaca, agus chuaigh sí faoi smaoineamh air. "
Bhí sé sin go raibh an tUasal dúnmharaíodh Emerson a bhean chéile sa radharc de Dhia.
"Oh, conas uafásach!" Arsa Lúsaí, forgetting a ngnóthaí féin ar deireadh.
"Ní raibh sé baisteadh," a dúirt an fear d'aois. "Rinne mé a shealbhú ngnólacht."
Agus d'fhéach sé leis na súile unwavering ag an sraitheanna de leabhair, amhail is dá mba - ar an méid costas -! Raibh sé
Bhuaigh an bua os a gcionn. "Déanfaidh mo buachaill dul ar ais chuig an domhain
untouched. "
D'iarr sí cibé an raibh an tUasal óg Emerson tinn.
"Oh -. Dé Domhnaigh seo caite" Thosaigh sé isteach ar an láthair.
"George Dé Domhnaigh seo caite - nach bhfuil aon, tinn: imithe díreach faoi bhun.
Riamh Tá sé tinn. Ach tá sé a mhac máthar.
Bhí a súile aige, agus go raibh sí go forehead sin mo thuairimse, álainn sin, agus tá sé ag
ní fiú é ag smaoineamh le maireachtáil. Bhí sé i gcónaí agus téigh tadhaill.
Beidh sé ag maireachtáil; ach ní bheidh sé ag smaoineamh ar fiú é cé go beo.
Ní bheidh sé ag smaoineamh ar rud ar bith fiú. Cuimhin leat go bhfuil eaglais ag Florence? "
Lucy raibh cuimhneamh, agus an chaoi a mhol sí gur chóir do George bhailiú
stampaí poist. "Tar éis d'fhág tú Florence - Uafásach.
Ansin thóg muid an teach anseo, agus téann sé snámha le do dheartháir, agus bhí
níos fearr. Chonaic tú snámha air? "
"Tá mé amhlaidh brón orm, ach tá sé aon dea-affair seo a phlé.
Tá mé go mór brón orainn faoi. "" Ansin, tháinig ann faoi rud éigin ar úrscéal.
Ní raibh mé ag leanúint air ar chor ar bith; bhí orm a chloisteáil an méid sin, agus aon intinn sé ag insint dom; fhaigheann sé dom
ró-aosta. Ah, go maith, ní mór ceann teipeanna a bheith acu.
George thagann síos go dtí amárach, agus tógann sé mé suas go dtí a sheomra Londain.
Ní féidir sé marc a bheith thart anseo, agus caithfidh mé a bheith ina bhfuil sé. "
"An tUasal Emerson, "adeir an cailín," ná fág ar a laghad, nach bhfuil ar mo chuntas.
Tá mé ag dul go dtí an Ghréig. Ná fág do theach compordach. "
Ba é an chéad uair a raibh a guth chineál agus aoibh air.
Is é "Cé chomh maith atá gach ceann! Agus ag féachaint ar an tUas Beebe tithíochta dom - tháinig os cionn
ar maidin agus a chuala mé ag dul!
Anseo Tá mé chomh compordach le tine. "" Sea, ach ní bheidh tú ag dul ar ais go Londain.
Tá sé áiféiseach "" Caithfidh mé a bheith le George;. Ní mór dom a dhéanamh dó
cúram chun cónaí ann, agus síos anseo ní féidir leis.
Deir sé an cumha a bhfaca tú, agus éisteachta mar gheall ort - Níl mé ag údar dó:
Tá mé ag rá ach cad é a tharla "" Ó, an tUasal Emerson "-. Thóg sí a shealbhú ar a
idir lámha - "Ní mór duit.
Bainim bodhraigh go leor chun an domhan ag anois.
Ní féidir liom a bheith ag bogadh tú amach as do theach nuair is mian leat é, agus b'fhéidir airgead a chailleadh
trí é - go léir ar mo chuntas.
Ní mór duit stopadh! Tá mé ag dul díreach go dtí an Ghréig. "
"Gach an mbealach go dtí an Ghréig?" Bhí a athrú ar bhealach.
"Chun Ghréig?"
"Mar sin, ní mór duit a stopadh. Ní bheidh tú labhairt faoi ghnó seo, tá a fhios agam.
Is féidir liom a muinín agat araon. "" Cinnte is féidir leat.
Táimid tar éis duit féin inár saol, nó a fhágann tú do bheatha atá roghnaithe agat. "
"Níor chóir mé ag iarraidh -" "Is dócha go bhfuil an-an tUasal Vyse feargach le
George?
Níl, go raibh sé mícheart le George chun iarracht a dhéanamh. Táimid tar éis a bhrú ár gcreideamh i bhfad ró.
Mhaisiúil mé go tuillte againn brón "D'fhéach sí ar an leabhar arís -. Dubh,
donn, gorm agus go acrid diagachta.
Timpeallaithe siad na cuairteoirí ar gach taobh; bhí piled siad ar na táblaí, brúite siad
i gcoinne an uasteorainn an-.
Chun Lucy nach bhféadfaí a fheiceáil go raibh an tUasal Emerson profoundly creidimh, agus difriúil ó
An tUasal Beebe go príomha ag a admháil ar paisean - dhealraigh sé go bhfuil an sean-dreadful
Ba chóir go fear crawl isteach sanctum den sórt sin, nuair a
Bhí sé míshásta, agus a bheith ag brath ar an bounty de chléir.
Níos mó ná riamh áirithe go raibh sí tuirseach, a thairg sé a chathaoir.
"Níl, le do thoil suí go fóill.
Sílim go mbeidh mé ag suí in iompar. "" Iníon Honeychurch, an bhfuil tú tuirseach fuaim. "
"Nach bhfuil beagán," a dúirt Lucy, le liopaí crith.
"Ach tá tú, agus táim ag there'sa de George mar gheall ort.
Agus cad a bhí á rá leat faoi dhul thar lear? "
Bhí sí ina dtost.
"An Ghréig" - agus chonaic sí go raibh sé ag smaoineamh ar an focal os cionn - "An Ghréig; ach go raibh tú a bheith
pósta i mbliana, shíl mé. "" Ní till Eanáir, ní raibh sé, "a dúirt Lucy,
clasping a lámha.
Go mbeadh sí in iúl ina luí iarbhír nuair a tháinig sé go dtí an pointe?
"Is dócha go bhfuil an tUasal Vyse ag dul in éineacht leat. Tá súil agam - nach bhfuil sé mar gheall ar labhair George go
bhfuil tú ag an dá ag dul? "
"Uimh" "Tá súil agam go mbainfidh tú taitneamh as an nGréig leis an Uasal
Vyse. "" Go raibh maith agat. "
Ag an nóiméad sin tháinig an tUasal Beebe ar ais ón séipéal.
Bhí clúdaithe aige cassock le bháisteach. "Sin ceart go leor," a dúirt sé cineálta.
"Chomhaireamh mé ar dhá tú a choinneáil ar gach cuideachta eile.
Tá sé ag stealladh arís.
An pobal ar fad, atá comhdhéanta de do chol ceathrair, do mháthair, agus mo mháthair,
Seasann fanacht sa séipéal, till fetches sé an t-iompar.
An raibh a Powell bhabhta dul? "
"I mo thuairimse, mar sin de; beidh mé a fheiceáil." "Níl - ar ndóigh, beidh mé a fheiceáil.
Conas atá na Alans Iníon? "" An-go maith, buíochas a ghabháil leat. "
"An bhfaca tú an tUasal Emerson insint faoi Ghréig?"
"I -. Raibh mé" Ní "síleann tú plucky sé an-a, an tUasal
Emerson, chun dul i mbun an dá Alans Miss? Anois, Iníon Honeychurch, dul ar ais - choimeád te.
Sílim go bhfuil den sórt sin trí roinnt cróga chun dul ag taisteal. "
Agus hurried sé amach chuig na stáblaí. "Nach bhfuil sé ag dul," a dúirt sí hoarsely.
"Rinne mé duillín.
An tUasal Vyse dhéanann stad taobh thiar i Sasana. "Ar bhealach a bhí sé dodhéanta a cheat an sean-
fear.
Le George, chuig Cecil, go mbeadh uirthi arís ndeor; ach dhealraigh sé amhlaidh gar do dheireadh na
rudaí, agus mar sin dignified ina gcur chuige i leith an mhurascaill, a thug sé cuntas amháin, agus an
leabhair go timpeallaithe eile dó, mar sin éadrom
do na cosáin garbh go raibh thrasnáil sé, go bhfuil an chivalry fíor - nach bhfuil an-caite amach
chivalry ar ghnéas, ach an chivalry fíor gur féidir a thaispeáint go léir na daoine óga go léir an sean -
Dhúisigh i léi, agus, ag cibé riosca, sí
dúradh leis nach raibh sí Cecil chompánach go dtí an Ghréig.
Agus labhair sí chomh dona sin bhí an baol ar chinnteacht, agus sé, ardú a
súile, dúirt: "Tá tú ag fágáil dó?
Tá tú ag fágáil an fear grá agat "" liom - bhí mé. "?
"Cén fáth, Iníon Honeychurch, cén fáth?" A tháinig Terror os cionn léi, agus ndeor sí arís.
A rinne sí ar an fada, óráid áititheach go ndearna sí chuig an Uasal Beebe, agus beartuithe chun iad a
a dhéanamh chuig an domhain nuair a d'fhógair sí go raibh a rannpháirtíocht nach bhfuil níos mó.
Chuala sé í i tost, agus ansin dúirt: "Mo daor, tá mé buartha faoi tú.
Feictear dom "- dreamily; nach raibh sí alarmed -" go bhfuil tú i muddle ".
Chroith sí a ceann.
"Tóg fear d'aois an focal; níl aon rud níos measa ná mar a muddle sa domhan ar fad.
Tá sé éasca a aghaidh Bás agus ndán di, agus na rudaí a fuaime mar sin dreadful.
Tá sé ar mo muddles go Táim ar ais le horror - ar na rudaí a d'fhéadfadh mé
sheachaint. Is féidir linn cabhrú lena chéile ach is beag.
A úsáidtear mé ag smaoineamh raibh mé in ann a mhúineadh do dhaoine óga an t-iomlán den saol, ach tá a fhios agam níos fearr anois,
agus tá gach mo theagasc na George teacht síos go dtí seo: beware muddle.
An cuimhin leat sa mhéid is go eaglais, nuair a lig tú a bheith annoyed le liom agus
nach raibh siad? An cuimhin leat roimh, nuair a dhiúltaigh tú
an seomra leis an dearcadh?
Raibh na muddles - beag, ach ominous - agus tá mé eagla go bhfuil tú i gceann anois ".
Bhí sí ina dtost. "Ná muinín dom, Iníon Honeychurch.
Cé go bhfuil an saol an-glórmhar, tá sé deacair. "
Bhí sí fós ina dtost.
"'Saol' Scríobh cara liom, tá 'a léiriú poiblí ar an veidhlín, ina
Ní mór duit a fhoghlaim an ionstraim mar a théann tú chomh maith. '
I mo thuairimse, cuireann sé é go maith.
Tá fear a phiocadh suas an úsáid a fheidhmeanna mar a théann sé chomh maith - go háirithe an fheidhm
. of Love "Ansin pléasctha sé amach excitedly;" Sin é;
go cad is ciall agam.
George grá agat! "Agus tar éis a bhrollach fada, na trí
focail pléasctha i gcoinne Lucy mhaith thonnta ón bhfarraige oscailte.
"Ach a dhéanann tú," chuaigh sé ar aghaidh, ní ag fanacht contrártha.
"Is breá leat an comhlacht buachaill agus anam, soiléir, go díreach, mar loves sé tú, agus ar bith eile
focal in iúl dó.
Ní bheidh tú pósadh an fear eile as a chuid son. "
"Cén chaoi a leomh tú!" Gasped Lucy, leis an roaring na n-uiscí ina chluasa.
"Oh, conas mar fear -! I gceist agam, a dócha go bhfuil bean ag smaoineamh i gcónaí faoi
fear. "" Ach tá tú. "
Thoghairm sí disgust fisiciúil.
"Tá tú ag shocked, ach gceist agam le turraing duit. Tá sé an súil amháin ag amanna.
Is féidir liom a shroicheann tú aon bhealach eile. Ní mór duit pósadh, nó a bheidh do shaol
amú.
Tá tú imithe i bhfad ró a Retreat. Tá mé aon am le haghaidh an tenderness, agus an
comradeship, agus na filíochta, agus na rudaí a ábhar i ndáiríre, agus a bhfuil tú
pósadh.
Tá a fhios agam go bhfuil, le George, gheobhaidh tú iad, agus go bhfuil grá agat dó.
Bheith ansin a bhean chéile. Tá sé cheana féin mar chuid de tú.
Cé eitilt leat chun an Ghréig riamh, agus é a fheiceáil arís, nó a ainm an-dearmad, beidh George
ag obair i do chuid smaointe till tú bás. Ní féidir le grá agus le cuid.
Beidh tú ag iarraidh go raibh sé.
Is féidir leat transmute grá, sé neamhshuim a dhéanamh, sé muddle, ach ní féidir é a tharraingt tú amach agat.
Tá a fhios agam ag an taithí go bhfuil na filí ceart:. Grá síoraí "
Lucy thosaigh go caoin le fearg, agus cé gur ritheadh a fearg ar ***úl go luath, a deora
D'fhan.
"Is mian liom a rá ach go mbeadh filí seo, freisin: grá Is é an chomhlachta; nach bhfuil an comhlacht, ach de
an gcomhlacht. Ah! an ainnise a bheadh a shábháil má táimid
confessed go!
Ah! le haghaidh dírí beag a shaorann an anam!
Do anam, a stór Lucy!
Is fuath liom an focal anois, mar gheall ar cant go léir lena bhfuil sé piseog fillte
bhabhta. Ach táimid anamacha a bheith acu.
Ní féidir liom a rá conas a tháinig siad ná whither a théann siad, ach ní mór dúinn iad, agus feicim ruining tú
mise. Ní féidir liom cuimhneamh air.
Tá sé arís an dorchadas creeping i; bhfuil sé ifreann ".
Ansin sheiceáil sé féin. "Cad tá mé nonsense Labhair - cé chomh teibí
agus iargúlta!
Agus tá mé a rinne tú ag gol! Cailín a chara, logh mo prosiness; pósadh mo
buachaill.
Nuair a cheapann agam cad é an saol, agus conas is annamh grá Is é freagra ag grá - Marry dó; tá sé
ar cheann de na chuimhneacháin ar a ndearnadh an domhain. "
Ní fhéadfadh sí a thuiscint dó; na focail a bhí go deimhin iargúlta.
Ach mar a labhair sé tarraingíodh siar an dorchadas, veil tar éis veil, agus chonaic sí go bun
ar a anam.
"Ansin, Lucy -" "Tá tú eagla orm," moaned sí.
"Cecil - An tUasal. Beebe - ar an ticéad ceannaithe - gach rud ".
Thit sí isteach sa chathaoir sobbing.
"Tá mé gafa sa tangle. Caithfidh mé ag fulaingt agus dul in aois amach as dó.
Ní féidir liom sos iomlán na beatha do chuid mhaithe.
Muinín siad dom. "
Tá iompar tharraing suas ag an doras tosaigh-. "Tabhair mo ghrá George - aon uair amháin.
Insint dó 'muddle.' "Ansin shocraigh sí a veil, agus na deora
poured thar a leicne taobh istigh.
"Lucy -" "Ní féidir - tá siad sa halla - OH ní, le do thoil,
An tUasal Emerson - siad muinín dom - "" Ach cén fáth ba chóir dóibh, nuair a tá tú
deceived iad? "
Mr Beebe oscail an doras, ag rá: ". Seo mo mháthair"
"Níl tú ar fiú a n-iontaoibh." "Cad é sin?", Arsa an tUasal Beebe géar.
"Bhí mé ag rá, ba chóir cén fáth a bhfuil muinín agat uirthi nuair a deceived sí leat?"
"Nóiméad amháin, máthair." Tháinig sé isteach agus stoptar an doras.
"Ní dóigh liom go leanann tú, an tUasal Emerson.
Cé leis a bhfuil tú ag tagairt a dhéanamh? Iontaobhas acu? "
"Ciallaíonn mé lig sí a thabhairt duit nach bhfuair sí grá George.
Tá siad grá dá chéile go léir chomh maith. "
An tUasal Beebe fhéach sé ar an cailín sobbing. Bhí sé an-chiúin, agus a aghaidh bán, le
a whiskers Ruddy, ba chosúil go tobann mídhaonna.
Tá colún fada dubh, sheas sé féin agus ag fanacht le freagra uirthi.
"Ní bheidh mé ag pósadh dó," quavered Lucy. Súil i ndíspeagadh tháinig os cionn air, agus tá sé ag
dúirt sé, "Cén fáth nach bhfuil?"
"An tUasal Beebe - mé amú ort - mé amú orm féin - "
"Ó, bruscar, Iníon Honeychurch!" "Níl sé rubbish!" Arsa an fear d'aois
hotly.
"Tá sé an chuid de na daoine sin nach dtuigeann tú."
An tUasal Beebe leagtar a lámh ar an sean-fhear ar ghualainn pleasantly.
"Lucy!
Lucy! "Ar a dtugtar glórtha ó an t-iompar. "An tUasal Beebe d'fhéadfaí, is féidir leat cabhrú liom? "
D'fhéach sé ionadh ar iarratas, agus dúirt sé i nguth, íseal Stern: "Tá mé níos mó grieved
ná mar is féidir liom a chur in iúl, b'fhéidir.
Tá sé lamentable, lamentable -. Dochreidte ""? Cad atá cearr leis an buachaill "fired suas an
eile arís. "Ní dhéanfaidh aon ní, an tUasal Emerson, ach amháin go raibh sé aon
leasanna níos faide dom.
Marry George, Iníon Honeychurch. Beidh sé ag déanamh admirably. "
***úil sé amach agus d'fhág sé iad. Chuala siad treorach a mháthair dó suas-
staighre.
"Lucy!" Ar a dtugtar an guthanna. Iompaigh sí leis an Uasal Emerson in éadóchas.
Ach a aghaidh a athbheochan. Ba é an duine a naomh a thuiscint.
"Anois tá sé ar fad dorcha.
Anois is cosúil áilleacht agus an paisean riamh a bheith acu ann.
Tá a fhios agam. Ach cuimhnigh os cionn na sléibhte Florence
agus an dearcadh.
Ah, daor, má bhí mé George, agus thug tú póg amháin, bheadh sé dhéanann tú cróga.
Bhfuil tú ag dul isteach i cath fuar go bhfuil gá le teas, amach ar an muddle go bhfuil tú
déanta acu féin; agus beidh despise do mháthair agus do chairde ar fad agat, OH, mo
Darling, agus an ceart, má tá sé riamh ceart despise.
George fós dorcha, an tussle go léir agus an ainnise gan focal uaidh.
Tá mé údar? "
Isteach ina súile féin a tháinig deora. "Tá, le linn a troid ar feadh níos mó ná Grá nó
Pléisiúir; tá Fhírinne. Comhaireamh Fírinne, ní Fírinne chomhaireamh. "
"Tá tú póg dom," a dúirt an cailín.
"Tá tú póg dom. Déanfaidh mé iarracht. "
Thug sé le tuiscint di deities réiteach, le mothú sin, a fháil ar an fear sí
grá, go mbeadh sí rud éigin a fháil don domhan ar fad.
I rith na squalor a thiomáint abhaile - labhair sí ag an am céanna - a salutation
D'fhan.
Bhí sé ar goideadh an comhlacht a chuid taint, an domhan taunts a n-Sting; gur léirigh sé
di an holiness de mhian díreach.
Sí "Ní thuigtear go díreach," a rá go mbeadh sí i ndiaidh bliana, "conas a d'éirigh sé
neartú di. Bhí sé amhail is dá mbeadh sé di an t-iomlán a fheiceáil
de gach rud ag an am céanna. "