Tip:
Highlight text to annotate it
X
CAIBIDIL XXVIII An Prionsa Tagann ais go dtí an Enchanted
Pálás
An lá deireanach den scoil Tháinig agus chuaigh sé. A buadhach "leath-bhliantúil scrúdú" Bhí
ar siúl agus do dhaltaí Anna éirigh go splendidly.
Ag deireadh na thug siad di seoladh agus deasc scríbhinn.
I láthair Gach na cailíní agus na mban cried, agus roinnt de na buachaillí bhí chaith sé suas dóibh
níos déanaí ar an adeir siad ró-, cé gur shéan siad i gcónaí é.
Mrs Harmon Andrews, Uasal Peter Sloane, agus William Mrs Bell ***úil sa bhaile le chéile agus
rudaí a labhair os a chionn.
"Dóigh liom go bhfuil sé den sórt sin mór an trua é ag fágáil nuair is cosúil Anne na páistí an oiread sin
ceangailte di, "sighed Mrs Peter Sloane, a raibh an nós de sighing thar gach rud
agus chríochnaigh sí amach jokes fiú go bhealach.
"Chun a bheith cinnte," a dúirt sí hastily, "Tá a fhios againn go léir beidh orainn a bheith dea-múinteoir an bhliain seo chugainn
chomh maith. "" Beidh Jane a dualgas a dhéanamh, tá aon amhras orm, "
Dúirt Bean Uí Andrews in áit stiffly.
"Ní féidir liom Is dócha go mbainfidh sí in iúl do na páistí go leor leor scéalta fairy amhlaidh nó a chaitheamh an méid sin
am fánaíochta faoi na coillte leo.
Ach tá sí a hainm ar an Chigire Rolla na Honor agus na daoine go bhfuil an Droichid Nua
i stát uafásach thar a fhágáil. "" Tá mé sásta go bhfuil fíor-Anne ag dul go dtí coláiste, "
Dúirt Mrs Bell.
"Tá sí i gcónaí ag iarraidh é agus beidh sé ina rud iontach ar a son."
"Bhuel, níl a fhios agam." Bhí a chinneadh nach n-aontaíonn Mrs Andrews
go hiomlán le duine ar bith an lá sin.
"Ní dóigh liom a fheiceáil go bhfuil riachtanais oideachais Anne ar bith níos mó.
Is dócha go mbainfidh sí a bheith marrying Gilbert Blythe, má mhaireann a infatuation as a cuid till sé
Faigheann trí choláiste, agus beidh dea-Laidin agus Gréigis cad a dhéanamh uirthi ansin?
Má tá tú ag freastal ar choláiste mhúin siad conas a bhainistiú le fear fhéadfadh a bheith ann ciall éigin ina
ag dul. "
Ní raibh Mrs Harmon Andrews, mar sin Avonlea gossip whispered, foghlaim an chaoi a bhainistiú
h "fear," agus mar thoradh air sin ní raibh an teaghlach Andrews go díreach samhail de
sonas baile.
"Feicim go bhfuil an glaoch Charlottetown a Mr Allan suas roimh an Presbytery," a dúirt
Mrs Bell. "Ciallaíonn sin beidh orainn a bheith chailliúint é go luath, mé
Is dócha. "
"Ní bhíonn siad ag dul roimh Mheán Fómhair," a dúirt Sloane Mrs.
"Beidh sé mór an chailliúint don phobal ... cé go raibh mé i gcónaí smaoineamh go
Mrs Allan cóirithe in áit ró-aerach le haghaidh ministir an bhean chéile.
Ach táimid ar bith againn foirfe.
An raibh tú faoi deara conas a d'fhéach sé neat agus gcuinne tUasal Harrison lá atá inniu ann?
Chonaic mé riamh den sórt sin a fear athrú. Téann sé chuig eaglais gach Domhnach agus tá
suibscríofa an tuarastail. "
"Nach bhfuil Paul Irving fás a bheith ina bhuachaill mór?", Arsa Bean Uí Andrews.
"Bhí sé den sórt sin fíneog as a aois nuair a tháinig sé anseo.
Dearbhaím a fhios agam ar éigean dó inniu.
Tá sé ag dul chun breathnú ar a lán mhaith a athair. "
"He'sa buachaill cliste," a dúirt Mrs Bell.
"Tá sé cliste go leor, ach" ... Mrs Andrews ísliú a guth ... "Creidim insíonn sé
*** scéalta.
Gracie tháinig abhaile ón scoil lá amháin an tseachtain seo caite leis an rigmarole is mó a bhí sé
dúirt sí faoi dhaoine a bhí ina gcónaí síos ag an gcladach ... scéalta nach bhféadfaí go mbeadh focal de
fhírinne i, tá a fhios agat.
Dúirt mé Gracie nach iad chun a chreidiúint, agus dúirt sí nach raibh sé ar intinn aici a Pól.
Ach más rud é nach raibh sé cad a rinne sé iad a insint di le haghaidh? "
"Anne deir Pól is genius," a dúirt Sloane Mrs.
"Féadfaidh sé a bheith. Ní fios duit cad a bheith ag súil acu
Meiriceánaigh, "a dúirt Andrews Mrs.
Bhí díorthaithe acquaintance ach Mrs Andrews 'leis an "genius" focal ón
faisean colloquial d'aon duine aonair eccentric ag glaoch "a genius ***."
Shíl sí is dócha, le Mary Joe, go bhfágfadh sé duine a bhfuil rud éigin mícheart i
a scéal uachtarach.
Ar ais sa schoolroom bhí Anne ina suí ina n-aonar ag a deasc, mar a bhí shuigh sí ar an
gcéad lá den scoil dhá bhliain roimh, aghaidh a leaning ar a láimh, a súile dewy
wistfully ag lorg amach as an fhuinneog ar an Loch Uiscí Shining.
Bhí a croí a bhí wrung sin thar an scaradh lena daltaí sin ar feadh nóiméad coláiste
bhí caillte ar fad a charm.
Bhraith sí go fóill ar an clasp arm Annetta Bell ar faoina mhuineál agus chuala an childish
wail, "riamh beidh mé grá aon mhúinteoir a oiread agus is tú riamh, Iníon Shirley,, riamh."
Le dhá bhliain raibh sí ag obair earnestly agus go dílis, ag déanamh botúin go leor agus
foghlaim uathu. Raibh sí a luach saothair.
Bhí mhúin sí scoláirí rud éigin, ach bhraith sí go raibh sí i bhfad níos Múintear dóibh
níos mó ... ceachtanna de tenderness, féin-rialú, eagna neamhchiontach, seanchas na gcroí childish.
B'fhéidir nár éirigh sí i "spreagadh" aon uaillmhianta iontach ina
daltaí, ach bhí mhúin sí leo, níos mó ag a phearsantacht milis féin ná ag a cuid
precepts cúramach, go raibh sé go maith agus
riachtanach sna blianta a bhí rompu a beo a saol mín agus
chaoin, a shealbhú go tapa le fírinne agus cúirtéis agus cineáltas, a choimeád aloof ó
go léir go savored de bréag agus meanness agus vulgarity.
Bhí siad, b'fhéidir, gach a bhfuil foghlamtha unconscious ceachtanna sin; ach bheadh siad ag
cuimhneamh agus iad a chleachtadh i bhfad i ndiaidh a bhí siad dearmad ar an chaipitil na hAfganastáine
agus dátaí na n-Cogadh na Rósanna.
"Is ea an chaibidil i mo shaol dúnta," arsa Anne os ard, mar atá sí faoi ghlas deasc.
Bhraith sí i ndáiríre an-brónach níos mó ná é; ach an grá i an smaoineamh go bhfuil "dúnta
gcaibidil "rinne chompord di beagán.
Anne Chaith coicís ag Lodge Echo go luath ina laethanta saoire agus gach duine lena mbaineann a bhí
dea-am.
Thóg sí Iníon Lavendar ar turas go baile siopadóireachta agus ina luí di a cheannach
gúna organdy nua; tháinig ansin an spraoi a ghearradh agus a fhágann go bhfuil sé
le chéile, agus an Charlotta sásta basted an Cheathrú agus swept suas clippings.
Rinne an gearánaí Iníon Lavendar nach bhféadfadh sí bhraitheann spéis i bhfad i rud ar bith, ach an
Sparkle tháinig ar ais go dtí a súile thar a gúna deas.
"Cad is ideal, duine suaibhreosach caithfidh mé a bheith," sighed sí.
"Tá mé wholesomely náire a gceapann go gúna nua ... fiú go bhfuil sé dearmad-dom-Ní
Ba chóir go organdy ... exhilarate dom mar sin, nuair a coinsiasa maith agus ranníocaíocht bhreise
Ní fhéadfaí a Misin Eachtracha é a dhéanamh. "
Midway a cuairte i Anne chuaigh abhaile le beanna Glas ar feadh lae a mend an cúpla '
stocaí agus a shocrú suas siopa carntha Davy de cheisteanna.
Sa tráthnóna chuaigh sí síos go dtí an bóthar gcladach a fheiceáil Paul Irving.
Mar a ritheadh sí ag an bhfuinneog, íseal cearnach ar an seomra suí Irving ghabh sí
glimpse de Paul ar duine éigin ar lap; ach an nóiméad seo chugainn tháinig sé ag eitilt tríd an
halla.
"Ó, Iníon Shirley," adeir sé excitedly, "ní féidir leat smaoineamh ar an méid a tharla!
Rud éigin mar sin splendid. Athair atá anseo ... ach smaoineamh ar sin!
Athair atá anseo!
Tar isteach ceart Athair, is é seo mo mhúinteoir álainn.
Tá a fhios TÚ, athair. "A tháinig Stephen Irving ar aghaidh chun freastal ar Anne
le gáire.
Bhí sé ina ard, fear dathúil d'aois lár, agus iarann-liath gruaige, dhomhain-leagtar, gorm dorcha
súile, agus láidir, aghaidh brónach, múnlaithe splendidly faoi smig agus brow.
Díreach an aghaidh ar feadh laoch an grá, shíl Anne le sult a bhaint as dian
sástachta.
Bhí sé chomh díomách chun freastal ar dhuine chóir a bheith ina laoch agus a fháil dó nó maol
stooped, nó ar shlí eile ann i áilleacht manly.
Bheadh Anne a cheap sé dreadful más rud é nach raibh an chuspóir grá Miss Lavendar ar
D'fhéach an chuid.
"Mar sin, is é seo mo mhac beag 'múinteoir álainn,' acu chuala mé an méid sin,"
Dúirt an tUasal Irving le handshake hearty.
"Litreacha Phóil a bheith chomh lán de tú, Iníon Shirley, gur dóigh liom amhail is dá mba mé
maith go leor a bhfuil aithne agat cheana féin. Ba mhaith liom buíochas a ghabháil leat as a bhfuil déanta agat
le Paul.
Sílim go bhfuil do tionchar a imirt ar díreach cad a bhí de dhíth air.
Tá Máthair cheann de na fearr agus dearest na mban; ach a láidir, ní-de-fíoras
Ní fhéadfaí Scotch tuiscint coiteann a thuiscint i gcónaí le meon cosúil le mo laddie ar.
Cad a bhí in easnamh ina curtha ar fáil agat.
Idir tú féin, I mo thuairimse, tá oiliúint Pól sna dhá bhliain anuas, chomh fada agus
D'fhéadfadh iontach mar buachaill motherless a bheith. "Is maith le gach duine a mhór.
Faoi aghaidh moladh Mr Irving ar Áine "pléasctha bláth mhaith isteach faoi bhláth rosy," agus
an gnóthach, fear traochta ar fud an domhain, ag féachaint uirthi, cheap Ní fhaca sé níos cothroime,
duillín milse den girlhood ná sin beag
"Síos soir" múinteoir scoile le cuid gruaige rua agus súile iontach.
Paul shuigh eatarthu blissfully sona. "Shamhlaigh mé riamh go raibh athair ag teacht," sé
Dúirt radiantly.
"Ní raibh Fiú Grandma fhios dó. Bhí sé iontas mór.
Mar rud ginearálta ... "Chroith Pól a chuid gcuacha donn gravely ..." Bhí mé
nach mhaith a bheith ionadh.
Chailleann tú go léir an spraoi ar rudaí ag súil leis nuair a bhíonn tú iontas.
Ach i gcás mar seo, tá sé ceart go léir. Athair tháinig an oíche seo caite tar éis chuaigh mé a
leaba.
Agus bhí stop tar éis Grandma agus Mary Joe á ionadh a tháinig sé agus Grandma
thuas staighre chun breathnú ar dom, nach bhfuil brí a osclaíonn mé suas go dtí maidin.
Ach dhúisigh mé suas agus chonaic athair.
Deirim libh go dtáinig mé díreach ag air. "" Le barróg ar nós an iompróidh, "a dúirt an tUasal
Irving, a airm a chur thart ar ghualainn Phóil smilingly.
"Bhí a fhios agam hardly mo bhuachaill, bhí méadú sé chomh mór agus donn agus urrúnta."
"Níl a fhios agam a raibh an chuid is mó áthas ar athair a fheiceáil, Grandma nó mé," ar lean Pól.
"Tá Grandma curtha i gcistin an lá ar fad ag déanamh rudaí is maith an t-athair a ithe.
Ní bheadh sí iad a muinín a Mhuire Joe, a deir sí.
Sin A bhealach a léiríonn gladness.
Is maith liom ach is fearr chun suí agus labhairt le athair. Ach tá mé ag dul a fhágann tú do beagán
tamaill anois má mbainfidh tú leithscéal dom. Ní mór dom a fháil ar an mbó do Mary Joe.
Is é sin ceann de mo dhualgais laethúla. "
Nuair a bhí scampered Paul ***úl a dhéanamh ar a chuid "dleacht laethúil" Labhair an tUas Irving chuig Anne de
ábhair éagsúla. Ach bhraith Anne go raibh sé ag smaoineamh ar
rud éigin eile thíos am ar fad.
Faoi láthair tháinig sé chun an dromchla. "Sa litir seo caite Pól labhair sé de ag dul
le leat cuairt a thabhairt ar d'aois ... cara de mo ... Iníon Lewis ag an teach cloiche i
Grafton.
An bhfuil aithne agat uirthi? "
"Tá, go deimhin, tá sí an-daor cara de mo chuid," Bhí freagra demure Anna, a thug
aon leid ar an sult a tobann go tingled thar a ó cheann go coise ag Mr Irving ar
gceist.
Anne "Bhraith instinctively" go raibh grá peeping ag thart ar chúinne di.
An tUasal Irving ardaigh agus chuaigh sé chun an fhuinneog, ag féachaint amach ar mhór, órga, billowing
farraige ina raibh gaoithe fiáin harping.
Ar feadh cúpla nóiméad ciúnais bhí sa seomra beag dorcha-ballaí.
Ansin chas sé agus d'fhéach sé síos go dtí aghaidh báúil Áine le gáire, leath-
phobail den chéad uair, leath-tairisceana.
"N'fheadar cé mhéad a fhios agat," a dúirt sé. "Tá a fhios agam go léir faoi," d'fhreagair Anne
go pras. "Féach tú," a mhínigh sí hastily, "Iníon
Lavendar agus tá mé an-pearsanta.
Ní bheadh sí ag insint rudaí den chineál sin naofa do gach duine.
Tá muid biotáillí den tsamhail chéanna. "" Sea, creidim go bhfuil tú.
Bhuel, tá mé ag dul a iarraidh ar bhfabhar tú.
Ba mhaith liom dul agus Iníon Lavendar féach an ndéanfaidh sí in iúl dom.
An mbeidh tú ag iarraidh uirthi más féidir liom teacht? Ní bheadh "sí?
Ó, go mbeadh sí go deimhin!
Sea, bhí an grá, an an-, an rud fíor, le charm uile an rím agus
scéal agus aisling.
Bhí sé beagán belated, b'fhéidir, cosúil le fás ardaigh i mí Dheireadh Fómhair ba chóir a
bloomed i mí an Mheithimh; ach níor ardaigh an níos lú, fad binneas agus cumhráin, leis an gleam
óir ina chroí.
Ná raibh a iompróidh an cosa Áine di ar errand níos sásta ná ar siúl trí
an beechwoods le Grafton an mhaidin dár gcionn. Fuair sí Iníon Lavendar sa ghairdín.
Anne Bhí sceitimíní fearfully.
D'fhás a lámha fuar agus a guth trembled. "Iníon Lavendar, tá mé rud éigin a insint
... tú rud an-tábhachtach. An féidir leat buille faoi thuairim a bhfuil sé? "
Anne riamh ceaptha go bhféadfadh Iníon Lavendar buille faoi thuairim; ach aghaidh Iníon Lavendar ar fhás
an-pale agus dúirt Iníon Lavendar i nguth, ciúin fós, ónar léir
Bhí faded dath agus sparkle gur mhol guth Iníon Lavendar ar ghnáth.
"Is é Stephen Irving bhaile?" "Cén chaoi a raibh a fhios agat?
Cé a dúirt tú? "Adeir Anne disappointedly, vexed go raibh a revelation iontach
réamh-mheasta. "Níl aon duine.
Bhí a fhios agam nach mór a bheith air, ach as an mbealach a labhair tú. "
"Tá sé ag iarraidh teacht agus a fheiceann tú," arsa Áine. "D'fhéadfadh sé liom focal a sheoladh chuige go bhféadfaidh sé?"
"Tá, ar ndóigh," fluttered Iníon Lavendar.
"Níl aon fáth nach ceart dó. Tá sé ag teacht ach mar a d'fhéadfadh aon chara d'aois. "
Anne go raibh sí thuairim féin agus faoi sin mar hastened sí isteach i dteach a scríobh nóta ag
Iníon an deasc Lavendar.
"Ó, tá sé aoibhinn a bheith i do chónaí i storybook," shíl sí gaily.
"Beidh sé teacht amach gach ceart ar ndóigh ... ní mór dó ... agus beidh Paul a máthair a bheith tar éis
Beidh a chroí féin agus gach duine a bheith sásta.
Ach beidh an tUasal Irving a thógáil ar ***úl Lavendar Iníon ... agus daor a fhios cad a tharlóidh do
an teach beag cloiche ... agus mar sin tá dhá thaobh dó, mar is cosúil go mbeadh a
gach rud sa saol seo. "
Scríobhadh an nóta tábhachtach agus Anne í féin a rinne sé leis an bpost Grafton
oifige, i gcás ina waylaid sí an t-iompróir phost, agus iarr air é a fhágáil ag an Avonlea
oifig.
"Tá sé an-tábhachtach mar sin," air Anne cinnte go himníoch.
Ba é an t-iompróir ríomhphoist ar personage in áit grumpy d'aois nach raibh ar chor ar bith breathnú ar an gcuid
de Messenger de Cupid; bhí agus Anne aon cheann áirithe chomh maith go raibh a chuimhne a bheidh le
iontaofa.
Ach dúirt sé go mbeadh sé a dhícheall a mheabhrú agus bhí sí a bheith sásta leis an
sin.
Charlotta bhraith an Ceathrú go pervaded roinnt Mystery an teach cloiche an tráthnóna sin ... a
Mystery ónar eisiata sí. Iníon Lavendar roamed mar gheall ar an gairdín i
distracted faisin.
Anne, freisin, an chuma atá ag ar Demon de chorraíl, agus ***úil agus a fro agus chuaigh suas
agus síos.
Charlotta endured an Cheathrú sé go dtí deireadh le foighne a bheith ina bhua; ansin sí
Anne i láthair ar an ócáid an duine óig aimless rómánsúil tríú
peregrination tríd an chistin.
"Le do thoil, Iníon Shirley, ma'am," a dúirt an Cheathrú Charlotta, le indignant
toss a bows an-gorm, "tá sé plain a bheidh le feiceáil tú, agus Iníon Lavendar tar éis a bhí
rúnda agus mé ag smaoineamh, begging do logh má
Tá mé ró-aghaidh, Iníon Shirley, ma'am, go bhfuil sé fíor nach gciallódh a insint dom nuair atá againn
curtha ar gach chums den sórt sin. "
"Ó, Charlotta daor, ba mhaith liom go bhfuil a dúirt tú go léir faoi is dá mba é mo rún ... ach tá sé
Iníon an Lavendar, fheiceann tú.
Mar sin féin, beidh mé in iúl duit é seo i bhfad ... agus má thagann aon rud ar sé riamh ní mór duit breathe
focal mar gheall air a anam beo. Féach tú, tá an Prionsa fheictear ag teacht anocht.
Tháinig sé i bhfad ó shin, ach i láthair foolish chuaigh ar ***úl agus wandered afar agus dearmad ar an
rúnda an cosán draíochta go dtí an caisleán draíocht, áit a raibh an banphrionsa
ag gol a croí dílis amach dó.
Ach ar a mheabhrú go deireanach sé é arís agus is é an banphrionsa fós ag fanacht ... mar gheall ar aon duine
ach d'fhéadfadh sí a dhéanamh di féin Prionsa daor as. "
"Ó, Iníon Shirley, ma'am, cad é sin i bprós?" Gasped an Charlotta mystified.
Anne gáire. "I prós, a sheanchara de Miss Lavendar ar
Is é a fheiceáil ag teacht anocht. "
"An bhfuil tú ciallóidh beau aois dá cuid?" Ar éilíodh an Charlotta litriúil.
"Sin é an rud is dócha féidir liom a chiallaíonn ... i bprós," freagraíodh Anne gravely.
"Tá sé athair Pól ... Stephen Irving.
Agus fhios cad a thagann feabhas ar sé, ach tá súil lig dúinn don chuid is fearr, Charlotta. "
"Tá súil agam go mbainfidh sé ag pósadh Iníon Lavendar," a bhí mar fhreagra ar aonchiallach Charlotta.
"Tá roinnt mná i gceist ó thús a bheith maids d'aois, agus eagla orm mé ceann acu,
Iníon Shirley, ma'am, mar tá mé foighne beag uafásach leis na fir.
Ach bhí riamh Iníon Lavendar.
Agus tá mé buartha uafásach, ag smaoineamh ar cad ar domhan gur mhaith léi a dhéanamh nuair a fuair mé chomh mór gur mhaith liom a
TAR ÉIS dul go Bostún.
Níl aon níos mó cailíní i ár teaghlaigh agus daor a fhios cad ba í a dhéanamh má fuair sí
choimhthíoch éigin a d'fhéadfadh a gáire ar a pretendings agus saoire rudaí atá suite feadh na
as a n-áit agus gan a bheith toilteanach a bheith ar a dtugtar an Cúigiú Charlotta.
D'fhéadfadh sí a fháil duine nach mbeadh chomh ámharach mar dom i miasa a bhriseadh, ach ba í
riamh a fháil duine ar bith gur mhaith a bhfuil grá aici níos fearr. "
Agus dashed an handmaiden dílis beag ar an doras an oighinn le sniff.
Chuaigh siad tríd an bhfoirm ar a bhfuil tae mar is gnách an oíche sin ag Echo Lodge; ach aon duine
i ndáiríre ith rud ar bith.
Tar éis chuaigh tae Iníon Lavendar chun a seomra agus a chur ar a nua dearmad-dom-Ní organdy,
cé go raibh Anne a cuid gruaige a son.
Bhí an dá corraithe dreadfully; ach Iníon Lavendar lig a bheith an-calma agus
indifferent.
"Caithfidh mé a mend i ndáiríre go cíos sa amárach cuirtíní," a dúirt sí go himníoch,
iniúchadh air amhail is dá mba é an t-aon rud ar bith ach tábhacht ansin.
"Nach bhfuil na cuirtíní caite, chomh maith le ba chóir dóibh, ag smaoineamh ar an praghas a íocadh mé.
A chara dom, tá Charlotta dearmad a deannaigh an ráille staighre ARÍS.
NÍ MÓR labhairt liom i ndáiríre go di mar gheall air. "
Anne a bhí ina shuí ar na céimeanna póirse nuair a tháinig Stephen Irving síos an lána agus
ar fud an ghairdín.
"Is é seo an áit amháin i gcás ina mbeidh am go fóill," a dúirt sé, ag féachaint timpeall air le
súile orm.
"Níl aon rud mar gheall ar an athrú teach nó gairdín ó bhí mé anseo fiche a cúig
bliain ó shin. Déanann sé bhraitheann mé óg arís. "
"Tá a fhios agat am nach i gcónaí a bheith fós i Palace draíocht," a dúirt Áine dáiríre.
"Tá sé ach amháin nuair a thagann an Prionsa go dtosaíonn rudaí a tharlóidh."
Mr Irving aoibh ar beag brónach isteach a aghaidh uplifted, gach astar lena óige agus
gealltanas. "Uaireanta Tagann an Prionsa ró-dhéanach," sé
Dúirt.
Ní dhearna sé a iarraidh ar Anne a aistriú di ráiteas i próis.
Cosúil le gach biotáille den tsamhail chéanna le sé "thuiscint."
"Ó, ní hea, ní má tá sé an Prionsa fíor ag teacht chuig an banphrionsa fíor," a dúirt Áine,
croitheadh a ceann dearg decidedly, mar a d'oscail sí an doras parlús.
Nuair a bhí sé imithe i stoptar sí sé taobh thiar dó go docht agus a iompú chun aghaidh a thabhairt ar Charlotta
an gceathrú dul síos, a bhí sa halla, gach "nods agus Becks agus smiles wreathed."
"Ó, Iníon Shirley, ma'am," breathed sí, "peeked mé as an fhuinneog chistin ... agus tá sé
uafásach dathúil ... agus ach an aois cheart do Iníon Lavendar.
Agus ó, Iníon Shirley, ma'am, dar leat go mbeadh sé dochar i bhfad chun éisteacht ag an
doras? "
"Bheadh sé dreadful, Charlotta," a dúirt Áine go daingean, "mar sin go díreach leat teacht ar ***úl le liom
amach as an teacht ar temptation. "" Ní féidir liom aon rud a dhéanamh, agus tá sé uafásach a
hang babhta díreach ag fanacht, "sighed Charlotta.
"Cad a tharlóidh mura bhfuil sé togra a dhéanamh tar éis an tsaoil, Iníon Shirley, ma'am?
Ní féidir leat a bheith cinnte acu fir. Mo dheirfiúr níos sine, Charlotta an gcéad dul síos,
Shíl sí go raibh a ceann ag gabháil uair amháin.
Ach d'éirigh sé amach go raibh a Shoilse an tuairim éagsúla agus deir sí ní fheicfidh sí iontaobhais amháin
acu arís.
Agus chuala mé an gcás eile nuair a shíl fear a bhí sé ar cheann cailín uafásach olc nuair a
Bhí sé i ndáiríre a deirfiúr raibh sé ag am ar fad.
Nuair nach bhfuil an fear a fhios a intinn féin, Iníon Shirley, ma'am, how'sa bhean bhocht ag dul go dtí
a bheith cinnte de sé? "" Beidh muid ag dul go dtí an chistin agus an glan
spúnóga airgid, "a dúirt Áine.
"Ní bheidh That'sa tasc a cheangal i bhfad ag smaoineamh fortunately ... do Ní raibh mé in
smaoineamh anocht. Agus beidh sé pas an t-am. "
Rith sé uair an chloig.
Ansin, díreach mar atá siad leagtha síos Anne an spúnóg deireanach shining, chuala siad an doras tosaigh
dúnta. An dá chompord lorg fearfully i ngach
eile ar na súile.
"Ó, Iníon Shirley, ma'am," gasped Charlotta, "má tá sé ag dul amach go luath seo
níl rud ar bith isteach é agus beidh riamh a bheith. "eitil siad leis an fhuinneog.
An tUasal Irving raibh aon intinn ag dul ar ***úl.
Sé agus Iníon Lavendar bhí strolling go mall síos an cosán lár chuig an mBinse cloiche.
"Ó, Iníon Shirley, ma'am, tá sé fuair a lámh timpeall uirthi com," whispered Charlotta an
Ceathrú delightedly.
"Caithfidh sé a bheith beartaithe di nó nár mhaith sí deis a thabhairt dó."
Anne ghabh Charlotta an Ceathrú ag a choim plump féin agus rince di ar fud an
cistin go dtí go raibh siad araon as anáil.
"Ó, Charlotta," adeir sí gaily, "Tá mé nách prophetess ná an iníon de
prophetess ach tá mé ag dul a dhéanamh prediction.
Beidh a bheith ann bainise sa teach seo d'aois cloiche sula mbíonn na duilleoga Maple dearg.
Ar mhaith leat go bhfuil aistriú go prós, Charlotta? "
"Níl, is féidir liom a thuiscint go bhfuil," a dúirt Charlotta.
"Níl bainise filíochta. Cén fáth, Iníon Shirley, ma'am, agus tú ag caoineadh!
Cad é do? "
"Ó, mar tá sé go hálainn ar fad mar sin de ... agus bookish scéal ... agus ... rómánsúil agus brónach,"
Dúirt Áine, winking na deora as a súile.
"Tá sé ar fad bhrón breá álainn ... ach is beag there'sa measctha suas i sé ró,
bhealach. "
"Ó, ar ndóigh resk there'sa i marrying duine ar bith," ghéill Charlotta an gceathrú dul síos,
"Ach, nuair a dúirt go léir agus a rinneadh, Iníon Shirley, ma'am, níl go leor de rud níos measa
ná mar a fear céile. "