Tip:
Highlight text to annotate it
X
An Eachtraí na Huckleberry Finn
Caibidil VIII.
AN ghrian a bhí ar bun chomh ard nuair ad'éirigh an agam go bhfuil mé
mheastar go raibh sé tar éis a hocht a chlog.
leagan mé ann sa bhféar agus ar an cool
scátha ag smaoineamh faoi rudaí, agus mothú
dhírigh agus ruther compordach agus
sásta.
raibh mé in ann a fheiceáil ar an ghrian amach ag ceann amháin nó dhá
poill, ach is mó a bhí sé crainn mór go léir
faoi, agus gloomy in ann ina measc.
Bhí áiteanna bricíneach ar an talamh
áit a bhfuil an solas sifted síos tríd an
duilleoga, agus na háiteanna bricíneach swapped
faoi beagán, rud a léiríonn go raibh beagán
Breeze suas ann.
Tá cúpla ioraí leagtha ar géag agus
jabbered ag dom an-chairdiúil.
Bhí mé chumhachtach leisciúil agus compordach - didn't
iarraidh a fháil suas agus bricfeasta cócaireacht.
Bhuel, bhí dozing mé amach arís nuair is cuí mé
cloiseann mé fuaim ndoimhneacht na h "borradh!" ar ***úl go dtí an
abhainn.
rouses mé suas, agus a bhíonn ar mo Elbow agus
éisteann; go luath go leor éisteann liom é arís.
hopped mé suas, agus chuaigh sé agus d'fhéach sé amach ar
poll sa duilleoga, agus mé a fheiceáil a bunch
deataigh leagan ar an uisce i slite fada suas -
gheall ar an eolas faoi na mbád farantóireachta.
Agus bhí an ferryboat iomlán na ndaoine
snámh síos chomh maith.
knowed agam cad a bhí an t-ábhar anois.
"Boom!"
Feicim an deatach bán squirt amach na
ferryboat's taobh.
Féach leat, bhí siad gunna firing thar an
uisce, ag iarraidh a chur ar mo conablaigh teacht chun
an barr.
Bhí mé go leor ocras, ach tá sé ag dul go dtí warn't
a dhéanamh dom chun tús a chur le tine, mar go
D'fhéadfadh an deataigh a fheiceáil.
Mar sin, leag mé ann agus faire ar an Cannon-deataigh
agus éist leis an borradh.
An abhainn a bhí le míle leathan ann, agus é a
Breathnaíonn gcónaí deas ar maidin shamhraidh - mar sin
Bhí mé ag am maith go leor acu go bhfaca
fiach do mo fuílleach, más rud é go raibh mé ach greim
a ithe.
Bhuel, ansin tharla mé ag smaoineamh ar conas mar a
a chur i gcónaí mearcair i Builíní aráin
agus snámhphointe chur orthu, toisc go bhfuil siad dul i gcónaí
ceart chun an chreatlach drownded agus stop
ann.
Mar sin, a deir mé, beidh mé a choinneáil lookout, agus más ann
acu ar snámh thart tar éis dom go mbainfidh mé
a thabhairt dóibh a thaispeáint.
athraigh mé go dtí an chiumhais Illinois an
oileán a fheiceáil cad luck raibh mé in ann a bheith acu, agus mé
warn't díomá.
A builín mór dúbailte teacht chomh maith, agus tá mé an chuid is mó
Fuair sé le bata fada, ach mo ***úl na gcos
shleamhnaigh agus floated sí amach tuilleadh.
Ar ndóigh, nuair a bhí mé ar an leagan amach atá ann faoi láthair i
an gaire leis an gcladach - knowed mé go leor
as sin.
Ach tagann réir agus de réir mar aon ceann eile, agus
Bhuaigh mé an uair seo.
thóg mé amach an breiseán agus chraith amach na
DAB beag de mearcair, agus atá leagtha mo chuid fiacla
isteach
Bhí sé "bÚicéir's arán" - cad é an caighdeán
ithe; aon cheann de do arbhar pone-íseal-síos.
Fuair mé áit mhaith i measc na duilleoga, agus
leagtha síos ann ar logáil isteach, munching an t-arán agus an
ag faire ar an farantóireachta-bád, agus go han-mhaith
sásta.
Agus ansin chonacthas dom rud éigin.
arsa mé, anois Measaim an bhaintreach nó an
Parson nó duine éigin guí go arán seo
Ba mhaith liom a aimsiú, agus tá sé imithe anseo é agus
déanta air.
Mar sin, níl aon amhras ach go bhfuil
rud éigin sa rud - is é sin, níl
rud éigin ann nuair a comhlacht ar nós an bhaintreach
nó an prays Parson, ach nach bhfuil sé ag obair le haghaidh
dom, agus mé Measann nach bhfuil sé ag obair le haghaidh ach
ach an cineál ceart.
lit mé píopa agus bhí deatach dea-fada, agus
chuaigh ar lucht féachana.
Bhí an ferryboat snámh leis an
atá ann faoi láthair, agus cheadaigh mé gur mhaith liom go mbeadh deis a
a bhí ar bord a fheiceáil nuair a thagann sí chomh maith,
toisc go mbeadh sí in aice, áit a bhfuil an
arán raibh.
Nuair ba mhaith fuair sí síos chomh maith go leor
i dtreo dom, chuir mé mo píopa agus chuaigh sé chun
i gcás ina iascaireachta mé amach an t-arán, agus atá leagtha síos
taobh thiar de logáil isteach ar an bhainc i beag oscailte
áit.
I gcás ina forked an log raibh mé in ann peep tríd.
Trí agus trí teacht sí chomh maith, agus imigh sí
chomh gar go bhféadfadh siad a reáchtáil amach
plank agus ***úil dtír.
gach duine is mó a bhí ar an mbád.
Cíche, agus Breitheamh Thatcher, agus Bessie
Thatcher, agus Jo Harper, agus Tom Sawyer,
agus a aintín Polly aois, agus Slándála agus Mary,
agus neart eile.
Bhí gach duine ag caint faoi an dúnmharú, ach
an captaen bhris i deir agus:
"Féach géar, anois; na tacair reatha sa
is gaire anseo, agus tá sé i dtír a ní b'fhéidir
Fuair tangled agus i measc an Scuab ag an
uisce ar imeall.
Tá súil agam mar sin, pé scéal é. "
Ní raibh mé ag súil amhlaidh.
plódaithe siad go léir le chéile agus chlaon sí thar an
ráillí, beagnach i mo choinne, agus a choinneáil go fóill,
faire le n-fhéadfadh go léir.
raibh mé in ann iad a fheiceáil den chéad scoth, ach tá siad
D'fhéadfadh nach fheiceáil dom.
Ansin an captaen sung amach:
"Seas amach!" Agus an Cannon ligean amach den sórt sin
ceart soinneáin os mo chomhair a rinne sé dom le hionadaithe ó
leis an torann agus go leor in aice dall le
an deatach, agus mheas mé a bhí mé imithe.
Más rud é go raibh roinnt they'da urchair i, Measaim
they'da fuair an corp a bhí siad i ndiaidh.
Bhuel, feicim mé warn't Gortaítear, a bhuíochas sin do
feabhas.
An bád floated ar an agus chuaigh sé as radharc
ar fud an ghualainn ar an oileán.
raibh mé in ann éisteacht leis an borradh anois agus ansin,
thuilleadh agus a thuilleadh as, agus de réir a chéile,
tar éis uair an chloig, níor chuala mé é nach mó.
Bhí an t-oileán trí míle fada.
mheas mé go raibh fuair siad leis an scór, agus bhí
a thabhairt suas.
Ach ní raibh siad go fóill ar feadh tamaill.
chas siad ar fud an scór an oileán
agus thosaigh sé suas an cainéal ar an Missouri
taobh, faoi gaile, agus borradh uair amháin ar feadh
cé mar a chuaigh siad.
thrasnaigh mé thar a bhfuil taobh agus faire
orthu.
Nuair a fuair siad eolas faoi cheann an
oileán scor lámhach agus thit siad níos mó ná
ar an gcladach Missouri agus chuaigh sé abhaile le
bhaile.
knowed mé go raibh mé ceart go leor anois.
Níl aon duine eile a bheadh teacht le fiach-i mo dhiaidh.
Fuair mé mo gaistí as an canoe agus rinne mé
ar champa deas sa choill tiubh.
Rinne mé cineál amach tent as mo blaincéid
Ní fhéadfaí a chur ar mo rudaí faoi bháisteach mar sin tá an
a fháil orthu.
catched mé cat agus haggled air oscailte
le mo chonaic, agus i dtreo sundown thosaigh mé
campa mo dóiteáin agus bhí suipéar.
Ansin leag mé amach ar líne a ghabháil éisc áirithe
don bhricfeasta.
Nuair a bhí sé dorcha leag mé ag mo campa dóiteáin
caitheamh tobac, agus mothú go maith go leor sásta;
ach de réir a fuair sé saghas lonesome, agus
mar sin chuaigh mé agus a leagtar ar an mbanc agus éist
ar an láthair swashing chomh maith, agus a chomhaireamh
na réaltaí agus sruth logs raftaí, agus go
teacht síos, agus ansin chuaigh sé a chodladh; ann
níl aon bhealach níos fearr a chur in am nuair a dhéanann tú
Tá lonesome; nach féidir leat fanacht mar sin, tá tú go luath
a fháil níos mó ná é.
Agus mar sin ar feadh trí lá agus oíche.
Aon difríocht - ach an rud céanna.
Ach ar an lá ina dhiaidh sin chuaigh mé iniúchadh ar fud
síos tríd an oileán.
Bhí mé Boss de é; bhain go léir dom, mar sin
sin le rá, agus theastaigh uaim go mbeadh a fhios go léir mar gheall air;
ach den chuid is mó ag iarraidh mé a chur ar an am.
Chinn mé go leor sútha talún, níos aibí agus
príomha; agus fíonchaora samhradh glas, agus glas
razberries; agus na sméara dubha glas a bhí
díreach tar éis tús a thaispeáint.
go mbeadh siad ag teacht le agus ag gach handy, I
mheas.
Bhuel, fooling chuaigh mé ar feadh an domhain
coillte till mheas mé warn't mé i bhfad ó na
de bhun an oileán.
Bhí mé mo gunna chomh maith, ach ní raibh mé lámhaigh
rud ar bith; bhí sé ar chosaint; shíl mé
Bheadh roinnt bhaile nigh cluiche a mharú.
Maidir leis an am seo mighty sheas mé in aice ar
dea-iarrachtaí nathair, agus chuaigh sé sleamhnú amach
tríd an féar agus na bláthanna, agus mé tar éis
é, ag iarraidh a fháil ar lámhaigh ar sé.
clipped mé chomh maith, agus go léir a tobann mé
teorantach ceart ar aghaidh go dtí an luaithreach an campa
tine a bhí fós ag caitheamh tobac.
Mo chroí léim suas i measc mo scamhóga.
Fhan mé riamh chun breathnú níos mó, ach
uncocked mo gunna agus chuaigh sé ar ais ar sneaking
mo tiptoes chomh tapa is a bhí riamh a thiocfadh liom.
Gach anois agus ansin Stop mé an dara
i measc na duilleoga tiubh agus éist, ach
mo anáil teacht chomh dian sin ní raibh mé in ann éisteacht
rud ar bith eile.
slunk mé feadh píosa amháin eile a thuilleadh, ansin
éist arís; agus mar sin de, agus mar sin de.
Má fheiceann mé stumpa, thóg sé mé le fear; má
trod ar bata agus bhris sé, rinne sé dom
bhí gearrtha gur mhaith leat do dhuine amháin de mo
breaths in dhá cheann agus d'éirigh liom leath amháin, agus an
leath gearr, freisin.
Nuair a fuair mé go dtí campa warn't mé ag mothú go han-
brash, tá warn't gaineamh i bhfad i mo craw;
ach deir mé, nach bhfuil sé seo am ar bith a bheidh le
fooling around.
Mar sin, fuair mé mo gaistí i mo canoe arís
ionas go mbeidh siad imithe as radharc, agus chuir mé
amach an dóiteáin agus scaipthe ar fud an luaithreach
chun breathnú cosúil le bliain d'aois seo caite champa, agus
ansin clumb crann.
Measaim go raibh mé suas sa chrann dhá uair an chloig;
ach ní fhaca mé rud ar bith, níor chuala mé
rud ar bith - Thought mé ach chuala mé, agus mar
oiread agus is míle rudaí.
Bhuel, ní raibh mé in ann fanacht suas ann go deo; sin
ag deireanach Fuair mé síos, ach choinnigh mé sa tiubh
coillte agus ar an lookout an t-am ar fad.
Bhí Gach raibh mé in ann a fháil le hithe caora agus cad
Fágadh ar aghaidh ó bricfeasta.
Faoin am a raibh sé go leor bhí mé oíche
ocras.
Mar sin, nuair a bhí sé go maith agus dorcha slid mé amach
ón gcósta roimh moonrise agus chéaslaigh os cionn
go dtí an banc Illinois - thart ar an ceathrú cuid de
míle.
Chuaigh mé amach sna coillte agus bruite le
suipéar, agus bhí mé a dhéanamh faoi suas mo intinn agam
Bheadh fanacht ann gach oíche nuair a chuala mé
PLUNKETY-plunk, PLUNKETY-plunk, agus deir
mé féin, capaill ag teacht; agus eile éisteacht liom
guthanna na ndaoine.
Fuair mé gach rud isteach an canoe chomh tapa is
raibh mé in ann, agus ansin chuaigh céimseach tríd an
coillte chun an méid a raibh mé in ann a fháil amach.
Ní raibh Fuair mé fada nuair a chuala mé fear a rá:
"Táimid campa níos fearr anseo más féidir linn teacht ar dea-
bhfeidhm; faoi go bhfuil an capaill buille amach.
Let's Breathnaigh thart. "
Ní raibh mé go fóill, ach shoved amach agus chéaslaigh
***úl éasca.
ceangailte mé suas san áit d'aois, agus d'áireamh mé
Bheadh codladh sa canoe.
ní raibh mé a chodladh i bhfad.
Ní raibh mé in ann, ar bhealach, le haghaidh smaoineamh.
Agus gach uair a ***úil mé suas shíl mé
duine éigin a bhí mé ag an mhuiníl.
Mar sin, ní raibh an codladh a dhéanamh dom aon mhaith.
De réir agus de réir a deir mé liom féin, ní féidir liom maireachtáil
an mbealach seo; Tá mé ag dul a fháil amach cé go bhfuil sé
go anseo ar an oileán liom; beidh mé
é a fháil amach nó a bust.
Bhuel, mhothaigh mé níos fearr ceart ar ceal.
Mar sin, ghlac mé mo paddle agus slid amach ón gcósta
ach céim nó dhó, agus ansin lig an canoe
titim feadh síos i measc na scáileanna.
Tá an ghealach ag taitneamh, agus lasmuigh den
scáileanna a rinne sé é an chuid is mó solais chomh lá.
poked mé chomh maith maidir le uair an chloig,
gach rud fós mar carraigeacha agus do chodladh go sámh.
Bhuel, ag an am a bhí mé an chuid is mó síos go dtí an
de bhun an oileán.
A ripply beag, Breeze cool tús le buille,
agus bhí sin chomh maith mar a dúirt an oíche
Bhí thart ar déanta.
Tabharfaidh mé di dul leis an paddle agus brung
a shrón a gcósta; ansin fuair mé mo gunna agus
thit amach agus isteach an imeall na coille.
shuigh mé síos ann ar logáil isteach, agus d'fhéach sé amach
trí na duilleoga.
Feicim an ghealach dul amach faire, agus an
dorchadais tosú ar blaincéad an abhainn.
Ach i tamaillín feicim dul san pale
thar an treetops, agus knowed an lá a bhí
romhainn.
Mar sin, ghlac mé mo gunna agus thit amach i dtreo
nuair a bhí mé ag siúl ar fud an campa dóiteáin,
stopadh gach nóiméad nó dhó a éisteacht.
Ach ní raibh aon ádh ar bhealach; ní raibh mé in ann
dealraíonn a fháil ar an áit.
Ach de réir a chéile, ceart go leor, catched mé
glimpse na tine amach trí na crainn.
Chuaigh mé chun é, aireach agus mall.
De réir agus de réir bhí mé gar go leor go mbeadh
breathnú, agus tá a leagtar fear ar an talamh.
Tá sé an chuid is mó a thabhairt dom an lucht leanúna-tods.
Bhí sé ina blaincéad thart ar a cheann, agus a
ceann a bhí beagnach sa tine.
leag mé ann taobh thiar de clump na toir, i
thart ar sé de bhun air, agus a choimeád ar mo shúile
seasta air.
Bhí sé ag éirí liath lae anois.
Pretty luath agus shín sé é féin gapped
agus Hove as an brat, agus bhí sé Miss
Jim Watson's!
geall mé go raibh mé sásta é a fheiceáil.
a deir liom:
"Dia duit, Jim!" Agus ndearna amach.
bounced sé suas agus Stán ag dom fiáin.
Ansin titeann sé síos ar a ghlúine, agus cuireann
a lámha le chéile agus deir:
"Ghortaigh Doan 'orm - don't!
I hain't a rinneadh riamh aon olc ar a 'ghos.
Thaitin liom alwuz duine maraithe en déanta ar fad agam
D'fhéadfadh do 'em.
théann tú en git i agin abhainn de, whah tú
b'longs, en Doan 'a dhéanamh nuffn a Ole Jim,' ag
'Awluz uz yo' fren '. "
Bhuel, warn't mé ag déanamh fada Tuigim dó mé
warn't marbh.
Bhí mé sásta mar sin riamh a fheiceáil Jim.
warn't mé lonesome anois.
Dúirt mé leis warn't mé eagla ag insint dó
na daoine nuair a bhí mé.
Labhair mé chomh maith, ach amháin ann agus bhunaigh sé
d'fhéach sé orm; ní dúirt sí faic.
Ansin deir liom:
"Tá sé solas an lae go maith.
Le's a fháil bricfeasta.
Déan suas do thine champa maith. "
's "Cad é de makin er 'a úsáid mar champa tine suas de do
strawbries cócaireacht en trucail sich?
Ach fuair tú le gunna, hain't tú?
Den ghlacfar muid nead sumfn git níos fearr
strawbries. "
"Sútha talún agus trucail den sórt sin," arsa mé.
"An bhfuil tú i do chónaí go mbeidh an méid ar?"
"I couldn 'nuffn git eile," a deir sé.
"Cén fáth, cá fhad a bhí tú ar an oileán,
Jim? "
"Thiocfaidh mé heah de arter oíche maraíodh tú."
"Cad é, gach am sin?"
"Sea - indeedy."
"Is é Agus ní raibh tú rud ar bith ach gur de chineál ar
rubbage a ithe? "
"Níl, sah - nuffn eile."
"Bhuel nach bhfuil, ní mór duit a bheith ghann chuid is mó,
tú? "
"Reck'n mé go raibh mé in ithe hoss.
Sílim go raibh mé in ann.
Cé chomh fada agus tú ag Ben ar oileáin de '? "
"Ós rud é go bhfuair an oíche mharaigh mé."
"No!
W'y, ar a bhfuil tú i do chónaí ar?
Ach fuair tú le gunna.
Oh, yes, fuair tú le gunna.
Anois tú a mharú sumfn en Feicfidh mé a dhéanamh suas de
tine. "
Mar sin, chuaigh muid ar aghaidh go dtí áit a raibh an canoe, agus
agus thóg sé tine i oscailte féarach
ar siúl i measc na crainn, fetched mé béile agus
bagún agus caife, agus caife-pot, agus
friochadh-uile, agus cupáin siúcra agus stáin, agus an
Bunaíodh *** ais suntasach, mar gheall ar
áireofar sé é a bhí déanta go léir
witchcraft.
catched mé cat maith mór, freisin, agus Jim
glanadh dó a scian, agus fried dó.
Nuair a bhí an bricfeasta réidh lolled againn ar an
ithe féir agus tobac a chaitheamh te.
Jim atá leagtha sé i lena fhéadfadh go léir, ar sé
Bhí an chuid is mó mar gheall ghann.
Ansin, nuair a bhí líonta a fuair muid go maith go leor,
atá leagtha amach againn agus lazied.
De réir agus de réir a deir Jim:
"Ach looky anseo, Huck, a wuz sé dat 'uz
a mharaítear i EF seantán dat warn't sé leat? "
Ansin Dúirt mé leis an rud ar fad, agus tá sé
dúirt go raibh sé cliste.
Dúirt sé nach bhféadfaí Tom Sawyer a fháil ar bun ar bith
plean níos fearr ná an méid a bhí agam.
Ansin deir liom:
"Conas a dhéanann tú teacht a bheith anseo, Jim, agus How'd
a gheobhaidh tú anseo? "
D'fhéach sé deas uneasy, agus ní raibh a rá
rud ar bith ar feadh nóiméid.
Ansin deir sé:
"B'fhéidir nach bhfuil mé in iúl níos fearr."
"Cén fáth, Jim?"
"Bhuel, Dey's cúiseanna.
Ach tú wouldn 'insint ar EF dom mé uz a insint
go mbeadh tú, tú, Huck? "
"Blamed má ba mhaith liom, Jim."
"Well, I b'lieve tú, Huck.
I - I Rith Off ".
"Jim!"
"Ach áireamh, dúirt tú tú wouldn 'insint - tú
a fhios a dúirt tú tú wouldn 'insint, Huck. "
"Bhuel, rinne mé.
dúirt mé ní ba mhaith liom, agus beidh mé bata a sé.
Macánta ***, beidh mé.
Daoine a bheadh glaoch orm íseal-síos
Abolitionist agus ghrain agam as leabhair
mum - ach nach bhfuil aon difríocht a dhéanamh.
Níl mé ag dul a insint, agus nach bhfuil mé i-
ag dul ar ais ann, mar sin féin.
Mar sin, anois, tá a fhios gcuntas ar fad faoi. "
"Bhuel, a fheiceann tú, sé 'dis uz bhealach.
missus Ole - dat's Iníon Watson - pecks sí ar
dom-am ar fad de, déileálann en dom pooty garbh,
ach dúirt sí awluz sí wouldn 'dhíol mé síos
a Orleans.
Ach thug mé faoi deara wuz Dey ar roun trádálaí *** '
de áit considable lately, en tús I a ghabhann le
oneasy git.
Bhuel, an bhfuil oíche amháin creeps I a ghabhann le de 'pooty
déanach, en de dhéanamh 'warn't leor shet, en mé
insint missus éisteacht d'aois de widder gwyne sí
dhíol mé síos go dtí Orleans, ach níor mhaith léi
leis, ach d'fhéadfadh sí git ocht dollar hund'd
Maidir liom féin, en sé 'sich uz mór Stack o' t-airgead
sí couldn 'resis'.
De widder iarracht git sí di a rá aici
wouldn 'a dhéanamh air, ach tá mé riamh waited a chloisteáil
res de '.
lit mé amach mighty tapa, inis mé duit.
"Tuck mé amach en shin síos de cnoc, en 'spec
a steal skift 'fada de SHO' som'ers
'Bove de bhaile, ach daoine wuz Dey ar-
stirring yit, agus chuaigh mé i de tumble ole-
síos Cooper-siopa ar bainc de chun fanacht
gach duine dul 'slí.
Well, I wuz dah gach oíche.
Dey roun éigin wuz 'am ar fad de.
bout 'Long' sé i de mawnin 'skifts tús
chun dul ag, en 'bout ocht ER naoi gach
dat skift Chuaigh 'fada wuz talkin' 'bout conas
yo 'cíche teacht ar aghaidh go dtí an bhaile de en rá agat
maraíodh.
Las Dese 'o wuz skifts iomlán' na mban en
genlmen a goin-'thar le haghaidh a fheiceáil de áit.
Uaireanta dey'd tharraingt suas ag de SHO 'en ghlacadh
a judicata 'ag b'fo' Dey tús acrost, mar sin ag de
labhairt Chuir mé aithne ar fad 'bout de Killin'.
I 'uz cumhachtach sorry's mharaigh tú, Huck,
ach nach bhfuil mé aon ndeono'far anois.
"Leagtar mé dah faoi de shavin's an lá ar fad.
I 'uz ocras, ach tá mé warn't afeard; bekase mé
knowed ole missus en de widder wuz goin 'a
tús a chur le de gcampa-meet'n 'ceart arter
breakfas 'en bheith imithe ar an lá ar fad, en fhios Dey
I Téann wid amach de sholas an lae bout eallach ', agus mar sin
wouldn Dey '' spec a fheiceáil dom roun 'de áit,
en chailleann wouldn sin Dey 'dom a insint arter dorcha
i de evenin '.
De yuther seirbhísigh wouldn 'caill orm, kase
amach shin dey'd en saoire a ghlacadh a luaithe is de
folks ole 'uz out'n de bhealach.
"Bhuel, nuair a thagann sé dorcha Tuck mé amach suas de
abhainn, bóthar en chuaigh 'er bout níos mó ná dhá mhíle
a whah Dey warn't aon teach.
mhaith a rinne mé suas mo mianach 'bout cad atá agam agwyne
a dhéanamh.
Féach tú, EF mé kep 'ar tryin' a git ***úl
afoot, madraí de 'rian ud dom; EF ghoid mé
skift a thrasnú os a chionn, dey'd chailleann skift dat,
fheiceann tú, en dey'd a fhios 'whah bout mhaith liom LAN'
ar an taobh yuther de, en whah a phiocadh suas mo
rian.
Mar sin, deir mé, is raff cad tá mé arter; é
Doan 'DHÉANAMH aon rian.
"Feicim le solas a comin-'roun' de p'int
bymeby, mar sin mé wade 'i en cead bliain' le logáil isteach chun tosaigh
o 'dom en swum more'n acrost bhealach leath de
abhainn, en bhí in 'mongst sruth de-adhmad, en
kep 'mo cheann síos íseal, en agin swum Kinder
de reatha insint de raff teacht chomh maith.
Den mé swum a UV de Stern sé en Tuck ar-
Holt.
clouded sé suas en 'dorcha pooty uz le haghaidh
tamaillín.
Mar sin, clumb mé suas en leagtar síos ar planks de.
De fir 'uz go léir' yonder mbealach lár de,
whah de wuz laindéir.
De abhainn wuz ar-risin ', en wuz Dey le dea-
atá ann faoi láthair; mar sin reck'n'd mé 'ag ag ar' in de
mawnin 'B'fhearr liom a bheith 25 míle síos de
abhainn, en nead mhaith liom duillín i JIS b'fo '
Solas lae snámh en asho ', en ghlacadh chun coillte de
ar an taobh de Illinois.
"Ach níor bhfuil aon luck.
Nuair a 'MOS uz' muid síos chuig ER ceann de de
oileáin 'fear tús a chur chun teacht wid aft de
laindéir, feicim warn't sé aon fer a úsáid chun
go fóill, agus mar sin slid mé thar bord en bainte amach fer
de oileáin.
Bhuel, bhí mé ag smaoineamh go raibh mé in LAN 'MOS'
anywhers, ach tá mé couldn't - bainc ró Bluff.
'MOS uz' I a ghabhann le ER de ***úl na gcos de oileáin 'b'fo' agam
Fuair 'áit mhaith.
Chuaigh mé isteach i gcoillte de en wouldn jedged mé '
raffs amadán wid aon mo ', fad is Dey gluaiseacht de
roun lantern 'amhlaidh.
Bhí mé mo píopa en breiseán ER cos-madra, en roinnt
macasamhla i mo caipín, en warn't Dey fliuch, agus mar sin orm
'Uz ceart go leor. "
"Agus mar sin tá tú nach raibh aon feoil ná arán a
ithe gach am seo?
Cén fáth nach bhfuair tú láibe-turkles? "
"Conas gwyne tú a git 'm?
Ní féidir leat duillín suas ar an margadh en um grab; en
gwyne comhlacht how'sa margadh a bhuail wid ar charraig?
Conas is féidir le comhlacht a dhéanamh i de oíche?
En warn't gwyne liom mé féin a thaispeáint ar de bhainc
i rith an lae de. "
"Bhuel, tá sin amhlaidh.
Tá tú go raibh a choinneáil sa choill ar fad
am, ar ndóigh.
Ar chuala tú 'em lámhach an Cannon? "
"Ó, tá.
Bhí mé knowed Dey arter tú.
Liom a fheiceáil ag dul um heah - um faire thoo de
toir. "
Tagann roinnt éan óg chomh maith, ag eitilt le clós
nó dhó ag an am agus soilsiú.
Jim dúirt go raibh sé comhartha é go raibh dul chun
rain.
Dúirt sé go raibh sé comhartha nuair a sicíní óga
eitil an mbealach sin, agus mar sin d'áireamh sé go raibh sé
ar an mbealach céanna nuair a rinneadh é héin óga.
Bhí mé ag dul a ghabháil cuid acu, ach Jim
Ní bheadh in iúl dom.
Dúirt sé go raibh sé bás.
Dúirt sé lena athair a leagtar mighty tinn uair amháin,
agus catched cuid acu éan, agus a
mhaimeo í d'aois dúirt go mbeadh a athair bás, agus
rinne sé.
Agus dúirt Jim ní mór duit na rudaí a chomhaireamh
bhfuil tú ag dul a cócaireacht don dinnéar, mar gheall ar
bheadh a thabhairt ádh.
An rud céanna má Chroith tú an tábla-éadach tar éis
sundown.
Agus dúirt sé más rud é faoi úinéireacht fear a beehive agus
an fear a fuair bás, ní mór na beacha a insint faoi
sé roimh an mhaidin ghrian-suas in aice, nó eile
Bheadh beacha lagú síos go léir agus an obair scor
agus an bás.
Jim dúirt nach mbeadh beacha idiots Sting; ach tá mé
ní raibh a chreidiúint go bhfuil, mar bhí mé iarracht
iad go leor de na huaire mé féin, agus tá siad
ní bheadh Sting dom.
chuala mé faoi roinnt de na rudaí seo
roimhe seo, ach ní ar fad iad.
Jim knowed gach cineál na comharthaí.
Dúirt sé knowed sé gach rud is mó.
Dúirt mé fhéach sé go mhaith liom na comharthaí
Bhí thart ar ádh, agus mar sin d'iarr mé má
níl aon chomharthaí warn't dea-éirí leat.
Deir sé:
"Cúpla Mighty - nach bhfuil 'Dey aon úsáid le
chomhlacht.
Cad ba mhaith leat a fháil nuair a n-éirí leat's a-
comin 'do?
Want a choinneáil amach? "
Agus dúirt sé: "EF's fuair tú airm hairy en ina
breas hairy ', dat comhartha it'sa's tú agwyne
a bheith saibhir.
Well, Dey éigin cosúil le húsáid i shíniú dat,
'Kase tá sé sin fionnaidh atá amach romhainn.
Féach leat, a fuair b'fhéidir leat a bheith po 'le fada
fust am, en ionas go dtiocfadh leat git discourage '
en mharú yo'sef 'f agat Seán' fhios ag de shíniú
dat gwyne tú a bheith bymeby saibhir. "
"An bhfuil tú arm hairy agus hairy
brollaigh, Jim? "
's "Cad de a úsáid chun ceist tua dat?
Nach bhfeiceann tú go bhfuil mé? "
"Bhuel, tá tú saibhir?"
"Níl, ach Ben mé wunst saibhir, agus gwyne a bheidh le
agin saibhir.
Wunst Bhí mé foteen dollar, ach Tuck I a ghabhann le
specalat'n ', fuair busted en amach. "
"Cad a rinne tú tuairimíocht a dhéanamh i, Jim?"
"Bhuel, fust ngleic mé stoc."
"Cén cineál stoc?"
"Cén fáth, stoc beo - eallach, tá a fhios agat.
Chuir mé deich dollar i mbó.
Ach mé áirithe féin 'gwyne a resk aon ndeono'far airgead i
stoc.
De bó suas 'n' bás ar mo han's. "
"Mar sin, chaill tú an dollar deich."
"Níl, ní raibh mé caillfidh sé ar fad.
I on'y los '' bout naoi gcinn de.
I-aon de hide en níos airde do dollar en
deich cent. "
"Bhí tú cúig dollar agus deich cent chlé.
An raibh tú ag tuairimíocht a dhéanamh níos mó ar bith? "
"Is ea. Tá a fhios agat go bhfuil dat *** aon-laigged
b'longs a sean Misto Bradish?
Bhuel, sot sé suas le banc, abair en dat aon duine
Bheadh a chur i dollar git do 'dollar ndeono'far
ag de en 'ER de bhliain.
Bhuel, chuaigh gach *** de san, ach Dey
nach raibh i bhfad.
I wuz de on'y bhí ceann i bhfad dat.
Mar sin, fhreastail mé amach as mo 'Dan do' dollar, en
Dúirt mé 'f mé níor git sé gur mhaith liom a thosú le banc
féin.
Bhuel, 'Ba mhaith *** dat cúrsa' o mé a choimeád
amach ER de ghnó, bekase deir sé Dey
gnó warn't 'nough ar feadh dhá bainc, agus mar sin sé
rá go raibh mé in ann a chur i mo chúig dollar en sé
íoc dom tríocha cúig ag ER de en 'de bhliain.
"Mar sin, rinneadh mé é.
Den reck'n'd mé gur mhaith liom a imscru'du'cháin 'de tríocha cúig
dollar ceart as en choinneáil ar rudaí a movin-'.
Dey wuz Bhí ketched ainm *** 'Bob, dat
adhmaid-árasán, en fhios aige didn marster 'air;
en cheannaigh mé é off'n air en inis sé dó a
a ghlacadh de tríocha cúig dollar nuair de en 'er
de bhliain teacht; ach duine éigin a ghoid de adhmaid-
Oíche dat árasán, en nex lá de aon-laigged
*** rá de's busted bainc.
Mar sin, níor Dey git UV none 'dúinn aon airgead. "
"Cad é a rinne tú le deich cent, Jim?"
"Bhuel, tá mé 'gwyne uz a spen' air, ach bhí mé
aisling, brionglóid en de tole dom é a thabhairt do
Ainm *** 'Balum - *** Balum's glaoch Dey
air do gearr; tá sé ar cheann DEM ER
chuckleheads, tá a fhios agat.
Ach tá sé ádh, Dey rá, en féach mé liom warn't
t-ádh.
De bhrionglóid déarfá imscru'du'cháin Balum 'deich cent de
en mhaith sé ardú a dhéanamh dom.
Bhuel, Tuck Balum sé de airgead, en nuair atá sé
wuz i séipéal de rá aige a chloisteáil seanmóirí dat
té a thabhairt de po 'LEN' a de Thiarna, en
Boun 'a git chuid airgid ar ais uair hund'd.
Mar sin, Balum Tuck sé en thabhairt de deich cent de
po ', en leagtha íseal chun gwyne wuz cad atá le
thagann de. "
"Bhuel, bhí teacht ar an méid de, Jim?"
"Nuffn teacht riamh é.
I couldn 't-airgead a bhainistiú chun k'leck dat aon
bhealach; en Balum sé couldn '.
I áirithe féin 'gwyne a LEN' gan aon mo 'airgead' dout mé
féach de slándála.
Boun 'a git yo' airgid ar ais uair hund'd,
Deir de seanmóirí!
EF raibh mé in ann git de deich cent siar, ba mhaith liom glaoch
squah é, en bheith sásta ER chanst de. "
"Bhuel, tá sé ceart go leor mar sin féin, Jim, fad is
bhfuil tú ag dul a bheith saibhir arís roinnt ama nó
eile. "
"Sea; en's saibhir anois, a thagann chun breathnú ar sé.
úinéireacht mé féin, en's mé ocht wuth hund'd
dollar.
wisht mé go raibh mé de airgead, I wouldn 'Ba mhaith ar bith
mo '. "
cc prós ccprose audiobook litríocht na leabhar fuaime clasaiceach dúnta fotheidil fotheidil fotheidealú esl synchronized téacs iomlán ar fad iomlán saor in aisce