Tip:
Highlight text to annotate it
X
Romeo agus Juliet ag William Shakespeare
AN PROLOGUE [Chorus Cuir isteach.]
Chorus Dhá dteaghlaigh, dá araon i dínit,
I cothrom Verona, áit a leagan muid ár n-ardán, Ó sos grudge ársa a Frithcheilg nua,
I gcás ina ndéanfaidh fola sibhialta lámha sibhialta neamhghlan. Ón amach an loins marfach den dá foes
Tá péire réalt-cross'd lovers a ghlacadh ar a saol; Cé leis misadventur'd piteous overthrows
Doth lena n-adhlacadh a dtuismitheoirí bás 'achrann. An sliocht fearful an ghrá a bháis-mark'd,
Agus d'fhéadfadh leanúint ar a dtuismitheoirí 'rage, Cé acu ach naught deireadh a bpáistí a bhaint,
An bhfuil anois an dhá uair an chloig 'tráchta ar ár céim; An bhfuil, má tá tú le ears othar freastal a dhéanamh,
Cad a bheidh chailleann anseo, beidh ar ár ndícheall chun mend toil. [Exeunt.]
AN tACHT UM Radharc I. I. A áit phoiblí.
[Cuir isteach Sampson agus Gregory armtha le claimhte agus bucklers.]
Sampson Gregory, mo o 'focal, ní beidh orainn coals a iompar.
Uimh Gregory, le haghaidh ansin ba chóir dúinn a bheith Colliers.
Sampson Ciallaíonn mé, le linn a bheith i choler beidh orainn a tharraingt.
Gregory Ay, cé go bhfuil cónaí ort, a tharraingt do mhuineál amach o 'an collar.
Sampson stailc mé go tapa, á mbogadh.
Gregory Ach ní beannaithe go tapa chun dul ar stailc.
Sampson mbogann Tá madra an tí de Montague dom.
Gregory Chun bogadh é a stir; agus a bheith valiant is é sin le seasamh:
dá bhrí sin, má athraíodh a ionad ealaíne tusa, runn'st tu ar ***úl.
Beidh Sampson madra ar a theach dom bogadh chun seasamh: Beidh mé a chur ar an bhalla ar aon fear nó maid de Montague ar.
Gregory Go léiríonn dhuit ina sclábhaí lag; don dream is laige théann chuig an
balla.
Sampson Fíor; mhná agus dá bhrí sin, is é sin an soithí níos laige, tá sá riamh go dtí an balla: dá bhrí sin, beidh mé ar son na bhfear Montague
ón mballa agus sá a maids leis an mballa.
Gregory Is é an easaontas idir ár máistreachta agus linn a n-fir.
Tis Sampson 'gach ceann amháin, beidh mé mé féin a thaispeáint anfhlaith:
nuair a tá mé throid leis na fir beidh mé éadrócaireach leis an maids, beidh mé ghearradh as a gceann.
Gregory An cinnirí na maids?
Sampson Ay, ceannairí na n maids, nó a n-maidenheads;
é a ghlacadh i cén chiall dhuit wilt.
Gregory Ní mór dóibh é a ghlacadh sa chiall go mbraitheann sé.
Sampson Mise déanfaidh siad bhraitheann cé go bhfuil mé in ann seasamh: agus 'TIS ar eolas mé píosa deas d'fheoil.
Gregory 'Tis Níl ealaín go maith tu éisc; más rud é hadst tu,
thou hadst bhí droch-John .-- Tarraing dot uirlis; Anseo a thagann dhá cheann an tí de Montagues.
Sampson Is é mo arm naked amach: quarrel! Beidh mé ar ais dhuit.
Gregory Conas! cas dot ar ais agus a rith?
Sampson nach bhfuil eagla orm.
Uimh Gregory, pósadh; eagla orm dhuit!
Sampson Lig dúinn a chur ar an dlí ar ár taobhanna; lig dóibh tosú.
Gregory Beidh mé frown mar a théann mé ag; agus lig dóibh é a ghlacadh mar atá siad liosta.
Sampson nay, mar leomh siad. Beidh mé greim láimhe ar mo leo; a bhfuil
náire dóibh má iompróidh siad é. [Cuir isteach Abraham agus Balthasar.]
ABRAHAM An bhfuil tú greim do ordóg ar dúinn, a dhuine uasail?
Sampson is féidir liom greim mo ordóg, a dhuine uasail.
ABRAHAM An bhfuil tú greim do ordóg ar dúinn, a dhuine uasail?
An bhfuil Sampson ar an dlí ar ár taobh má rá liom ay?
Gregory Uimh
Uimh Sampson, a dhuine uasail, ní féidir liom greim mo ordóg ag tú, a dhuine uasail; ach tá mé greim mo
thumb, a dhuine uasail.
Gregory An bhfuil tú quarrel, a dhuine uasail?
ABRAHAM quarrel, a dhuine uasail! aon, a dhuine uasail.
Sampson Ach má dhéanann tú, a dhuine uasail, Tá áthas ar do shon: fónamh mé chomh maith le fear mar
tú.
ABRAHAM níos fearr Uimh.
Sampson Bhuel, a dhuine uasail.
Gregory Abair níos fearr; anseo a thagann ar cheann de mo mháistir bhraithribh.
Sampson Sea, níos fearr, a dhuine uasail.
ABRAHAM tú bréag.
Tarraing Sampson, má tá tú a bheith fir .-- Gregory, cuimhnigh dot buille swashing.
[Siad troid.] [Cuir isteach Benvolio.]
Cuid BENVOLIO, fools! chur ar bun do claimhte; nach bhfuil a fhios agat cad a dhéanann tú.
[Beats síos a claimhte.] [Cuir isteach Tybalt.]
Cad TYBALT, beannaithe tharraingt i measc na Hinds heartless?
Cas dhuit Benvolio, breathnú ar dot báis.
BENVOLIO is féidir liom ach an tsíocháin a choimeád: chur suas thy claíomh, Nó é a bhainistiú chun chuid na fir a dhéanamh liom.
Cad TYBALT, arna tharraingt, agus labhairt na síochána! Is fuath liom an focal
Mar Is fuath liom ifreann, Montagues go léir, agus dhuit: An bhfuil ag dhuit, drochlaoich!
[Siad troid.] [Cuir isteach roinnt den dá Theach, a bheith ar an fray; ansin isteach
Shaoránaigh le clubanna.]
1 Clubanna SAORÁNACH, billí, agus partisans! stailc! buille síos iad! Síos leis an Capulets! Síos leis an Montagues!
[Cuir isteach Capulet ina gúna, agus Lady Capulet.]
Tá CAPULET Cad torann seo -? Tabhair dom mo chlaíomh fada, ho!
MHUIRE CAPULET A crutch, ina crutch -! Cén fáth a ghlaonn tú ar do chlaíomh?
CAPULET Mo claíomh, deirim -! Tá Montague Sean teacht,
Agus a chuid lann flourishes in ainneoin dom. [Cuir isteach Montague agus a Montague Mhuire.]
Montague Thou villain Capulet -! Ní Coinnigh dom, lig dom dul.
Ní Montague Thou shalt MHUIRE corraigh chos amháin a lorg foe.
[Cuir isteach Prince, le Freastalaithe.]
Hábhair PRINCE rebellious, naimhde leis an tsíocháin, Profaners seo cruach chomharsa-dhaite, -
Ní bheidh siad éisteacht -? Cad iad, ho! fir tú, tú beithigh, Go quench an dóiteáin de do buile díobhálach
Le fountains corcra a eisiúint ó do veins, - Ar pian ar chéasadh, ó na lámha fuilteacha
Caith do airm mistemper'd ar an talamh Agus an abairt de do phrionsa ar athraíodh a ionad chloisteáil .--
Trí brawls sibhialta, a phóraítear de focal airy, Faoi dhuit, sean Capulet, agus Montague,
An bhfuil disturb'd thrice an ciúin ar ár sráideanna; Agus rinne na saoránaigh ársa Verona ar
Arna gcaitheamh ag a n-ornáidí beseeming uaigh, a partisans wield d'aois, i lámha mar d'aois,
Canker'd leis an tsíocháin, a chuid do fuath canker'd: Má tá tú ag cur isteach ar ár sráideanna riamh arís,
Beidh Do saol a íoc leis an forghéillfidh na síochána. Chun an am seo, gach imeacht ar ***úl leis an gcuid eile: -
Tá tú, Capulet déanfar, dul in éineacht le liom; - Agus, Montague, tagann an tráthnóna seo duit,
A fhios ag ár n-áthas níos faide sa chás seo, a sean-saor in aisce baile, ár n-áit coitianta breithiúnas .--
Chomh luath agus níos mó, ar pian an bháis, imíonn gach fir. [Exeunt Prionsa agus Freastalaithe; Capulet, Lady Capulet, Tybalt,
Do Shaoránaigh, agus Seirbhísigh.]
Montague Cé atá leagtha seo a quarrel nua ársa abroach? -
Labhairt, nia, bhí tú ag nuair a thosaigh sé?
Bhí BENVOLIO Seo na seirbhísigh de do adversary Agus mise, gar troid ere rinne mé cur chuige:
Tharraing mé le cuid acu: sna toirt tháinig an Tybalt fiery, le prepar'd lena chlaíomh;
Cé acu, mar breath'd sé neamhchead do mo chluasa, chastar sé thart ar a cheann, agus a ghearradh na gaotha,
Cé, rud Gortaítear withal, hiss'd air i scorn: Cé go raibh muid interchanging thrusts agus blows,
Tháinig níos mó agus níos mó, agus throid ar pháirt agus pháirtaimseartha, Till tháinig an Prionsa, mar aon le cuid a parted.
MHUIRE Montague O, áit a bhfuil Romeo -? Chonaic tú air go lá? -
Ceart Tá mé sásta nach raibh sé ag an fray.
BENVOLIO Madam, uair an chloig roimh an ghrian amach an fhuinneog worshipp'd Peer'd órga ar an taobh thoir,
A aigne trioblóideacha drave dom chun siúl thar lear; Más rud é, - faoi bhun an Grove an seiceamar
Go rooteth siar ó na cathrach taobh, - ag siúl Mar sin, go luath fhaca mé do mhac:
I dTreo dó Rinne mé; ach bhí sé earraí de dom, Agus stole isteach ceilte den adhmad:
Mé, a thomhas affections ag mo chuid féin, - Sin an chuid is mó iad busied nuair a bhíonn siad an chuid is mó ina n-aonar, -
Pursu'd mo greann, nach bhfuil á saothrú aige, Agus gladly shunn'd atá ag teitheadh gladly as dom.
Hath Montague leor maidin sé le feiceáil ann,
Le deora ag cur leis an maidin úr le drúcht, a chuirfear chun scamaill scamaill níos mó lena sighs domhain:
Ach go léir a luaithe agus mar sin de cheart mar an ghrian uile-cheering in oirthear farthest tús a tharraingt
Na cuirtíní shady ó leaba Aurora, An As Baile steals solas mo mhac trom,
Agus san earnáil phríobháideach ina pinn seomra féin; shuts mbun a fuinneoga, glais solas an lae cothrom amach
Agus a dhéanann é féin ina oíche shaorga: Ní mór do Dubh agus portentous greann seo a chruthú,
Mura féidir dea-abhcóide an chúis a bhaint.
BENVOLIO m'uncail uasal, an bhfuil a fhios agat an chúis?
Montague Tá a fhios agam nach bhfuil sé ná ní féidir a fhoghlaim air.
An bhfuil tú air BENVOLIO importun'd trí mhodh ar bith?
Montague araon ag mé féin agus a chairde eile go leor;
Ach An bhfuil sé, a affections féin 'comhairleoir, leis féin, - ní bheidh mé a rá conas is fíor, -
Ach leis féin rún chomh gar agus mar sin de, Go dtí seo ó sounding agus fionnachtain,
Toisc go bhfuil an beagán bachlóg le ere worm envious Is féidir le duilleoga milis sé a leathnú chuig an aer,
Nó ag a thiomnú do áilleacht an ghrian. Raibh muid ach ag foghlaim ó gach áit a sorrows ag fás,
Ba mhaith linn mar go toilteanach a thabhairt mar is eol leigheas.
BENVOLIO Féach, nuair a thagann sé: mar sin do thoil tú céim ar leataobh; beidh mé a fhios aige casaoide nó a dhiúltú i bhfad.
Montague Ba mhaith liom chomh sásta thou wert ag fanacht thy
A chloisteáil shrift fíor .-- Come, a bhean uasail, a ligean ar ***úl, [Exeunt Montague agus Lady.]
[Cuir isteach Romeo.]
BENVOLIO amárach Dea, col ceathrar.
An bhfuil Romeo an lá sin óga?
BENVOLIO Ach nua a bhuail naoi.
Romeo Ay dom! Is cosúil go brónach uaireanta fada.
Ná go raibh mo athair go ndeachaigh mar sin, chomh tapaidh?
BENVOLIO Bhí sé .-- Cad bhrón lengthens uair an chloig ar Romeo?
Romeo Nach bhfuil go bhfuil a, tar éis a dhéanann, gearr iad.
BENVOLIO I grá?
Romeo Amach, -
BENVOLIO As grá?
Romeo As a bhfabhar sa chás ina bhfuil mé i ngrá.
BENVOLIO Faraoir, go bhfuil grá, mar sin milis ina thuairim,
Ba chóir a bheith chomh tyrannous agus garbh i cruthúnas!
Romeo Faraoir go breá, a bhfuil tuairim is muffled go fóill,
Ba cheart, gan súile, conairí féach ar a mbeidh -! Beidh Cá dine -? O dom -! Cad a bhí fray anseo?
Ach ní inis dom, do chuala mé go léir. Seo i bhfad a dhéanamh leis fuath, ach tá níos mó le grá: -
Cén fáth, ansin, O brawling grá! O grámhara fuath! O rud ar bith, d'aon rud a chruthú chéad!
O Gile trom! vanity tromchúiseach! Mis-shapen chaos na dea-seeming foirmeacha!
Cleite de deataigh, luaidhe geal, fuar dóiteáin, sláinte tinn! Fós-Airdeallach codlata, nach bhfuil an méid atá sé! -
Is breá seo is dóigh liom, go mbraitheann aon ghrá seo. Dost thou Ní gáire?
BENVOLIO Uimh, coz, weep mé in áit.
Romeo croí Dea, ar cad é?
Ag croílár BENVOLIO dot maith le cos ar bolg.
Romeo Cén fáth, is é sin transgression grá ar .--
Griefs na bréag féin mianach trom i mo cíche; Cé tusa propagate wilt, go bhfuil sé perst
Le níos mó de thine: Doth an grá a léirítear go bhfuil tusa hast brón níos mó a chur an iomarca de mo chuid féin.
Is grá deataigh rais'd leis an múiche na sighs; Bheith purg'd, tine súilíneach i lovers 'súile;
Bheith vex'd, nourish'd ar muir le lovers 'Tears: Cad é eile? ar mire is discréideach,
A Gall tachtadh, agus milis chaomhnú .-- Farewell, mo coz.
[Ag dul.]
BENVOLIO Bog! Beidh mé ag dul chomh maith: An má fhágann tú dom mar sin, an bhfuil tú mícheart dom.
Romeo tut! Tá mé caillte féin; Níl mé anseo:
Ní hé seo an Romeo, tá sé roinnt eile nuair is.
BENVOLIO Inis dom i brón atá go bhfuil grá agat?
Cad Romeo, déanfaidh mé groan agus insint ort?
BENVOLIO Groan! cén fáth, gan aon;
Ach inis dom a Faraor.
Romeo Bid fear tinn i brón a dhéanamh ina uacht, -
Ah, urg'd focal tinn le ceann amháin atá chomh tinn -! I col ceathrar brón,, is féidir liom grá bean.
BENVOLIO aim'd mé chomh gar nuair a suppos'd lov'd mé tú.
Romeo A markman ceart maith -! Agus tá sí cothrom breá liom.
Tá BENVOLIO A marc ceart cothrom, cóir coz, bhuail soonest.
Romeo Bhuel, sa mhéid is go bhuail tú a chailleann: nach mbainfidh sí a bheith buailte go
Le arrow Cupid ar, - hath sí i. Dian ar; Agus, i cruthúnas láidir Chastity maith arm'd,
Ón bogha lag grá tá sí ina cónaí unharm'd childish. Ní bheidh sí bac a chur ar an léigear na téarmaí grámhara
Ná bide ú 'teacht ar na súile assailing, Ná ní a lap ope a naomh-seducing óir:
O, tá sí saibhir in áilleacht; ach lag sin, nuair a chailltear sí bás, a bhfuil áilleacht a stóráil.
BENVOLIO hath mhionn Ansin sí go mbeidh sí beo fós Chaste?
Romeo hath sí, agus sa mhéid is go muintir dhéanann dramhaíl mór;
Do áilleacht, starv'd lena déine Gearr, áilleacht amach ó gach glúine.
Tá sí ró-cothrom, ró-ciallmhar; críonna cóir freisin, aoibhneas a fiúntais ag déanamh éadóchas orm:
Hath sí forsworn le grá; agus sa mhéid is go bhfuil mé beo vow marbh a mhaireann a insint dó anois.
Bí BENVOLIO rul'd agamsa, déan dearmad a smaoineamh ar di.
Romeo O, a mhúineadh dom conas ba cheart mé dearmad chun smaoineamh.
BENVOLIO De réir a thabhairt saoirse unto thine súile;
Scrúdú a dhéanamh ar áilleacht eile.
Tis Romeo 'ar an mbealach Chun glaoch dá cuid, fíorálainn, atá i gceist níos mó:
Tá na maisc sásta go póg mban cothrom 'brows, A bheith dubh, cuireann siad i gcuimhne dúinn cheilt ar an aonach;
Ní féidir sé go bhfuil dearmad ar an dall strucken Treasure lómhar a radharc na súl caillte:
Taispeáin dom é a rith máistreás go cothrom, doth Cad a áilleacht freastal ach mar nóta
Sa chás go bhféadfadh léite agam a pass'd go cothrom a rith? Slán a fhágáil: Ní canst tu mhúineadh dom dearmad.
Feicfidh BENVOLIO íocfaidh mé go foirceadal, nó eile bás i bhfiacha.
[Exeunt.]
Radharc II. A Sráid. [Cuir isteach Capulet, i bPáras, agus Seirbhíseach.]
CAPULET Ach Montague bheidh sé ina cheangal, chomh maith le mé,
I pionós araon; agus ní TIS 'deacair, dar liom, mar sin d'aois I gcás na bhfear agus muid ag an tsíocháin a choimeád.
Tá PARIS As ríomh onórach tú iad araon;
Agus trua 'TIS liv'd tú ag teacht salach ar fad. Ach anois, mo thighearna, bhfuil le rá agat le mo oireann?
CAPULET Ach rá o'er cad a dúirt mé roimh:
Tá mo pháiste go fóill ina strainséir ar fud an domhain, nach bhfuil le feiceáil hath sí an t-athrú ceithre bliana déag;
Lig dhá samhraí níos wither ina n-ere bród is féidir linn smaoineamh uirthi níos aibí a bheith ina Bride.
PARIS níos óige ná mar a bhíonn sí sásta máithreacha a rinneadh.
Tá CAPULET Agus ró-luath marr'd siúd a rinneadh amhlaidh go luath.
Hath an domhan uile shlogtar mo súil ach tá sí, - an bhean Tá sí dóchasach de mo domhain:
Ach woo di, i bPáras milis, tá a chroí, mo beidh a fháil chun a toiliú a thabhairt ach ar chuid;
An n-aontaíonn sí, laistigh de raon feidhme a rogha Lies mo toiliú agus guth de réir cothrom.
Oíche seo a shealbhú mé féasta d'aois accustom'd, Whereto tá mé cuireadh go leor mar aoi,
Sórt sin mar Is breá liom; agus má tá tú i measc an siopa, a hAon níos mó, an chuid is mó fáilte roimh a dhéanann, mo líon níos mó.
Ag breathnú ar mo theach bochta a behold oíche seo Earth-treading réaltaí a dhéanann solas spéir dorcha:
Chompord den sórt sin mar a dhéanann fir óga *** Nuair a bhraitheann go maith apparell'd Aibreán ar an tsáil
As treads gheimhridh limping, beidh gliondar fiú amháin den sórt sin baineann I measc na bachlóga úr tú an oíche
Hoidhreacht ag mo theach; chloisteáil ar fad, go léir a fheiceáil, Agus a chuid is mó a bhfuil fiúntas beidh an chuid is mó a bheith cosúil le:
Bealtaine Cé acu, i measc bhfianaise mianach go leor,, a bheith ar cheann, seastán i líon, cé gur i none ríomh.
Tar, dul leis liom .-- Téigh, sirrah, trudge faoi Trí cothrom Verona; na daoine sin a fháil amach
A n-ainmneacha scríofa ann, [Tugann an páipéar] agus iad a rá, mo teach agus fáilte ar a n-phléisiúr fanacht.
[Exeunt Capulet agus i bPáras].
Seirbhíseach Faigh amach dóibh a n-ainmneacha scríofa anseo! Tá sé scríofa gur cheart an gréasaí meddle leis
a chlós agus an oiriúint lena seo caite, an iascairí lena peann luaidhe, agus an péintéir lena líonta; ach táim
teacht ar na daoine sin a sheoladh chuig a n-ainmneacha eascaire anseo, agus ní féidir teacht ar an méid ainmneacha an duine a scríobh
hath anseo eascaire. Caithfidh mé go dtí an fhoghlaim: - in am trátha! [Cuir isteach Benvolio agus Romeo.]
BENVOLIO tut, fear, ceann amháin le dónna tine amach dhó a chéile,
Is é ceann pian lessen'd ag a chéile anguish; Cas giddy, agus a bheith ag holp ar gcúl casadh;
Ceann cures chumha éadóchasach le chéile a languish: Tóg tu ionfhabhtú éigin nua a dod súl,
Agus beidh an nimhe céim an sean bás.
Romeo Tá do slánlusanna-dhuille den scoth le haghaidh sin.
BENVOLIO Do cad, guí mé dhuit?
Romeo Chun do loigrín briste.
BENVOLIO Cén fáth, Romeo, ealaín tu buile?
Romeo Gan buile, ach faoi cheangal níos mó ná madman é;
T suas i bpríosún, á choimeád gan mo bia, Whipp'd agus tormented agus - Dia-nead, comh maith.
Is féidir le seirbhíseach Dia gi 'dul-nead .-- guí liom, a dhuine uasail, léann tú?
Romeo Ay, fhortún féin mianach i mo misery.
B'fhéidir go bhfuil tú ina sheirbhíseach d'fhoghlaim sé gan leabhar:
ach guí liom, an féidir leat léamh rud ar bith a fheiceann tú?
Romeo Ay, Má tá a fhios agam na litreacha agus na teanga.
Seirbhíseach Ye rá go hionraic: chuid eile leat Merry!
Romeo Fan, chomhghleacaithe; is féidir liom a léamh. [Léann.] 'Signior Martino agus a bhean chéile agus iníonacha;
Contae Anselmo agus a deirfiúracha beauteous; an bhaintreach bhean na Vitruvio; Signior Placentio agus
a neachtanna álainn; Mercutio agus a dheartháir Valentine; mianach uncail Capulet, a bhean chéile, agus
iníonacha; mo neacht Rosaline cothrom; Livia; Signior Valentio agus a chol ceathrair Tybalt; Lucio agus an
Helena bríomhar. 'A cóimeála cothrom. [Tugann an páipéar ar ais]: Ba chóir go whither siad
teacht?
Seirbhíseach Suas.
Romeo whither?
Seirbhíseach suipéar; chuig ár dteach.
Romeo Cé leis teach?
Seirbhíseach ar mo mháistir.
Romeo Go deimhin ba cheart dom ask'd tú go roimhe seo.
Seirbhíseach Anois beidh mé insint duit gan iarraidh: tá mo mháistir an mór
saibhir Capulet; agus más rud é nach bhfuil tú a bheith ar an teach na Montagues, I pray, teacht agus cupán d'fhíon crush. An chuid eile Merry duit!
[Scoir.]
BENVOLIO Ag an féasta céanna ársa Sups Capulet ar an Rosaline cothrom lena tu lov'st amhlaidh;
Leis na beauties admired Verona. Téigh thither; agus, le súl unattainted,
Déan comparáid idir a aghaidh le roinnt go ndéanfaidh mé léiríonn, Agus beidh mé ag smaoineamh a dhéanamh dhuit dot eala ar beanna.
Romeo Nuair a bheidh an reiligiún devout na súl mianach
Coinníonn bréag den sórt sin, ansin Tears cas le tóiteáin; Agus seo, - a dhéanfaidh, go minic drown'd riamh d'fhéadfadh, bás, -
Heretics trédhearcach, a bheith dóite le haghaidh Liars! Ceann níos cothroime ná mo ghrá? an ghrian ag feiceáil uile-
Ne'er chonaic sí a mheaitseáil ó ar fud an domhain chéad tús.
BENVOLIO tut, chonaic tú sí cothrom, ní bheidh aon duine eile a bheith ag, pois'd féin le cumarsáid a dhéanamh i gceachtar súl:
Ach sa mhéid is go scálaí criostail lig a bheith ann weigh'd Do bhean an grá i gcoinne éigin eile maid
Go mbeidh mé ag taitneamh leat a thaispeáint ag an féasta, Agus beidh sí scant thaispeáint go maith go léiríonn anois is fearr.
Romeo beidh mé ag dul in éineacht, gan aon radharc den sórt sin a thaispeáint,
Ach go rejoice i splendor de mo chuid féin. [Exeunt.]
Radharc III. Seomra i dTeach Capulet ar. [Cuir isteach Mhuire Capulet, agus Altra.]
MHUIRE CAPULET Altra, nuair is é mo 'níon? glaoch uirthi amach dom.
ALTRA Anois, ag mo maidenhea, - ag dhá bhliain d'aois, -
Celebrais mé léi teacht .-- Cad, uaineoil! cad ladybird -! Dia forbid -! nuair is é seo cailín -? cad, Juliet!
[Cuir isteach Juliet.]
Juliet Conas anois, glaonna a?
ALTRA do mháthair.
Juliet Madam, Tá mé anseo. Cad é do Beidh?
MHUIRE CAPULET Is é seo an t-ábhar, - Altra, cead a thabhairt awhile,
Ní mór dúinn labhairt i rúnda: altra, teacht ar ais arís; agam remember'd dom, is tu ár n-abhcóide a chloisteáil.
Thou knowest mo iníon d'aois go leor.
Faith ALTRA, is féidir liom a insint di aois unto uair an chloig.
MHUIRE CAPULET Níl sí ceithre bliana déag.
ALTRA Feicfidh mé ceithre bliana déag leagan de mo fiacla, -
Agus fós, go dtí mo teen a labhairt dó, tá mé ach ceithre, - Nach bhfuil sí ceithre bliana déag. Cá fhad a bhfuil sé anois
Chun Lammas-lag trá?
MHUIRE CAPULET lá ina choicís agus corr.
ALTRA Fiú nó corr, ar gach lá sa bhliain,
Tiocfaidh Lammas-oíche roimh san oíche í a ceathair déag. Susan agus sí, - Dia chuid eile go léir a anam Críostaí! -
An raibh d'aois: go maith, tá Susan le Dia; Bhí sí ró-mhaith le haghaidh dom: - ach, mar a dúirt mé,
Beidh Ar Lammas-oíche roimh san oíche í a ceathair déag; Cuirfidh sí, pósadh; cuimhin liom go maith.
Bhí wean'd Agus í, - ní bheidh mé dearmad air -,; 'Tis ó rinneadh an crith talún anois aon bhliain déag
Uile an lá den bhliain, ar an lá sin: Do bhí leagtha mé ansin le mo mormónta dug,
Suí le linn an ghrian faoi ar an bhalla chol-tí; Mo Tiarna, agus go raibh tú ansin ag Mantua:
Nay, is féidir liom cuimhneamh ar inchinn: - ach, mar a dúirt mé, Cén uair a tháinig sé blas na mormónta ar an ***
De mo dug agus bhraith sé searbh, amadán go leor, a fheiceáil tetchy é, agus titim amach leis an dug!
Croith, quoth an chol-teach: 'twas aon ghá, trow mé, Go tairiscint dom trudge.
Agus ón am sin go bhfuil sé aon bhliain déag; Mar sin d'fhéadfadh sí a seasamh leo féin; nay, ag an rood
D'fhéadfadh sí a bheith ar siúl agus waddled ar fad faoi; Chun fiú an lá roimh, bhris sí a brow:
Agus ansin mo fhear céile, - Dia a chur lena anam! 'Bhí fear Merry, - Ghlac suas an páiste:
'Yea,' quoth sé, 'dost thou thuitfidh ar god aghaidh? Titim ar gcúl wilt thou hast thou i. nuair níos mó;
? Wilt thou nach, Jule 'agus, ag mo holidame, d'fhág an wretch deas ag caoineadh, agus dúirt' Ay: '
Chun féachaint anois ar conas a dhéanfar jest teacht faoi! Barántas mé, ar chóir dom beo míle yeas,
Riamh mé Ba chóir dearmad a dhéanamh air; 'wilt nach tusa, Jule?' Sé quoth; Agus, go leor amadán, stinted sé, agus dúirt 'Ay.'
MHUIRE CAPULET leor den seo; pray mé dhuit a shealbhú dot síochána.
ALTRA Sea, a bhean uasail; - ach ní féidir liom a roghnú ach gáire,
Chun gur cheart é a fhágáil ag caoineadh, agus a rá 'Ay:' Agus fós féin, barántas mé, go raibh sé ar a brow
A bump chomh mór mar cockerel óig cloiche; A cnag parlous; agus é a cried bitterly.
'Yea,' quoth m'fhear céile, 'fall'st ar god aghaidh? Titim ar gcúl wilt thou nuair com'st tusa go dtí aois;
Thou wilt nach bhfuil, Jule? 'Stinted sé, agus dúirt' Ay. '
Juliet Agus tusa ró-réitigh, guí mé dhuit, banaltra, a rá I.
ALTRA Síochána, tá mé déanta. Dia dhuit a marc a ghrásta!
Wast thou an babe deise go e'er nurs'd I: An bhféadfadh mé beo a fheiceáil pósta dhuit uair amháin, tá mé mo mhian.
MHUIRE CAPULET Marry, go bhfuil an pósadh an téama an-
Tháinig mé chun labhairt na .-- Inis dom, iníon Juliet, seastáin do diúscairt Conas a bheith pósta?
Tá sé an onóir Juliet nár bhrionglóid I de.
Ní raibh mé thine altra amháin, - ALTRA An onóir!
Ba mhaith liom a rá thou hadst eagna suck'd ó *** dot.
MHUIRE CAPULET Bhuel, smaoineamh ar phósadh anois: níos óige ná tusa,
Anseo i Verona, a dhaoine de mheas, An bhfuil a rinneadh cheana féin máithreacha: ag mo líon
Bhí mé do mháthair i bhfad ar na blianta sin a bhfuil tú anois maid. Dá bhrí sin, ansin, i gairid; -
Páras Féachann an valiant agat as a ghrá.
ALTRA fear, bean óg! bhean, den sórt sin a fear
Mar domhan uile - cén fáth a fear he'sa de céir.
Ní hath tsamhraidh MHUIRE CAPULET Verona ar nós bláth.
ALTRA nay, he'sa bláth, i gcreideamh, bláth an-.
MHUIRE CAPULET Cad a deir tú? is féidir leat grá an fear?
Oíche seo beidh tú behold air ag ár n-feast; Léigh o'er líon na n-aghaidh óga i bPáras ',
Agus teacht ar delight eascaire ann le áilleacht an peann; Scrúdú a dhéanamh ar gach lineament pósta,
Agus conas a fheiceáil amháin lends ábhar eile; Agus cad obscur'd san imleabhar seo cothrom luíonn
Faigh scríofa i margent a súile. An leabhar seo lómhara an ghrá, an leannán scaoilte,
A beautify in easnamh air, ach a chlúdach: saol an éisc san fharraige; agus 'TIS bród i bhfad níos
Chun cothrom gan an aonach laistigh de a chur i bhfolach: Go doth leabhar i gcuid mhaith súile sciar an ghlóir,
Sin i glais claspaí óir sa scéal órga; Mar sin, beidh leat a roinnt go léir go bhfuil sé doth,
De réir a bhfuil sé, a dhéanamh duit féin nach lú.
ALTRA Uimh níos lú! nay, níos mó; fás mná ag fir
MHUIRE CAPULET Labhair go hachomair, is féidir leat an ghrá Páras '?
Juliet beidh mé breathnú ar nós, má bhogann liking ag lorg: Ach ní bheidh aon níos doimhne endart súl mianach mé
Ná mar a thugann neart do thoiliú chun é a dhéanamh ag eitilt. [Cuir isteach Seirbhíseach.]
Madam seirbhíseach, an aíonna tá teacht, sheirbheáil suipéar suas, tá tú i
ar a dtugtar, d'iarr mo bhean óg as, ar an altra cursed sa pantry, agus gach rud i extremity. Ní mór dom
dá réir sin chun fanacht; beseech agam ort, a leanúint díreach.
MHUIRE CAPULET Táimid ag leanúint leat. [Seirbhíseach Scoir.] -
Juliet tréimhsí, an chontae.
Téigh ALTRA, cailín, oícheanta sásta iarracht a dhéanamh lá sona. [Exeunt.]
Radharc IV. A Sráid. [Cuir isteach Romeo, Mercutio, Benvolio, le cúig nó sé Maskers;
Tóirse dáileamh, agus daoine eile.]
Romeo Cad a bheidh, an óráid a labhair le haghaidh ár leithscéal? Nó beidh muid ar gan leithscéal?
Is é an dáta BENVOLIO as prolixity den sórt sin:
Beidh orainn nach bhfuil aon Cupid hoodwink'd le scairf, Bearing ar Tartar ar Bow péinteáilte de lath,
Scaring na mban mar choimeádaí beanna-; Ná ní ar bith prologue gan-leabhar, labhair faintly
Tar éis an prompter, le haghaidh ár n-bealach isteach: Ach, lig dóibh a thomhas linn ar an méid a bheidh siad,
Beidh muid iad a thomhas i leith birt, agus a bheith imithe.
Romeo Tabhair dom tóirse, - Níl mé ar an ambling;
Bheith ach trom, beidh mé ag cuimhneamh ar an solas.
MERCUTIO nay, Romeo milis, ní mór dúinn a bhfuil tú rince.
Romeo Ní mé, creidim dom: agat bróga damhsa, Le boinn Fhomhair; Tá mé Soul luaidhe
Mar sin, Geallta dom ar an talamh Ní féidir liom bogadh.
MERCUTIO Tá tú ag a leannán; fháil ar iasacht Cupid ar na cliatháin, Agus soar leo thuas a cheangal coiteann.
Tá mé ró-sore Romeo enpierced lena seafta
Go n-ardóidh lena cleití éadrom; agus mar sin de cheangal orthu, ní féidir liom a cheangal ar pháirc thuas mairg dull:
Faoi ualach trom ar féidir liom Is breá doirteal.
MERCUTIO Agus, ar tí dul ann, ba chóir duit grá ualach; cos ar bolg ró-iontach í do rud tairisceana.
Romeo An bhfuil grá rud tairiscint? bhfuil sé ró-gharbh,
Ró-drochbhéasach, ró-boisterous; agus é a pricks mhaith thorn.
MERCUTIO Má tá grá a bheith garbh a bhfuil tú, a bheith garbh le grá;
Is breá le haghaidh pricking prick, agus buille tú grá síos .-- Tabhair dom cás a chur i mo visage: [. Chur ar masc]
A visard do visard! cad cúram mé Cad doth súl aisteach deformities ceanglófar?
Seo iad na ciaróg-brows Beidh blush dom.
BENVOLIO Come, cnag agus cuir isteach; agus ní túisce i
Ach gach fear dó betake ar a cosa.
Romeo A tóirse dom: ligean wantons, solas de chroí, Tickle an luachair senseless lena n-heels;
Chun Táim proverb'd le frása grandsire, - beidh mé a bheith ina coinneal-sealbhóir agus breathnú ar, -
Bhí an cluiche cothrom ne'er amhlaidh, agus tá mé a dhéanamh.
MERCUTIO tut, an dún an luch, focal féin an constábla le: Má beannaithe dún, beidh orainn a tharraingt ort as an mire
As seo - a dhuine uasail-reverence - grá, wherein dhuit stick'st Suas go dtí na cluasa .-- Come, táimid ag sruthán solas an lae, ho.
Romeo nay, ní go amhlaidh.
MERCUTIO i gceist agam, a dhuine uasail, i mhoill
Táimid ar ár soilse dramhaíola i vain, cosúil le lampaí an lae. A chur ar ár bhrí go maith, le haghaidh Suíonn ár breithiúnas
Cúig huaire sa ere uair amháin in ár cúig wits.
Romeo agus atá i gceist againn go maith, i ag dul go dtí seo, masc; Ach 'TIS aon WIT chun dul.
Cén fáth MERCUTIO féidir, ceann a iarraidh?
Romeo shamhlaigh mé a aisling seo a leanas-oíche.
MERCUTIO Agus rinne amhlaidh I.
Romeo Bhuel, cad a bhí mise?
Go minic bréag MERCUTIO dreamers.
Romeo Sa leaba ina chodladh, cé go bhfuil siad rudaí a aisling fíor.
MERCUTIO O, ansin, feicim na Banríona hath Mab curtha in éineacht leat.
Tá sí na sióga 'bhean chabhrach; agus a thagann sí i gcruth nach mó ná cloch agate-
Ar an méar-tosaigh de seanóir, Tarraingthe le foireann de atomies beag
Athwart bhfear noses mar a bheidh siad ina gcodladh: Her bhaigín-spóca déanta de spinners fada 'cosa;
An chlúdach, ar an sciatháin na dreoilíní teaspaigh; An rianta, is lú an Spider Gréasáin;
An coiléar, na bíomaí Watery an Moonshine ar; Bhí a aoire, de chnámh cruicéad ar; an lash, na scannán;
Bhí a wagoner, Nach beag liath-brataithe gnat, leath mór sin mar worm bhabhta beag
Prick'd as an finger leisciúil a maid: Tá a charbad d'folamh coll-cnó,
A rinne an t-iora joiner nó Grub d'aois, Am amach 'aigne na sióga' o coachmakers.
Agus sa stát seo gallops sí oíche ag oíche Trí lovers 'brains, agus ansin aisling siad an ghrá;
O'er courtiers 'knees, gur bhrionglóid ar court'sies dírí; O'er dlíodóirí' méara, a aisling díreach ar tháillí;
O'er mban 'liopaí, atá díreach ar an aisling póga, - Cé acu oft an Mab feargach le plagues blisters,
Toisc go bhfuil a n-anáil le milseáin smál: Éigin gallops sí o'er srón courtier, ar
Agus ansin aisling sé de smelling amach oireann; Agus éigin a thagann sí le muc deachmha-an eireaball,
Tickling srón Parson mar 'luíonn asleep aisling, Ansin sé eile benefice:
Éigin driveth sí o'er na bhFiann muineál, Agus ansin aisling aige a ghearradh scornach coigríche,
A bhaineann le sáruithe, ambuscadoes, lanna Spáinnis, As healths cúig fathom domhain; agus ansin anon
Drumaí ina cluas, ag a thosaíonn sé agus Dúisíonn; Agus, dá bhrí sin á frighted, mionnscríbhinn a paidir nó dhó,
Agus sleeps arís. Is é seo go bhfuil an-Mab Go plats an manes capaill san oíche;
Agus bakes an ELF-glais i ribí sluttish bréan, Cé acu, nuair a untangled tuar, misfortune i bhfad:
Is é seo an cailleach, nuair a luíonn ar a ndroim maids, cófraí Sin iad, agus foghlaimíonn siad an chéad a iompróidh,
Mná iad a dhéanamh ar iompar maith: Is é seo sí, -
Romeo Síocháin, síocháin, Mercutio, síocháin,
Talk'st tusa an rud ar bith.
MERCUTIO True, labhair mé an aisling, go bhfuil acu na leanaí de chuid inchinn díomhaoin,
Begot de rud ar bith ach Fantasy vain; Cé acu is mar tanaí de shubstaint mar an t-aer,
Agus níos mó ná inconstant na gaoithe, a wooes Fiú amháin anois an *** reoite ar an taobh ó thuaidh,
Agus, a bheith anger'd, clúimh ar ***úl ó as sin, casadh a aghaidh ó dheas drúcht-dropping.
BENVOLIO seo gaoithe labhair tú de blows chugainn ó féin:
Suipéar Déantar é seo, agus beidh muid ag teacht ró-mhall.
Romeo eagla orm, ró-luath: do misgives m'intinn
Roinnt thoradh air sin, fós crochta sa Déanfar na réaltaí, tús a chur bitterly a dháta fearful
Leis an oíche revels; agus in éag an téarma As saol despised, clos'd i mo chíche,
Ag roinnt vile forghéillfidh an bháis anabaí: Ach hath sé go raibh an steerage de mo chúrsa
Díreach mo seol -! Ar, uaisle ***!
BENVOLIO stailc, druma. [Exeunt.]
Radharc V. A Halla i dTeach Capulet ar. [Ceoltóirí feithimh. Sheirbhísigh Cuir isteach.]
1 seirbhíseach Cá Potpan, go gcuidíonn sé gan a ghlacadh ar ***úl?
athrú sé trencher! scrape sé trencher!
2 seirbhíseach Nuair a bheidh dea-bhéasa ann go léir i gceann amháin nó dhá lámha na bhfear, agus unwash'd siad ró-, TIS 'rud salach.
1 seirbhíseach Away leis an stóil páirt-, bain an chúirt-cófra, breathnú
go dtí an pláta: - tu go maith, ach amháin dom píosa marchpane; agus de réir mar is breá liom tu, a ligean ar an ligean leann i Grindstone Susan agus Nell .--
Antony! agus Potpan!
2 Ay seirbhíseach, buachaill, réidh.
1 seirbhíseach Tá tú ag lorg agus d'iarr sé, d'iarr
agus a lorg dó sa seomra mór.
2 seirbhíseach Ní féidir linn a bheith anseo agus tá ró-.-- Cheerly, buachaillí; a brisk awhile, agus an t-ae níos faide ar fad a ghlacadh.
[Siad ar scor taobh thiar de.] [Cuir isteach Capulet, & c. leis an Aíonna an Maskers.]
CAPULET Fáilte, uaisle! na mban go bhfuil a gcuid toes
Unplagu'd le Beidh corns bhfuil bout a bhfuil tú .-- Ah ha, mo mistresses! cé acu de tú go léir
An mbeidh shéanadh anois damhsa? sí go ndéanann dainty, sí, beidh mé swear corns hath; Tá mé ag teacht in aice leat anois?
Fáilte, uaisle! Feicthe agam an lá sin tá mé caite ar visard; agus d'fhéadfaí a insint
Bheadh scéal cogarnaíl ar bhean cóir an chluas, sin mar do thoil; - 'TIS imithe,' TIS imithe, TIS 'imithe:
Tá fáilte romhat, uaisle -! Come, ceoltóirí, spraoi. Tá halla - halla! thabhairt seomra! agus scór sé, cailíní .--
[Drámaí Ceol, agus rince siad.] Níos solas, knaves tú; agus cas ar na táblaí ar bun,
Agus quench an tine, tá an seomra fhás ró-the .-- Ah, sirrah, an unlook'd-haghaidh spóirt a thagann go maith.
Nay, suí, nay, suí go maith col ceathrar Capulet,; Chun tú, agus tá mé caite ár laethanta damhsa;
Cé chomh fada anois ó bhí tú féin is't seo caite agus An raibh mé i masc?
2 CAPULET By'r Mhuire, tríocha bliain.
Cad CAPULET, fear! 'Ní TIS an oiread sin,' ní TIS an oiread sin:
'Tis ó nuptial na Lucentio, Tar Pentecost chomh tapa agus is go mbeidh sé,
Cuid a cúig agus a-fiche bliain; agus ansin mask'd againn.
'Tis níos mó,' 2 CAPULET TIS níos: trom é a mhac, a dhuine uasail; Is é a mhac tríocha.
An mbeidh tú in iúl dom go CAPULET?
Bhí a mhac ach dhá bharda bliain ó shin.
Romeo Cad é bhean sin, doth a shaibhriú an taobh thall As ridire?
Seirbhíseach Níl a fhios agam, a dhuine uasail.
Romeo O, doth sí ag múineadh na tóirsí le sruthán geal!
Dealraíonn sé hangs sí ar an leiceann d'oíche Cosúil a jewel saibhir i Ethiop ar cluas;
Áilleacht ró-saibhir lena n-úsáid, le haghaidh talamh ró-daor! Mar sin, léiríonn chol snowy trooping le préacháin
Mar a bhean thall o'er a léiríonn comhaltaí. An beart a dhéanamh, beidh mé ag faire uirthi áit seasaimh
Agus, tadhall dá cuid, a dhéanamh ar bheannaigh mo lámh rude. An raibh a chroí mo ghrá go dtí anois? forswear é, radharc!
Do chonaic mé áilleacht ne'er fíor go dtí an oíche.
TYBALT seo, ag a ghuth ba chóir a bheith, ina Montague .-- Fetch dom mo rapier, buachaill: - cad é, dares an daor
Tar hither, cover'd le aghaidh antic, a fleer agus scorn ag ár solemnity?
Anois, ag an stoc agus onóir mo ghaoil, a bhaint amach dó marbh agam nach shealbhú sé pheaca.
CAPULET Cén fáth, cén chaoi anois, bhráthar! stoirme wherefore tú é sin?
TYBALT Uncail, is Montague, ár namhaid;
A villain, is é sin hither teacht in ainneoin, A scorn ag ár n-solemnity an oíche.
CAPULET Óga Romeo, tá sé?
Tis TYBALT 'ar sé, go villain, Romeo.
Ábhar CAPULET dhuit, coz milis, lig dó ina n-aonar,
Bears sé leis mar a bheadh fear portly; Agus, fhírinne a rá, Verona brags air
Chun a bheith ina óige agus óir-govern'd maith: ní ba mhaith liom an saibhreas bhaile go léir
Anseo i mo theach a dhéanamh dó drochmheas: Dá bhrí sin a n-othar, ní dhéanfaidh sé aon nóta i dtaobh dó, -
Is é mo mbeidh; an meas a bheadh, dá dhuit, Taispeáin láithreacht cothrom agus a chur ar na frowns amach,
An semblance droch-beseeming le haghaidh féasta.
N-oireann sé TYBALT, nuair a bhíonn den sórt sin a villain aoi: ní beidh mé mairfidh air.
CAPULET Beidh sé endur'd:
Cad iad, Goodman buachaill - rá liom cuirfidh sé;! - Téigh go dtí; mé an máistir anseo, nó is féidir leat? téigh go dtí.
Ní Feicfidh tú mairfidh dó -! Déanfaidh Dia mend m'anam, Feicfidh tú a dhéanamh Frithcheilg i measc mo aíonna!
Beidh tú leagtha coileach-ar-fonsa! beidh tú an fear!
TYBALT Cén fáth, uncail, 'TIS le náire.
CAPULET Téigh go dtí, téigh go dtí!
Is buachaill saucy. Is't mar sin, go deimhin - D'fhéadfadh sé seo deis a trick scathe tú, - tá a fhios agam cad é?:
Ní mór duit mhalairt dom! pósadh, 'a dúirt TIS am .-- Bhuel, mo gcroíthe - You are a princox; dul!:
Bí ciúin, nó - níos mó éadrom, níos éadroma -! Do náire! Feicfidh mé tú a dhéanamh ciúin. Cad -! Cheerly, mo hearts.
Foighne perforce TYBALT le cruinniú choler toiliúil
Déanann mo flesh tremble i n-Beannacht éagsúla. Beidh mé a tharraingt siar: ach beidh sé seo cur isteach,
Anois seeming milis, a thiontú go Gall searbh. [Scoir.]
Romeo [Chun Juliet.] Má profane mé le mo lámh unworthiest
An scrín naofa é, an fhíneáil milis seo, - mo bhéal, dhá oilithrigh blushing, seasamh réidh
Go réidh go dteagmháil garbh le póg tairisceana.
Juliet oilithrigh Dea, an bhfuil tú mícheart do lámh i bhfad ró-, Cé acu Léiríonn devotion mannerly san;
Do naomh Tá lámha go oilithrigh 'a dhéanamh lámha dteagmháil lena chéile, Agus is é pailme a pailme naofa palmers' póg.
Nach bhfuil Romeo liopaí naomh, agus palmers naofa freisin?
Juliet Ay, pilgrim, liopaí go gcaithfidh siad úsáid i nguí.
Romeo O, ansin, a stór naomh, lig liopaí a dhéanamh cad a dhéanann lámha;
Guí siad, deontas tusa, lest cas creideamh a éadóchas.
Ní Naomh Juliet bogadh, cé deontas ar mhaithe le paidreacha '.
Romeo Ní bogadh Ansin, cé go mo ghuí ar éifeacht liom é a ghlacadh.
Dá bhrí sin ó mo bheola, é ag mo pheaca purg'd thine. [Kissing di.]
Juliet Ansin tá mo bheola an peaca go bhfuil siad tharla.
Romeo Sin ó mo liopaí? O foghail urg'd binn!
Tabhair dom mo pheaca arís.
Juliet tú póg ag an leabhar.
Madam ALTRA craves, do mháthair focal a bhfuil tú.
Tá Romeo Cad a máthair?
Marry ALTRA, baitsiléara,
Tá a máthair an bhean an tí. Agus a bhean mhaith, agus ciallmhar agus virtuous:
Nurs'd mé a hiníon go talk'd tú withal; Deirim libh, sé is féidir a leagan ar a shealbhú
Beidh an chinks. Romeo
Tá sí ina Capulet? O daor chuntas! Is é mo shaol mo foe fiach.
BENVOLIO Away, a bheith imithe; Is é an spórt ag an chuid is fearr.
Romeo Ay, mar sin eagla orm; an níos mó é mo corraíl.
CAPULET nay, uaisle, a ullmhú gan a bheith imithe;
Tá Bál trifling ideal i dtreo .-- An bhfuil sé e'en mar sin? cén fáth ansin, gabhaim buíochas libh go léir;
Liom buíochas a ghabháil leat, uaisle macánta;! Dea-oíche .-- tóirsí Tuilleadh anseo - Come on ansin, ar ligean a chodladh.
Ah, sirrah [go dtí 2 Capulet], ag mo Fay, céireacha sé déanach; beidh mé le mo chuid eile.
[Exeunt ar fad ach Juliet agus Altra.]
Juliet Tar hither, altra. Cad is fear yond?
ALTRA an mac agus a oidhre ar Tiberio d'aois.
Juliet Cad sé go anois ag dul amach as an doras?
ALTRA Marry, go, I mo thuairimse, a Petruchio óga.
Tá Juliet Cad é a leanann ansin, nach mbeadh damhsa?
ALTRA Níl a fhios agam.
Juliet Téigh iarraidh ar a ainm: má tá sé pósta,
Is é mo uaigh mhaith a bheith ar mo bainise-leaba. ALTRA
Tá a ainm Romeo, agus Montague; an mac amháin ar do namhaid mór.
Juliet Mo ghrá ach teacht ar an bhfód ó mo fuath ach amháin!
Ró-luath le feiceáil anaithnid, agus ar a dtugtar ró-déanach! Prodigious breithe an ghrá go bhfuil sé dom,
Go gcaithfidh mé grá ina namhaid loathed. ALTRA
Cad é seo? Cad é seo? Juliet
A rím learn'd mé fiú amháin anois As danc'd mé withal.
[Amháin glaonna laistigh de, 'Juliet.'] ALTRA
Anon, anon! Tar, a ligean ar ***úl; na strainséirí atá imithe ar fad.
[Exeunt.] [Chorus Cuir isteach.]
Chorus mhian Anois sean doth ina bréag deathbed,
Agus gapes affection óga a chur ar a oidhre; Sin cothrom a ghrá groan'd le haghaidh, agus ba mhaith bás,
Le tairisceana Juliet match'd é, anois nach bhfuil cothrom. Anois tá Romeo belov'd, agus is breá arís,
Araon bewitched ag an charm Breathnaíonn; Ach ar a namhaid suppos'd caithfidh sé gearán a dhéanamh,
Agus ghoid sí bhaoite milis grá ó crúcaí fearful: Bheith ar siúl foe, ní fhéadfaidh sé go mbeadh rochtain
Ar nós mar a breathe vows lovers us'd le swear; Agus sí chomh mór i ngrá, ciallaíonn sí i bhfad níos lú
Chun freastal ar a beloved nua in áit ar bith: Ach paisean lends chumhacht dóibh, rud a chiallaíonn am, le chéile,
Extremities faghartha le milis mhór. [Scoir.]