Tip:
Highlight text to annotate it
X
CAIBIDIL XIX. An Scáth na M. Fouquet.
D'Artagnan, fós mearbhall agus faoi chois ag an chomhrá a bhí sé a bhí díreach leis an
rí nach bhféadfaí, resist ag iarraidh é féin dá mbeadh sé i ndáiríre i seilbh a gcéadfaí, más rud é
Bhí sé i ndáiríre agus go fírinneach ag Vaux; más rud é,
D'Artagnan, i ndáiríre bhí an captaen an musketeers, agus M. Fouquet úinéir na
Chateau ina Louis XIV. a bhí ag glacadh páirte nóiméad a fáilteachais.
Ní raibh na smaointe sin an fear ólta, cé go raibh gach rud i
bhuail profusion prodigal ag Vaux, agus an surintendant ar fhíonta le
idirdhealú fáiltiú ag an Féile.
An Gascon, áfach, bhí, fear de calma féin-seilbh; agus ní túisce a rinne sé teagmháil
a blade cruach geal, ná mar a fhios aige conas a ghlacadh go morálta na fuar, arm fonn mar a
treoir gníomhaíochta.
"Bhuel," a dúirt sé, de réir mar quitted sé an árasán ríoga, "is cosúil liom anois a bheith measctha suas
stairiúil leis an destinies an rí agus an aire; beidh sé i scríbhinn,
go d'M. Artagnan, mac níos óige de
Gascon teaghlaigh, a lámh a chur ar an ghualainn na M. Nicolas Fouquet, an
surintendant an airgeadais na Fraince.
Mo sliocht, má tá mé ar bith a bheidh, flatter féin leis an t-idirdhealú seo
Beidh duine a ghabháil a bhronnadh, díreach mar a raibh na baill teaghlaigh an Luynes De rinneadh i dtaca le
le heastáit an Marechal mbocht d'Ancre.
Ach tá an rud, conas is fearr a fhorghníomhú an rí treoracha ar mhodh cuí.
Bheadh aon fear a fhios conas a rá le M. Fouquet, 'Do claíomh, monsieur.'
Ach nach bhfuil sé gach duine a bheadh in ann aire a thabhairt M. Fouquet gan daoine eile
a fhios agam aon rud mar gheall air.
Conas Tá mé a bhainistiú, ansin, ionas go mbeidh M. pas surintendant Íomhá Réamhamhairc de ó airde bhfabhar
leis an náire direst; go Vaux a iompú isteach i dungeon dó; sin tar éis
bhí sáite ar a liopaí, mar a bhí sé, i
go léir na cumhrán agus incense de Ahasuerus, tá sé a aistriú chuig an Gallows na Haman;
i bhfocail eile, de Enguerrand de Marigny? "Agus ag an machnaimh, D'Artagnan's brow
tháinig clouded le perplexity.
Bhí an musketeer scruples áirithe ar an ábhar, ní mór é a ligean isteach.
A thabhairt suas chun báis (le haghaidh nach bhfuil amhras ann go bhfuil fuath Louis Fouquet mortally)
an fear a raibh a thaispeántar ach mar sin féin delightful agus a fheictear go leor i ngach
ar bhealach, bhí insult fíor le ceann amháin ar coinsiasa.
"Tá sé beagnach," a dúirt D'Artagnan leis féin, "sin más rud é nach bhfuil mé lag, ciallóidh,
gcomh-olc, ba chóir dom a ligean M. Fouquet fhios ag an tuairim go bhfuil an rí faoi dó.
Ach, má tá mé mo betray máistreachta rún, beidh mé a bheith ina bréagach-hearted, fealltach
knave, mar fhealltóir, freisin, coir dá bhforáiltear agus inphionóis faoi dhlíthe mhíleata - an oiread sin
mar sin, go deimhin, go bhfuil fiche uair, i sean-
laethanta nuair a bhí lán d'easpaí cogaí, chonaic mé go leor ina comhalta olc strung suas le crann le haghaidh
dhéanamh, i ach céim bheag, cad mo scruples abhcóide dom a ghabháil de láimh ar a
scála mór anois.
No, I mo thuairimse, gur cheart fear ar ullmhacht fíor de i. a fháil amach an deacracht seo
le scil níos mó ná sin.
Agus anois, a ligean dúinn a admháil go féidir liom a bhfuil a bhfonnmhaireacht beag d'aireagáin; nach bhfuil sé ag
ar fad áirithe, áfach, do, tar éis dó ar feadh daichead bliain absorbed chomh mór sin cainníocht, mé
beidh ádh dá mbeadh a bheith ina chlé pistole's-fiú. "
D'Artagnan faoi thalamh a cheann ina lámha, Strac ar a mustache i vexation fórsa, agus
leis, "Cad is féidir a bheith an chúis na náire M. Fouquet 's?
Ní cosúil go bhfuil trí cinn maith: an chéad, de bhrí nach dtéann M. Colbert cosúil dó;
an dara, mar gheall ar theastaigh uaidh titim i ngrá leis Mademoiselle de la Valliere; agus
ar deireadh, toisc go maith leis an rí M. Colbert agus loves Mademoiselle de la Valliere.
Oh! Tá sé caillte!
Ach déanfaidh mé mo chos a chur ar a muineál, mé, de gach fir, nuair a thagann sé chreiche chuig an
intrigues de phacáiste na mban agus na cléirigh? Do náire!
Má tá sé a bheith contúirteach, beidh mé ag leagan íseal go leor air; más rud é, áfach, ach é a géarleanúint,
Beidh mé ag breathnú ar.
Mé ag teacht ar a leithéid de chinneadh cinntitheach, go nach rí ná ina gcónaí
Beidh fear m'intinn a athrú. Má bhí Athos anseo, bheadh sé a dhéanamh mar tá mé
dhéanamh.
Dá bhrí sin, in ionad dul, i fola fuar, suas go dtí M. Fouquet, agus ghabháil leis as-
láimhe agus shutting air suas ar fad, déanfaidh mé iarracht mé féin agus a sheoladh mar fear a
thuigeann cad iad na dea-bhéasa.
Beidh daoine labhairt faoi sé, ar ndóigh, ach beidh siad ag labhairt go maith de, tá mé
chinneadh. "
Agus D'Artagnan, ag tarraingt trí chomhartha dea-aisteach chun é féin a ghualainn-crios thar
a ghualainn, chuaigh díreach amach le M. Fouquet, a dhéanfaidh, tar éis gur ghlac sé cead na
a aíonna, bhí dul ar scor ag ullmhú do na
oíche agus a chodladh tranquilly tar éis an triumphs ar an lá.
Bhí an t-aer cumhraithe fós, nó ionfhabhtaithe, cibé slí is féidir é a mheas, le
an boladh na tóirsí agus na tinte ealaíne.
Na soilse a bhí ag fáil bháis céir-***úl i n-soicéid, unfastened na bláthanna thit ó
an garlands, bhí na grúpaí na rinceoirí agus courtiers scaradh sa salons.
Timpeallaithe ag a chairde, a chomhlánú agus a fuair sé a chuid ráitis flattering i
tuairisceán, an surintendant leath-dhún a súile wearied.
Longed sé le scíth agus ciúin; go tóin poill sé ar an leaba na laurels a bhí heaped suas
dó chun sin anuas go leor lá; b'fhéidir go raibh sé beagnach a dúirt gur dhealraigh sé bowed
faoi bhun an meáchan ar na fiacha nua a
gur thabhaigh sé chun críche a thabhairt ar an onóir is mó is féidir leis an Féile.
Fouquet raibh scortha díreach chuig a sheomra, miongháire fós, ach tá níos mó ná leath-chodladh.
D'fhéadfadh sé éisteacht le rud ar bith níos mó, d'fhéadfadh sé a choinneáil ar éigean a shúile ar oscailt; a leaba an chuma
chun seilbh a mhealladh suimiúil agus dhochoiscthe ag dó.
Bhí Leathnaíodh an Morpheus Dia, an deity uachtarán an cruinneachán péinteáilte ag Lebrun,
a tionchar thar na seomraí tadhlacha, agus showered síos a chuid is mó a chodladh-inducing
poppies ar an máistir an tí.
Fouquet, beagnach go hiomlán ina n-aonar, go raibh cabhair á tabhairt ag a valet de chambre a
éadaí a bhaint, nuair a chuma M. d'Artagnan ag an mbealach isteach an tseomra.
Ní raibh D'Artagnan in ann a éireoidh i ndéanamh coitianta i láthair ag an gcúirt; agus
d'ainneoin go raibh sé le feiceáil i ngach áit agus ar gach ócáid riamh, theip air
éifeacht a thabhairt i cibé áit, agus aon uair a rinne sé a chuma.
Tá a leithéid de phribhléid sásta na natures áirithe, atá ina leith sin resemble
ceachtar toirneach nó tintreach; aithníonn gach ceann acu; riamh ach a gcuma
go mainneoidh sé iontas agus astonishment dúisigh,
agus aon uair a tharlaíonn siad, is é an tuiscint i gcónaí d'fhág go raibh an deireanach ar an chuid is mó
fheiceálach nó is tábhachtaí. "Cad é!
M. d'Artagnan? "A dúirt Fouquet, a bhí déanta cheana féin a lámh dheis amach as an
chum a doublet. "Ag do sheirbhís," d'fhreagair an musketeer.
"Tar isteach, mo daor M. d'Artagnan."
"Go raibh maith agat." "An bhfuil tú ag teacht ar cháineadh na Féile?
Tá tú i do criticisms Ingenious go leor, tá a fhios agam. "
"Trí gan acmhainn."
"Nach bhfuil do chuid fear a dtugtar aire dóibh i gceart?" "I ngach slí."
"Níl tú compordach taisceadh, b'fhéidir?" "Ní dhéanfaidh aon ní fhéadfaí a bheith níos fearr."
"Sa chás sin, tá mé buíochas a ghabháil leat as a bheith amhlaidh a dhiúscairt amiably, agus ní mór dom
theipeann ar mo chuid oibleagáidí a chur in iúl duit le haghaidh do gcineáltas flattering go léir. "
Tá na focail a bhí an oiread agus is é sin le rá, "Mo daor D'Artagnan, guí dul a chodladh, ós rud é tú
Tá leaba a bheidh síos ar, agus lig dom a dhéanamh mar an gcéanna. "
Ní raibh D'Artagnan dealraíonn sé é a thuiscint.
"An bhfuil tú ag dul a chodladh cheana féin?" A dúirt sé leis an cheannfoirt.
"Is ea;? Tá rud ar bith a rá liom" "Ní dhéanfaidh aon ní, monsieur, rud ar bith ar chor ar bith.
Tá tú codladh sa seomra seo, ansin? "
"Is ea;. Réir mar a fheiceann tú" "Tá tú thabhairt Féile is mó a fheictear don
rí. "" síleann tú sin? "
"Oh! hálainn! "
"An bhfuil an rí áthas?" "Enchanted."
"An raibh sé mian leat chun an oiread rá liom?" "Ní bheadh sé mar sin a roghnú unworthy ina
Messenger, monseigneur. "
"Ní gá duit a dhéanamh leat féin an ceartas, an Monsieur d'Artagnan."
"An é sin do leaba, ansin?" "Sea, ach cén fáth a bhfuil tú ag iarraidh?
An bhfuil tú nach bhfuil sásta le do chuid féin? "
"Mo labhairt mé frankly duit?" "An chuid is mó go deimhin."
". Bhuel, ansin, nach bhfuil mé" Thosaigh Fouquet; agus ansin d'fhreagair, Will "
tú mo sheomra, Monsieur d'Artagnan? "
"Cad é! bhainfaidh tú de, monseigneur? riamh! "
"Cad tá mé a dhéanamh, ansin?" "Ceadaigh dom a roinnt le leat mise."
Fouquet fhéach sé ar an musketeer fixedly.
"Ah! ah! "a dúirt sé," tá tú díreach a d'fhág an rí. "
"Tá mé, monseigneur." "Agus an rí mian leat chun pas a fháil ar an oíche
i mo sheomra? "
"Monseigneur -" "An-maith, Monsieur d'Artagnan, go han-mhaith.
Tá tú anseo an máistir. "" Chinntiú go mbíonn tú mé, monseigneur, nach féidir liom a
Is mian le mí-úsáid - "
Fouquet iompú a valet, agus dúirt sé, "Fág dúinn."
Nuair a d'fhág an fear, dúirt sé go D'Artagnan, "Tá tú rud éigin a rá go
dom? "
"Mé?" "Ní féidir le fear de do chuid faisnéise níos fearr
tar éis teacht chun labhairt le fear ar nós mé féin, ag uair an chloig den sórt sin mar an láthair, gan
ceannfháthanna uaigh. "
"Ná cheistiú dom." "A mhalairt ar fad.
Cad ba mhaith leat le liom? "" Ní dhéanfaidh aon ní níos mó ná an pléisiúr do
tsochaí. "
"Tar isteach sa ghairdín, ansin," a dúirt an ceannfort go tobann, "nó isteach sa
pháirc. "" Níl, "ad'fhreagair an musketeer, hastily," níl. "
"Cén fáth?"
"An t-aer úr -" "Tar isteach, a ligean isteach ag an am céanna go bhfuil tú ghabháil dom,"
Dúirt an ceannfort don chaptaen. "Ná!" A dúirt an Stát sin.
"Intinn leat chun breathnú i ndiaidh dom, ansin?"
"Nuair a d'onóir" Sea, monseigneur, is féidir liom, ar mo onóir. "- Ah! go bhfuil go leor eile
rud! Mar sin, tá mé a ghabháil i mo theach féin. "
"Ná rá a leithéid de rud."
"Ar a mhalairt, beidh bhíos ag fógairt sé os ard."
"Má dhéanann tú amhlaidh, beidh mé a bheith d'fhiacha a iarraidh ort a bheith ciúin."
"An-mhaith!
Foréigean i dtreo dom, agus i mo theach féin, freisin. "
"Ní cosúil go chéile a thuiscint ar chor ar bith.
Fan nóiméad; tá ficheall-bord ann; beidh orainn cluiche, má tá tú aon
agóidí. "" Monsieur d'Artagnan, tá mé i disgrace,
ansin? "
"Níl ar chor; ach -" "Tá mé toirmiscthe, is dócha, ó
aistarraingt as do radharc. "
"Ní thuigim focal a bhfuil tú ag rá, monseigneur; agus más mian leat mé a
tharraingt siar, inis dom mar sin. "
"Tá mo chroí Monsieur d'Artagnan, do modh gníomhaíochta leor a thiomáint dom mheabhair; bhí mé
beagnach fiachmhúchta de bharr easpa codlata, ach tú a bheith go hiomlán awakened dom. "
"Ní bheidh mé logh féin, tá mé cinnte; agus más mian leat a thabhairt chun réitigh dom le
mé féin, cén fáth, dul a chodladh i do leaba i mo láthair aige; agus beidh mé sásta ".
"Tá mé maoirseacht á déanamh orthu, féach mé."
"Beidh mé ag imeacht as an seomra má deir tú aon rud den sórt sin."
"Tá tú thar mo thuiscint." "Dea-oíche, monseigneur," a dúirt D'Artagnan,
mar a lig sé a tharraingt siar.
Fouquet bhí ar siúl tar éis dó. "Ní bheidh mé bréag síos," a dúirt sé.
"Trom, agus ós rud é dhiúltaíonn tú chun cóir leighis a dom mar fear, agus ós rud é finesse tú liom,
Déanfaidh mé iarracht tú a shocrú ag bá, mar a dhéanann Hunter ar torc fiáin. "
"Bah!" Adeir D'Artagnan, pretending a aoibh gháire.
"Déanfaidh mé mo ordú capaill, agus atá leagtha amach do Pháras," a dúirt Fouquet, sounding an captaen
an musketeers.
"Más rud é go bhfuil an cás, monseigneur, tá sé an-deacair."
"Beidh tú a ghabháil dom, ansin?" "Níl, ach beidh mé ag dul in éineacht leat."
"Is é sin go leor leor, Monsieur d'Artagnan," ar ais Fouquet, coldly.
"Ní raibh sé do rud ar bith a fuair tú do chlú mar fhear na hintleachta agus
acmhainne; ach le liom é seo go léir go leor iomarcach.
Lig dúinn teacht ar an bpointe.
Ná dom seirbhíse. Cén fáth a bhfuil tú a ghabháil dom?
Cad atá déanta agam? "
"Oh! Tá a fhios agam aon rud faoi cad is féidir leat a bheith déanta; ach ní dóigh liom ghabháil leat - an
tráthnóna, ar a laghad! "" tráthnóna seo! "a dúirt Fouquet, casadh pale,
"Ach a-amárach?"
"Níl sé a amárach ach fós, monseigneur. Cé atá in ann freagra a bhí riamh le haghaidh an amárach? "
"Quick, mear, captaen! in iúl dom labhairt le M. d'Herblay. "
"Alas! is é sin dodhéanta go leor, monseigneur.
Tá mé orduithe docht a fheiceáil go shealbhú tú aon chumarsáid le haon cheann. "
"Le M. d'Herblay, captaen -! Le do chara"
"Monseigneur é, M. d'Herblay t-aon duine lena ba chóir duit a bheith cosc
gabháltas aon chumarsáid? "
Fouquet daite, agus ansin ag glacadh leis ar an aer d'éirí as oifig, dúirt sé: "Tá tú ceart,
monsieur; tú teagasc dom le ceacht cheart agam nach bhfuil evoked.
Ní féidir le fear tar éis titim a cheart a dhearbhú le rud ar bith, fiú amháin ó rath iad siúd a bhfuil sé
d'fhéadfadh a bheith déanta; ar chúis atá níos láidre fós, ní féidir leis a éileamh aon rud ó siúd chuig a ndíreofar
riamh d'fhéadfadh a bheith aige ar an sonas a dhéanamh ar sheirbhís. "
"Tá sé fíor go foirfe, Monsieur d'Artagnan; agat ghníomhaigh i gcónaí ar an mbealach is admirable
ar bhealach i dtreo dom - i cibé slí, go deimhin, mar a éiríonn an chuid is mó an fear atá ag
i ndán dóibh ghabháil dom.
Tá tú, ar a laghad riamh, d'iarr mé rud ar bith. "
"Monsieur," ad'fhreagair an Gascon, i dteagmháil léi ag a ton eloquent agus uasal de grief, "
leat - a iarraidh ar liom é mar bhfabhar - gealladh dom do focal mar fhear den onóra gur ní bheidh ort a
fág an seomra seo? "
Is é "Cad é an úsáid a bhaint as é, a stór Monsieur d'Artagnan, ós rud é tú a choinneáil faire agus barda
os cionn dom? An bhfuil tú dócha ba chóir dom a contend i gcoinne an
claíomh is valiant sa ríocht? "
"Níl sé go bhfuil, ar chor ar bith, monseigneur; ach go bhfuil mé ag dul a chuardach le haghaidh M. d'Herblay,
agus, dá bhrí sin, a fhágáil tú i d'aonar. "uttered Fouquet caoin na n gliondar agus
iontas.
"Chun breathnú ar M. d'Herblay! a fhágáil ina n-aonar dom! "exclaimed sé, clasping a lámha
le chéile. "Cé acu M. d'Herblay's seomra?
An seomra gorm nach bhfuil sé? "
"Tá, mo chara, yes." "Do chara! buíochas a ghabháil leat as an focal sin,
monseigneur; thugann tú é ar dom go lá, ar a laghad, má riamh déanta agat mar sin
roimhe sin. "
"Ah! tú a shábháil dom. "" Beidh sé a ghlacadh le deich nóiméad maith chun dul ó
dá bhrí sin go dtí an seomra gorm, agus a thabhairt ar ais? "a dúirt D'Artagnan.
"Beagnach mar sin."
"Agus ansin a osclaíonn Aramis, a Codlaíonn an-soundly, nuair a bhíonn sé ina chodladh, chuir mé síos go
ag cúig nóiméad eile; a dhéanamh ar an iomlán cúig nóiméad déag 'as láthair.
Agus anois, monseigneur, a thabhairt dom do chuid focal nach mbeidh tú in aon iarracht ar bhealach a
a dhéanamh do éalú, agus nuair a beidh mé ar ais bhfaighidh mé tú anseo arís. "
"A thabhairt mé é, monsieur," d'fhreagair Fouquet, le léiriú ar an teo agus
buíochas ó chroí. D'Artagnan imithe.
Fouquet fhéach sé air mar quitted sé an seomra, waited le impatience tagann fiabhras ar
go dtí gur dúnadh an doras taobh thiar dó, agus chomh luath agus a bhí sé dúnta, flew a eochracha,
Osclaíodh dhá nó trí doirse rúnda i bhfolach
i earraí éagsúla troscáin sa seomra, d'fhéach sé vainly le haghaidh páipéir áirithe,
a raibh sé d'fhág dabht ag Saint-Mande, agus a chuma air nach bhfuil brón
le fáil iontu; ansin seilbh a ghabháil ar chorp a shealbhú
litreacha, conarthaí, páipéir, scríbhinní, heaped sé suas iad i carn, a bhfuil sé dóite
nach bhfuil sa haste extremest ar an teallach marmair an teallach, ag cur fiú
am a tharraingt as an taobh istigh de sé ar an
vásaí agus potaí bláthanna a bhí sé líonadh.
Chomh luath agus a bhí sé críochnaithe, mar fear a bhfuil éalú ach baol go luath, agus
a bhfuil a thréigean neart air chomh luath agus is go bhfuil an baol ann am atá caite, go tóin poill sé síos, go hiomlán
a shárú, ar tholg.
Nuair a d'fhill D'Artagnan, fuair sé Fouquet sa phost céanna; an musketeer fiú
Ní raibh an t-amhras slightest go Fouquet, tar éis a chuid focal nach mbeadh, fiú smaoineamh
d'uireasa a choinneáil, ach cheap sé go raibh
é is dóichí go mbeadh a chuid Fouquet (D'Artagnan's) éagmais dul chuig an chuid is fearr
buntáiste i Seicigh de gach páipéar, meabhráin, agus conarthaí, a d'fhéadfadh a
b'fhéidir rindreáil ar a phost, a bhí
fiú tromchúiseach go leor anois, níos contúirtí ná riamh.
Agus mar sin, ardú suas a cheann cosúil le madra a bhfuil an boladh regained, a bhraitear sé
boladh deataigh cosúil go raibh sé ag brath ar a aimsiú san atmaisféar, agus tar éis fuair
sé, rinne gluaiseacht a cheann i chomhartha sástachta.
Mar isteach D'Artagnan, Fouquet, ar a taobh, ardaíodh a cheann, agus ní ar cheann de na
D'éalaigh gluaiseachtaí Artagnan's air.
Agus an cuma ar an bheirt fhear le chéile ansin, agus chonaic siad araon go raibh thuig siad gach
eile gan a mhalartú le siolla. "Bhuel!" D'iarr Fouquet, an chéad cheann a labhairt,
"Agus M. d'Herblay?"
"Ar mo focal, monseigneur," d'fhreagair D'Artagnan, "M. Ní mór d'Herblay a
desperately Fond ag siúl amach san oíche, agus cumadóireacht véarsaí ag moonlight sa
páirc de Vaux, le roinnt de do filí, i
dóchúlacht go léir, mar nach bhfuil sé ina sheomra féin. "
"Cad é! ? Ní ina sheomra féin "adeir Fouquet, a bhfuil súil rud a d'éalaigh sé seo caite; le haghaidh
mura rud é go bhféadfadh sé a fháil amach cén slí a d'fhéadfadh an easpuig Vannes cabhrú leis, sé
Bhí a fhios go maith breá go bhféadfadh sé a bheith ag súil le cúnamh ó aon cheathrú eile.
"Nó, go deimhin," ar lean D'Artagnan, "má bhíonn sé ina sheomra féin, tá sé an-mhaith
cúiseanna gan é a fhreagairt. "
"Ach cinnte nach raibh tú ag glaoch air i cibé slí is go bhféadfadh sé gur chuala tú?"
"Is féidir leat dócha éigean, monseigneur, go bhfuil níos mó ná cheana féin mo orduithe, a
forbade fágáil dom tú nóiméad amháin - is féidir leat dócha hardly, a rá liom, gur chóir dom
curtha dÚsachtach go leor chun an t-iomlán Rouse
teach agus cead a thabhairt mé féin le feiceáil i gconair an easpaig na Vannes, d'fhonn
d'fhéadfadh a Colbert M. stáit go cinnte dearfa gur thug mé tú am chun an sruthán do
páipéir. "
"Mo páipéir?" "Ar ndóigh; ar a laghad, is é sin cad ba chóir dom a
déanta i d'áit. Nuair a osclaíonn aon cheann ina doras dom mé i gcónaí
leas a bhaint as féin de. "
"Sea, sea, agus mé buíochas a ghabháil leat, mar tá mé leas as féin de."
"Agus bhfuil déanta agat breá ceart. Tá ag gach fear a rúin peculiar féin le
daoine eile a bhfuil aon bhaint acu.
Ach in iúl dúinn le filleadh ar an Aramis, monseigneur. "" Bhuel, ansin, Deirim libh, ní fhéadfadh go mbeadh ort
ar a dtugtar ard go leor, nó go mbeadh Aramis chuala tú. "
"Mar sin féin go bog féadfaidh aon cheann ghlaoch Aramis, monseigneur, cloiseann Aramis i gcónaí nuair a bhí sé
bhfuil suim aige i éisteacht.
Arís mé cad a dúirt mé cheana - ní raibh Aramis ina sheomra féin, nó Aramis bhí áirithe
cúiseanna nár aithin sé mo ghlór, ar a bhfuil mé aineolach, agus a bhféadfaidh tú
a bheith aineolach fiú duit féin, d'ainneoin
Is é do Liege-fear a greatness an Easpag Vannes Tiarna. "
Tharraing Fouquet sigh domhain, d'ardaigh as a shuíochán, ghlac trí nó ceithre casadh ina seomra,
agus críochnaithe ag suíocháin féin, le léiriú ar dejection mhór, ar é a
leaba iontach le hangings veilbhit, agus lása costliest.
D'Artagnan fhéach sé ar Fouquet le mothúcháin an trua deepest agus ó chroí.
"Chonaic mé le fear maith go leor a ghabháil i mo shaol," a dúirt an musketeer, brónach; "Tá mé
le feiceáil an dá de M. Cinq-Mars agus M. de Chalais gabhadh, cé go raibh mé an-óg ansin.
Feicthe agam M. de Condé gabhadh leis na flatha; feicthe agam M. de Retz gabhadh; mé
feicthe ag M. Broussel gabhadh.
Fan nóiméad, monseigneur, tá sé disagreeable a bheith acu le rá, ach an-
Bhí ceann de sin go léir a bhfuil tú an chuid is mó resemble ag an nóiméad sin bocht Broussel eile.
Bhí tú ag déanamh an-aice mar a rinne sé, a chur ar do napkin dinnéar i do phunann, agus
wiping do bhéal le do páipéir. Mordioux!
Monseigneur Fouquet, fear mar ní ba chóir duit a bheith dejected an mbealach seo.
Cuir do chuid chairde a chonaic tú? "
"Monsieur d'Artagnan," ar ais ar an surintendant, le gáire iomlán
míne, "nach dtuigeann tú dom; go bhfuil sé go beacht toisc nach bhfuil mo chairde
ag breathnú ar aghaidh, go bhfuil mé mar a fheiceann tú dom anois.
Ní féidir liom beo, ann fiú, scoite amach ó dhaoine eile; Tá mé rud ar bith nuair a d'fhág go féin.
A thuiscint go feadh mo shaol ar fad tá mé pas gach nóiméad de mo chuid ama i
cairde a dhéanamh, a bhfuil súil agam i gcóir chun mo fanacht agus tacaíocht.
I am an rathúnas, seo go léir cheerful, guthanna sásta - a rinneadh amhlaidh trí agus ag mo
ciallaíonn - foirmíodh i mo onóir ceolchoirm de moladh agus gníomhartha cineálta.
Sa disfavor a laghad, in éineacht leis na guthanna humbler i variant chomhchuí na
murmur de mo chroí féin. Leithlisiú Ní raibh mé riamh ar eolas go fóill.
Bochtaineachta (a phantom mé beheld uaireanta, cumhdaithe i ceirteacha, ag feitheamh liom ag an deireadh mo
turas tríd an saol) - tá bochtaineachta curtha ar an specter lena bhfuil go leor de mo chairde féin
Tá trifled do na blianta atá caite, a bhfuil siad
poetize agus caress, agus a bhfuil mheall mé i dtreo leo.
Bochtaineachta!
Glacaim leis, aitheantas a thabhairt dó, a fháil air, mar deirfiúr disinherited; do tá bochtaineachta
nach solitude, ná deoraíocht, ná príosúnacht.
Is é is dóichí a bheidh mé riamh bocht, le cairde ar nós Pelisson, mar La Fontaine,
mar Moliere? le máistreás den sórt sin mar - Oh! dá mbeadh a fhios agat conas uaigneach Utterly agus desolate mé
bhraitheann ag an nóiméad seo, agus conas tá tú, a
ar leith dom ó gach Is breá liom, is cosúil go resemble an íomhá de solitude, de
annihilation - bhás féin ".
"Ach caithfidh mé a dúirt tú cheana féin, Monsieur Fouquet," d'fhreagair D'Artagnan, bhog sé go dtí an
doimhneacht a anam, "go bhfuil tú ag déanamh áibhéile woefully.
Is maith an rí tú. "
"Níl, níl," a dúirt Fouquet, chroitheadh a cheann. "M. Colbert fuath leat. "
"M. Colbert! Cad a dhéanann an ní sin dom? "
"Beidh sé ruin tú."
"Ah! Defy mé leis sin a dhéanamh, le haghaidh mé scriosta cheana féin. "
Ag an admháil uimhir uatha an ceannfort, caitheadh D'Artagnan a Sracfhéachaint ar
thart ar an seomra; agus cé nach raibh sé oscailte a liopaí, tuigeadh dó amhlaidh Fouquet
maith, gur chuir sé leis: "Cad is féidir a
dhéanamh le saibhreas sin de réir mar shubstaint surrounds dúinn, nuair is féidir le fear a thuilleadh
chothú a blas do na iontach?
An bhfuil a fhios agat cad go maith leis an chuid is mó den saibhreas agus na sealúchais atá againn
saibhir taitneamh a bhaint as, a bhronnadh orainn? ach go disgust dúinn, ag a n-splendour an-fiú,
le gach rud nach ionann é!
Vaux! beidh tú ag rá, agus iontais an Vaux!
Cad é? Cad tosaithe na iontais?
Má Tá mé scriosta, déanfaidh mé conas a líonadh le huisce a iompróidh an urns mo Naiads ina n-
arm, nó i bhfeidhm an t-aer isteach sna scamhóga de mo Tritons?
Chun a bheith saibhir go leor, Monsieur d'Artagnan, ní mór an fear a bheith ró-saibhir. "
D'Artagnan shook a cheann. "Oh! Tá a fhios agam cad a cheapann tú go han-mhaith, "
D'fhreagair Fouquet, go tapa.
"Dá mbeadh Vaux mise, ba mhaith leat a dhíol sé, agus go mbeadh eastát a cheannach sa tír; ar
eastát Ba chóir a bhfuil coillte, úlloird, agus talamh gceangal leis seo, ionas go mbeidh an t-eastát
Ba chóir a dhéanamh chun tacú lena mháistir.
Le dhá scór milliúin go dtiocfadh leat - "" Deich milliún, "isteach D'Artagnan.
"Ní milliún, mo captaen daor.
Aon duine sa Fhrainc atá saibhir go leor a thabhairt do dhá milliúin Vaux, agus leanúint
choimeád ar bun é mar a rinne mé; bhféadfadh aon duine a dhéanamh air, bheadh aon duine a fhios conas ".
"Bhuel," a dúirt D'Artagnan, "in aon chás, nach bhfuil milliún misery abject."
"Níl sé i bhfad ó sé, mo monsieur daor. Ach nach dtuigeann tú dom.
Uimh; Ní bheidh mé a dhíol mo cónaithe ag Vaux; beidh mé é a thabhairt duit, más maith leat; ", agus
Fouquet gabháil leis na focail seo le gluaiseacht an shoulders a mbeadh sé
bheith dodhéanta ceartas a dhéanamh.
"Sé ceart go dtí an rí; gheobhaidh tú a dhéanamh ar mhargadh níos fearr."
"Ní dhéanann an rí a cheangal orm é a thabhairt dó," a dúirt Fouquet; "Beidh sé a chur air ar ***úl
ó dom leis an éascaíocht chuid is mó iomlán agus cairde, má pleases sé dó déanamh amhlaidh; agus go
Is é an chúis an-ba chóir dom a fearr chun é a fheiceáil crith.
An bhfuil a fhios agat, Monsieur d'Artagnan, más rud é nach raibh an rí a tharlóidh a bheith faoi mo
díon, ba mhaith liom an deis seo a candle, dul díreach chuig an cruinneachán, agus tine a leagtar le cúpla
Chests ollmhór fusees agus tinte ealaíne a
Is iad i cúltaca ann, agus bheadh mo Palace a laghdú go dtí luaithreach. "
"Bah!" A dúirt an musketeer, faillíoch.
"Ag imeachtaí ar fad, nach mbeadh tú in ann a sruthán na gairdíní, agus go bhfuil an fearr
Gné na háite. "" Agus fós, "arís Fouquet, thoughtfully,
"Cad a bhí á rá agam?
Flaithis Great! sruthán Vaux! mo mhilleadh Palace!
Ach nach bhfuil mianach Vaux; na bunú iontach iad, tá sé fíor, an mhaoin, de réir mar
fada agus téann mar mothú taitneamh a bhaint as, ar an fear a d'íoc as dóibh; ach chomh fada agus is
ré atá i dtrácht, mbaineann siad siúd a cruthaíodh iad.
Vaux mbaineann Lebrun, a Lenotre, a Pelisson, a Levau, le La Fontaine, go
Moliere; Vaux mbaineann a shliocht, i ndáiríre.
Féach tú, Monsieur d'Artagnan, go bhfuil mo theach an-scoir de bheith agam féin. "
"Is é sin ar fad go maith agus go maith," a dúirt D'Artagnan; "Is é an smaoineamh go leor agreeable,
agus aithním M. Fouquet féin ann.
Sin smaoineamh, go deimhin, a dhéanann, mé dearmad go gcomh-lag ar fad Broussel; agus mé anois
theipeann a aithint sa duit na gearáin whining an Frondeur d'aois.
Má tá tú scriosta, monsieur, féach ar an affair manfully, ar do shon freisin, mordioux!
bhaineann le shliocht, agus aon cheart chun tú féin a laghdú ar bhealach ar bith acu.
Fan nóiméad; breathnú ar dom, agam ar léir go bhfuil a fheidhmiú i méid áirithe de chineál
superiority níos mó ná tú, mar tá mé a ghabháil leat; cinniúint, a dháileann
n-áiteanna éagsúla ar an comedians na
domhan seo, a thugtar dom le cuid níos lú agus níos lú buntáiste agreeable a líonadh ná
Tá mise.
Tá mé ar cheann de siúd a cheapann go bhfuil na codanna a ríthe agus uaisle cumhachtach a dtugtar
i dtrácht gníomhú go bhfuil níos mó fiú ná infinitely de na gcodanna sin de beggars nó lackeys.
Tá sé i bhfad níos fearr ar an stáitse - ar an stáitse, ciallóidh mé, amharclann eile ná an
amharclann den domhan - tá sé i bhfad níos fearr a chaitheamh cóta fíneáil agus fíneáil a chur air labhairt
teanga, ná ag siúl na boird shod le
péire bróga d'aois, nó chun ceann a fháil ar cnámh droma go réidh snasta le hampla
chóiriú le maide.
In aon fhocal amháin, tá tú i prodigal leis an airgead, caithfidh tú d'ordaigh agus gur géilleadh -
curtha ar na liopaí sáite i taitneamh; cé go bhfuil mé mo dragged tether tar éis dom,
a bheith i gceannas agus ag géilleadh, agus tá drudged mo shaol ar ***úl.
Bhuel, cé gur féidir liom a bhfuil cuma an tábhacht a trifling den sórt sin in aice leat, monseigneur, is féidir liom
dhearbhú a thabhairt duit, a dhéanann freastal ar an chuimhne aige cad a rinne mé dom mar spor, agus
cosc orm ó bowing mo cheann d'aois ró-luath.
Beidh mé ag fanacht ris an-an deireadh a trooper; agus nuair a thagann mo sheal, beidh mé ag titim
breá díreach, ar fad i gcarn, fós beo, tar éis roghnaithe mo áit
roimh ré.
An bhfuil mar is féidir liom, Monsieur Fouquet, ní bhfaighidh tú féin ar an níos measa ina leith; titim
tharlaíonn ach uair amháin i feadh an tsaoil a fir cosúil leat féin, agus is é an rud príomhfheidhmeannach, a ghlacadh
sé i láthair nuair a gracefully an deis féin.
Tá seanfhocal Laidine - na focail gur éalaigh sé dom, ach is cuimhin liom an tuiscint ar é a
go han-mhaith, le haghaidh shíl mé níos mó ná sé níos mó ná uair amháin - a deir, 'An crowns deireadh na
obair! '"
Fouquet ardaigh ó a shuíochán, ritheadh a lámh bhabhta D'Artagnan's mhuineál, agus fáiscthe dó i
ar glacadh dlúth, ag an am céanna leis an láimh eile, brúite sé a lámh.
"An homily den scoth," a dúirt sé, tar éis nóiméad ar sos.
"A saighdiúir, monseigneur." "Tá tú aird domsa, i insint dom
go léir. "
"B'fhéidir." Ath-Fouquet a dhearcadh pensive uair amháin
níos mó, agus ansin, nóiméad tar éis dó, dúirt sé: "Cén áit ar féidir M. d'Herblay a bheith?
Ní leomh mé ort a sheoladh dó. "
"Ní bheadh leat a iarraidh orm, mar ní ba mhaith liom é a dhéanamh, Monsieur Fouquet.
Bheadh daoine a fhoghlaim sé, agus d'fhéadfadh Aramis, nach bhfuil measctha suas leis an affair,
bheith i gcontúirt, b'fhéidir, agus a áireamh i do náire. "
"Beidh mé ag fanacht anseo go dtí solas an lae," a dúirt Fouquet.
"Is ea; is é sin is fearr." "Déanfaidh Céard a dhéanaimid nuair a thagann solas an lae"?
"Tá a fhios agam aon rud ar fad faoi, monseigneur."
"Beidh Monsieur d'Artagnan, leat a dhéanamh dom i dtús báire?"
"An chuid is mó toilteanach."
"Garda tú dom, tá mé; bhfuil tú ag gníomhú i gcomhlíonadh iomlán do dhualgas, mé
Is dócha? "" Cinnte. "
"An-mhaith, ansin; fanacht chomh gar dom mar mo scáth más maith leat; agus mé infinitely
den sórt sin a scáth fearr d'aon duine eile. "D'Artagnan bowed chuig an compliment.
"Ach, déan dearmad go bhfuil tú ag Monsieur d'Artagnan, captaen an musketeers;
dearmad go bhfuil mé Monsieur Fouquet, surintendant na n-airgeadas; agus lig dúinn
labhairt faoi mo ghnóthaí. "
"Is é sin an áit ina ábhar íogair." "Go deimhin?"
"Sea; ach, do do mhaithe, Monsieur Fouquet, déanfaidh mé cad is féidir a mheas beagnach mar
dodhéanta. "
"Go raibh maith agat. Cad a rinne an rí rá leat? "
"Ní dhéanfaidh aon ní." "Ah! is é sin an bealach is tú ag caint? "
"An deuce!"
"Cad a cheapann tú de mo scéal?" "Níl a fhios agam."
"Mar sin féin, mura bhfuil tú ag mothú tinn éigin i mo choinne -"
"Tá do sheasamh ceann deacair."
"I ndáil le cad?" "Toisc go bhfuil tú faoi do dhíon féin."
"Mar sin féin deacair d'fhéadfadh sé a bheith, tuigim sé go han-mhaith."
"An bhfuil tú gur dócha, le haon duine eile ach tú féin, ba chóir dom Tá sé léirithe ag an oiread sin
oscailteacht? "" Cad é! oscailteacht an oiread sin, an bhfuil tú a rá? tú,
a dhiúltaíonn a insint dom an rud slightest? "
"Ar na himeachtaí, ansin, searmanas an oiread sin agus a bhreithniú."
"Ah! Tá mé aon rud a rá ina leith sin. "
"One faoi láthair, monseigneur: lig dom a insint duit conas ba chóir dom é féin i leith aon cheann
ach tú féin.
D'fhéadfadh sé a bheith a tharla mé chun teacht ar do dhoras díreach mar a d'aíonna nó do
D'fhág cairde agat - nó, más rud é nach ndeachaigh siad go fóill, ba chóir dom fanacht go dtí go raibh siad
Ba chóir a fhágáil, agus ansin iad a ghabháil ar cheann
tar éis an, coiníní eile dá samhail; ba chóir dom faoi ghlas iad suas go ciúin go leor, ba chóir dom steal
go bog ar feadh an cairpéad de do chonair, agus le lámh amháin ar tú, sula ndéanann tú
bhfuil amhras ar an rud ar bith a amiss, mé
Ba chóir go gcoinníonn tú go sábháilte go dtí mo máistreachta bricfeasta ar maidin.
Ar an mbealach seo, ba chóir go mbeadh mé díreach mar an gcéanna sheachaint go léir poiblíochta, suaitheadh ar fad, go léir
freasúra; ach a bheadh ann freisin aon rabhadh do M. Fouquet, aon chomaoin
as a chuid mothúcháin, aon cheann de na íogair
lamháltais atá léirithe ag daoine atá go bunúsach cúirtéiseach ina natures,
aon uair is féidir leis an láthair cinntitheach teacht. An bhfuil tú sásta leis an bplean? "
"Déanann sé dom shudder."
"Shíl mé nach mian leat é. Bheadh sé an-disagreeable a
rinne mo chuma le amárach, gan aon ullmhú, agus a d'iarr tú a
thabhairt suas do claíomh. "
"Oh! monsieur, ba chóir dom a fuair bás de náire agus fearg. "
"Tá do bhuíochas a chur in iúl freisin eloquently.
Nach bhfuil mé ag dul go leor chun é a dhéanamh, a chinntiú go mbíonn agam duit. "
"An chuid is mó cinnte, monsieur, ní bheidh ort a fháil dom a chreidiúint go bhfuil."
"Bhuel, ansin, monseigneur, má tá tú sásta leis an méid atá déanta agam, agus tá
beagán aisghabháil ó an turraing a d'ullmhaigh mé tú le haghaidh an oiread agus is mé, b'fhéidir,
D'fhéadfaí, in iúl dúinn le cead a thabhairt don cúpla uair an chloig go bhfanfaidh chun pas a fháil ar ***úl undisturbed.
Tá tú ag ciapadh, agus ba chóir socrú a dhéanamh do chuid smaointe; impigh mé leat, mar sin, téigh go dtí
codlata, nó a ligean chun dul a chodladh, bíodh sé ar do leaba, nó i do leaba; beidh mé ag codladh i
seo cathaoireach; agus nuair a thagann mé i mo chodladh, mo
chuid eile chomh fuaime nach mbeadh gunna tar éis dom. "
Fouquet aoibh.
"Mé ag súil, áfach," lean an musketeer, "más é an doras á
oscail, cibé acu an doras rúnda, nó ar bith eile; nó gcás aon cheann ag dul as,
nó ag teacht isteach, an seomra - le haghaidh aon rud cosúil
go bhfuil mo chluas chomh tapaidh agus chomh híogair is atá an chluas ar an luch.
Fuaimeanna a dhéanamh creaking dom tosú. Tarlaíonn sé, is dócha, ó nádúrtha
antipathy le haon ní den chineál.
Bogadh thart ar an oiread agus is mian leat; siúl suas agus síos in aon chuid den seomra, scríobh,
efface, scrios, sruthán, - beidh aon rud mar sin a chosc ó dom dul a chodladh nó fiú
cosc a chur orm ó snoring, ach ná teagmháil
ceachtar an eochair nó ar an láimhseáil an doras, le haghaidh ba chóir dom tosú suas i láthair, agus go
Bheadh shake mo nerves agus a chur ar tinn dom. "
"Monsieur d'Artagnan," a dúirt Fouquet, "go bhfuil tú cinnte an chuid is mó deisbhéalach agus an chuid is mó
fear cúirtéiseach Bhuail mé riamh leis; agus beidh tú saoire dom ach amháin oth, go bhfuil ar a bhfuil
déanta do acquaintance amhlaidh go déanach. "
D'Artagnan Tharraing sigh domhain, a bhfuil an chuma a rá, "Alas! atá déanta agat b'fhéidir sé ró-
luath. "
Shocraigh sé ansin é féin ina cathaoireach, agus Fouquet, leath ina luí ar a leaba agus
leaning ar a lámh a bhí, meditating ar a misadventures.
Sa tslí sin, an mbeirt acu, ag fágáil an dhó coinnle, ag fanacht leis an chéad tús
an lae; agus nuair a tharla Fouquet le osna ró-loudly, snored D'Artagnan ach an
níos airde.
Ní cuairt amháin, ní fiú ó Aramis, suaite a quietude: Ní fiú fuaim
éisteadh ar fud na Palace ollmhór ar fad.
Lasmuigh de, áfach, luas na gardaí onóra ar dualgas, agus ar an patróil na musketeers,
suas agus síos; agus d'fhéadfadh an fhuaim ar a chosa le cloisteáil ar na siúlóidí gairbhéil.
Dhealraigh sé gníomhú mar soporific breise do dhaoine a chodlaíonn, agus an murmuring na
an ghaoth trí na crainn, agus an ceol unceasing na fountains a bhfuil a
uiscí tumbled san abhantrach, fós chuaigh ar aghaidh
uninterruptedly, gan a bheith suaite ag an torann agus míreanna beag de beag
faoi láthair gur ionann an saol agus bás ar nádúr an duine.