Tip:
Highlight text to annotate it
X
CAIBIDIL XXXI. An mhias Silver.
An turas a rith amach go maith go leor. Athos thrasnáil agus a mhac Fhrainc ag an
ráta cúig déag léigeanna in aghaidh an lae; uaireanta níos mó, níos lú uaireanta, de réir an
déine de grief Raoul ar.
Thóg sé iad sa choicís Toulon a bhaint amach, agus chaill siad gach rian de D'Artagnan ar
Antibes.
Cuireadh iachall ar siad chun a chreidiúint go raibh an captaen na musketeers mian
chaomhnú incognito ar a bhealach, le haghaidh Athos díorthaithe ó chuid fiosrúchán a
dearbhú go den sórt sin mar atá sé Cavalier
Bhí cur síos ar a chapall a mhalartú le haghaidh dea-iompar dúnta ar quitting Avignon.
Raoul raibh tionchar i bhfad ag cruinniú leis D'Artagnan nach.
A chroí affectionate longed a ghlacadh le slán a fhágáil agus a fuarthas sólás ó go
croí déanta as cruach.
Athos fhios ó thaithí gur tháinig D'Artagnan impenetrable nuair ag gabháil d'aon
affair tromchúiseach, cibé acu ar a chuntas féin nó ar an tseirbhís ar an rí.
Eagla sé fiú a chiontaíonn a chara, nó dó thwart ag ró-fiosrúcháin cnaipe.
Agus fós nuair a thosaigh Raoul chuid saothair de classing an cabhlachán, agus fuair le chéile na
chalands agus lastóirí chun iad a chur chuig Toulon, dúirt duine de na hiascairí na Comte
go raibh a bád atá leagtha suas go dtí athghléasadh
ós rud é an turas a bhí déanta aige ar cuntas fhear uasal a bhí i haste iontach chun dul.
Athos, a chreidiúint go raibh an fear seo ag insint bréag d'fhonn a bheith fágtha de chead ag
d'iasc, agus mar sin a fháil níos mó airgid nuair a bhí imithe ar fad a chompánaigh, go áitigh ar
a bhfuil na sonraí.
An iascaire iúl dó go bhfuil sé lá roimhe sin, tháinig fear ar an oíche chun
cíos a bhád, ar mhaithe le tabhairt cuairt ar an oileán na Naomh Honnorat.
Aontaíodh ar an praghas, ach tháinig an fear le ollmhór
gcás iompair, ina go áitigh sé ar gabháil le tosú, in ainneoin an iliomad
deacrachtaí sin i gcoinne na hoibríochta.
An iascaire ag iarraidh retract. Bhagair sé go raibh fiú, ach a bhí bagairtí
thabhairt i gcrích dó aon rud ach cith de Séideann ó na oinigh cána, a thit ar
a ghuaillí géar agus fada.
Swearing agus grumbling, bhí sé i muinín an syndic a Bráithreachas ag Antibes,
a riaradh ceartais ina measc féin agus le chéile a chosaint; ach tá an fear a bhí
taispeáint páipéar áirithe, ag amharc ar
a enjoined an syndic, bowing go dtí an talamh an-, chách géilleadh ó na
iascaire, agus mí-úsáid aige chun bheith teasfhulangacha.
Imigh siad ansin leis an lasta.
"Ach ní hionann seo go léir in iúl dúinn," a dúirt Athos, "conas gortaithe tú do bhád."
"Is é seo an bealach.
Bhí mé ag stiúrtha i dtreo Naomh Honnorat mar atá ag teastáil leis an uasal dom; ach d'athraigh sé a
aigne, agus lig nach raibh mé pas a fháil ar an taobh theas den mhainistir. "
"Agus cén fáth nach?"
"Mar gheall, monsieur, tá os comhair an túr cearnach de na Benedictines,
i dtreo an pointe theas, ar bhruach an Moines. "
"A carraig?" D'iarr Athos.
"Leibhéal leis an uisce, ach níos ísle ná uisce; sliocht contúirteacha, ach amháin agam glanta le
míle uair; an fear is gá dom a talamh chuige ag Sainte-Marguerite ar ".
"Bhuel?"
"Bhuel, monsieur!" Adeir an iascaire, lena accent Provencal, is é "fear le mairnéalach,
nó nach bhfuil sé; eol dó a chúrsa, nó an bhfuil sé aon rud ach lubber úr-uisce.
Bhí mé obstinate, agus theastaigh chun iarracht a dhéanamh an cainéal.
An fear thóg mé ag an collar, agus dúirt sé liom go ciúin go mbeadh sé strangle dom.
Mo maité armtha é féin le hatchet, agus mar sin rinne I.
Bhí orainn an masla ar an oíche roimh a íoc leis amach as.
Ach tharraing an fear a sword, agus úsáidtear é i cibé slí a astonishingly tapa,
go bhféadfadh ceachtar de dúinn a fháil in aice leis.
Bhí mé ar tí mo hatchet camán ag a cheann, agus bhí sé de cheart agam é sin a dhéanamh, ní raibh mé,
monsieur? le haghaidh mairnéalach ar bord é mháistir, mar is saoránach ina seomra; Bhí mé ag dul,
ansin, i defense féin-, a ghearradh ar an fhear uasal
in dhá, nuair a, go léir ag an am céanna - creidim nach liom nó, monsieur - an cás d'iompar mór
D'oscail ann féin, níl a fhios agam conas, agus tá tháinig amach as sé saghas ar phantom,
a cheann clúdaithe le clogad dubh agus
dubh masc, rud éigin uafásach chun breathnú ar, a tháinig i dtreo dom bagrach
le "Bhí Agus sin -" a dhorn. "a dúirt Athos.
"Go raibh an diabhal, monsieur; don uasal, le glee mór, cried amach, ar
féachaint air: 'Ah! buíochas a ghabháil leat, monseigneur! '"" A scéal is aisteach! "murmured an Comte,
ag féachaint ar Raoul.
"Agus cad a rinne tú?" D'iarr an dara ceann ar an iascaire.
"Ní mór duit a fhios, monsieur, go bhféadfadh beirt fhear bocht, ar nós go bhfuil muid, ní bheidh aon comhoiriúnach le haghaidh
dhá uaisle; ach nuair a tháinig ceann amháin acu amach a bheidh ar an diabhal, a bhí againn aon earthly
seans!
Ní raibh mo chompánach agus mé in ann stop a gcomhairle le chéile; rinne muid ach amháin léim isteach sa
farraige, do bhí muid taobh istigh de seacht nó ocht gcéad cosa ar an gcladach. "
"Bhuel, agus ansin?"
"Cén fáth, agus ansin, monseigneur, mar go raibh gaoithe beag as an taobh thiar theas, an bád
drifted isteach an gaineamh de Sainte-Marguerite le. "
"Oh -! Ach an lucht siúil?"
"Bah! Ní gá duit a bheith uneasy mar gheall orthu!
Bhí sé deas plain go raibh ceann an diabhal, agus a chosaint an ceann eile; le haghaidh nuair a
ghnóthú an bád, tar éis dó fuair sí ar snámh arís, in ionad a aimsiú dá
créatúir gortaithe ag an turraing, fuair muid
rud ar bith, ní fiú an t-iompar nó an cás. "
"An-aisteach! an-aisteach! "arís agus arís eile ar an Comte.
"Ach i ndiaidh sin, cad a rinne a dhéanann tú, mo chara?"
"Rinne mé mo ghearán chuig an rialtóir de Sainte-Marguerite, ar a thug mo mhéar
faoi mo shrón ag insint dom má plagued mé leis le scéalta amaideach den sórt sin a bheadh aige
flogged dom. "
"Cad é! ndearna an rialtóir a rá mar sin féin? "
"Sea, monsieur; agus gortaíodh go fóill mo bháid, a gortaíodh go dona, le haghaidh an prow é
D'fhág ar an bpointe Sainte-Marguerite, agus iarrann an siúinéir céad agus fiche
livres chun é a dheisiú. "
"An-go maith," d'fhreagair Raoul; "a bheidh tú díolmhaithe ón tseirbhís.
Téigh. "
"Beimid ag dul go dtí Sainte-Marguerite fháil, déanfaidh muid?" A dúirt an Comte a Bragelonne, mar an
fear a ***úil ar ***úl.
"Tá, monsieur, tá do rud éigin a bheidh le glanadh suas; nach fear fheictear domsa
a bheith acu dúirt an fhírinne. "" Ná dom oiread, Raoul.
Tá an scéal an fear agus an t-iompar a bhfuil masked imithe, a dúirt go
cheilt roinnt foréigean na comhaltaí ar a ndearna a bpaisinéirí i oscailte
farraige, chun pionós a ghearradh air as a chuid diansheasmhachta i tabhairt faoi. "
"Bhí mé an t-amhras céanna; an t-iompar a bhí níos mó seans ann go bhfuil maoin ná
fear. "
"Beidh muid a fheiceáil go bhfuil, Raoul. An fear resembles go mór
D'Artagnan; Aithním a modhanna ar aghaidh.
Alas! tá muid a thuilleadh na invincibles óg na laethanta roimhe sin.
Cé a fhios cé acu an bhfuil nó nach bhfuil an hatchet an barra iarainn an coaster olc
D'éirigh leis é sin a dhéanamh a bhfuil lanna is fearr na hEorpa, liathróidí, agus urchair
nach raibh in ann a dhéanamh sa daichead bliain? "
An lá céanna, leagann siad amach le haghaidh Sainte-Marguerite ar, ar bord chasse-Maree teacht
ó Toulon faoi orduithe. An tuiscint taithí acu ar an léibheann
Bhí ceann singularly taitneamhach.
Luchtaithe chuma ar an oileán le bláthanna agus torthaí.
Ina chuid saothraithe fhóin sé mar ghairdín don rialtóir.
Crainn Orange, pomegranate, agus fig Bent faoi bhun an meáchan a órga nó
torthaí corcra.
Gach babhta seo ghairdín, sa páirteanna neamhshaothraithe, bhí ar siúl patraiscí dearg faoi thugann i
i measc na brambles agus thom na junipers, agus ag gach céim ar an Comte agus Raoul ina
coinín terrified quitted a thyme agus fraochmhá le scutal ar ***úl leis an tochailt.
Go deimhin, bhí uninhabited Oileán an t-ádh.
Maol, ag tairiscint aon rud ach bhá bídeach chun an áisiúlacht bordála, agus faoi
cosaint an rialtóir, a scaireanna a chuaigh leo, déanta smugglers úsáid a bhaint as é a
mar entrepot sealadach, ar chostas an
nach marú an cluiche nó devastating an ghairdín.
Leis an comhréiteach, bhí an gobharnóir i staid a bheith sásta le garastún
d'ochtar fear a garda a longphort, ina bhfuil dhá cheann déag de gunnaí móra carntha chóta
glas moldy.
Ba é an rialtóir saghas feirmeoir sásta, fíonta fómhair, figs, ola, agus oráistí,
chaomhnú agus a citrons cedrates an ghrian a casemates.
An fortress, encircled ag díog domhain, lena caomhnóir amháin, tháinig chun cinn trí mhaith
ar túiríní ceangailte lena chéile trí ardáin clúdaithe le caonach.
Athos agus Raoul wandered do roinnt ama bhabhta na fálta an ghairdín gan
aon duine a aimsiú chun iad a thabhairt isteach chun an rialtóir.
Dar críoch siad ag déanamh a mbealach féin isteach sa ghairdín.
Bhí sé ag an am is teo ar an lá. Gach rud beo á lorg a chuid dídean faoi
féar nó cloch.
Na Spéartha leathadh a n-caillí fiery amhail is dá mba léir go stifle noises, go envelop gach
existences; an coinín faoi na broom, an eitilt faoi na duille, slept mar a rinne an tonn
faoi bhun na spéartha.
Athos chonaic ina gcónaí aon rud ach ina shaighdiúir, ar an ardán faoi bhun an dara agus an
tríú cúirte, a bhí ag iompar ciseán forálacha ar a cheann.
An fear seo ar ais beagnach láithreach gan a ciseán, agus imithe i
scáth a bhosca fhairtheoir-.
Athos ceaptha ní mór dó a bheith i mbun dinnéar a roinnt amháin, agus, tar éis a rinneadh
mar sin, ar ais chuig dine féin.
Gach ag an am céanna chuala siad roinnt glaoch amháin amach, agus ag ardú a gceann, arna suíomh faoi na
fráma ar na barraí an rud éigin fhuinneog a dath bán, cosúil le lámh go raibh
waved siar agus ar aghaidh - rud éigin
shining, cosúil le arm snasta bhuail an ghathanna na gréine.
Agus sula raibh siad in ann a fháil amach cad a bhí sé, an traein lonrúil, in éineacht le
fuaime hissing san aer, ar a dtugtar a n-aird ó na donjon ar an talamh.
Cuireadh éisteacht le torann as an díog dara dull, agus Raoul siúl a phiocadh suas airgid
pláta a bhí rollta feadh an gaineamh tirim.
Bhí an lámh thrown go pláta seo a rinneadh ina chomhartha ar an dá uaisle, agus ansin
imithe.
Athos agus Raoul, druidim chéile, cuireadh tús le scrúdú ar aird ar an
pláta dusty, agus fuair siad, i gcarachtair rianú ar bun é
leis an pointe scian, an inscríbhinn:
"Tá mé an deartháir an rí na Fraince - príosúnach go lá - ar madman seo a leanas-amárach.
Uaisle Fraince agus na Críostaithe, guí chun Dé ar an anam agus an chúis na mac
de do rialóirí d'aois. "
Thit an pláta ó na lámha ag an am céanna Athos Raoul bhí ag iarraidh a dhéanamh amach
réir bhrí na focail brónach. Ag an am céanna a chuala siad caoin ó
barr an donjon.
Quick mar tintreach Raoul Bent síos a cheann, agus iachall síos go bhfuil a athar
mar an gcéanna. A muscaeid-bairille glittered as an suaitheantas na
an bhalla.
A deatach bán floated nós plume ó bhéal na muscaeid, agus liathróid a bhí
leacaithe in aghaidh cloiche taobh istigh de sé orlach den dá gentlemen.
"Cordieu!" Cried Athos.
"Cad é, tá daoine assassinated anseo? Teacht síos, cowards mar a tá tú! "
"Sea, teacht síos!" Adeir Raoul, furiously chroitheadh a fist ag an gcaisleán.
Ceann de na assailants - sé a bhí ar tí a tine - freagra ar na cries ag
exclamation de iontas; agus, de réir mar a chompánach, mhian a leanúint ar aghaidh leis an
ionsaí a bhí, ath-urghabhadh a muscaeid luchtaithe, sé
Bhí cried a chaith amach suas an arm, agus an liathróid eitil isteach san aer.
Athos agus Raoul, go bhfaca iad a imíonn siad as an ardán, ag súil go mbeadh siad ag teacht síos
dóibh, agus waited le téarnamh ghnólacht.
Ní raibh cúig nóiméad caite, nuair a d'iarr le stróc ar druma na hocht saighdiúirí na
an garastún chun arm, agus léirigh siad iad féin ar an taobh eile den díog
lena n-muskets i láimh.
Ag ceann de na fir a bhí ina oifigeach, a bhfuil aitheanta Athos agus Raoul mar an ceann
fired a bhí an chéad muscaeid. D'ordaigh an fear na saighdiúirí a "a dhéanamh
réidh. "
"! Táimid ag dul a bheith lámhaigh" adeir Raoul; "ach, claíomh ar láimh, ar a laghad, in iúl dúinn léim
an díog! Beidh muid a mharú ar a laghad dhá cheann de na
scoundrels, nuair a bhíonn a n-muskets folamh. "
Agus, suiting an ghníomhaíocht leis an focal, bhí Raoul springing ar aghaidh, agus ina dhiaidh Athos,
nuair a guth maith ar a dtugtar resounded taobh thiar dóibh, Athos "!
"D'Artagnan!" Ad'fhreagair an dá gentlemen. "Arm ghnóthú!
Mordioux! "Adeir an captaen leis na saighdiúirí.
"Bhí mé cinnte nach raibh mé in ann a shíleadh trí bhotún!"
"Cad é an bhrí atá leis an?" D'iarr Athos. "Cad é! bhí muid a bheith lámhaigh gan rabhadh? "
"Bhí sé mé a bhí ag dul a shoot tú, agus má chaill an rialtóir tú, nár chóir dom
a chaill tú, mo chairde daor.
Cén t-ádh é go bhfuil mé i dtaithí ar a ghlacadh mar aidhm ag fada, in ionad lámhaigh ag an
toirt mé ardú mo arm! Cheap mé go aithin mé tú.
Ah! mo chairde daor, conas t-ádh! "
Agus wiped D'Artagnan a brow, mar a bhí sé ar siúl go tapa, agus nach raibh emotion leis
feigned. "Conas!" A dúirt Athos.
"Is é Agus an fear a fired dúinn ag an rialtóir an fortress?"
"I duine." "Agus cén fáth go raibh sé tine ag dúinn?
Cad atá déanta againn leis? "
"Pardieu! A fuair tú cad a chaith an príosúnach a
tú? "" Is fíor. "
"Sin an pláta - ndearna an príosúnach rud éigin a scríobh ar sé, nach bhfuil sé?"
"Is ea." "Spéartha Dea!
Bhí eagla orm go raibh sé. "
Agus D'Artagnan, le gach ceann de na marcanna disquietude mortal, ghabh an pláta, a
léamh an inscríbhinn. Nuair a bhí léite sé é, ina pallor fearful
scaipthe ar fud a ghnúis.
"Oh! flaithis go maith! "arís agus arís eile é. "- Seo an gobharnóir Tost!."
"Agus cad a dhéanann sé dúinn? An bhfuil sé ar ár locht? "
"Is fíor, ansin?" A dúirt Athos, i nguth subdued.
"Is fíor?" "Tost!
Liom a rá leat - ciúnas!
Má chreideann sé ach is féidir leat léamh; má bhíonn amhras air ach tú a thuiscint; Is breá liom
agat, mo chairde daor, ba mhaith liom a bheith toilteanach maraíodh ar do shon, ach - "
"Ach -" a dúirt Athos agus Raoul.
"Ach ní raibh mé in ann a shábháil tú ó príosúnacht ar suthain má shábháil ón mbás mé tú.
Tost, ansin! Tost arís! "
An rialtóir a tháinig suas, tar éis thrasnaigh an díog ar an droichead plank.
"Bhuel!" A dúirt sé go D'Artagnan, "cad a stopann linn?"
"Tá tú Spáinnigh - nach dtuigeann tú focal de na Fraince," arsa an captaen, go fonnmhar,
a chuid cairde i guth íseal.
"! Bhuel" d'fhreagair sé, aghaidh a thabhairt ar an rialtóir, "Bhí mé ceart; na uaisle iad
dhá captaein na Spáinne lena raibh aithne agam ag Ypres, an bhliain seo caite; nach bhfuil siad
Tá a fhios focal de na Fraince. "
"Ah!" A dúirt an rialtóir, géar. "Agus fós bhí siad ag iarraidh a léamh ar an
inscríbhinn ar an pláta. "
D'Artagnan thóg sé amach as a lámha, effacing na carachtair leis an bpointe
a sword. "Conas!" Adeir an rialtóir, "cad tá tú ag
ag déanamh?
Ní féidir liom iad a léamh anois! "
"Tá sé mar rún stáit," d'fhreagair D'Artagnan, bluntly; "agus de réir mar a fhios agat go bhfuil, de réir
chun orduithe an rí, tá sé faoi phionós an bháis ba cheart aon cheann penetrate
é, beidh mé, más mian leat, a ligfidh tú chun léamh
sé, agus tá lámhaigh duit láithreach ina dhiaidh sin. "
Le linn an apostrophe - leasaithe Athos agus Raoul an - leath, tromchúiseach leath ironical
coolest, Silence is unconcerned.
"Ach, tá sé indéanta," a dúirt an rialtóir, "nach ndéanann na uaisle tuiscint ag
ar a laghad roinnt focal? "" Cuir leo a dhéanamh!
Má dtuigeann siad cúpla focal labhartha, ní chuireann sé gur chóir dóibh a leanúint
tuiscint a fháil ar an méid atá scríofa. Ní féidir iad a léamh fiú Spáinnis.
A Spaniard uasal, cuimhnigh, ní chóir go mbeadh a fhios conas a léamh. "
Raibh iallach ar an rialtóir a bheith sásta leis na mínithe ar fad, ach bhí sé fós
Tenacious.
"Tabhair cuireadh do na uaisle teacht chuig an longphort," a dúirt sé.
"Go mbeidh mé toilteanach. Bhí mé ar tí é a mholadh a thabhairt duit. "
Is é fírinne, an captaen a bhí go leor smaoineamh eile, agus a bheadh ag iarraidh a chairde
sraitheanna céad uaire. Ach bhí sé d'oibleagáid a dhéanamh ar an chuid is fearr de.
Sé aghaidh ar an dá gentlemen i Spáinnis, cuireadh a thabhairt dóibh dea-bhéasach, a bhfuil siad
glacadh leis.
Chas siad go léir i dtreo an mbealach isteach ar an dún, agus, ar an eachtra a bheith ag deireadh,
na hocht saighdiúirí ar ais chuig a n-fóillíochta delightful, ar feadh nóiméad suaite
ag an eachtra gan choinne.