Tip:
Highlight text to annotate it
X
Aithreacha agus Sons ag Ivan Turgenev CAIBIDIL 17
MAR A FHIOS WE GACH, cuileoga AMA uaireanta mar A éan, AGUS uaireanta crawls cosúil le worm, ach
d'fhéadfadh daoine a bheith sásta nuair unusually nach bhfuil siad faoi deara fiú féachaint an am a ritheadh
go tapa nó mall; ar an mbealach seo Arkady agus
Bazarov Chaith mé coicís ina iomláine le Madame Odintsov.
Baineadh amach a leithéid de thoradh air sin go páirteach leis an ordú agus rialtacht a bhí sí
a bunaíodh sa bhliain a teach agus an modh ar an saol.
Gcloítear go docht leis an ordú seo sí í féin agus daoine eile oibleagáid faoi bhráid sé chomh maith.
Rinneadh gach rud i rith an lae ag am socraithe.
Ar maidin, ag 8:00 go beacht, an páirtí ar fad le chéile le haghaidh tae; ó
ansin go dtí gach duine a rinne bricfeasta cad a thaitin sé, an hostess bhí ag gabháil léi féin le
h báille (bhí ar siúl an t-eastát ar an
córas ar cíos), a Butler, agus a coimeádaí tí ceann.
Sula dinnéar le chéile ar an bpáirtí arís le haghaidh comhrá nó léamh; an tráthnóna a bhí
a bheidh dírithe ar siúl, cártaí, nó ceol; ag leath-am atá caite ar scor deich Anna Sergeyevna a
a seomra féin, thug sí orduithe le haghaidh an chéad lá eile agus chuaigh sé a chodladh.
Ní raibh Bazarov aire a thabhairt do seo rialtacht tomhaiste agus sách foirmeálta i saol laethúil,
cosúil le "gliding feadh ráillí" ar a dtugtar sé é; footmen livened agus Buitléirigh maorach
offended a sentiments daonlathach.
Dhearbhaigh sé go bhfuil aon uair amháin chuaigh tú chomh fada agus go dtiocfadh leat chomh maith dine i stíl Béarla - i
cótaí eireaball agus ceangail bán. Labhair sé uair amháin as a chuid tuairimí ar an ábhar
le Anna Sergeyevna.
Bhí a bhealach raibh a leithéid riamh go hesitated daoine a rá cad a cheap siad os comhair
de di.
Chuala sí amach dó, agus ansin dúirt, "Ó do dhearcadh go bhfuil ceart agat - agus
b'fhéidir i slí go bhfuil mé i bhfad ró-de bhean - ach ní mór ceann amháin mar thoradh ar an saol i ordúil
na tíre; ar shlí eile é amháin a shárú trí
boredom, "- agus lean sí ag dul a bealach féin.
Bazarov grumbled, ach dá sé féin agus Arkady fáil saol éasca ag Madame Odintsov ar díreach
mar gheall ar siúl gach rud sa teach sin go réidh "ar ráillí."
Mar sin féin gur tharla roinnt athruithe sa dá na fir óga ó chéad lá de
a bhfanachta ag Nikolskoe.
Bazarov, a bhfuil a chuideachta Anna Sergeyevna taitneamh as ndóigh, cé gur aontaigh sí go hannamh
leis, thosaigh a thaispeáint go leor comharthaí gan fasach chinniúnach chorraithe; bhí sé ag irritated go héasca,
Labhair leis an drogall, d'fhéach sé go minic feargach,
Ní fhéadfaí agus suí fós in aon áit amháin, amhail is dá mba ar athraíodh a ionad faoi réir roinnt fonn dhochoiscthe ag baint leis;
cé Arkady, a bhí déanta go cinntitheach suas a intinn go raibh sé i ngrá le Madame
Odintsov, thosaigh sé é féin a thréigean le lionn dubh ciúin.
An lionn dubh, áfach, ní raibh cosc a chur air cairde a dhéanamh leis Katya; sé níos
chabhraigh leis caidreamh a fhorbairt níos mó affectionate léi.
"Níl sí buíoch as dom!" Shíl sé.
"Mar sin, go mbeadh sé ...? ach tá anseo le duine de chineál nach bhfuil
repulse mé, "agus a chroí Bhí a fhios arís an binneas na mothúcháin flaithiúil.
Katya thuig vaguely go raibh sé ag lorg ar chineál an sólás ina
cuideachta, agus ní raibh a dhiúltú dó nó di féin an sásamh neamhchiontach de rún cúthail
cairdeas.
Ní raibh siad labhairt le chéile i láthair Anna Sergeyevna ar; Katya shrank i gcónaí
isteach í féin faoi a deirfiúr a súile géar, agus d'fhéadfaí a íoc go nádúrtha Arkady aird
le rud ar bith eile nuair a bhí sé in aice leis an
réad a ghrá; ach bhraith sé sásta leis Katya nuair a bhí sé ina aonar léi.
Bhí a fhios aige go raibh sé thar a chumhacht chun leas Madame Odintsov; bhí sé cúthail agus ag
caillteanas nuair a d'fhág sé ina cuideachta, ná ní raibh sí aon rud speisialta a rá dó; sé
Ba ró-óg ar a son.
Ar an láimh eile, le Katya Arkady bhraith go leor sa bhaile; déileálfar sé í indulgently,
spreagadh di chun labhairt faoina imprisean féin de cheol, úrscéalta, véarsaí agus
trifles eile, gan noticing nó
admháil go bhfuil na trifles suim aige freisin.
Katya, as a chuid, ní raibh cur isteach ar a chuid lionn dubh.
Arkady bhraith ar a suaimhneas le Katya, agus Madame Odintsov le Bazarov, mar sin tá sé de ghnáth
a tharla tar éis go raibh an dá lánúin le chéile ar feadh tamaill, chuaigh siad amach ar
a n-bhealaí ar leith, go háirithe le linn siúlóidí.
Katya adored nádúr, agus mar sin rinne Arkady, cé nach raibh sé ag leomh a ligean isteach é; Madame
Odintsov, cosúil le Bazarov, a bhí in áit indifferent a beauties nádúrtha.
An deighilt leanúnach an dá chairde a tháirgtear ar a iarmhairtí; a n-
caidreamh thosaigh a athrú.
Bazarov thug suas ag caint le Arkady faoi Madame Odintsov, stop sé fiú abusing
h "nósanna aristocratic"; áfach, lean sé le moladh Katya, agus comhairle
Arkady ach amháin chun srian a sentimental
tendencies, ach a bhí praises hurried agus perfunctory, a chomhairle a bhí tirim, agus i
ginearálta a labhair sé i bhfad níos lú ná mar a Arkady roimh ... dhealraigh sé a sheachaint dó, bhí sé tinn
ar a gcompord ina láthair ...
Arkady breathnaíodh seo go léir, ach choinnigh a chuid tuairimí dó féin.
Ba é an chúis fíor "nuachta" seo go léir an mothú spreagadh i Bazarov ag Madame
Odintsov, le mothú a cráite ag an am céanna agus maddened air, agus a bheadh aige ar
go pras Shéan le gáire contemptuous
agus mí-úsáid ciniciúil dá mbeadh duine ar bith, fiú go cianda hinted ag an fhéidearthacht a
a bhí ag tarlú taobh istigh air.
Bazarov bhí an-Fond na mban agus na háilleachta baininscneach, ach is breá sa idéalach, nó
mar a ghlaoigh sé é rómánsúil, ciall, cur síos air mar baois idiocy, unpardonable; sé
mheas mothúcháin chivalrous mar chineál de
deformity nó galar, agus bhí níos mó ná uair amháin in iúl a iontas go
Ní raibh Toggenburg agus na minnesingers agus troubadours curtha stoptar suas i scríbhinn
tearmainn lunatic.
"Má bean achomhairc a thabhairt duit," a deireadh sé, "iarracht a fháil do na críche sin; agus má tá tú
can't - go maith, ach do cas ar ais ar a - tá go leor iasc níos maith san fharraige ".
Madame Odintsov achomharc a dhéanamh air; na ráflaí gur chuala sé faoi di, an tsaoirse agus
neamhspleáchas a cuid smaointe, a liking soiléir dó - an chuma ar fad a bheith ina
bhfabhar; ach chonaic sé luath go léi sé
ní fhéadfadh "fháil ar a chuid na críche sin," agus mar do casadh ar ais ar a chuid, fuair sé, ar a chuid
iontas féin, ní raibh aon neart é sin a dhéanamh.
A chuid fola a bhí trí thine go díreach cheap sé faoina; bhféadfadh sé a bhfuil máistreacht go héasca
bios fola, ach rud éigin eile a bhí le seilbh a ghlacadh air, rud nach raibh sé
cead, ar a raibh scoffed sé i gcónaí agus ag a revolted a bheith bródúil as.
Ina comhrá le Anna Sergeyevna léirigh sé níos láidre ná riamh a
neamhshuim calma do chineál ar bith ar "romanticism"; ach nuair a bhí sé ina aonar é
indignantly aitheanta i romanticism féin.
Ansin bheadh sé dul isteach san fhoraois, agus carranna faoi Adaimh na craobhóga a tháinig
ina bhealach agus cursing faoina anáil dá cuid féin agus; go mbeadh sé nó dul isteach i
an hayloft sa scioból, agus obstinately
dúnta a shúile, bhfeidhm é féin a chodladh, ina bhfuil, ar ndóigh, ní raibh sé i gcónaí
n-éireoidh.
Go tobann a bheadh sé a shamhlú leis na lámha Chaste twining féin thart ar a mhuineál,
na liopaí bródúil as freagra a thabhairt ar a chuid póga, na súile cliste ag lorg le
tenderness - yes, le tenderness - isteach ina,
agus chuaigh sé a cheann cruinn, agus dearmad sé é féin ar feadh nóiméad, till fearg
boiled suas arís laistigh dó.
Ghabh sé indulging féin i ngach cineál "smaointe náireach," mar cé go raibh an diabhal
magadh air.
Dhealraigh sé dó uaireanta go raibh athrú ag cur ar siúl i Madame Odintsov,
go sainráite a aghaidh rud neamhghnách, b'fhéidir go ... ach ag an bpointe sin bheadh sé
stampa ar an talamh, grind a fhiacla nó a dhorn clench.
Idir an dá linn nach raibh sé cearr go hiomlán.
Bhí bhuail sé samhlaíocht Madame Odintsov ar; suim sé í; shíl sí
go leor mar gheall air.
Bhíonn sé as láthair ní raibh sí leamh go cruinn, ní raibh sí ag fanacht leis le impatience,
ach nuair a tháinig sé bhí sí láithreach livelier; thaitin sí á fhágáil leo féin le
air agus tá sí taitneamh as caint a thabhairt dó, fiú
nuair annoyed sé di nó olc a blas agus a nósanna scagtha.
Dhealraigh sí fonn dá chun tástáil air agus chun anailís a dhéanamh í féin.
Lá amháin, ag siúl léi sa ghairdín, d'fhógair sé go tobann i nguth surly go bhfuil sé
beartaithe a fhágáil go han-luath chun dul go dtí a athar áit ... iompaigh sí bán, amhail is dá mba
Bhí pricked rud a croí; go raibh sí
iontas ar an pian tobann bhraith sí agus pondered fada ina dhiaidh sin ar an méid a d'fhéadfadh sé
gceist.
Dúirt Bazarov di mar gheall ar a imeacht gan aon smaoineamh a triail a bhaint as an éifeacht
an nuacht ar a; sé riamh scéalta fabricated.
An mhaidin chéanna a bhí feicthe aige a athar báille, Timofeich, bhí a d'fhéach sé tar éis
air mar leanbh.
Seo Timofeich, an fear beag taithí agus astute d'aois, le gruaig buí faded, a
aimsir-buailte aghaidh dearg agus le teardrops beag bídeach ina súile shrunken, bhí
le feiceáil go leor gan choinne i os comhair
Bazarov, ina cóta ghearr éadach tiubh liath-ghorm, leathar beilt agus tarráilte
buataisí. "Hullo, seanfhear, conas atá tú?" Exclaimed
Bazarov.
"Conas a dhéanann tú, Evgeny Vassilich?" Thosaigh an fear beag d'aois, le miongháire áthas, mar sin
go a aghaidh ar fad a bhí clúdaithe láithreach le wrinkles.
"Cad a tháinig tú anseo?
Chuir siad leat teacht liom, eh? "Fancy" go, a dhuine uasail!
Conas is féidir? "Mumbled Timofeich (chuimhnigh sé ar an urghairí dian a bhí aige
a fuarthas ó a mháistir sular fhág sé).
"Cuireadh muid go dtí an baile ar an máistir gnó agus chuala scéal do onóir, agus mar sin
chas muid amach ar an mbealach - go maith - le bheith ag féachaint ar do onóir ... amhail is dá mba gur féidir linn a cheapann
de cur isteach ort! "
"Anois, ansin, nach bréag!" Gearrtha Bazarov gearr air.
"Tá sé úsáid a bhaint as aon ligean do é seo ar an mbóthar go dtí an baile."
Timofeich hesitated agus dúirt sé rud ar bith.
"An bhfuil mo athair go maith?" "Go raibh maith Dia, yes!"
"Agus mo mháthair?" "Arina Vlasyevna freisin, ghlóir do Dhia."
"Tá siad ag súil dom, is dócha."
An seanfhear chlaon sé a cheann beag ar thaobh amháin.
"Ó, Evgeny Vassilich, conas fanacht siad le déanamh agat!
Creid dom, a dhéanann sé an croí pian chun iad a fheiceáil. "
"Ní dóigh Gach ceart, gach ceart, rub sé isteach Abair leo Tá mé ag teacht go luath."
"Obey mé," fhreagair Timofeich le osna.
Mar a d'fhág sé an teach tharraing sé a caipín síos leis an dá lámh thar a cheann, ansin
clambered isteach iompar rásaíocht dilapidated, agus chuaigh sé amach ar Trot, ach ní
i dtreo an bhaile.
Ar an tráthnóna an lae sin bhí Madame Odintsov ina suí di i seomra amháin le Bazarov agus
Arkady ***úil suas agus síos an halla ag éisteacht le Katya ag imirt an pianó.
Chuaigh an banphrionsa thuas staighre chun a seomra féin; fuath sí i gcónaí cuairteoirí, ach tá sí
olc le go háirithe an "ngealt thar barr nua," mar a dtugtar sí iad.
I seomraí is mó Bhí pus sí ach, ach rinne sí suas don ina sheomra féin ag
bursting isteach torrent leithéid de mhí-úsáid os comhair a maid go danced an caipín ar
a ceann, wig agus go léir.
Madame Odintsov fhios go léir faoi seo. Is é "Conas sé go bhfuil tú ag moladh a fhágáil
linn, "thosaigh sí;" cad faoi do geallúintí "déanta Bazarov gluaiseacht de iontas?.
"Geallúintí Cad é?"
"An bhfuil dearmad déanta agat? Beartaithe duit a thabhairt dom roinnt cheimic
ceachtanna. "" Ní féidir é a chabhraigh!
Súil ag m'athair dom; ní féidir liom é a chur amach ar bith níos faide.
Thairis sin, is féidir leat léamh Pelouse et Fremy, Nóisin Generales de Chimie; it'sa maith
chur in áirithe agus go soiléir i scríbhinn.
Gheobhaidh tú i go léir is gá duit. "" Ach cuimhnigh tú cinnte tú dom go
Ní féidir leabhar a chur ar an áit ... Dearmad mé conas a chuir tú é, ach tá a fhios agat cad
Ciallaíonn mé ... nach cuimhin leat? "
"Ní féidir é a chabhraigh," arís agus arís eile Bazarov. "Cén fáth ar chóir duit dul?" A dúirt Madame Odintsov,
dropping a guth. Spléach sé ar a.
Gur thit a ceann ar chúl na cathaoireach agus a arm, arbh fhéidir leis an elbow,
Bhí fillte thar a chléibh.
Chuma sí níos gile i bhfianaise an lampa amháin clúdaithe le páipéar tréshoilseach
scáth.
A gúna bán leathan clúdaithe go hiomlán í ina folds bog; fiú na leideanna a
cosa, thrasnaigh freisin, a bhí le feiceáil ar éigean. "Agus cén fáth ba chóir dom fanacht?" Freagraíodh Bazarov.
Madame Odintsov iompú a ceann beagán.
"Iarr tú cén fáth. Ní tá siad taitneamh as tú ag fanacht anseo?
Nó is dóigh leat go mbeidh aon duine a chailleann tú nuair a bhíonn tú imithe? "
"Tá mé cinnte de sin."
Madame Odintsov bhí tostach ar feadh nóiméad. "Tá tú mícheart i smaoineamh mar sin de.
Ach ní féidir liom a chreideann tú. Ní féidir leat a rá go dáiríre. "
Bazarov ar aghaidh ag suí motionless.
"Evgeny Vassilich, cén fáth nach bhfuil tú ag labhairt?" "Cad mé a rá leat?
Níl aon phointe i ndaoine ar iarraidh, agus go bhfuil feidhm liom fiú níos mó ná an chuid is mó. "
"Cén fáth sin?"
"I'ma duine uninteresting simplí.
Níl a fhios agam conas a labhairt. "" Tá tú ag iascaireacht do compliments, Evgeny
Vassilich. "
"Ní Sin mo saincheaptha. Ná fhios agat féin go bhfuil an graceful
Is é taobh den saol, a bhfuil luach tú mar sin go mór, thar mo bhaint amach? "
Madame Odintsov giotán an choirnéal a handkerchief.
"Is féidir leat smaoineamh cad is mian leat, ach beidh mé in ann teacht dull sé nuair a théann tú ar ***úl."
"Beidh Arkady fanacht ar," a dúirt Bazarov.
Madame Odintsov shrugged beagán a ghualainn.
"Beidh sé dull dom," arís agus arís eile sí. "Really?
In aon chás ní bheidh ort a bhraitheann mar sin ar feadh i bhfad. "
"Cad a dhéanann tú mar sin is dócha?"
"Mar gheall ar inis tú dom féin go bhfuil tú ag leamh é ach amháin nuair do ghnáthamh ordúil
suaite.
Tá tú eagraithe do shaol le rialtacht impeccable den sórt sin nach féidir a bheith ann
aon áit fágtha i do boredom nó brón ... le haghaidh aon mothúcháin painful. "
"Agus an bhfuil tú ag smaoineamh go bhfuil mé chomh impeccable ... Ciallaíonn mé, go bhfuil mé eagraithe
mo shaol mar sin go maith ... "" Ba chóir liom go bhfuil sin!
Mar shampla, i cúig nóiméad a bheidh an clog stailc deich agus a fhios agam cheana féin roimh ré
go mbeidh tú cas mé amach as an seomra. "" Níl, ní bheidh mé seal tú amach, Evgeny
Vassilich.
Is féidir leat fanacht. Oscail an fhuinneog sin ... is dóigh liom leath stifled. "
Bazarov fuair suas agus bhrúigh an fhuinneog; eitil sé ar fud an oscailte le tuairteála ... ní raibh sé
ag súil é a oscailt go héasca; freisin, bhí a chuid lámha trembling.
An oíche dorcha bog fhéach isteach sa seomra, lena spéir beagnach dubh, a éigean
crainn rustling, agus an cumhráin úr ar an aer íon a oscailt.
"Tarraing an dall agus suí síos," a dúirt Madame Odintsov.
"Ba mhaith liom go mbeadh caint le leat sula dtéann tú ar ***úl.
Inis dom rud éigin fút féin; tú riamh caint fút féin ".
"Déanaim iarracht labhairt leat faoi ábhair úsáideacha, Anna Sergeyevna."
"Tá tú an-beag ... ach ba mhaith liom fios a bheith agat rud éigin faoi tú, faoi do theaghlach
agus d'athair, a bhfuil tú ag forsaking linn. "
"Cén fáth go bhfuil sí ag caint mar seo?" Shíl Bazarov.
"Gach go bhfuil an-uninteresting," a dúirt sé os ard, "go háirithe ar do shon.
Tá muid daoine doiléir. "
"Féachaint tú liom mar Aristocrat?" Lifted Bazarov a shúile agus d'fhéach sé ar
Madame Odintsov. "Sea," a dúirt sé leis harshness áibhéalacha.
Aoibh sí.
"Feicim a fhios agat dom an-beag, cé ar ndóigh, a choimeád ar bun agat go bhfuil gach duine
araon agus nach bhfuil sé fiú agus daoine aonair ag déanamh staidéir ar.
Inseoidh mé don scéal mo bheatha éigin ... ach an chéad inis mise liom. "
"Tá a fhios agam tú an-beag," arís agus arís eile Bazarov. "B'fhéidir go bhfuil ceart agat; b'fhéidir gur
Tá gach duine a riddle.
Leat, mar shampla; leat a sheachaint tsochaí, go bhfaighidh tú tedious é - agus cuireadh duit dhá
mic léinn chun fanacht in éineacht leat.
Cad a dhéanann tú, le do áilleacht agus do faisnéis, beo go buan sa
tír? "" Cad é?
Cad a dúirt tú? "
Madame Odintsov interposed go fonnmhar, "le ... mo áilleacht?"
Bazarov frowned.
"Ná bac faoi sin," adeir sé, "Bhí mé a rá nach féidir liom i gceart
thuiscint cén fáth a shocraigh tú sa tír! "" Ní gá duit é a thuiscint ... fós a mhíniú duit
é féin ar bhealach? "
"Tá ... Is dócha gur mian leat a bheith in aon áit amháin toisc go bhfuil tú féin-
indulgent, an-Fond chompord agus suaimhneas agus an-indifferent le gach rud eile. "
Madame Odintsov aoibh arís.
"Diúltú tú go hiomlán chun a chreidiúint go bhfuil mé in ann atá á dhéanamh ar ***úl ag aon rud?"
Bazarov spléach ar a ó faoina brows.
"De fiosracht -. B'fhéidir, ach ar aon bhealach eile"
"Go deimhin? Bhuel, anois tuigim cén fáth go mór dúinn a bheith
cairde den sórt sin, tá tú díreach cosúil liom - "
"Táimid tar éis a bheith chairde ...," adeir Bazarov i nguth log.
"Sea .... Cén fáth, a bhí mé dearmad gur mhaith leat dul amach."
Bazarov fuair suas.
An lampa dóite dimly sa seomra, darkening cumhra iargúlta; an dall swayed
ó am go ham agus lig i húire a spreagadh ar an oíche agus a
whispers mistéireach.
Ní raibh Madame Odintsov stir, ach de réir a chéile excitement i bhfolach ghlac seilbh ar
h ... iúl sé é féin chun Bazarov. Bhraith sé go tobann bhí sé ina aonar le óg
agus bean álainn ...
"Cá bhfuil tú ag dul?" A dúirt sí go mall. Rinne sé aon fhreagra, agus go tóin poill i cathaoir.
"Agus mar sin go measann tú dom, placid pampered, féin-indulgent creature," lean sí i
an ton céanna agus gan ag cur a súile amach an fhuinneog.
"Ach tá a fhios agam an oiread sin faoi féin go bhfuil mé sásta."
"Tú míshásta! Cad é do?
Surely nach féidir leat aon tábhacht a ghabhann le gossip slanderous! "
Madame Odintsov frowned. Cuireadh isteach ar sí gur thuig sé í
focail ar an mbealach sin.
"Níl a leithéid gossip amuse fiú dom, Evgeny Vassilich, agus tá mé ró-bródúil as a ligean dó
cur isteach orm. Tá mé míshásta toisc go ... Tá mé aon mian leis,
aon ghrá den saol.
Tú ag féachaint orm suspiciously; cheapann tú go bhfuil na focail sin ar a Aristocrat
Suíonn i lása ar chathaoir veilbhit.
Ní féidir liom a shéanadh ar feadh nóiméad go maith liom cad a ghlaonn tú ar do chompord, agus ag an am céanna agam
Tá fonn beag le maireachtáil. Réiteach go contrártha mar is fearr leat
is féidir.
Ar ndóigh, tá sé go léir romanticism fórsa a thabhairt duit. "
Bazarov shook a cheann; "Tá tú sláintiúil, neamhspleách agus saibhir; cad níos mó atá fágtha?
Cad ba mhaith leat? "
"Cad ba mhaith liom," arís agus arís eile Madame Odintsov agus sighed.
"Tá mé an-tuirseach, tá mé d'aois, is dóigh liom amhail is dá mbeadh cónaí orm tréimhse an-fhada.
Tá, tá mé sean - "a dúirt sí, go bog ag tarraingt na foircinn a shawl thar a arm arbh fhéidir.
Bhí a súile le chéile Bazarov agus blushed sí beagán.
"Tá cuimhní sin, go leor ar mo chúl; saol i Petersburg, saibhreas, ansin bochtaineachta, ansin mo
athair bás, pósadh, ansin ag taisteal thar lear, mar a bhí dosheachanta ... an oiread sin
cuimhní cinn agus fiú sin beag cuimhneamh,
agus i romham - le fada, fada an bóthar gan sprioc ... tá mé nach fiú an fonn
chun dul ar aghaidh. "" An bhfuil tú mar sin díomá? "D'iarr Bazarov.
"Níl," fhreagair Madame Odintsov, ag labhairt le plé, "ach tá mé míshásta.
I mo thuairimse, má bhí ceangailte go láidir le rud éigin ... "
"Ba mhaith leat titim i ngrá," isteach Bazarov sí, "ach ní féidir leat grá.
Is é sin do unhappiness. "Thosaigh Madame Odintsov ag féachaint ar an
shawl thar a chum é.
"Am I éagumasach grá?" Murmured sí. "Hardly!
Ach bhí mé mícheart i glaoch sé unhappiness. A mhalairt ar fad, ba chóir do dhuine a bheith in áit
pitied nuair a tharlaíonn sé sin dó. "
"Nuair a tharlaíonn sé cad chuige?" "Falling i ngrá."
"Agus cén chaoi a fhios agat go bhfuil?" "Chuala mé é," freagraíodh Bazarov
go feargach.
"Tá tú ag suirí," a cheap sé. "Tá tú ag leamh agus ag imirt liom go
Ba mhaith an rud ar bith níos fearr a dhéanamh, agus I. .. "a bhí torn Truly a chroí.
"Thairis sin, féadfaidh tú a bheith ag súil leis i bhfad an iomarca," a dúirt sé, leaning ar aghaidh lena iomlán
chomhlachta agus ag imirt leis an imeall a chathaoir.
"B'fhéidir.
Ba mhaith liom gach rud nó rud ar bith. A shaol ar feadh saoil, ag cur amháin agus a thabhairt suas
eile gan leisce agus níos faide anonn aisghairm.
Nó eile a bheith níos fearr rud ar bith! "
"Bhuel," a breathnaíodh Bazarov, "Is iad na téarmaí cothrom, agus tá mé iontas go dtí seo
nach bhfuil tú ... fuair cad ba mhaith leat. "" Agus a cheapann tú go mbeadh sé éasca a thabhairt
an duine féin suas go hiomlán le rud ar bith? "
"Níl sé éasca, má thosaíonn tú ag machnamh, ag fanacht, ag meas do luach, measadh
féin, Ciallaíonn mé; ach a thabhairt duine féin unreasoningly Tá an-éasca ".
"Conas is féidir ceann cabhrú le luacháil an duine féin?
Má tá mé aon luach, ansin ní mór a mo deabhóid? "
"Ní Is é sin mo affair; tá sé do dhuine eile chun imscrúdú a dhéanamh ar mo luach.
Is é an rud is mó a fhios agam conas a chaitheamh ar an duine féin. "
Madame Odintsov chlaon sí chun tosaigh ó chúl a chathaoir.
"Labhairt leat amhail is dá mba taithí agat go léir féin," a dúirt sí.
"Tharla sé chun teacht suas le linn ár n-chomhrá; ach go léir go bhfuil, mar atá tú
Tá a fhios is é sin, nach bhfuil i mo líne. "
"D'fhéadfadh Ach tú féin a chaitheamh gan chuntar?"
"Níl a fhios agam. Níl mé ag iarraidh a boast. "
Madame Odintsov dúirt an rud ar bith agus Bazarov fhan adh.
Na fuaimeanna an pianó floated suas leo as an seomra líníocht.
"Cén chaoi a bhfuil sé go bhfuil Katya ag imirt chomh déanach?" Breathnaíodh Madame Odintsov.
Bazarov fuair suas. "Sea, tá sé i ndáiríre go déanach anois, am ar do shon
dul a chodladh. "
"Fan beag, ba chóir duit cén fáth Hurry? ... Ba mhaith liom focal amháin a rá leat."
"Cad é?" "Fan beag," whispered Madame Odintsov.
Bhí a súile rested ar Bazarov; chuma air amhail is dá raibh scrúdú a dhéanamh ar sí dó go haireach.
***úil sé ar fud an tseomra, agus ansin go tobann tháinig suas di, dúirt hurriedly "Dea-ar,"
brú a lámh ionas go screamed sí beagnach agus chuaigh sé amach.
Ardaigh sí a méar comhbhrúite chun a liopaí, breathed orthu, agus ansin d'ardaigh
impulsively óna cathaoireach agus bhog sé go tapa i dtreo an doras, amhail is dá theastaigh uaithi
a thabhairt ar ais ... Bazarov iontráil A maid an seomra ag iompar deacantar ar tráidire airgid.
Madame Odintsov sheas go fóill, dúirt an maid bhféadfadh sí dul, agus shuigh síos arís go domhain i
Shíl.
Bhí a gruaig shleamhnaigh scaoilte agus thit i corn dorcha thar a ghualainn.
Chuaigh an lampa ar lasadh ar feadh i bhfad ina seomra agus shuigh sí fós ann
motionless, ach ó am go ham chuimil a lámha a bhí bitten ag an fuar
aer san oíche.
Bazarov ar ais chuig a sheomra leapa dhá uair an chloig ina dhiaidh sin, a chuid buataisí fliuch leis an drúcht, ag lorg
disheveled agus gruama.
Chinn sé Arkady ina suí ag an deasc scríbhinn le leabhar ina lámha, a chóta buttoned
suas go dtí an muineál. "Níl sa leaba go fóill?" Exclaimed sé leis an méid a
sounded cosúil annoyance.
"Tá tú a bhí ina suí le fada an lá le Anna Sergeyevna an tráthnóna seo," a dúirt Arkady
gan freagairt dá ceist.
"Tá, shuigh mé léi an t-am go raibh tú ag imirt an pianó le Katerina
Sergeyevna. "" Ní raibh mé ag imirt ... "Thosaigh Arkady agus
stop.
Bhraith sé go raibh deora ag ardú i súile aige agus ní raibh sé ag iarraidh go caoin os comhair a
cara sarcastic.