Tip:
Highlight text to annotate it
X
CAIBIDIL XV: An Tubaiste Laistigh de
An Dé Domhnaigh bhí tar éis teacht Iníon Bartlett ar an lae glórmhar, cosúil leis an chuid is mó de na laethanta
na bliana sin.
Sa Weald, chuaigh an fhómhair, bhriseadh suas an monotony glas an tsamhraidh, touching
na páirceanna leis an bhláth liath na Mist, an-crainn feá leis russet, an dair-crainn le
ór.
Suas ar an airde, chonaic cathláin de Pines dubh an t-athrú, iad féin
sériamh.
Bhí mhair ceachtar tír ag cloudless spéir, agus i gceachtar eascair an *** na
cloigíní séipéal.
Ba tréigthe an gairdín na Cúinní Windy ach amháin i gcás leabhar dearg, a leagan sunning
féin ar an cosán gairbhéil. Ó tháinig an teach fuaimeanna incoherent, de réir mar
de mhná a ullmhú le haghaidh adhradh.
"Deir na fir nach mbeidh siad ag dul" - "Bhuel, ní féidir liom an milleán orthu" - Minnie deir, "Is gá sí dul?" -
"Abair léi, aon nonsense" - "Anne! Mary!
Hook orm taobh thiar !"--" dearest Lucia féidir, mé foghail ar tú le haghaidh biorán? "
Do Iníon Bartlett Bhí sé fógartha go bhfuil sí ag gach imeacht a bhí ar cheann d'eaglais.
D'ardaigh an ghrian níos airde ar a dturas, treoraithe, ní ag Phaethon, ach ag Apollo, inniúil,
unswerving, diaga.
A ghathanna thit ar na mban aon uair a chuaigh siad chun cinn i dtreo na fuinneoga seomra leapa; ar
An tUasal Beebe síos ag Sráid an Samhradh mar aoibh sé thar litir ó Iníon Catharine
Alan; ar George Emerson a ghlanadh
buataisí athar; agus ar deireadh, a chur i gcrích an chatalóg na rudaí i gcuimhne, ar an dearg
leabhar a luadh roimhe seo. An t-aistriú na mban, an tUasal bogann Beebe, George
Féadfaidh mbogann, agus gluaiseacht chothú scáth.
Ach Tá an leabhar seo motionless, a bheidh le caressed gach maidin ag an ghrian agus a
Clúdaíonn a ardú beagán, mar cé go aithnítear an caress.
Faoi láthair céimeanna Lucy amach as an fhuinneog líníocht-seomra.
Tá a gúna cerise nua ina teip, agus ní dhéanaimid *** a lorg agus WAN.
Ag a scornach is dealg gairnéad, ar a finger fáinne atá leagtha le rubies - ar
rannpháirtíocht fáinne. Bhí a súile a Bent chuig an Weald.
Frowns sí beagán - ní i fearg, ach mar frowns cróga leanbh nuair a bhíonn sé ag iarraidh gan
caoin.
I Fairsinge go léir go bhfuil aon tsúil dhaonna ag féachaint uirthi, agus féadfaidh sí a frown unrebuked agus
bheart na spásanna go slán go fóill idir Apollo agus na cnoic an iarthair.
"Lucy!
Lucy! Cad é an leabhar?
Cé atá ag cur leabhar as an seilf agus ag fágáil sé ar tí spoil? "
"Tá sé ach an leabhar leabharlainne go Cecil curtha le léamh."
"Ach phiocadh suas, agus nach bhfuil seasamh réchasta nós Flamingo."
Lucy mbailítear agus a scaoiltear an leabhar agus spléach ar an teideal listlessly, Faoi Loggia.
Sí a thuilleadh a léamh úrscéalta í féin, chaitheamh gach cuid ama spártha le litríocht láidir i
Bhí súil ag teacht Cecil suas.
Bhí sé uafásach cé chomh beag a fhios aici, agus fiú nuair a shíl sí a fhios aici an rud,
cosúil leis an péintéirí hIodáile, fuair sí go raibh dearmad sí é.
Ach ar maidin bhí aici ar dhaoine eatarthu le Piero della Francesco Francia
Francesca, agus Cecil bhí dúirt sé, "Cad é! nach bhfuil tú dearmad ar do Iodáil cheana féin? "
Agus go raibh ró-imní a tugadh ar iasacht seo a súile nuair a saluted sí an dearcadh daor agus an daor
gairdín sa tulra, agus os a gcionn, shamhlú éigean in áiteanna eile, an daor
gréine.
"Lucy -? A bheidh agat le haghaidh Minnie agus sé pingne scilling duit féin"
Hastened sí sa dá máthair, a bhí ag obair go tapa í féin isteach i Dé Domhnaigh
fluster.
"It'sa bailiúchán speisialta - dearmad agam cad do.
Liom a dhéanamh impigh, aon clinking vulgar sa pláta le halfpennies; fheiceáil go bhfuil Minnie ina
reul deas geal.
Cá bhfuil an leanbh? Minnie!
Sin an leabhar ar fad warped. (Gracious, conas a plain fhéachann tú!)
É a chur faoi na Atlas i gcló.
! Minnie "" Ó, Mrs Honeychurch - "as an uachtair
réigiúin. "Minnie, ná a bheith déanach.
Anseo a thagann an t-each "- bhí sé i gcónaí ar an riamh capall, an t-iompar.
"Tá Nuair Charlotte? Rith suas agus a Hurry.
Cén fáth go bhfuil sí chomh fada?
Bhí sí aon rud a dhéanamh. Tugann sí riamh rud ar bith ach blúsléinte.
Poor Charlotte - Conas is féidir liom blúsléinte detest! Minnie! "
Paganism Tá thógálacha - níos mó ná diftéire ionfhabhtaíocha nó cráifeacht - agus an Reachtaire ar
tógadh eaglais neacht a agóidíocht. Mar is gnáth, ní raibh sí a fheiceáil cén fáth.
Cén fáth nár chóir di suí sa ghrian leis na fir óga?
Na fir óga, a raibh an chuma anois, é do aici le focail ungenerous.
Mrs Honeychurch chosaint orthodoxy, agus i lár an mearbhall Iníon Bartlett,
cóirithe i airde an-an faisean, tháinig strolling síos an staighre.
"A chara Marian, tá mé an-brón orm, ach tá mé aon athrú beag - rud ar bith ach flatha agus
corónacha leath. Níorbh aon duine amháin a thabhairt dom - "
"Tá, go héasca.
Léim isteach gracious dom, cé chomh cliste fhéachann tú!
Cad a frock álainn! Chuir tú dúinn go léir a náire. "
"Más rud é nach raibh mé ag caitheamh mo ceirteacha is fearr agus tatters anois, ba cheart nuair a chaithfidh mé iad?" A dúirt an Iníon
Reproachfully Bartlett. Fuair sí isteach sa Victoria agus a chur
féin lena ais go dtí an capall.
An roar is gá ensued, agus ansin thiomáin siad as.
"Dea-beannacht! Bí go maith! "Ar a dtugtar amach Cecil.
Lucy giotán a liopaí, do bhí an ton sneering.
Ar an ábhar "eaglais agus mar sin" go raibh siad in áit ar míshásúil
chomhrá.
Dúirt sé go raibh gur chóir do dhaoine le hathchóiriú a dhéanamh iad féin, agus ní raibh sí ag iarraidh a
hathchóiriú a dhéanamh di féin; ní raibh a fhios aici go raibh déanta aige.
Macánta orthodoxy Cecil meas, ach ghlac sé i gcónaí go bhfuil macántacht an toradh
go bhfuil géarchéim spioradálta; nach bhféadfadh sé é a shamhlú mar cheart oidhreachta aige nó nádúrtha, a d'fhéadfadh fás
heavenward cosúil le bláthanna.
Gach a dúirt sé ar an ábhar seo pained aici, cé exuded sé caoinfhulaingt ó gach
pore; bhealach a bhí an Emersons éagsúla. Chonaic sí an Emersons tar éis an séipéal.
Bhí líne carráistí síos an bóthar, agus an fheithicil a tharla Honeychurch
a bheith os coinne Cissie Villa.
Chun a shábháil am, ***úil siad thar an glas air, agus fuair sé athair agus mac chaitheamh tobac sa láthair
ghairdín. "A thabhairt isteach orm," a dúirt a máthair.
"Mura mheasann an fear óg go bhfuil a fhios aige dom cheana féin."
Rinne sé dócha; ach Lucy neamhaird ar an Loch Naofa agus tugadh isteach iad go foirmiúil.
An tUasal Sean Emerson á éileamh aici le teas i bhfad, agus dúirt sé cé chomh sásta a bhí sé go raibh sí
bhí ag dul a bheith pósta.
Dúirt sí tá, go raibh sí sásta ró; agus ansin, mar a bhí Miss Bartlett agus Minnie lingering
taobh thiar leis an Uasal Beebe, d'iompaigh sí an comhrá le topaic ar leibhéal níos lú,
agus iarr air conas a thaitin sé a theach nua.
"An-i bhfad," d'fhreagair sé, ach bhí nóta de chion ina ghlór; riamh go raibh sí
eol dó roimh offended.
Dúirt sé: "fháil againn, áfach, go raibh na Alans Iníon amach romhainn, agus go bhfuil muid ag iompú
amach iad. Mná aigne a leithéid de rud.
Tá mé go mór trína chéile mar gheall air. "
"Creidim go raibh míthuiscint éigin," arsa Bean Uí Honeychurch
uneasily.
"Dúradh ár tiarna talún go mba cheart dúinn a bheith ann saghas eile an duine sin," a dúirt George, a
chuma a dhiúscairt chun an t-ábhar breise.
"Shíl sé ba cheart dúinn a bheith ealaíonta.
Tá sé díomá. "" Agus N'fheadar cé acu ba chóir dúinn a scríobh chuig
Iníon an Alans agus a thairiscint chun é a thabhairt suas. Cad é do bharúil? "
Rinne sé achomharc a Lucy.
"Ó, stopadh anois agat teacht ar," a dúirt Lucy éadrom.
Ní mór di a sheachaint censuring Cecil.
I gcás go raibh sé ar Cecil gur iompaigh an eachtra beag, cé riamh go raibh a ainm
luaite. "Mar sin, deir George.
Deir sé go gcaithfidh an Alans Iníon téigh go dtí an balla.
Ach is cosúil dhéanann sé amhlaidh unkind. "
"Níl ach méid áirithe de Kindness ar fud an domhain," a dúirt George, ag faire ar an
flash solas na gréine ar na painéil de na carráistí a rith.
"Sea!" Exclaimed Honeychurch Mrs.
"Sin go díreach cad a rá liom. Cén fáth seo go léir twiddling agus twaddling os cionn
dhá Alans Iníon? "
"Tá méid áirithe de Kindness, díreach mar tá méid áirithe de
solas, "lean sé i tones tomhaiste.
"Táimid ar scáth a caitheadh ar rud éigin cibé áit a bheith againn, agus tá sé aon bhogadh ó áit go maith
dtí áit chun rudaí a shábháil; mar gheall ar an scáth seo a leanas i gcónaí.
Roghnaigh áit ina ní bheidh ort a dhéanamh díobháil - yes, a roghnú áit nach mbeidh tú ag déanamh an-
dochar a dhéanamh i bhfad, agus seasamh i sé do gach tú fiú, os comhair an solas na gréine. "
"Ó, an tUasal Emerson, feicim go bhfuil tú cliste!"
"Eh? -" "Feicim go bhfuil tú ag dul a bheith cliste.
Tá súil agam nach raibh tú ag dul ar iompar mar sin a bochta Freddy. "
Súile Seoirse gáire, agus Lucy amhras go mbeadh sé féin agus a máthair a fháil ar an áit
maith. "Níl, ní raibh mé," a dúirt sé.
"Iompar sé sin ar bhealach dom.
Tá sé a chuid fealsúnachta. Amháin a thosaíonn sé leis an saol; agus tá mé
Nóta d'fhéach an chéad ceistithe. "" Cad NÁ gceist agat?
Uimh riamh, aigne cad is ciall agat.
Ná mhíniú. Breathnaíonn sé ag tnúth le tú a fheiceáil seo
tráthnóna. An bhfuil tú ag imirt leadóige?
Miste leat leadóg ar an Domhnach -? "
"Leadóige aigne George ar an Domhnach! George, tar éis a chuid oideachais, idirdhealú a dhéanamh
idir Dé Domhnaigh - "" An-go maith, nach bhfuil George aigne leadóige ar
Uimh níos mó a dhéanamh I. socraithe 's.
An tUasal Emerson, má d'fhéadfaí tú a thagann le do mhac ba cheart dúinn a bheith sásta amhlaidh. "
Ghabh sé buíochas léi, ach ar an siúlóid sounded in áit i bhfad; d'fhéadfadh sé ach Potter faoi sna
laethanta. Iompaigh sí le George: "Agus ansin sé ag iarraidh
a thabhairt suas a theach chuig an Alans Iníon. "
"Tá a fhios agam," a dúirt George, agus a lámh a chur ar bhabhta a athar mhuineál.
An cineáltas go raibh an tUasal Beebe agus Lucy ar eolas i gcónaí a bheith ann i dó tháinig amach
go tobann, cosúil le solas na gréine tadhall le tírdhreach mór - i dteagmháil an ghrian maidin?
Chuimhnigh sí gur i ngach a perversities riamh gur labhair sé i gcoinne affection.
Chuaigh Iníon Bartlett. "Tá a fhios agat ár n-col ceathrar, Iníon Bartlett," a dúirt
Mrs Honeychurch deas.
"Bhuail tú le mo iníon aici i Florence." "Tá, go deimhin!" A dúirt an fear d'aois, agus rinneadh
amhail is dá mbeadh sé ag teacht amach as an ghairdín chun freastal ar an bhean.
Iníon Bartlett fuair go pras isteach sa Victoria.
Dá bhrí sin entrenched, astaítear sí Bow foirmiúil.
Ba é an Bertolini pinsin arís, an bia-tábla leis an decanters an uisce
agus fíon. Ba é an aois, cath d'aois ar an seomra le
an tuairim.
Ní raibh George freagra a thabhairt ar an bogha. Cosúil le buachaill ar bith, blushed sé agus bhí náire;
a fhios aige go bhfuil cuimhne an chaperon. Dúirt sé: "Tá mé - I'll teacht suas le leadóige má
Is féidir é a bhainistiú, "agus chuaigh sé isteach sa teach.
B'fhéidir go mbeadh rud ar bith go raibh sé ag Lucy sásta, ach chuaigh a chuid awkwardness
díreach chuig a croí; nach raibh fir déithe tar éis an tsaoil, ach mar daonna agus mar clumsy mar
cailíní; fiú a d'fhéadfadh fir ag fulaingt ó mian gan mhíniú, agus is gá cabhrú leat.
Le ceann de na h tógáil, agus a ceann scríbe, ba é an laige de na fir ar
fhírinne a aithne, ach bhí sí ag surmised Florence, nuair a chaith sí George
grianghraif isteach sa Arno Abhainn.
"George, nach dtéann," adeir a athair, a cheap sé a chóireáil iontach do dhaoine má tá a chuid
Bheadh mac labhairt leo.
"Tá George curtha i biotáillí mhaith den sórt sin lá atá inniu ann, agus tá mé cinnte go mbeidh sé ag deireadh ag teacht
suas tráthnóna seo. "ghabhtar Lucy a col ceathrar ar súl.
Rud éigin ina achomharc a dhéanamh ina thost meargánta di.
"Sea," a dúirt sí, ardú a guth, "is féidir liom tá súil go mbeidh sé."
Ansin, chuaigh sí chun an t-iompar agus murmured, "Ní raibh an fear d'aois ar inis; bhí a fhios agam é a
Ba cheart go léir. "arna leanúint Mrs Honeychurch di, agus tá siad
Thiomáin ***úl.
Shásúil nach raibh an tUasal Emerson inis an escapade Florence; fós Lucy
Níor chóir go mbeadh biotáillí léim suas amhail is dá mbeadh sí radharcach an ramparts na bhflaitheas.
Sásúil; fós surely greeted sí é le áthais díréireach.
Gach an bhealach abhaile ar an gcapall 'hoofs canadh fonn di: "Níor inis sé, nach bhfuil sé
D'inis. "
Bhí a inchinn leathnaithe an tséis: "Níor inis sé a athair - a bhfuil insíonn sé gach
rudaí. Ní raibh sé ina leas a bhaint as.
Ní raibh sé ag gáire orm nuair a bhí mé imithe. "
Ardaigh sí a lámh ar a leiceann. "Ní dhéanann sé grá dom.
Uimh Conas má rinne sé uafásach! Ach nach bhfuil a dúirt sé.
Ní bheidh sé ag insint. "
Longed sí a shout na focail: "Tá sé ceart go léir.
It'sa rúnda idir dhá linn go deo. Ní bheidh Cecil éisteacht. "
Bhí sí sásta fiú amháin go raibh Iníon Bartlett gealltanas a rúndachta, go dorcha is déanaí
tráthnóna ag Florence, nuair a bhí siad knelt phacáil ina seomra.
Bhí cosanta an rún, mór nó beag,.
Níl ach trí dhaoine Béarla a fhios ag na sé ar fud an domhain.
Dá bhrí sin léirmhíniú sí a áthas. Bheannaigh sí Cecil le radiance neamhghnách,
mar gur bhraith sí chomh sábháilte.
Mar a chuidigh sé léi amach as an iompar, dúirt sí:
"Tá an Emersons amhlaidh deas. George Emerson bhfuil feabhas mór. "
"Cén chaoi a bhfuil mo proteges?" D'iarr Cecil, a ghlac aon leas iarbhír iontu, agus bhí fada
ós rud é dearmad a réiteach chun iad a thabhairt chun Cúinne na Windy le haghaidh oideachais
críche.
"Proteges!" Exclaimed sí le roinnt teas. Chun an gaol amháin a Cecil
Ceapadh go raibh feodach: go bhfuil na protector agus a chosaint.
Raibh aon glimpse an comradeship tar éis an cailín a anam yearned.
"Beidh tú a fheiceáil duit féin conas a bhfuil do proteges.
George Emerson é ag teacht suas leis an tráthnóna.
Is fear is suimiúla chun labhairt leis. Ach don't - "a dúirt sí beagnach," Ná
chosaint air. "
Ach bhí an clog ag bualadh le haghaidh lóin, agus, mar a tharla go minic, ní raibh aon mhór íoctha Cecil
aird a thabhairt di ráitis. Ní Charm, argóint, bhí le bheith aici forte.
Bhí béile Lón cheerful.
Go ginearálta bhí depressed Lucy ag béilí. Cuid amháin a bhí le bheith soothed - ceachtar Cecil nó
Iníon Bartlett nó gan a bheith le feiceáil ar an tsúil mortal - a Bheith a whispered di
anam: "Ní bheidh sé seo caite, cheerfulness seo.
I mí Eanáir ní mór duit dul go Londain le siamsaíocht a chur ar an chlann clainne de cheiliúradh
fir. "Ach go lá mhothaigh sí bhfuair sí
ráthaíocht.
Bheadh a máthair suí ann i gcónaí, a deartháir anseo.
An ghrian, cé gur bhog sé beagán ós rud é ar maidin riamh go mbeadh, a bheith i bhfolach taobh thiar
na cnoic an iarthair.
Tar éis an lón iarr siad uirthi a imirt.
Bhí sí le feiceáil Armide Gluck an bhliain sin, agus d'imir sé ó chuimhne ceol na
enchanted gairdín - an ceol a chur chuige Renaud, faoi bhun an bhfianaise síoraí
breacadh an lae, riamh an ceol go ní gnóchain,
wanes, ach cuilithíní do riamh cosúil leis an bhfarraige tideless na fairyland.
Níl ceol den sórt sin le haghaidh an pianó, agus a lucht éisteachta a thosaigh a fháil restive, agus Cecil,
comhroinnt an discontent, ar a dtugtar amach: "Anois imirt dúinn an ghairdín eile - an ceann i
Parsifal. "
Dhún sí an ionstraim. "Nach bhfuil an-dutiful," a dúirt a máthar
guth. Eagla go raibh sí Cecil olc, sí
iompú go tapa bhabhta.
Bhí Seoirse. Bhí sé i crept gan cur isteach uirthi.
"! Ó, bhí mé aon smaoineamh" exclaimed sí, ag fáil an-dearg; agus ansin, gan focal de
Beannacht, athosclaíodh sí an pianó.
Ba chóir go mbeadh an Parsifal Cecil, agus aon rud eile gur thaitin sé.
"Tá ár taibheoir athrú a aigne," a dúirt an Iníon Bartlett, b'fhéidir le tuiscint, beidh sí
an ceol a imirt chun an tUasal Emerson.
Ní raibh a fhios Lucy cad atá le déanamh ná fiú an méid theastaigh uaithi a dhéanamh.
Bhí sí ina barraí roinnt de na Maidens Bláth 'amhrán an-dona agus ansin sí
stop.
"Tá mé vóta leadóige," a dúirt Freddy, disgusted ag an siamsaíochta scrappy.
"Sea, is é sin a dhéanamh I." Nuair a bheidh níos mó dhún sí an pianó trua.
"Tá mé vóta a bheidh agat ceithre bhfear."
"Gach ceart." Ní "le haghaidh dom, go raibh maith agat," a dúirt Cecil.
"Ní bheidh mé spoil an leagan síos."
Sé riamh realized go fhéadfadh sé a bheith le gníomh de Kindness i imreoir droch a dhéanamh suas
ceathrú. "Ó, Cecil thagann chomh maith.
Tá mé olc, rotten Floyd, agus mar sin dare liom a rá ar Emerson. "
George ceartaithe air: "Níl mé dona." D'fhéach ceann amháin ar srón síos ag an.
"Ansin, is cinnte nach mbeidh mé ag imirt," a dúirt Cecil, agus Iníon Bartlett, faoi an tuiscint
go raibh sí snubbing George, leanas: "Aontaím leat, an tUasal Vyse.
Ní raibh tú ag imirt i bhfad níos fearr.
I bhfad níos fearr ná bíodh. "Minnie, rushing i gcás ina raibh eagla Cecil a
tread, d'fhógair go mbeadh sí ag súgradh. "Beidh mé chailleann gach liathróid ar aon nós, mar sin cad
is cuma? "
Ach Dé Domhnaigh idirghabháil agus stampáilte go mór ar an moladh kindly.
"Ansin, beidh sé a bheith Lucy," a dúirt Mrs Honeychurch; "ní mór duit a thagann ar ais ar Lucy.
Níl aon bhealach eile as é.
Lucy, téigh agus do frock athrú. "Bhí Sabbath Lucy go ginearálta ar an
nádúr amphibious.
Choinnigh sí é gan hypocrisy ar maidin, agus bhris sé gan drogallach i
an tráthnóna.
Mar a d'athraigh sí a frock, wondered sí cibé an raibh Cecil sneering ar a; i ndáiríre
Caithfidh sí í féin a athchóiriú agus gach rud a shocrú suas sular phós sí é.
Bhí an tUasal Floyd a páirtí.
Thaitin sí ceol, ach leadóige cé mhéad níos fearr a chuma.
Conas i bhfad níos fearr a reáchtáil faoi i éadaí compordach ná suí ar an pianó agus sílim
girt faoi arm.
Nuair a dhealraigh sé ceol níos mó di a fhostú le leanbh.
George sheirbheáil, agus iontas uirthi ag a imní a bhuachan.
Chuimhnigh sí conas a bhí sé i measc na tuamaí sighed Santa Croce mar gheall ar rudaí
ní bheadh oiriúnach; conas i ndiaidh bhás an Iodáilis doiléir raibh sé leant thar na
uchtbhalla ag Arno agus dúirt sí: "Bhí mé
Beidh mian leo cónaí, Deirim libh, "Theastaigh sé chun cónaí anois, a bhuachan ag leadóige, chun seasamh do
go léir a bhí sé fiú an ghrian - an ghrian a bheith tosaithe ag titim agus bhí shining ina
súile; agus rinne sé bhuachan.
Ah, conas a d'fhéach álainn an Weald! Na cnoic sheas amach thuas a radiance, mar
Fiesole Seasann os cionn an Plain Tuscan, agus an Dá Ghrua Theas, más rud é roghnaigh ceann amháin, bhí na
sléibhte na Carrara.
D'fhéadfadh sí a bheith aici forgetting Iodáil, ach bhí sí ag noticing rudaí níos mó ina Sasana.
D'fhéadfá a imirt cluiche nua leis an tuairim, agus iarracht a dhéanamh teacht ina fillteacha innumerable
roinnt baile nó sráidbhaile a bheadh a dhéanamh do Florence.
Ah, conas a d'fhéach álainn an Weald!
Ach anois á éileamh Cecil di. Chanced sé a bheith i giúmar Lucid chriticiúil,
nach mbeadh agus sympathize le móradh.
Bhí sé in áit ina núis ar fad tríd an leadóige, chun an t-úrscéal go raibh sé
léitheoireachta a bhí chomh dona go raibh oibleagáid air é a léamh os ard do dhaoine eile.
Bheadh sé spaisteoireacht thart ar an maighne na cúirte agus glaoch amach: "a rá liom, éisteacht le seo,
Lucy. Trí infinitives scoilt. "
"Dreadful!" A dúirt Lucy, agus chaill sí stróc.
Nuair a bhí críochnaithe siad a leagtar, chuaigh sé go fóill ar an léitheoireacht; go raibh roinnt dúnmharú
radharc, agus i ndáiríre ní mór do gach duine éisteacht dó.
Bhí dualgas ar Freddy agus an tUas Floyd chun fiach le haghaidh liathróid a cailleadh sa laurels, ach ar an
dá cheann eile lenar thoiligh. "Is é an radharc atá leagtha i Florence."
"Cad a spraoi, Cecil!
Léigh ar ***úl. Teacht, an tUasal Emerson, suí síos i ndiaidh do gach
fuinnimh. "
Sí go raibh "maite" George, mar a dúirt sí é, agus rinne sí pointe a bheith taitneamhach
dó. Léim sé thar an glan agus shuigh síos ar a
troigh ag iarraidh: "Tá tú - agus go bhfuil tú tuirseach?"
"Ar ndóigh, níl mé!" "An bhfuil tú aigne a bheith ann fosta?"
Bhí sí ag dul chun freagra a thabhairt, "Níl," nuair a bhuail sé di go raibh sí ag cuimhneamh air sin, mar sin sí
fhreagair, "Is ea."
Dúirt sí merrily, "ní féidir liom a fheiceáil go bhfuil tú den sórt sin a imreoir splendid, cé.
An solas a bhí taobh thiar tú, agus bhí sé i mo shúile. "
"Ní dúirt mé go raibh mé."
"Cén fáth, chuaigh tú!" "Ní raibh tú i láthair."
"Dúirt tú - OH, nach dtéann i do cruinneas ag an teach.
Táimid áibhéil go léir, agus a fhaigheann muid an-feargach le daoine nach bhfuil. "
"'Is é an radharc atá leagtha i bhFlórans,'" Cecil arís agus arís eile, le nóta aníos.
Lucy recollected í féin.
"'Sunset. Leonora a bhí bhrostú - '"
Lucy isteach. "Leonora?
An bhfuil an banlaoch Leonora?
Cé atá ag an leabhar? "" Joseph Emery prank.
'Sunset. Leonora bhrostú ar fud an cearnach.
Guí an naoimh ní a d'fhéadfadh teacht sí ró-dhéanach.
Sunset - an éagtha na hIodáile. Faoi Loggia Orcagna - an de Loggia '
Lanzi, mar tugaimid uaireanta sé anois - '"
Lucy pléasctha i gáire. "'Joseph Emery prank' go deimhin!
Cén fáth a bhfuil sé Iníon Lavish! Tá sé Iníon Lavish an úrscéal, agus tá sí
fhoilsiú faoi ainm duine éigin eile. "
"Cé a fhéadfaidh a bheith Miss Lavish?" "Ó, duine a dreadful - An tUas. Emerson, is féidir leat
cuimhneamh Iníon Lavish? "excited ag a tráthnóna taitneamhach, sí
clapped a lámha.
George d'fhéach sé suas. "Ar ndóigh, is féidir liom.
Chonaic mé í an lá a tháinig mé ag Sráid an tSamhraidh.
Bhí sé léi a dúradh liom go bhfuil tú i do chónaí anseo. "
"Ní raibh tú sásta?"
Chiallaigh sí "a fheiceáil Iníon Lavish," ach nuair a Bent sé síos go dtí an féar gan freagra a thabhairt, tá sé
bhuail sí go bhféadfadh sí gciallódh rud éigin eile.
Bhreathnaigh sí a cheann, a bhí beagnach resting in aghaidh a glúin, agus shíl sí
go raibh na cluasa reddening. "Ní haon ionadh é an t-úrscéal olc," a dúirt sí.
Riamh "Thaitin liom Iníon Lavish.
Ach amháin dócha gur chóir é a léamh le chéile mar aon ní amháin uirthi. "
"Gach leabhar nua-aimseartha atá olc," a dúirt Cecil, bhí sí ar buile atá ag inattention, agus scaoiltear
a annoyance ar litríocht.
"Scríobhann Gach ceann ar airgead i na laethanta seo." "Ó, Cecil -!"
"Tá sé amhlaidh. Beidh mé ag inflict Joseph Emery prank ar bith agat
níos faide. "
Cecil, cuma an tráthnóna seo den sórt sin a gealbhan twittering.
An ups agus downs ina ghlór a bhí faoi deara, ach ní raibh siad difear di.
Bhí sí i measc chomhnuigh séis agus gluaiseacht, agus a nerves dhiúltaigh fhreagra ar an
clang dá chuid. Ardteistiméireacht dó a bheith annoyed, gazed sí ag an
ceann dubh arís.
Ní raibh sí ag iarraidh a stróc é, ach chonaic sí í féin ar mian leo a stróc é; an ceint
Bhí aisteach. "Conas a dhéanann tú mar seo dearcadh na linne, an tUasal
Emerson? "
"Mé riamh fógra difríocht i bhfad i tuairimí." "Cad a dhéanann tú brí leis sin?"
"Toisc tá siad ar fad araon. Toisc go bhfuil cúrsaí go léir a bhfuil iontu
achar agus aer. "
"H'm!" A dúirt Cecil, éiginnte an raibh an focal bhualadh nó nach bhfuil.
"Mo athair" - fhéach sé suas ar a (agus a bhí sé ina lasta air is beag) - "a deir go bhfuil
ach amháin d'fhonn foirfe - dar leis an spéir dírí thar ár gceann, agus go léir
Tá tuairimí ar domhan ach bungled cóipeanna di. "
"Tá mé ag súil go bhfuil d'athair a léamh Dante," a dúirt Cecil, fingering an t-úrscéal,
atá ceadaithe dó féin i gceannas ar an chomhrá.
"D'inis sé dúinn go bhfuil tuairimí an lá eile i ndáiríre sluaite - sluaite na gcrann agus na tithe
agus cnoic - agus tá siad faoi cheangal a resemble chéile, cosúil le sluaite daonna - agus go raibh an
Tá cumhacht tá siad os cionn linn uaireanta osnádúrtha, ar an gcúis chéanna. "
Liopaí Lucy parted. "Is Chun slua níos mó ná na daoine a
é a dhéanamh suas.
Rud Faigheann leis é - fhios ag aon duine cé - díreach mar a bhfuil rud éigin a fuair a leanas le
na cnoic. "Dúirt sé lena chuid raicéad chuig an Deisceart
"Cad é an smaoineamh iontach!" Murmured sí. "Beidh mé taitneamh a bhaint as éisteacht le do labhairt athair
arís. Tá mé leithscéal ní mar sin tá sé chomh maith. "
"Níl, nach bhfuil sé go maith."
"Níl cuntas áiféiseach de d'fhonn sa leabhar seo," a dúirt Cecil.
"Chomh maith leis sin titim go fir isteach dhá rang - iad siúd a tuairimí dearmad agus iad siúd a cuimhnigh
orthu, fiú amháin i seomraí beaga. "
"An tUasal Emerson, tá aon deartháireacha nó deirfiúracha? "
"None. Cén fáth? "
"Labhair tú de 'dúinn.'"
"Mo mháthair, a bhí bhrí mé." Cecil dúnta an t-úrscéal le ***.
"Ó, Cecil -! Conas a rinne tú dom léim" "Beidh mé ag inflict Joseph Emery prank ar ort
a thuilleadh. "
"Is féidir liom cuimhneamh dúinn ar fad ach trí cinn ag dul isteach sa tír ar feadh an lae agus mar a bhfaca siad
fada agus is Hindhead. Is é an chéad rud a cuimhin liom. "
Cecil fuair suas; an fear a bhí droch-phóraítear - ní raibh sé tar éis a chur ar a cóta leadóige - sé
ní raibh a dhéanamh. Bheadh aige dá mba nár strolled ***úl Lucy
stop leis.
"Cecil, léigh an rud a dhéanamh mar gheall ar an dearcadh." Nach bhfuil "cé go bhfuil an tUasal Emerson anseo le siamsaíocht
dúinn "" Níl -. léamh ar ***úl.
I mo thuairimse, tá rud ar bith funnier ná mar a chloisteáil rudaí a léamh amach os ard amaideach.
Má cheapann an tUasal Emerson suaibhreosach linn, is féidir leis dul. "
Bhuail sé seo mar Cecil subtle, agus áthas dó.
Chuir sé a gcuid cuairteoirí ar an suíomh ar ***.
Beagán mollified, shuigh sé síos arís.
"An tUasal Emerson, téigh agus liathróidí leadóige a fháil. "D'oscail sí an leabhar.
Ní mór Cecil a chuid léitheoireachta agus aon rud eile gur thaitin sé.
Ach wandered sí aird a máthair Sheoirse, a - de réir an tUasal fonn - bhí
curtha murdered sa radharc Dé réir a mac - bhí le feiceáil chomh fada agus is Hindhead.
"An bhfuilim i ndáiríre dul?" D'iarr George.
"Níl, ar ndóigh, ní i ndáiríre," fhreagair sí. "Caibidil dhá," a dúirt Cecil, yawning.
"Faigh dhá caibidil dom, más rud é nach bhfuil bothering sé leat."
Fuarthas go raibh Caibidil dhá, agus spléach sí ag a abairtí oscailt.
Shíl sí go raibh sí imithe mheabhair. "Anseo - láimh liom an leabhar."
Chuala sí a guth ag rá: "Níl sé fiú a léamh - tá sé ró amaideach a léamh - mé riamh
Chonaic bruscar den sórt sin - oughtn't é a bheidh le lamháil a chló ".
Thóg sé an leabhar as a.
"'Leonora,'" léigh sé, "shuigh 'pensive agus ina n-aonar.
Roimh di a leagan ar an Champaign saibhir de Tuscany, dotted thar a bhfuil go leor le miongháire
sráidbhaile.
Ba é an tséasúir earraigh. '"Bhí a fhios Iníon Lavish, ar bhealach, agus bhí clóite
an am atá caite i bprós draggled, do Cecil a léamh agus do George a chloisteáil.
"'A Clear órga,'" léigh sé.
Léigh sé: "afar 'as an túir i bhFlórans, cé go raibh an banc ar a shuigh sí
cairpéad le violets. Gach Antonio unobserved ghoid suas taobh thiar di-
Eagla Ba chóir Cecil fheiceáil a aghaidh iompaigh sí le George agus chonaic a aghaidh.
Léigh sé: "'ann as a bhéal gan aon protestation wordy, mar shampla lovers foirmiúil
úsáid.
Ní raibh aon eloquence aige, ní raibh sé ag fulaingt as an easpa é.
Enfolded sé simplí uirthi ina armas manly. '"
"Ní hé seo an sliocht bhí mé," dúirt sé leo: "tá ceann eile i bhfad níos
funnier, tuilleadh. "iompaithe sé thar na duilleoga.
"Ar chóir dúinn dul i do tae?" A dúirt Lucy, a bhfuil a nguth seasta.
Faoi stiúir sí ar an mbealach suas an ghairdín, Cecil seo a leanas di, George seo caite.
Shíl sí go raibh averted tubaiste.
Ach nuair a tháinig siad ar an Bearradh na toir a tháinig sé.
Bhí an leabhar, amhail is nach raibh d'oibrigh sé go leor mischief, dearmad, agus ní mór Cecil
dul ar ais ina leith; agus ní mór George, a bhfuil grá paiseanta, blunder ina coinne i
an cosán caol.
"Níl -" Bhí gasped phóg sí, agus, don dara huair, aige.
Amhail is dá mba nach bhfuil níos mó is féidir, shleamhnaigh sé ar ais; Cecil ndiaidh teacht uirthi; shroich siad an
Lawn uachtarach ina n-aonar.
>
CAIBIDIL XVI: Atá suite le George
Ach bhí forbartha Lucy ó rinneadh an earraigh. Is é sin le rá, bhí sí níos fearr anois in ann a
stifle na mothúcháin atá na coinbhinsiúin agus an domhan disapprove.
Cé go raibh an baol níos mó, nach raibh sí chroitheadh ag sobs domhain.
Dúirt sí go Cecil, "Níl mé ag teacht isteach chun tae - insint mháthair - ní mór dom a scríobh ar roinnt
litreacha, "agus chuaigh sé suas go dtí a seomra.
Ansin ullmhaigh sí le haghaidh gnímh.
Grá bhraith agus a sheoladh ar ais, grá a bhfuil ár n-chomhlachtaí cruinn agus ár gcroí
transfigured, grá a bhfuil an rud is fíor go mbeidh muid le chéile riamh, reappeared
anois mar an domhain namhaid, agus ní mór di stifle é.
Chuir sí do Miss Bartlett. Ní leagan an chomórtais idir an grá agus dleachta.
B'fhéidir nach bhfuil a leithéid de chomórtais.
Leagan sé idir an fíor agus na lig, agus an aidhm a bhí an chéad Lucy a defeat féin.
Mar a inchinn clouded os a chionn, mar a d'fhás an chuimhne ar thuairimí dim agus focail an
leabhar a fuair bás ar ***úl, d'fhill sí ar a shibboleth aois nerves.
Sí "conquered a briseadh síos."
Cur isteach ar an fhírinne, Forgot sí go raibh an fhírinne a bhí riamh.
Cuimhneamh go raibh sí ag gabháil le Cecil, iallach sí í féin chun mearbhall
remembrances de George; raibh sé aon rud di; sé riamh go raibh rud ar bith; go raibh sé
behaved abominably; riamh go raibh sí ag spreagadh dó.
Is é an t-armúr na bréag saoirsithe subtly as dorchadais, agus seithí fear ní hamháin
ó dhaoine eile, ach as a anam féin.
I cúpla nóiméad a bhí feistithe Lucy do cath.
"Tá rud éigin ró-uafásach a tharla," thosaigh sí, a luaithe is a tháinig a col ceathrar.
"An bhfuil a fhios agat rud ar bith faoi Iníon Lavish úrscéal?"
D'fhéach sé ionadh Iníon Bartlett, agus dúirt sé nach raibh sí ag léamh an leabhar, ná ar a dtugtar
gur foilsíodh é; Eleanor bhí bean reticent ag croí.
"Tá radharc ann.
An laoch agus banlaoch grá a dhéanamh. An bhfuil a fhios agat faoi sin? "
"A chara -?" "An bhfuil a fhios agat faoi, le do thoil" sí?
arís agus arís eile.
"Tá siad ar thaobh, agus Florence tá i bhfad uait."
"Mo Lucia maith, Tá mé go léir ar an bhfarraige. Tá a fhios agam aon rud mar gheall air cibé. "
"Tá violets.
Ní féidir liom a chreidiúint go bhfuil sé ar chomhtharlú. Charlotte, Charlotte, conas a d'fhéadfadh bheith agat
dúirt sí? Shíl mé roimh labhairt; caithfidh sé a bheith
"Dúirt sí cad é?" D'iarr sí, le agitation ag fás.
"Maidir leis an tráthnóna sin dreadful i mí Feabhra."
Iníon Bartlett a bhí ar athraíodh a ionad i ndáiríre.
"Ó, Lucy, dearest cailín - nach bhfuil sí a chur ina leabhar?"
Lucy Chlaon. "Nach amhlaidh go bhféadfadh amháin a aithníonn sé.
Is ea. "
"Ansin riamh - riamh -. Riamh beidh níos mó Eleanor Lavish a cara de mo"
"Mar sin, chuaigh tú insint?" "Rinne mé díreach tar tharlóidh - nuair a bhí mé tae lena
sa Róimh - i gcúrsa comhrá - "
"Ach Charlotte - cad mar gheall ar an gealltanas a thug tú dom nuair a bhí a phacáil muid?
Cén fáth go raibh tú ag insint Iníon Lavish, nuair nach mbeadh tú in iúl go fiú dom a insint mháthair? "
"Ní bheidh mé logh Eleanor.
Tá sí ag feall ar mo mhuinín. "" Cén fáth a raibh tú insint di, cé?
Is é seo an rud is tromchúisí. "Cén fáth a bhfuil rud ar bith aon duine a insint?
Is í an cheist eternal, agus ní raibh sé ionadh gur cheart Bartlett Iníon amháin
osna faintly mar fhreagra.
A bhí déanta sí mícheart - admhaigh sí é, ag súil sí ach nach raibh dochar déanta aici; sí
Dúirt Eleanor faoi rún daingean.
Lucy stampáilte le greannú.
"A tharla Cecil a léamh amach os ard ar an sliocht i mo láthair agus an tUasal Emerson; sé trína chéile
An tUasal Emerson agus sé insulted orm arís. Taobh thiar Cecil ar ais.
Ugh!
Is féidir go bhfuil fir brutes den sórt sin? Taobh thiar ar ais mar a bhí ag siúl Cecil muid suas
an gairdín. "pléasctha Iníon Bartlett isteach féin-líomhaintí
agus oth.
Is é "Céard atá le déanamh anois? An féidir leat insint dom? "
"Ó, Lucy - ní bheidh mé logh mé féin, mo lá riamh ag fáil bháis.
Fancy má d'ionchais - "
"Tá a fhios agam," a dúirt Lucy, wincing ag an focal. "Feicim anois cén fáth go raibh tú dom a insint Cecil,
agus cad is brí tú ag 'foinse éigin eile.' Bhí a fhios agat go ndúirt tú Iníon Lavish, agus
nach raibh sí iontaofa. "
Bhí sé seal Iníon Bartlett chun wince. "Ach," a dúirt an cailín, despising a
shiftiness col ceathrar, is "Cad é a rinneadh a dhéanamh. Curtha ar fáil agat dom i riocht is awkward.
Conas tá mé a fháil as é? "
Iníon Ní fhéadfaí smaoineamh Bartlett. An lá a bhí os cionn fuinnimh.
Bhí sí ina nach cuairteoir, ar chaperon, agus do chuairteoirí discredited ag an.
Sheas sí leis na lámha fáiscthe cé gur oibrigh an cailín í féin isteach sa buile is gá.
"Caithfidh sé - go bhfuil fear mór a bheith den sórt sin a leagan síos nach mbeidh sé dearmad.
Agus hé cé chun é a thabhairt dó?
Ní féidir liom a rá mháthair anois - mar gheall ar a thabhairt duit. Ná Cecil, Charlotte, mar gheall ar a thabhairt duit.
Tá mé gafa suas gach slí. I mo thuairimse, beidh mé ag dul dÚsachtach.
Tá mé aon duine chun cabhrú liom.
Sin an fáth a chuir mé ar do shon. Cad é ag iarraidh fear le fuip. "
D'aontaigh Iníon Bartlett: theastaigh fear amháin le fuip.
"Is ea - ach tá sé aon dea-aontú.
Cad atá le bheith ARNA DHÉANAMH. Táimid ag dul maundering ar mhná.
Cad DOES le cailín a dhéanamh nuair a thagann sí trasna CAD? "
"Dúirt mé i gcónaí a bhí sé ina CAD, daor.
Tabhair dom creidmheasa le haghaidh sin, ar gach ócáid. Ón nóiméad an-an chéad - nuair a dúirt sé
Bhí a athair a bhfuil folctha. "" Ó, bodhraigh an creidmheasa agus atá curtha le ceart
nó mícheart!
Táimid iontach déanta ag an dá muddle de. George Emerson fós síos ar an ghairdín
ann, agus tá sé de bheith fágtha gan phíonós, nó nach bhfuil sé?
Ba mhaith liom a fháil amach. "
Iníon Bartlett a bhí go hiomlán helpless. Bhí a nochtadh féin go raibh unnerved léi, agus
smaointe a bhí ag imbhualadh painfully ina inchinn.
Bhog sí feebly leis an fhuinneog, agus iarracht a bhrath flannels bán i measc na CAD ar
an laurels. "Bhí tú réidh go leor ag an Bertolini
nuair a rushed agat dom amach chun na Róimhe.
Is féidir nach bhfuil tú labhairt leis arís anois "" Ba mhaith liom bogadh go toilteanach neamh agus talamh - "?
"Ba mhaith liom rud éigin níos cinnte," a dúirt Lucy contemptuously.
An mbeidh "tú ag labhairt dó?
Is é an laghad, is féidir leat a dhéanamh, cinnte, breithniú a tharla sé toisc go bhfuil tú go léir
bhris do focal. "" Beidh Ná arís Eleanor Lavish a bheith ina
cara liom. "
I ndáiríre, bhí Charlotte outdoing féin. "Tá nó gan aon, le do thoil; tá nó níl."
"Is é an saghas rud nach féidir ach le uasal a réiteach."
George Emerson a bhí ag teacht suas an ghairdín le liathróid leadóige ina láimh.
"An-go maith," a dúirt Lucy, a bhfuil gotha feargach.
"Beidh aon duine cabhrú liom.
Beidh mé ag labhairt dó féin. "Agus thuig sí láithreach go raibh sé sin
raibh sé ar intinn méid a col ceathrar go léir chomh maith. "Hullo, Emerson!" Ar a dtugtar Freddy ó thíos.
"Found an liathróid caillte?
Fear maith! Want aon tae? "
Agus bhí irruption as an teach ar aghaidh go dtí an ardán.
"Ó, tá Lucy, ach go cróga de tú!
I admire tú - "Bhí siad bailithe bhabhta George, a
beckoned, mhothaigh sí, thar an bruscar, na smaointe sloppy, an yearnings furtive go
Cuireadh tús le cumber a anam.
Bhí a faded fearg ar an radharc air. Ah! Ba iad na daoine Emersons fíneáil ina gcuid
bhealach. Bhí sí a subdue faoi dheifir ina fhuil
roimh rá:
"Tá glactha aige Freddy isteach sa seomra bia-. An chuid eile ag dul síos an ghairdín.
Teacht. Lig dúinn seo a fháil níos mó ná go tapa.
Teacht.
Ba mhaith liom tú sa seomra, ar ndóigh. "" Lucy, miste leat é a dhéanamh? "
"Conas is féidir leat a iarraidh ceist den sórt sin ridiculous?"
"Poor Lucy -" shín sí amach a lámh.
"Is cosúil mé a thabhairt ar rud ar bith ach pé áit misfortune liom dul."
Lucy Chlaon.
Chuimhnigh sí ar a n-tráthnóna seo caite ag Florence - an phacáil, an coinneal, an
scáth toque Miss Bartlett ar an doras.
Ní raibh sí a bheith gafa ag pathos an dara huair.
Eluding a col ceathrar ar caress, faoi stiúir sí ar an mbealach thíos staighre.
"Bain triail as an subh," Bhí Freddy rá.
"Tá an subh jolly maith." George, ag lorg mór agus disheveled, bhí
pacing suas agus síos an bia-seomra. Mar a chuaigh sí stad sé, agus dúirt:
"Níl - rud a ithe."
"Théann tú síos go dtí na cinn eile," a dúirt Lucy; "Beidh mé a thabhairt Charlotte agus an tUasal Emerson go léir
ba mhaith sé. I gcás ina máthair? "
"Tá sí thosaigh ar a scríbhinn Dé Domhnaigh.
Tá sí sa seomra líníocht-. "" Sin uile ceart.
A théann tú amach. "Chuaigh sé amach ag canadh.
Lucy shuigh síos ar an tábla.
Iníon Bartlett, a bhí eagla go maith, bhí suas le leabhar agus lig a
léamh. Ní bheadh sí a tharraingt isteach i ilchasta
urlabhra.
Dúirt sí ach: "ní féidir liom a bheith air, an tUasal Emerson.
Ní féidir liom labhairt fiú a thabhairt duit.
Téigh amach as an teach, agus ní thagann isteach ann arís chomh fada agus is mé i mo chónaí anseo - "shruthlaithe
mar a labhair sí agus dírithe ar an doras. "Is fuath liom as a chéile.
Téigh le do thoil. "
"Cad -" "Níl plé".
"Ach can't I -" Chroith sí a ceann.
"Téigh, le do thoil.
Níl mé ag iarraidh a ghlaoch i Mr Vyse. "" Ní gá duit a chiallaíonn, "a dúirt sé, go hiomlán
neamhaird Iníon Bartlett - "nach bhfuil tú chiallaíonn go bhfuil tú ag dul chun pósadh an fear?"
An líne a bhí gan choinne.
Shrugged sí a ghualainn, amhail is dá mba chuid wearied vulgarity di.
"Tá tú ach ridiculous," a dúirt sí go ciúin.
Ansin, d'ardaigh sé focail gravely thar dá cuid: "Ní féidir leat maireachtáil le Vyse.
Tá sé ach amháin chun acquaintance. Tá sé don tsochaí agus labhairt saothraithe.
Ba chóir dó a fhios aon duine go dlúth, ar a laghad de na mná go léir. "
Bhí sé solas nua ar charachtar an Cecil. "An bhfuil labhair tú riamh a Vyse gan
mothú tuirseach? "
"Is féidir liom plé a dhéanamh ar éigean -" "Níl, ach tá tú riamh?
Tá sé an saghas a bhfuil ceart go léir fad a bheidh siad a choimeád chun rudaí - leabhair, pictiúir - ach
mharú nuair a thagann siad le daoine.
Sin an fáth a beidh mé ag labhairt amach trí muddle seo go léir, fiú anois.
Tá sé shocking go leor chun a chailleann tú i gcás ar bith, ach de ghnáth ní mór an fear é féin a shéanadh
Bheadh áthas, agus mé ag siúl ar ais dá mbeadh do Cecil duine difriúil.
Ní rithfeadh sé liom mé féin a ligean dul.
Ach chonaic mé an chéad air sa Ghailearaí Náisiúnta, nuair a winced sé mar gheall ar mo athair
mispronounced ainmneacha na péintéirí mór.
Ansin thug sé dúinn anseo, agus feicimid go bhfuil sé a imirt cleas éigin amaideach ar chineál a
chomharsa.
Is é sin an fear ar fud - cleasanna a imirt ar dhaoine, ar an bhfoirm is naofa de shaol na
gur féidir leis a aimsiú.
Next, liom bualadh leat le chéile, a chosaint agus a fháil air agus teagasc tú féin agus do mháthair
a bheith shocked, nuair a bhí sé do TÚ a réiteach cé acu an raibh tú nó nach ionadh.
Cecil ar fad arís.
Daren't lig sé ar bhean a chinneadh. Tá sé an cineál a choimeád ar an Eoraip ar ais le haghaidh
míle bliain.
Gach nóiméad a shaoil ar dteacht sé leat, ag insint duit cad a fheictear nó amusing nó
ladylike, ag insint duit cad a cheapann fear womanly; agus tú, tú de na mná go léir, éisteacht
ar a guth in ionad le do chuid féin.
Mar sin, bhí sé ag an Rectory, nuair a bhuail mé an bheirt agaibh arís; tá sé mar sin ar an iomlán
tráthnóna seo.
Dá bhrí sin - ní 'dá bhrí sin, phóg mé tú,' mar rinne an leabhar a dhéanamh dom, agus mé
ar mian leo feabhas níos mó a bhí agam féin-rialú. Níl mé náire.
Ní féidir liom leithscéal a ghabháil.
Ach tá eagla orm sé agat, agus ní fhéadfadh a bheith agat faoi deara go bhfuil grá agam duit.
Nó ba mhaith leat a dúradh liom dul, agus déileáil leis an rud iontach chomh héadrom?
Ach, dá bhrí sin - mar sin socraithe agam le dul i ngleic leis ".
Lucy cumha ráiteas an-mhaith. "Deir tú an tUasal Vyse ba mhaith liom a bheith ag éisteacht le
air, an tUasal Emerson.
Logh dom do ghabh le tuiscint go bhfuil tú ar an nós. "
Agus thóg sé an reproof shoddy agus sé i dteagmháil léi immortality.
Dúirt sé:
"Tá, tá mé," agus go tóin poill síos amhail is dá mba go tobann traochta.
"Tá mé an cineál céanna brute ag bun an leathanaigh.
Seo a rialú mhian le bean - ní mór Tá sé an-dhomhain, agus fir agus mná a throid sé
chéile sula rachaidh siad isteach sa ghairdín.
Ach is féidir liom grá agat surely ar bhealach níos fearr ná mar a dhéanann sé. "
Shíl sé. "Is ea - i ndáiríre ar bhealach níos fearr.
Ba mhaith liom tú go bhfuil do chuid smaointe féin fiú nuair atá mé i mo lámha agat, "shín sé
ina leith aici.
"Lucy, a bheith mear - níl aon am le linn a labhairt anois - thagann chugam mar a tháinig tú ar an
earrach, agus ina dhiaidh sin beidh mé milis agus a mhíniú.
Tá mé faoi chúram tú ós rud é go bhfuil fear bás.
Ní féidir liom maireachtáil gan tú, 'Níl go maith,' Shíl mé; 'sí marrying éigin duine ar bith eile';
ach tá mé ag bualadh leat arís nuair a bhíonn go léir ar fud an domhain uisce glórmhar agus ghrian.
Mar a tháinig tú tríd an adhmad a chonaic mé gur rud ar bith eile mattered.
Iarr mé. Bhí mé chun cónaí agus tá mo seans
áthas. "
"Agus an tUasal Vyse?" A dúirt Lucy, a choinnigh commendably socair.
"An t-ábhar nach raibh sé? Go breá liom Cecil agus beidh sé a bhean chéile
go gairid?
Tá mionsonraí ar aon tábhacht, is dócha? "Ach shín sé a chuid airm thar an tábla
i dtreo a. Bealtaine "liom iarraidh ar an méid ar intinn agat a fháil ag an
taispeántas? "
Dúirt sé: "Is é ár n-seans go deireanach. Déanfaidh mé gach ní féidir liom. "
Agus amhail is dá mbeadh sé déanta gach rud eile, chas sé le Iníon Bartlett, a rinne cosúil le roinnt portent
i gcoinne an spéir na hoíche.
"Ní bheadh tú stop a dhéanamh linn an ama seo má thuig tú an dara," a dúirt sé.
"Tá mé isteach sa dorchadas, agus tá mé ag dul ar ais isteach é, mura rud é go mbeidh tú iarracht a
a thuiscint. "
Bhí a fada, ceann caol ar gcúl agus thiomáin ar aghaidh, mar cé go demolishing roinnt
chonstaic dofheicthe. Ní raibh sí freagra.
"Tá sé á óga," a dúirt sé go socair, ag piocadh suas a raicéad ón urlár agus
ullmhú chun dul. "Tá a bheith cinnte go cares Lucy dom
i ndáiríre.
Tá sé an ní sin grá agus an óige hintleachtúil. "
I Silence faire ar an bheirt bhan air. A chuid ráiteas deireanach a bhí, bhí a fhios acu, nonsense,
ach bhí sé ag dul tar éis é nó nach bhfuil?
Ní bheadh sé, na CAD, an charlatan, iarracht a chríochnú níos drámatúla?
Uimh Bhí sé cosúil ábhar.
D'fhág sé iad, go cúramach ag dúnadh an doras tosaigh; agus nuair a d'fhéach siad tríd an halla
fuinneog, chonaic siad dó dul suas an feachtas agus tús a chur le tóg an fánaí raithneach withered
taobh thiar den teach.
Bhí loosed n-theanga, agus pléasctha siad isteach rejoicings stealthy.
"Ó, Lucia - teacht ar ais anseo - ó, céard a fear uafásach!"
Lucy raibh aon fhrithghníomh - ar a laghad, ní go fóill.
"Bhuel, amuses sé liom," a dúirt sí. "Tá mé ceachtar dÚsachtach, nó eile a bhfuil sé, agus tá mé
claonadh chun smaoineamh tá sé an dara ceann. Ceann fuss níos mó trí a bhfuil tú, Charlotte.
Raibh míle maith agaibh.
I mo thuairimse, áfach, go bhfuil sé seo an ceann deiridh. Beidh mo admirer trioblóide ar éigean orm arís. "
Agus Iníon Bartlett,, essayed freisin an roguish:
"Bhuel, nach bhfuil sé gach duine a d'fhéadfadh a boast den sórt sin a ghabháil, dearest, tá sé?
Ó, oughtn't amháin le gáire, i ndáiríre. D'fhéadfadh sé a bheith an-tromchúiseach.
Ach bhí tú chomh ciallmhar agus cróga -. Ionas murab ionann agus na cailíní do mo lá "
"Déanaimis dul síos a thabhairt dóibh." Ach, uair amháin ar an aer, ar shos sí.
Roinnt emotion - pity, terror, grá, ach bhí an emotion láidir - urghabháil léi, agus bhí sí
ar an eolas faoi fhómhar.
Samhraidh a bhí dar críoch, agus thug sí an tráthnóna bolaithe de lobhadh, is mó a pathetic
toisc go raibh siad i gcuimhne duit earraigh. Go bhfuil rud éigin nó eile mattered
hintleachtúil?
A duille, foirtil agitated, danced anuas uirthi, fad a leagan duilleoga eile motionless.
Go raibh an domhain hastening a ath-iontráil dorchadas, agus na scáileanna de na crainn
níos mó ná Cúinne Windy?
"Hullo, Lucy! Níl go leor do solas fós eile a leagtar,
má tá tú two'll Hurry. "" An tUasal Emerson a bhí le dul. "
"Cad ina núis!
Go spoils na ceithre. A rá liom, Cecil, spraoi a dhéanamh, a dhéanamh, dea-there'sa
CHAP. Tá sé an lá deiridh Floyd.
Ná imirt leadóige le linn, ach seo aon uair amháin. "
Cecil ar tháinig guth: "Mo daor Freddy, tá mé ag aon lúthchleasaí.
Mar a dúirt tú go maith ar maidin an-, 'Tá roinnt chaps a bhfuil aon mhaith le haghaidh
rud ar bith ach leabhair '; mé pléadáil ciontach a bheith den sórt sin a CHAP, agus ní inflict
mé féin ort. "
Na scálaí a thit ó súile Lucy. Conas a bhí sheas sí Cecil ar feadh nóiméad?
Bhí sé fíor-ghlactha, agus an tráthnóna céanna a bhris sí as a rannpháirtíocht.
>
CAIBIDIL XVII: Atá suite go Cecil
Bhí sé bewildered. Bhí sé aon rud a rá.
Ní raibh sé fiú feargach, ach sheas, le gloine fuisce idir lámha aige, ag iarraidh
smaoineamh ar cad a bhí i gceannas uirthi den sórt sin a thabhairt i gcrích.
Bhí roghnaithe sí an nóiméad roimh leaba, nuair a, i gcomhréir lena rialacha nós bourgeois,
dáileadh sí i gcónaí chun deochanna na fir.
Freddy agus an tUasal Floyd bhí cinnte dul ar scor lena n-spéaclaí, agus Cecil invariably
lingered, sipping ar a fad faoi ghlas sí suas ar an sideboard.
"Tá mé an-brón orainn mar gheall air," a dúirt sí; "shíl mé go cúramach rudaí os a chionn.
Tá muid ró-éagsúil.
Caithfidh mé a iarrann tú a scaoileadh dom, agus iarracht a dhéanamh dearmad go raibh riamh den sórt sin a foolish
cailín. "Bhí sé ina óráid oiriúnach, ach bhí sí níos
feargach ná brón orm, agus thaispeáin sé a guth.
"Éagsúla - conas - conas -" "Nach bhfuil mé go raibh oideachas gur maith, le haghaidh
rud amháin, "lean sí, go fóill ar a ghlúine ag an sideboard.
"Tháinig mo thuras na hIodáile ró-dhéanach, agus tá mé dearmad go léir a fhoghlaim mé ann.
Ní bheidh mé in ann labhairt le do chairde, nó féin a iompar mar bhean chéile de mise
Ba chóir go. "
"Ní dóigh liom go dtuigeann tú. Nach bhfuil tú cosúil leat féin.
Tá tú tuirseach, Lucy. "" Tuirseach! "Retorted sí, kindling ag an am céanna.
"Is é sin go díreach mian leat.
Cheapann tú i gcónaí nach bhfuil mná chiallaíonn cad a deir siad. "
"Bhuel, fuaim tú tuirseach, amhail is dá mba rud go bhfuil imní ort."
"Cad a tharlaíonn má a dhéanfaidh mé?
Ní chuireann sé cosc orm as a bhaint amach ar an fhírinne.
Ní féidir liom pósadh tú, agus beidh mé buíochas a ghabháil leat as a rá lá éigin mar sin. "
"Bhí tú gur droch-tinneas cinn orm inné - Gach ceart" - mar a bhí sí exclaimed indignantly:
"Feicim tá sé i bhfad níos mó ná mar a chuireann. Ach a thabhairt dom faoi láthair ar an am. "
Dhún sé a shúile.
"Ní mór duit leithscéal liom má rá liom rudaí dúr, ach tá mo inchinn imithe chun píosaí.
Saol chuid de thrí nóiméad ar ais, nuair a bhí mé cinnte go bhfuil grá agat dom, agus an ceann eile
chuid - bhfaighidh mé deacair é - cosúil nach mbeidh mé a rá an rud mícheart ".
Bhuail sé léi nach raibh iompar féin go holc sé amhlaidh, agus a greannú méadaithe.
Inmhianaithe sí arís nach streachailt, le plé.
A thabhairt ar an ngéarchéim, dúirt sí:
"Tá lá nuair a fheiceann amháin go soiléir, agus tá sé seo ar cheann acu.
Ní mór Rudaí teacht ar bhriseadh-pointe áirithe ama, agus a tharlaíonn sé a bheith go lá.
Más mian leat a fháil, cinneadh go leor le rud beag orm labhairt leat - nuair a dhéanann tú
ní bheadh imirt leadóige le Freddy. "" mé riamh a dhéanamh leadóg a imirt, "a dúirt Cecil,
painfully bewildered; "Ní mé d'fhéadfadh a imirt.
Ní thuigim focal a rá leat. "" Is féidir leat imirt go maith go leor a dhéanamh suas
cheithre. Shíl mé santach sé abominably de tú. "
"Níl, can't I - riamh go maith, gcuimhne ar an leadóige.
Cén fáth nach bhféadfaí tú - couldn't tá tú rabhadh dom má mhothaigh tú aon rud mícheart?
Labhair tú ar ár bainise ag lón - ar a laghad, lig dom tú a labhairt ".
"Bhí a fhios agam nach mbeadh tú a thuiscint," a dúirt go leor Lucy crossly.
"D'fhéadfadh mé gurbh eol dó a bheadh ann na mínithe ar fad a dreadful.
Ar ndóigh, nach bhfuil sé an leadóige - nach raibh ach an tuí go deireanach le gach Bhí mé ag
mothú do seachtaine. Surely go raibh sé níos fearr gan a labhairt go dtí mé
Bhraith áirithe. "
Fhorbair sí an bpost seo. "Is minic sula mbíonn iontas orm má bhí mé
feistithe le haghaidh do bhean chéile - mar shampla, i Londain; agus go bhfuil siad feistithe leat a bheith ar mo
fear céile?
Ní dóigh liom é. Ní thaitníonn leat Freddy, ná mo mháthair.
Bhí ann i gcónaí go leor i gcoinne ár rannpháirtíocht, Cecil, ach go léir ár gcaidreamh
chuma sásta, agus bhuail muid mar sin go minic, agus bhí sé aon mhaith go léir ina luaitear go dtí go - go maith,
go dtí gur tháinig gach rud go pointe.
Tá siad go lá. Feicim go soiléir.
Ní mór dom labhairt. Sin uile. "
"Ní féidir liom smaoineamh raibh an ceart agat," a dúirt Cecil go réidh.
"Ní féidir liom a rá cén fáth, ach cé go fuaimeanna léir go fíor a rá leat, is dóigh liom nach bhfuil tú ag
caitheamh go cóir dom.
Tá sé Uafásach go léir chomh maith. "" Cad é an dea-radharc? "
"Níl aon mhaith. Ach tá mé cinnte de cheart a chloisteáil ar beag
níos mó. "
Chuir sé síos ar a gloine agus d'oscail an fhuinneog.
Ón áit knelt sí, jangling a eochracha, d'fhéadfadh sí a fheiceáil scoilt an dorchadais, agus,
peering isteach ann, amhail is dá mbeadh sé insint dó gur "beag níos mó," a fada, mhachnamhach
aghaidh.
"Ná oscailt an fhuinneog; agus gur mhaith leat níos fearr a tharraingt ar an imbhalla, ró; Freddy nó aon cheann
d'fhéadfadh a bheith lasmuigh de. "géilleadh sé.
"Sílim gur bhí orainn dul níos fearr a chodladh, más rud é nach miste leat.
Beidh mé ag rá ach rudaí a dhéanfaidh mé míshásta ina dhiaidh sin.
Mar a deir tú go bhfuil sé ró-Uafásach ar fad, agus tá sé aon caint go maith. "
Ach go Cecil, anois go raibh sé ar tí a chailleadh di, agus bhain sí gach nóiméad níos inmhianaithe.
D'fhéach sé ar a, in ionad trí mheán a, don chéad uair ó bhí ag gabháil leo.
Ó Leonardo go raibh sí ina bean ina gcónaí, le rúndiamhra agus fórsaí ar a
féin, le cáilíochtaí a eluded fiú ealaíne.
A inchinn aisghabháil ó na turraing, agus, i pléasctha de deabhóid fíor, adeir sé: "Ach
Is breá liom tú, agus mé ag smaoineamh raibh grá agat dom! "" Ní raibh mé, "a dúirt sí.
"Shíl mé raibh mé ar dtús.
Tá brón orm, agus ba chóir gur dhiúltaigh tú an uair dheireanach, freisin. "
Thosaigh sé ag siúl suas agus síos an seomra, agus d'fhás sí níos mó agus níos mó vexed ar a
iompar dínit.
Bhí sí ar a chomhaireamh Petty á. Bheadh sé níos éasca do rudaí a dhéanamh di.
Ag íoróin éadrócaireach go raibh sí ag tarraingt amach go raibh go léir is fearr ina diúscairt.
"Níl tú grá dom, evidently.
Dare liom a rá go bhfuil tú ceart gan. Ach bheadh sé gortaithe beagán níos lú má bhí a fhios agam
cén fáth. "
"Mar gheall ar" - tháinig frása di, agus ghlac sí air - "tú ar an saghas nach féidir leo
aithne agat ar aon cheann intimately. "Tháinig Súil uafás isteach ina súile.
"Ní féidir liom a chiallaíonn go díreach.
Ach beidh tú ceist dom, cé go impigh mé leat nach bhfuil a, agus ní mór a rá liom rud éigin.
Tá sé sin, níos mó nó níos lú.
Nuair a bhí muid lucht aitheantais amháin, lig dom tú a chur orm féin, ach anois tá tú a chosaint i gcónaí
dom. "swelled a guth.
"Ní bheidh mé a chosaint.
Beidh mé a roghnú le haghaidh féin cad é ladylike agus ar dheis.
Is é a sciath chugam insult. Ní féidir a liom a bheith iontaofa a aghaidh a thabhairt ar an bhfírinne ach tá mé
Ní mór é a fháil tríd an dara láimhe agat?
A bhean áit!
Despise leat mo mháthair - Tá a fhios agam a dhéanann tú - mar tá sí traidisiúnta agus bothers os cionn
putóga;! ach, OH maitheas "- ardaigh sí ar a chosa -" comhghnásacha, Cecil, agus tú ag
sin, is féidir leat tuiscint a fháil le haghaidh álainn
rudaí, ach nach bhfuil a fhios agat conas iad a úsáid; agus wrap féin tú suas san ealaín agus ar leabhair
agus ceol, agus iarracht a dhéanamh a bheadh wrap up me.
Ní bheidh mé ag stifled, ní ag an ceol is glórmhar, do tá níos mó daoine
glórmhar, agus tú i bhfolach iad as dom. Sin an fáth mé briseadh as mo rannpháirtíocht.
Bhí tú ceart go léir chomh fada agus a choimeád agat chun rudaí a, ach nuair a tháinig tú do dhaoine - "sí
stop. Bhí sos.
Ansin dúirt Cecil le mothúcháin mór:
"Tá sé fíor." "True ar an iomlán," ceartaithe sí, atá lán de
áirithe náire doiléir. "True, gach focal.
Tá sé a nochtadh.
Tá sé -. Mé "" Anyhow, iad siúd mo cúiseanna nach
. do bhean chéile "arís agus arís eile sé:" 'an saghas is féidir a fhios ag aon
dlúthbhaint amháin. '
Tá sé fíor. Thit mé chun píosaí ar an gcéad lá go raibh muid
ag gabháil. Behaved liom buíochas le CAD le Beebe agus le do
deartháir.
Tá tú níos mó fiú ná mar a shíl mé. "Tharraing sí céim.
"Níl mé ag dul a bheith buartha duit. Tá tú i bhfad ró-mhaith agam air.
Ní bheidh mé dearmad ar do léargas; agus, daor, liom an milleán ort ach amháin chun é seo: d'fhéadfadh tú
Tá rabhadh dom sna céimeanna luatha, roimh mhothaigh tú nach mbeadh tú a pósadh liom, agus mar sin tá
a tugadh dom deis a fheabhsú.
Ní raibh mé riamh ar eolas agat till an tráthnóna seo. Mé úsáid ach tú mar phionna do mo amaideach
coincheapa ar cad ba chóir a bheith ina bean. Ach tá an tráthnóna seo tú éagsúla
duine: smaointe nua - fiú le guth nua - "
"Cad a dhéanann tú i gceist le guth nua?" D'iarr sí, ghabh le fearg incontrollable.
"Ciallaíonn mé cosúil go bhfuil duine ag labhairt nua trí agat," a dúirt sé.
Ansin, chaill sí a chomhardú.
Cried sí: "Má cheapann tú go bhfuil mé i ngrá le duine éigin eile, tá tú an-dul amú i bhfad."
"Ar ndóigh, ní dóigh liom go bhfuil. Nach bhfuil tú chineál sin, Lucy. "
"Oh, yes, a cheapann tú é.
Tá sé do smaoineamh d'aois, an smaoineamh go bhfuil coinnithe siar san Eoraip - Ciallaíonn mé an smaoineamh go bhfuil mná
i gcónaí ag smaoineamh ar na fir.
Má bhriseann le cailín as a rannpháirtíocht a deir, gach ceann: 'Ó, bhí sí ar cheann éigin eile ina
aigne; súil aici a fháil ar roinnt duine eile 'Tá sé disgusting, fhuiltigh.!
Mar más rud é nach féidir le cailín sos sé amach ar mhaithe le saoirse. "
Fhreagair sé urramaí: "Féadfaidh Tá sé ráite agam gur san am atá thart.
Ní bheidh mé a rá arís.
Tá tú teagasc dom níos fearr. "Thosaigh sí ag redden, agus lig a
scrúdú a dhéanamh ar na fuinneoga arís.
"Ar ndóigh, níl aon cheist 'éigin duine eile' i seo, aon 'jilting' nó aon sórt sin
stupidity nauseous. Impigh mé an chuid is mó do logh humbly más rud é mo focail
le tuiscint go raibh.
Chiallaigh sé mé ach go raibh bhfeidhm sa tú nach raibh ar eolas agam de suas go dtí anois. "
"Ceart go leor, Cecil, a dhéanamh. Ná leithscéal dom.
Ba é mo botún. "
"Is ceist idir idéalacha, mise agus mianach - idéalacha teibí íon, agus tá mise
an nobler.
Bhí mé faoi cheangal suas sa sean-nóisin fí, agus an t-am ar fad a bhí tú splendid agus
nua. "bhris a guth.
"Caithfidh mé buíochas a ghabháil leat as i ndáiríre a bhfuil déanta agat - mar a léiríonn dom cad tá mé i ndáiríre.
Go sollúnta, gabhaim buíochas leat as a léiríonn dom bean fíor.
An mbeidh tú lámha a chroitheadh? "
"Ar ndóigh, beidh mé," a dúirt Lucy, casadh suas a lámh eile sa cuirtíní.
"Dea-oíche, Cecil. Dea-beannacht.
Sin ceart go leor.
Tá mé leithscéal faoi. Go raibh maith agat as do chuid míne. "
"Lig dom solas do coinneal, déanfaidh mé?" Chuaigh siad isteach sa halla.
"Go raibh maith agat.
Dea-oíche arís. Dia duit, Lucy! "
"Dea-beannacht, Cecil."
Bhreathnaigh sí steal air suas-staighre, agus ritheadh an scáileanna ó thrí banisters os cionn
a aghaidh ar nós an buille na sciatháin.
Ar an tuirlingt ar shos sé láidir ina tréigean, agus thug sí le breathnú ar
áilleacht gcuimhne.
As a chuid cultúr go léir, bhí Cecil ar ascetic ag croí, agus rud ar bith ina ghrá tháinig
cosúil leis an fhágáil de. Ní fhéadfadh sí a phósadh.
I fothraim a anam, sheas an ngnólacht.
Cecil chreid ina; ní mór di lá éigin Creidim i féin.
Ní mór di a bheith ar cheann de na mná a raibh Mhol sí amhlaidh deaslabhartha, a thugann aire do shaoirse
agus nach bhfuil d'fhir; caithfidh sí dearmad a dhéanamh gur grá léi George, go raibh George
smaointeoireacht agus a fuarthas trí mheán a cuid seo
scaoileadh onórach, go raibh imithe George ***úl isteach - cad a bhí sé -? an dorchadas.
Chuir sí amach an lampa. Ní raibh sé a dhéanamh chun smaoineamh, ná, chun an t-ábhar
de sin le mothú.
Thug sí suas ag iarraidh a thuiscint féin, agus an airm mór na benighted, a
ní fhéadfaidh an croí ná an inchinn, agus mórshiúl a leanúint chun a n-cinniúint ag ghabháil-focail.
Is iad na airm iomlán na tíre taitneamhach agus pious.
Ach tá siad an toradh ar an namhaid amháin go bhfuil nithe - an namhaid taobh istigh.
Tá siad i gcoinne sinned paisean agus an fhírinne, agus beidh a n-achrann vain tar éis an bhua.
Mar a théann na blianta, tá siad cháineadh.
A n-pleasantry agus a n-éiríonn scoilteanna a thaispeáint cráifeacht, a n-WIT ciniceas, a n-
hypocrisy unselfishness; mbraitheann siad agus a tháirgeadh míchompord cibé áit a théann siad.
Tá siad i gcoinne sinned Eros agus i gcoinne Pallas Athene, agus ní le haon neamhaí
idirghabháil, ach ag an ngnáth-chúrsa an nádúir, iarrfar ar na deities gairmeacha gaolmhara a
díoghaltar.
Lucy isteach ar an arm nuair a lig sí George nach bhfuair sí grá dó, agus
lig a Cecil go bhfuil grá aici le duine ar bith. An oíche a fuair sí, mar a bhí faighte aici
Iníon Bartlett tríocha bliain roimhe sin.
>
CAIBIDIL XVIII: Atá suite leis an Uasal Beebe, Mrs Honeychurch, Freddy, agus an Fhostaithe sa tSeirbhís
Cúinne na gaofar leagan, ní ar an gcruinniú mullaigh an droim, ach cúpla céad troigh síos an
fána theas, buttresses ag an springing ar cheann de na mór go bhfuil an tacaíocht
cnoc.
Ar gach taobh den a bhí sé ina ravine éadomhain, líonadh le raithneacha agus péine-crainn, agus síos
an ravine ar an taobh clé bhí ar siúl an mhórbhealaigh isteach sa Weald.
Aon uair a thrasnaigh an tUasal Beebe an iomaire agus ghabh radharc de na diúscairtí uasal
an domhain, agus, poised i lár acu, Cúinne na Windy, - gáire sé.
Bhí an scéal amhlaidh glórmhar, an teach coitianta mar sin, nach bhfuil le rá impertinent.
Bhí tionchar nach maireann an tUasal Honeychurch an ciúb, mar gur thug sé air an chuid is mó
Bhí cóiríocht do chuid airgid, agus an Chomh maith leis ach amháin déanta ag a bhaintreach beag
turret, cruth cosúil le srónbheannach 'adharc,
áit a bhféadfadh sí suí i aimsir fliuch agus féachaint ar na cairteacha ag dul suas agus síos an bóthar.
Mar sin, impertinent - agus fós an teach "Rinne," a bhí sé ar an bhaile na daoine a grá
ar a dtimpeallacht go hionraic.
Bhí tithe eile sa chomharsanacht tógtha ag ailtirí daor, níos mó ná daoine eile
Bhí a n-iostaithe fidgeted sedulously, ach seo go léir mhol an thaisme, an
sealadach; agus an chuma Cúinne Windy mar
dosheachanta mar ugliness de chruthú féin Cineál ar.
D'fhéadfadh duine a gáire ag an teach, ach amháin riamh shuddered.
Bhí an tUasal Beebe bicycling thar an tráthnóna Dé Luain le píosa de gossip.
Chuala sé ó na Alans Miss.
Tá na mban admirable, ós rud é nach raibh siad téigh go dtí Cissie Villa gur athraigh, a n-
pleananna. Bhí siad ag dul go dtí an Ghréig ina ionad.
"Ós rud é go raibh Florence mo dheirfiúr bocht chomh maith sin i bhfad," a scríobh Iníon Catharine, "ní féidir linn a fheiceáil
cén fáth nár chóir dúinn iarracht a dhéanamh na hAithne an geimhreadh seo.
Ar ndóigh, tá na hAithne a plunge, agus tá an dochtúir ordaigh sí díleácha speisialta
arán; ach, tar éis an tsaoil, is féidir linn a ghlacadh go le linn, agus tá sé ag fáil ach amháin den chéad uair i
galtán agus ansin isteach i traein.
Ach tá Church Béarla? "
Agus chuaigh sé ar an litir sin le rá: "Ní féidir liom bheith ag súil beidh muid ag dul níos faide ná na hAithne,
ach má bhí a fhios agat de phinsean i ndáiríre compordach ar Constantinople, ba chóir dúinn a bheith chomh
buíoch. "
Bheadh Lucy taitneamh a bhaint as an litir seo, agus an aoibh gháire a bheannaigh an tUasal Beebe Cúinne na Windy
Bhí go páirteach ar a son. Bheadh sí féach an spraoi é, agus roinnt de na
a áilleacht, do caithfidh sí a fheiceáil roinnt áilleacht.
Cé go raibh sí hopeless faoi pictiúir, agus cé go cóirithe sí amhlaidh go míchothrom - OH, go
cerise frock inné ag eaglais -! caithfidh sí a fheiceáil roinnt áilleacht sa saol, nó nach raibh sí in
imirt ar an pianó mar a rinne sí.
Bhí sé ina teoiric go bhfuil na ceoltóirí incredibly casta, agus tá a fhios bhfad níos lú ná
ealaíontóirí eile cad ba mhaith leo agus cad iad; go bhfuil siad bhfreagra féin chomh maith le
a gcairde; go bhfuil a gcuid síceolaíocht ina
forbairt nua-aimseartha, agus nár thuig go fóill.
Teoiric seo, bhí ar a dtugtar sé é, a bhí díreach tar éis b'fhéidir léirithe ag fíricí.
Ignorant de na himeachtaí de inné go raibh sé ag marcaíocht ach níos mó a fháil ar roinnt tae, a fheiceáil
a neacht, agus chun breathnú ar cé acu a chonaic Iníon Honeychurch aon rud álainn sa
fonn ar dhá na mban d'aois chun cuairt a thabhairt hAithne.
Dréachtaíodh iompar suas lasmuigh Cúinne Windy, agus díreach mar a ghabh sé radharc na
teach a thosaigh sé, bowled suas an iarracht, agus iad a stopadh go tobann nuair a shroich sé an príomh-
bóthair.
Dá bhrí sin, caithfidh sé a bheith an t-each, atá ag súil i gcónaí daoine ag siúl suas an cnoc i gcás
tuirseach siad dó.
D'oscail an doras obediently, agus beirt fhear chun cinn, a bhfuil aitheanta mar an tUasal Beebe Cecil
agus Freddy. Bhí siad ag tiomáint le cúpla corr dul; ach
chonaic sé trunk in aice leis an coachman na cosa.
Ní mór Cecil, a chaith a Bowler, a bheith ag dul amach, cé go Freddy (a caipín) - a bhí ag féachaint air
go dtí an stáisiún.
***úil siad go tapa, ag cur na laghduithe gearr, agus tháinig an gcruinniú mullaigh agus an t-iompar
bhí ag déanamh fós ar an foirceannadh an bhóthair.
Chroith siad lámha leis an chléir, ach ní raibh a labhairt.
"Mar sin, tá tú amach ar feadh nóiméid, an tUasal Vyse?" D'iarr sé.
Cecil dúirt sé, "Tá," cé go edged Freddy ar ***úl.
"Bhí mé ag teacht a thaispeáint duit an litir seo aoibhinn ó na cairde ar Iníon
Honeychurch. "Luaite sé uaidh.
Nach bhfuil "sé go hiontach?
Nach bhfuil sé grá? is cinnte beidh siad dul chun Constantinople.
Tá siad tógtha in innleog nach féidir a dteipeann orthu. Beidh siad ag deireadh ag dul thart ar an domhan. "
Cecil éist civilly, agus dúirt sé go raibh sé cinnte go mbeadh Lucy a thagann chuig agus
leasmhara. Nach bhfuil "Rómánsacha capricious!
Mé riamh sé fógra i tú daoine óga; a dhéanann tú rud ar bith ach leadóige faiche imeartha, agus a rá
is é sin grá marbh, cé go bhfuil an Alans Iníon ag streachailt leis an arm
cuibheas i gcoinne an rud uafásach.
'Aon phinsean i ndáiríre compordach ag Constantinople!'
Mar sin, siad glaoch air as cuibheas, ach ba mhaith leo a gcroí le pinsean le draíochta
fuinneoga a oscailt ar an cúr na farraigí contúirteach i fairyland forlorn!
Ní bheidh aon tuairim gnáth-ábhar ar an Alans Miss.
Tá siad ag iarraidh an Keats Pinsean. "
"Tá mé millteanach brón orainn chun cur isteach, an tUasal Beebe," a dúirt Freddy, "ach tá aon
lasáin? "
"Tá mé," a dúirt Cecil, agus ní raibh sé fógra Mr Beebe éalú go labhair sé leis an buachaill
níos cineálta. "Tá tú riamh bhuail na Alans Iníon, tá
agat, an tUasal Vyse? "
"Ná." "Ansin, nach bhfeiceann tú an iontas ar an
Cuairt a thabhairt ar na Gréige.
Ní raibh mé go dtí an Ghréig mé féin, agus nach chiallaíonn dul, agus ní féidir liom a shamhlú aon cheann de mo
cairde ag dul. Tá sé ró-mhór ar fad le haghaidh ár beag
leor.
Ná gceapann tú mar sin? An Iodáil é díreach faoi oiread agus is féidir linn
bhainistiú.
Iodáil é heroic, ach tá an Ghréig godlike nó devilish - Níl mé cinnte cén, agus i
gceachtar cás, go hiomlán as ár bhfócas fo-uirbeacha.
Gach ceart, Freddy - Níl mé a bheith cliste, ar mo focal nach bhfuil mé - ghlac mé an smaoineamh ó
lasáin agus iad siúd a thabhairt dom nuair atá déanta agat leo "; eile eile.
Lit sé toitín, agus chuaigh sé ar ag caint leis an bheirt fhear óg.
"Bhí mé ag rá, más bocht caithfidh ár saol Cockney beag bhfuil cúlra, lig sé a bheith
Iodáilis.
Mór go leor i ngach coinsiasa. An uasteorainn an tSéipéil Sistine dom.
Tá an chodarsnacht díreach oiread agus is féidir liom a bhaint amach.
Ach nach bhfuil an ní Parthenon, an fríos d'Phidias ar aon phraghas; a thagann anseo, agus an
Victoria. "" Tá tú ceart go leor, "a dúirt Cecil.
"Níl an Ghréig dár lán beag"; agus fuair sé isteach
Freddy dhiaidh sin, nodding don chléir, a bhfuil muinín aige gan a bheith ag tarraingt amháin ar
cos, i ndáiríre.
Agus sula ndeachaigh siad chun léim sé ina slat dosaen amach, agus tháinig sé ar ais ag rith le haghaidh
Vyse ar mheaitseáil-bosca, nach raibh ar ais.
Mar a ghlac sé air, a dúirt sé: "Tá mé sásta mar sin labhair tú ach thart ar leabhair.
Crua Cecil an leathanaigh. Ní ghlacfar le Lucy bhunú air.
Dá mba mhaith leat imithe ar faoina h, mar a rinne tú mar gheall orthu, d'fhéadfadh sé a bheith briste síos. "
"Ach nuair a -" "Déanach aréir.
Ní mór liom dul. "
"B'fhéidir nach mbeidh siad ag iarraidh mé síos ann." "Níl - dul ar aghaidh.
Dea-beannacht. "
"Go raibh maith maitheas!" Exclaimed tUasal Beebe leis féin, agus bhuail an diallait a
rothar approvingly, "Bhí sé an rud amháin ideal raibh sí riamh.
Ó, cad ina riddance glórmhar! "
Agus, tar éis mórán smaoinimh, idirbheartaíocht sé an fána isteach Corner Windy, bhfianaise
croí. Bhí an teach arís mar ba chóir dó a bheith - gearrtha
amach go deo as an domhain pretentious Cecil.
Bheadh sé a aimsiú Miss Minnie síos sa ghairdín.
Sa seomra líníocht-bhí Lucy tinkling ag Sonáid Mozart.
Hesitated sé nóiméad, ach chuaigh síos an gairdín mar a iarrtar.
Tá fuair sé cuideachta mournful. Bhí sé in aghaidh an lae blustering, agus an ghaoth a bhí
tógtha agus briste na dahlias.
Mrs Honeychurch, a d'fhéach tras, bhí ceangal suas iad, agus Iníon Bartlett,
unsuitably cóirithe, bac uirthi le tairiscintí maidir le cúnamh.
Ag achar beag sheas Minnie agus an "gairdín-leanbh," ar allmhairiú nóiméad, gach
ghabháltas cheachtar dheireadh píosa fada Bass. "Oh, conas a dhéanann tú, an tUasal Beebe?
Tá gracious cad gach rud praiseach!
Féach ar mo pompons Scarlet, agus an ghaoth ag séideadh do sciortaí faoi, agus an talamh
chomh dian sin nach mbeidh a prop bata i, agus ansin an t-iompar ag dul amach, nuair a
Bhí chomhaireamh ar a bhfuil Powell, a - a thabhairt
dhéanann cheangal suas dahlias go cuí "- gach ceann dá bharr.
Bhí shattered evidently Honeychurch Mrs.
"Conas a dhéanann tú a dhéanamh?" A dúirt an Iníon Bartlett, le Sracfhéachaint ar bhrí, mar cé go iompar go
Bhí níos mó ná dahlias briste amach ag an gálaí fhómhar.
"Anseo, Lennie, an dord," adeir Honeychurch Mrs.
An gairdín-leanbh, nach raibh a fhios agam cad a bhí Bass, bhí fréamhaithe chuig an cosán le
horror.
Minnie shleamhnaigh a huncail agus dúirt go raibh gach duine an-disagreeable seo a leanas-
lá, agus nach uirthi a bhí an locht dá mbeadh Dahlia-teaghráin longways stróiceadh ionad
ar fud.
"Tar isteach ag siúl le liom," a dúirt sé léi. "Tá tú buartha dóibh a oiread agus is féidir leo
seastán. Mrs Honeychurch, iarr mé ach amháin i
aimlessly.
Beidh mé léi suas le tae ag an Tavern Beehive, más féidir liom. "
"Ó, ní mór duit?
Is ea .-- Ní dhéanann an siosúr, buíochas a ghabháil leat, Charlotte, nuair a bhfuil an dá mo lámha iomlán
cheana féin - I'm breá áirithe go mbeidh an cactus oráiste dul sular féidir liom a fháil chun
sé. "
An tUasal Beebe, a bhí ina AdeptGenericName ag staideanna fhaoiseamh, cuireadh Iníon Bartlett a
orthu in éineacht leis an festivity éadrom.
"Tá, Charlotte, ní dóigh liom gur mian leat - ná téigh; níl rud ar bith a stopadh faoi do, ceachtar
sa teach nó as é. "
Dúirt Iníon Bartlett leagan a dualgas sa leaba Dahlia, ach nuair a bhí sí exasperated
gach ceann amháin, ach amháin Minnie, ag diúltú, d'iompaigh sí cruinn agus exasperated Minnie ag
glacadh leis.
Mar a ***úil siad suas an ghairdín, thit an cactus oráiste, agus an fhís seo caite tUasal Beebe ar
Bhí an linbh ghairdín-clasping sé cosúil le lover, a cheann dorcha curtha i saibhreas
blossom.
"Tá sé uafásach, havoc seo i measc na bláthanna," dúirt sé.
"Tá sé i gcónaí nuair a bhíonn an gealltanas uafásach na míonna scriosadh i láthair,"
fógraíodh Iníon Bartlett.
"B'fhéidir gur chóir dúinn a sheoladh Iníon Honeychurch síos go dtí a máthair.
Beidh nó sí teacht linn? "" Sílim go raibh muid níos fearr a fhágáil le Lucy
í féin, agus ar a caitheamh aimsire féin. "
"Tá siad feargach le Iníon Honeychurch toisc go raibh sí déanach don bhricfeasta,"
whispered Minnie, "agus Floyd tá imithe, agus an tUasal Vyse tá imithe, agus ní bheidh Freddy imirt
liom.
Go deimhin, níl Uncail Arthur, an teach AG NA cad a bhí sé inné. "
"Ná bheith ina ***," a dúirt sí Uncail Arthur. "Go agus a chur ar do bhróga."
Sheas sé isteach sa seomra líníocht-, áit a raibh Lucy fós ag leanúint go géar ar an
Sonatas de Mozart. Stop sí nuair a tháinig sé.
"Conas a dhéanann tú a dhéanamh?
Iníon Bartlett agus Minnie atá ag teacht le tae dom ag an Beehive.
Ar mhaith leat teacht freisin? "" Ní dóigh liom go mbeidh mé, buíochas a ghabháil leat. "
"Níl, ní raibh mé Is dócha go mbeadh tú cúram a bhfad."
Lucy cabhair ar an pianó agus buaileadh cúpla chords.
"Cén chaoi a bhfuil na íogair Sonatas!" A dúirt an tUasal Beebe, cé ag bun a chroí,
cheap sé leo rudaí beag amaideach. Lucy gcuirfí isteach Schumann.
"Iníon Honeychurch!"
"Is ea." "Bhuail mé iad a chur ar an gcnoc.
Do dheartháir dúradh liom. "" Ó a rinne sé? "
Sounded annoyed sí.
Bhraith Gortaítear tUasal Beebe, do cheap sé go mbeadh sí cosúil dó chun a insint.
"Ní gá dom a rá go mbeidh sé dul ar bith eile."
"Máthair, Charlotte, Cecil, Freddy, leat," arsa Lucy, ag imirt nóta do gach duine
arbh eol dó, agus ansin ag imirt nóta a sé.
"Más rud é go mbainfidh tú lig dom a rá mar sin de, tá mé an-sásta, agus tá mé cinnte go bhfuil déanta agat ar an
rud ceart. "" Mar sin, táthar ag súil agam go mbeadh daoine eile a cheapann, ach
nach bhfuil siad cosúil le. "
"Raibh mé in ann a fheiceáil gur shíl Iníon Bartlett unwise é."
"Mar sin, ní mháthair. Máthair-intinn dreadfully. "
"Tá mé an-leithscéal as sin," a dúirt an tUasal Beebe le mothú.
Mrs Honeychurch, a bhí fuath na hathruithe go léir, bhí aigne, ach ní beagnach oiread agus is mar a
iníon lig, agus ach amháin le haghaidh an nóiméad.
Bhí sé i ndáiríre ar ruse de Lucy chun údar a despondency - ar ruse a raibh sí
Ní féin meabhrach, do bhí sí ag máirseáil in airm an dorchadais.
"Agus intinn Freddy."
"Fós riamh, bhuail Freddy sé uaire le Vyse i bhfad, an raibh sé?
Bailithe agam go thaitin sé an rannpháirtíocht, agus bhraith d'fhéadfadh sé a dó ar leithligh ó leat. "
"Tá Buachaillí sin corr."
D'fhéadfaí argóint a éisteacht Minnie le Iníon Bartlett tríd an urlár.
Tae i gceist ag an Beehive cosúil le hathrú iomlán de éadaí.
An tUasal Beebe chonaic go Lucy - an-i gceart - ní raibh ar mian leo a phlé gníomh, mar sin tar éis
cialluíonn an focal ó chroí a ghabháil de comhbhrón, a dúirt sé, "Tá mé go raibh litir áiféiseach ó Iníon Alan.
Go raibh i ndáiríre cad a thug mé os a chionn.
Shíl mé go bhféadfadh sé amuse libh go léir. "" Conas a delightful! "A dúirt Lucy, i dull
guth. Ar mhaithe le rud éigin a dhéanamh, thosaigh sé ag
a léamh di an litir.
Tar éis cúpla focal a súile d'fhás an airdeall, agus go luath isteach sí é le "Dul
thar lear? Nuair a dhéanann siad tosú? "
"An tseachtain seo chugainn, a bhailiú mé."
"An raibh a rá cé acu Freddy é ag tiomáint díreach ar ais?"
"Níl, ní raibh sé." "Mar gheall súil agam nach mbeidh sé ag dul gossiping."
Mar sin, go raibh sí ag iarraidh labhairt faoina rannpháirtíocht briste.
I gcónaí complaisant, chuir sé an litir ar ***úl. Ach sí, ag an am céanna exclaimed i nguth ard,
"Ó, inis dom a dhéanamh níos mó faoi na Alans Iníon!
Conas is splendid breá acu dul thar lear! "
"Ba mhaith liom iad a thosú ó Veinéise, agus dul i galtán lasta síos an Illyrian
chósta! "
Sí gáire Oideachas Gaeltachta agus Gaelscolaíochta. "Ó, delightful!
Ba mhaith liom gur mhaith leo a chur orm. "An bhfuil" líonadh Iodáil tú leis an fiabhras ar
taisteal?
B'fhéidir go bhfuil George Emerson ceart. Deir sé go bhfuil 'an Iodáil ach euphuism le haghaidh
Chinniúint. '"" Ní Oh, an Iodáil, ach Constantinople.
I longed i gcónaí chun dul go dtí Constantinople.
Constantinople Tá beagnach na hÁise, nach bhfuil sé? "
An tUasal Beebe gcuimhne di go raibh Constantinople dócha go fóill, agus go bhfuil an Alans Iníon
amháin atá dírithe ar na hAithne, "le Delphi, b'fhéidir, má tá na bóithre sábháilte."
Ach rinneadh seo aon difríocht di díograis.
Sí go raibh longed i gcónaí chun dul go dtí an Ghréig fiú níos mó, an chuma air.
Chonaic sé, dá iontas, go raibh sí cosúil tromchúiseach.
"Ní raibh mé a thuiscint go raibh tú féin agus an Alans Miss fós cairde den sórt sin, tar éis Cissie
Villa. "
"Ó, tá nach ndéanfaidh aon ní; geallaim agam go mbainfidh tú aon rud Cissie Villa chun dom; Ba mhaith liom a thabhairt
rud ar bith a théann leo. "Ar mhaith" do mháthair spártha tú arís chomh luath?
Bhí tú ag éigean bhaile trí mhí. "
"NÍ MÓR spártha sí liom!" Adeir Lucy, atá ag fás i excitement.
"NÍ MÓR mé dul go simplí ar ***úl. Caithfidh mé a. "
Rith sí a méar hysterically trí mheán a cuid gruaige.
Ní "An bhfeiceann tú go TAR ÉIS mé ag dul amach?
Ní raibh mé a bhaint amach ag an am - agus ar ndóigh ba mhaith liom a fheiceáil mar sin Constantinople
go háirithe. "" ciallóidh tú ó tharla go bhfuil tú briste amach
do rannpháirtíocht bhraitheann tú - "
"Sea, sea. Bhí a fhios agam gur mhaith leat a thuiscint. "
Ní raibh an tUasal Beebe thuiscint go maith. Cén fáth nach bhféadfaí Miss Honeychurch Quies i
an *** dá teaghlach?
Cecil thóg evidently suas an líne dignified, agus nach raibh sé ag dul chun cur as di.
Ansin bhuail sí dó go mb'fhéidir go mbeadh a clann féin a bheith annoying.
Hinted sé seo di, agus ghlac sí leis an leid go fonnmhar.
"Tá, ar ndóigh; chun dul go dtí Constantinople go dtí go n-úsáidtear iad le smaoineamh agus
Tá gach rud calmed síos. "
"Tá mé eagla tá sé ina gnó bothersome," a dúirt sé go réidh.
"No, ní ar chor ar bith.
Cecil bhí an-chineál go deimhin; amháin - mé go raibh níos fearr a insint duit an fhírinne iomlán a insint, ós rud é tú
Chuala beagán - bhí sé go bhfuil sé sin masterful.
Chinn mé nach mbeadh sé in iúl dom dul ar mo bhealach féin.
Bheadh sé feabhas a chur ar dom in áiteanna i gcás nach féidir liom a fheabhsú.
Ní bheidh Cecil bean a chinneadh in iúl di féin--i ndáiríre, daren't sé.
Cad is féidir liom labhairt nonsense! ach is é sin an saghas rud. "
"Tá sé an méid a bailíodh mé ó mo bhreathnóireacht féin an Uasail Vyse; go bhfuil sé cad a dhéanfaidh mé
bhailiú ó gach a bhfuil ar eolas agam de tú. Liom a dhéanamh sympathize agus aontaím is profoundly.
Aontaím an oiread sin go gcaithfidh tú a lig dom a dhéanamh ar cheann léirmheastóireacht beag: An bhfuil sé fiú
rushing amach go dtí an Ghréig? "" Ach caithfidh mé dul áit éigin! "adeir sí.
"Tá mé buartha go léir ar maidin, agus anseo a thagann an rud an-."
Bhuail sí a ghlúine le fists clenched, agus arís agus arís eile: "Ní mór dom!
Agus beidh an t-am agam le mháthair, agus an t-airgead go léir a chaith sí ar dom earrach seo caite.
Cheapann tú go léir i bhfad ró-ard de dom. Is mian liom nach raibh tú mar sin chineál ar bith. "
Ag an nóiméad isteach Iníon Bartlett, agus a nervousness méadaithe.
"Caithfidh mé a fháil amach, riamh go dtí seo. Ní mór a fhios agam mo aigne féin, agus nuair is mian liom
dul. "
"Bí linn; tae, tae, tae," a dúirt an tUasal Beebe, agus bustled a aíonna amach as an
tosaigh-doras. Thiomáin sé iad sa dóigh is go tapa go Forgot sé
a hata.
Nuair a d'fhill sé ar sé chuala sé, ar a faoiseamh agus iontas, an tinkling de
Mozart Sonáid. "Tá sí ag imirt arís," a dúirt sé go Iníon
"Is féidir le Lucy imirt i gcónaí," bhí an freagra aigéad. "Is é ceann an-buíoch go bhfuil sí den sórt sin
acmhainní. Tá sí evidently buartha i bhfad, mar atá, de
ndóigh, ba chóir í a bheith.
Tá a fhios agam go léir faoi. An phósta a bhí chomh gar go gcaithfidh sé a bheith
ina streachailt go crua sula bhféadfadh sí gaoithe í féin suas a labhairt. "
Thug Iníon Bartlett chineál lúbarnaíl, agus d'ullmhaigh sé le haghaidh plé.
Ní raibh sé fathomed Iníon Bartlett.
Mar a chuir sé sé leis féin ag Florence, "d'fhéadfadh sí a nochtadh go fóill doimhneacht
strangeness, más rud é nach de bhrí. "Ach bhí sí amhlaidh neamhbháúil go gcaithfidh sí
a bheith iontaofa.
Ghlac sé go bhfuil i bhfad, agus ní raibh aon leisce phlé Lucy léi.
Minnie bhí bhailiú fortunately raithneach. D'oscail sí an plé leis: "Bhí orainn
i bhfad níos fearr a lig an t-ábhar titim. "
"N'fheadar." "Tá sé ar an tábhacht is airde go
a chóir go mbeadh aon gossip i Sráid an Samhradh. Bheadh sé BÁIS a gossip faoi Uasal
Dífhostú Vyse ag an am i láthair. "
An tUasal Beebe ardaithe a eyebrows. Is Bás focal láidir - surely ró-láidir.
Ní raibh aon cheist tragóid.
Dúirt sé: "Ar ndóigh, beidh Iníon Honeychurch a dhéanamh ar an bhfíric poiblí ina bhealach féin, agus
nuair a roghnaíonn sí. Freddy ach inis dom mar a fhios aige aici
ní bheadh intinn. "
"Tá a fhios agam," a dúirt an Iníon civilly Bartlett. "Ach Freddy chóir nach bhfuil insint, fiú
tú. Ní féidir le duine a bheith ró-cúramach. "
"Go leor mar sin."
"Is féidir liom implore rúndacht iomlán. Focal seans chuig cara chattering, agus -
"" Go díreach. "
Baineadh úsáid as sé leis na maids néaróg d'aois agus ar an tábhacht a bhaineann le áibhéalacha go bhfuil siad
chur ag gabháil le focail.
A reachtaire saol i ngréasán na rúin Petty, agus rúin agus rabhadh, agus an níos críonna
Tá sé an lú beidh sé ag féachaint orthu.
Beidh sé athrú ar an ábhar, mar a rinne an tUasal Beebe, ag rá cheerfully: "An bhfuil tú ag éisteacht
ó aon daoine Bertolini lately? Creidim go bhfuil tú a choimeád ar bun leis Iníon Lavish.
Tá sé aisteach conas an phinsin sin, a bhfuil an chuma den sórt sin a bhailiú fortuitous, tá
ag obair i amháin eile i saol.
Dhá, trí, ceithre, sé cinn de dúinn - gan aon, ocht; bhí mé dearmad ar an Emersons - a choinnigh níos mó
nó níos lú i dteagmháil. Ní mór dúinn a thabhairt i ndáiríre an Signora ina
fianaise English. "
Agus ní, Iníon Bartlett bhfabhar an scéim, ***úil siad suas an cnoc i
tost a bhí briste ach amháin ag an reachtaire ainmniú roinnt raithneach.
Ar an cruinniú mullaigh shos siad.
Bhí méadú an spéir Wilder ó bhí sé ann an uair dheireanach, a thabhairt chun na talún a
greatness tragóideach go bhfuil annamh i Surrey.
Bhí scamaill liath a mhuirearú ar fud fíochán de bán, a shín agus shredded agus
Strac go mall, go dtí go tríd a gcuid cisil deiridh ann gleamed leid ar an
gorm ag imeacht.
Samhraidh a bhí ag cúlú. An ghaoth roared, na crainn groaned, go fóill ar an
torann chuma leordhóthanach chun críche na n-oibríochtaí ollmhór tagtha ar neamh.
Bhí an aimsir bhriseadh suas, a bhriseadh, briste, agus tá sé le tuiscint ar an áit oiriúnach
ná an osnádúrtha sin tugann géarchéimeanna den sórt sin leis an salvos na angelic
airtléire.
Súile an tUasal Beebe ar rested ar Corner Windy, nuair a shuigh Lucy, ag cleachtadh Mozart.
Uimh aoibh gháire ar a liopaí tháinig chun, agus, ag athrú an ábhar arís, dúirt sé: "Ní bheidh againn
báisteach, ach beidh dorchadas orainn, a ligean dúinn mar sin deifir ar.
Bhí an dorchadas aréir uafásacha. "
Shroich siad an Tavern Beehive ag thart ar 05:00.
Seilbh go hostelry amiable ar verandah, ina bhfuil an óga agus ciallmhar dearly
Is breá le suí, agus a lorg aíonna de bhlianta níos aibí seomra taitneamhach greanáilte, agus tá
tae ag tábla compordach.
An tUasal Beebe chonaic go mbeadh Iníon Bartlett a bheith fuar má shuigh sí amach, agus go mbeadh Minnie
a dull má shuigh sí i, mar sin mhol sé rannán de fórsaí.
Bheadh siad ar láimh an leanbh di bia tríd an fhuinneog.
Dá bhrí sin bhí sé ar chumas teagmhasach chun plé a dhéanamh ar an fortunes na Lucy.
"Bhí mé ag smaoineamh, Iníon Bartlett," a dúirt sé, "agus, ach amháin má tá tú rud go mór, mé
ba mhaith leat a athoscailt phlé sin. "bowed sí.
"Ní dhéanfaidh aon ní faoin am atá thart.
Tá a fhios agam beag agus cúram níos lú faoi sin; Tá mé go hiomlán cinnte go bhfuil sé ar do
creidmheasa col ceathrar ar.
Tá sí ag ghníomhaigh loftily agus an ceart, agus tá sé cosúil léi modesty milis a rá go bhfuil muid
smaoineamh ar ró-ard de di. Ach sa todhchaí.
Trom, cad a cheapann tú an phlean seo Gréigis? "
Tharraing sé amach an litir arís.
"Níl a fhios agam cé acu overheard agat, ach ba mhaith léi a bheith páirteach sa Alans Miss ina gcuid
gairme mheabhair. Tá sé ar chor ar bith - ní féidir liom a mhíniú - tá sé mícheart ".
Iníon Bartlett léamh an litir i tost, atá leagtha sé síos, an chuma a leisce ort, agus ansin
é a léamh arís. "Ní féidir liom a fheiceáil ar an bpointe é féin."
Chun a chuid astonishment, d'fhreagair sí: "Níl Ní féidir liom aontú leat.
I Spy sé mé slánú Lucy. "" Really.
Anois, cén fáth? "
"Bhí sí a fhágáil Cúinne Windy." "Tá a fhios agam - ach is cosúil go amhlaidh corr, murab ionann agus mar sin
aici, mar sin - bhí mé ag dul a rá -. santach "" Tá sé nádúrtha, surely - tar éis an painful den sórt sin
radhairc - gur chóir go mbeadh sí ag dúil le hathrú ".
Anseo, is cosúil go raibh, ar cheann de na pointí a bhíonn an intleacht fireann.
Mr Beebe exclaimed: "Mar sin, a deir sí í féin, agus ós rud é aontaíonn bhean eile léi, mé
Ní mór féin go bhfuil mé cinnte go páirteach.
B'fhéidir caithfidh sí a bheith athrú. Tá mé aon deirfiúracha nó - agus ní dóigh liom
tuiscint a fháil ar na rudaí seo. Ach cén fáth gá sí ag dul chomh fada agus is Ghréig? "
"Is féidir leat a iarraidh go maith sin," d'fhreagair Iníon Bartlett, a bhí evidently leasmhara, agus
Bhí beagnach a thit ar bhealach evasive. "Cén fáth Ghréig?
(Cad é, Minnie daor -? Subh)
Cén fáth nach Tunbridge Wells? Oh, an tUasal Beebe!
Bhí mé agallamh fada agus is míshásúil le daor Lucy ar maidin.
Ní féidir liom cabhrú léi.
Beidh mé a rá nach bhfuil níos mó. B'fhéidir a dúirt mé cheana féin i bhfad ró.
Níl mé chun labhairt. Bhí mé ag iarraidh uirthi a chaitheamh sé mhí le liom ag
Tunbridge Wells, agus dhiúltaigh sí. "
An tUasal Beebe poked ag grabhróg lena scian. "Ach tá mo chuid mothúcháin aon tábhacht.
Tá a fhios agam go maith go bhfuil mé ró-a fháil ar nerves Lucy.
Bhí ár turas teip.
Theastaigh uaithi a fhágáil Florence, agus nuair a fuair muid go dtí an Róimh ní raibh sí ag iarraidh a bheith sa Róimh,
agus an t-am go léir a mheas mé go raibh mé ag caitheamh a máthar airgead -. "
"Lig dúinn a choinneáil ar an todhchaí, áfach," isteach an tUasal Beebe.
"Ba mhaith liom do chomhairle."
"An-go maith," a dúirt Charlotte, le abruptness choky go raibh nua dó, cé go
eolas a Lucy. "Beidh mé ar cheann amháin cabhrú léi chun dul go dtí an Ghréig.
An mbeidh tú? "
An tUasal Beebe mheas. "Tá sé fíor-riachtanach," sí
Leanadh, ísliú a veil agus whispering tríd le paisean, chomh tréan,
go bhfuil ionadh air.
"Tá a fhios agam - tá a fhios agam." An dorchadas a bhí ag teacht ar, agus bhraith sé
gur bhean aisteach seo i ndáiríre ní raibh a fhios. "Ní mór sí stop a chur anseo faoi láthair, agus táimid ag
Ní mór a choimeád ciúin till téann sí.
Tá súil agam go bhfuil a fhios an seirbhíseach rud ar bith. Ina dhiaidh sin - ach is féidir Tá sé ráite agam i bhfad ró-
cheana féin. Ach, tá Lucy agus mé i gcoinne Mrs helpless
Honeychurch ina n-aonar.
Má tá tú cúnamh is féidir linn a n-éireoidh. Seachas sin - "
"Seachas sin -?" "Seachas sin," sí arís agus arís eile amhail is dá an focal
Tionóladh críochnaitheacht.
"Sea, beidh mé ag cabhrú léi," arsa an chléir, ina leagfar a ghnólacht jaw.
"Tar isteach, in iúl dúinn le dul ar ais anois, agus an rud ar fad a shocrú suas."
Iníon Bartlett pléasctha i buíochas florid.
An comhartha tavern - a beehive bearrtha go cothrom le beacha - creaked sa ghaoth lasmuigh de réir mar
ghabh sé buíochas sí air.
Ní raibh an tUasal Beebe thuiscint go maith ar an staid; ach ansin, ní raibh sé fonn
é a thuiscint, ná chun léim thabhairt i gcrích an "fear eile" a bheadh
Mheall an aigne grosser.
Bhraith sé ach go raibh a fhios Iníon Bartlett de roinnt tionchar a vague as an cailín
atá ag teastáil a sheachadadh, agus a d'fhéadfadh a bheith clothed go maith i bhfoirm fleshly.
A vagueness an-spurred dó i errantry ridire-.
Go gcreideann sé i celibacy, mar sin reticent, mar sin folaithe go cúramach faoi bhun a chuid caoinfhulaingt
agus cultúr, tháinig anois chuig an dromchla agus leathnaithe cosúil le roinnt bláthanna íogair.
"Déanann siad go bhfuil pósadh go maith, ach tá siad go staonfaidh a dhéanamh níos fearr."
Mar sin, bhí ar siúl go gcreideann sé, agus chuala sé riamh go raibh sé briste ar rannpháirtíocht amach ach le
mothú beag de pléisiúir.
I gcás Lucy, cuireadh dlús leis an mothú trí dislike de Cecil; agus
raibh sé sásta dul a thuilleadh - dtí áit di as contúirt a dheimhniú go dtí go bhféadfadh sí a
réiteach virginity.
An mothú a bhí an-caolchúisí agus go leor undogmatic, agus sé riamh imparted sé le haon
eile de na carachtair sa entanglement.
Ach bhí sé, agus é ina n-aonar a chaingean a mhíníonn ina dhiaidh sin, agus a tionchar ar
an gníomh daoine eile.
An dlúth a rinne sé leis an Iníon Bartlett san tavern, bhí chun cabhrú ní hamháin Lucy,
reiligiún ach freisin. Hurried siad tithe trí shaol na dubh
agus liath.
Agaill sé ar ábhair indifferent: an Emersons 'gá le bean tí; sheirbhísigh;
D'fhéadfadh litríocht; seirbhíseach Iodáilis; úrscéalta thart ar an Iodáil; úrscéalta le cuspóir
tionchar a imirt ar an saol?
Cúinne glimmered gaofar. Sa ghairdín, Mrs Honeychurch, chabhraigh anois
ag Freddy, wrestled fós leis an saol a bláthanna.
"Faigheann sé ró-dorcha," a dúirt sí hopelessly.
"Tagann sé seo a chur ar ceal. Tá seans ann go mbeadh a fhios aige go mbeadh an aimsir sos
suas go luath; agus anois ba mhaith Lucy chun dul go dtí an Ghréig.
Níl a fhios agam cad é an domhain ag teacht le. "
"Bean Uí Honeychurch, "a dúirt sé," téigh go dtí an Ghréig caithfidh sí.
Teacht suas go dtí an teach agus é a ligean ar labhairt os a chionn.
An bhfuil tú, sa chéad áit, aigne a bhriseadh le Vyse? "
"An tUasal Beebe, tá mé buíoch -. Buíoch ach "" Tá sin agam, "a dúirt Freddy.
"Dea.
Anois teacht suas go dtí an teach. "A thugtar siad sa seomra bia-do leath
uair an chloig. Ní bheadh Lucy rinne na Gréige
scéim ina n-aonar.
Bhí sé costasach agus drámaíochta - idir cáilíochtaí a loathed a máthair.
Ná ní bheadh Charlotte éirigh. An onóracha den lá quieuit leis an Uasal
Beebe.
Ag a tuiscint agus tuiscint coiteann, agus ag a tionchar a imirt mar chléir - do chléir
Ní raibh tionchar ag a bhfuil ina amadán Mrs Honeychurch go mór - Bent sé í a n-
na críche sin, "Ní dóigh liom a fheiceáil cén fáth go bhfuil an Ghréig
gá sin, "a dúirt sí," ach de réir mar a dhéanann tú, is dócha go bhfuil sé ceart go léir.
Caithfidh sé a bheith rud nach féidir liom a thuiscint. Lucy!
A ligean ar insint di.
Lucy! "" Tá sí ag imirt an pianó, "a dúirt an tUasal Beebe.
D'oscail sé an doras, agus chuala na focail amhráin:
"Ní tusa Féach ar áilleacht ar fheictear."
"Ní raibh a fhios agam gur chan Iníon Honeychurch, freisin."
"Suigh tusa go fóill nuair a bhíonn na ríthe arming nach, Blas glistens nuair a bhíonn an fíon-cupán -"
"It'sa amhrán gur thug Cecil di.
Cén chaoi a bhfuil cailíní aisteach! "" Cad é sin? "Ar a dtugtar Lucy, stopadh gearr.
"Ceart go leor, daor," a dúirt Mrs Honeychurch kindly.
Chuaigh sí isteach sa seomra líníocht-, agus an tUasal Beebe chuala sí póg Lucy agus a rá: "Tá mé
brón orm go raibh mé chomh tras thart ar an Ghréig, ach tháinig sé ar bharr an dahlias. "
Ina ionad sin guth crua dúirt: "Go raibh maith agat, mháthair; nach bhfuil an ní sin le beagán."
"Agus go bhfuil tú ceart, chomh maith - beidh Ghréig a bheith ceart go léir; is féidir leat dul má beidh an Alans Iníon
atá agat. "
"Ó, splendid! Ó, go raibh maith agat! "
An tUasal Beebe leanúint. Lucy shuigh fós ag an pianó lena lámha
thar na heochracha.
Bhí sí sásta, ach go raibh súil aige gladness níos mó.
A máthair Bent thar a.
Freddy, a bhfuil a bhí sí ag canadh, reclined ar an urlár leis a cheann i gcoinne
di, agus píopa neamh-shoilsithe idir a liopaí. Oddly leor, bhí an grúpa álainn.
Cuireadh i gcuimhne an tUasal Beebe, a bhfuil grá an ealaín an am atá caite, an téama is fearr leat, an
Santa Conversazione, ina bhfuil daoine a thugann aire dá chéile a péinteáilte chatting
le chéile faoi rudaí uasal - téama
nach sensual ná sensational, agus dá bhrí sin, neamhaird ag an ealaín na lá-.
Cén fáth ar chóir Lucy mhaith ceachtar chun pósadh nó chun taisteal nuair a bhí sí cairde den sórt sin sa bhaile?
"Ní Blas nuair a glistens an fíon-cupán nach, Speak nuair a éisteann na daoine," sí
ar lean. "Seo an tUasal Beebe."
"An tUasal Beebe fhios ag mo bealaí drochbhéasach. "
"Amhrán álainn It'sa agus ceann ciallmhar," a dúirt sé.
"Téigh ar aghaidh." "Níl sé an-mhaith," a dúirt sí listlessly.
"Tá mé dearmad ar cén fáth - nó rud éigin le chéile."
"Amhras mé go raibh sé unscholarly. Tá sé chomh hálainn. "
"Tá an ceart go leor tune," a dúirt Freddy, "ach na focail atá lofa.
Cén fáth caith suas an spúinse? "
"Cén chaoi a stupidly leat labhairt!" A dúirt a dheirfiúr. Briseadh an Conversazione Santa suas.
Tar éis an tsaoil, ní raibh aon chúis gur cheart Lucy labhairt faoi Ghréig nó dó buíochas a ghabháil le haghaidh
ina luí ar a máthair, mar sin dúirt sé dea-beannacht.
Freddy lampa lasta a rothar dó sa porch, agus lena Felicity is gnách ar an
frása, dúirt: "Tá sé seo sa lá go leith."
"Stad thine chluas i gcoinne an t-amhránaí -"
"Fan nóiméad; tá sí ag críochnú." "Ón óir dearg a choinneáil ar thy finger; Folamh
croí agus lámh agus súl bás beo agus ciúin éasca. "
"Is breá liom an aimsir mar seo," a dúirt Freddy.
An tUasal Beebe gcuirfí isteach é. An dá phríomh-fíricí a bhí soiléir.
Bhí sí splendidly iompar, agus go raibh chuidigh sé léi.
Ní fhéadfadh sé a bheith ag súil le máistir na sonraí na n-athruithe chomh mór le cailín i saol.
Má anseo agus bhí míshásta leis nó puzzled, ní mór dó acquiesce; raibh sí
roghnú an chuid níos fearr.
"Folamh croí agus lámh agus súl -" B'fhéidir gurb é dúirt an t-amhrán "an chuid níos fearr"
in áit go láidir freisin.
Fancied sé leath an ardú as cuimse ar an accompaniment - rud nach raibh sé chailleadh sa
shout de ghála - comhaontaithe i ndáiríre le Freddy, agus bhí sé ag cáineadh go réidh leis an
focail a adorned sé:
"Folamh croí agus lámh agus súl bás beo agus ciúin éasca."
Mar sin féin, chun an t-am Cúinne na ceathrú Windy leagan poised thíos air - anois mar beacon i
an taoidí roaring an dorchadais.
>
CAIBIDIL XIX: Atá suite leis an Uas Emerson
Fuarthas amach go raibh an Alans Iníon i n-óstán Measarthachta beloved in aice Bloomsbury - timpeallacht ghlan,
bhunú airless fear i bhfad ag cúige Sasana.
Suite siad i gcónaí ann sula dtrasnaíonn na farraigí móra, agus bheadh ar feadh seachtaine nó dhó
Fidget réidh os cionn éadaí, treoir-leabhar, cearnóga Mackintosh, arán díleá, agus
Ilchríochach riachtanacha eile.
Riamh go bhfuil siopaí thar lear, fiú san Aithin, tharla dóibh, le haghaidh siad
taisteal mheas mar speiceas an gcogaíocht, ach amháin le déanamh ag siúd a bhfuil
curtha armtha go hiomlán ag an Stórais Margadh an Fhéir.
Iníon Honeychurch bheadh, muinín acu, cúram a ghlacadh í féin a threalmhú go cuí.
D'fhéadfaí cuinín a fháil anois i tabloids; gallúnach páipéar a bhí ina chuidiú mhór i dtreo
chumhrú suas amháin ar aghaidh ar an traein.
Lucy geallta, beagán depressed. "Ach, ar ndóigh, tá a fhios agat go léir faoi na
Tá rudaí, agus tú an tUasal Vyse chun cabhrú leat. Is fear den sórt sin teannta. "
Mrs Honeychurch, a tháinig suas go dtí baile le hiníon, thosaigh sé druma nervously
ar a cás-chárta. "Is dóigh linn sé chomh maith ar an tUas Vyse le spáráil
agat, "ar lean Iníon Catharine.
"Níl sé gach fear óg a bheadh chomh neamhleithleach.
Ach b'fhéidir go mbeidh sé teacht amach agus tú isteach ar níos déanaí. "
"Nó a dhéanann a chuid oibre a choinneáil air i Londain?" A dúirt an Iníon Teresa, an níos géire agus níos lú cineálta
an dá deirfiúracha. "Mar sin féin, beidh muid a fheiceáil dó nuair a fheiceann sé leat
amach.
Is féidir liom chomh fada chun é a fheiceáil. "" Beidh aon duine a fheiceáil Lucy uaire, "Bean Uí interposed
Honeychurch. "Níl sí liom é."
"Níl, gráin liom seeings-uaire," a dúirt Lucy.
"Really? Conas greannmhar!
Ba chóir dom a shíl go sa chás seo - "" Ó, Mrs Honeychurch, nach bhfuil tú ag dul?
Tá sé den sórt sin an pléisiúr a bheith acu bhuail tú! "
Éalaigh siad, agus Lucy dúirt le faoiseamh: "Sin uile ceart.
Fuair muid díreach tríd an am sin. "Ach bhí annoyed a máthair.
"Ba chóir dom a insint, daor, go bhfuil mé neamhbháúil.
Ach ní féidir liom a fheiceáil cén fáth nach raibh tú ag insint do chairde faoi Cecil agus a dhéanamh leis.
Tá an t-am go léir a bhí againn le fálú chun suí, agus beagnach luíonn insint, agus a bheith le feiceáil
trí, freisin, dare liom a rá, a bhfuil an chuid is mó unpleasant. "
Lucy bhí neart le rá i freagra a thabhairt.
Sí cur síos ar an Alans Iníon 'carachtar: bhí siad gossips den sórt sin, agus má dúirt amháin
dóibh, bheadh an nuacht a bheith i ngach áit in aon am.
"Ach cén fáth nár chóir go mbeadh sé i ngach áit in am ar bith?"
"Toisc nach bhfuil socraithe agam leis Cecil a fhógairt go bhfuil sé go dtí gur fhág mé Sasana.
Beidh mé ag insint dóibh ansin.
Tá sé i bhfad níos pleasanter. Cén chaoi a bhfuil sé fliuch!
A ligean ar a sheal anseo. "" Anseo "Bhí an Iarsmalann na Breataine.
Mrs Honeychurch dhiúltú.
Má ní foláir iad a ghlacadh foscadh, lig sé a bheith i siopa.
Lucy bhraith contemptuous, do bhí sí ar an tacóid aire a thabhairt do na Gréige dealbhóireachta, agus bhí
cheana féin a fuarthas ar iasacht foclóir a mythical ón Uasal Beebe a fháil ar bun ainmneacha na
goddesses agus déithe.
"Ó, go maith, lig sé a bheith siopa, ansin. Bímis téigh go dtí an Mudie.
Feicfidh mé treoir-leabhar a cheannach. "
"Tá a fhios agat, Lucy, tú, agus Charlotte agus an tUasal Beebe insint dom go léir Tá mé chomh dúr, mar sin mé
Is dócha go bhfuil mé, ach ní bheidh mé ag tuiscint a fháil ar an obair seo a poll-agus-chúinne.
Tá tú fuair réidh le Cecil - go maith agus go maith, agus tá mé buíoch sé ar imithe, cé go raibh mé ag mothú
feargach le haghaidh an nóiméad. Ach cén fáth nach fhógairt go bhfuil sé?
Cén fáth seo hushing suas agus a tip-toeing? "
"Tá sé ach ar feadh cúpla lá." "Ach cén fáth ar chor ar bith?"
Lucy bhí adh. Bhí sí ag éalú amach as a máthair.
Bhí sé furasta go leor a rá, "Toisc go bhfuil George Emerson curtha bothering dom, agus má tá sé
Is féidir a chloiseann mé a thabhairt suas Cecil tosú arís "--éasca go leor, agus bhí sé ar an teagmhasach
buntáiste a bhaint as a bheith fíor.
Ach ní fhéadfadh sí a rá é. Rúin a thaitin sí, d'fhéadfadh siad
mar thoradh ar féin-eolas agus leis an rí terrors - Solas.
Ó shin i leith an tráthnóna seo caite ag Florence measfar go raibh sí sé ciallmhar a nochtadh di
anam. Mrs Honeychurch, freisin, bhí adh.
Bhí sí ag smaoineamh, "ní bheidh m'iníon freagra dom; mbeadh sí in áit leis na
maids sean inquisitive ná le Freddy agus mé féin.
Aon ceirt, tag, agus ní cosúil Bobtail más féidir léi a teach a fhágáil. "
Riamh agus mar atá i gcás a smaointe fhan unspoken fada, pléasctha sí amach leis: "Tá tú
tuirseach de Cúinne Windy. "
Bhí sé seo fíor go foirfe. Bhí súil Lucy chun filleadh ar an Cúinne Windy
nuair a d'éalaigh sí ó Cecil, ach fuair sí amach go raibh a teach a thuilleadh.
D'fhéadfadh sé a bheith ann le haghaidh Freddy, a raibh cónaí orthu go fóill agus shíl mé díreach, ach ní amháin a
raibh aon ghnó warped an inchinn.
Ní raibh sí admháil go raibh a inchinn warped, le haghaidh ní mór don inchinn féin cúnamh a thabhairt i
a admháil, agus bhí sí disordering na n-ionstraimí an-an tsaoil.
Bhraith sí amháin, "ní féidir liom grá George; bhris mé as mo rannpháirtíocht toisc nach raibh mé
George grá; Caithfidh mé dul go dtí an Ghréig toisc nach bhfuil mé grá George; tá sé níos tábhachtaí
gur chóir go mbeadh mé ag breathnú suas déithe sna
Foclóir ná gur chóir go mbeadh liom cabhrú le mo mháthair; go ndéantar gach duine ar bith eile a iompar an-
go holc. "
Bhraith sí ach cantalach agus petulant, agus fonn a dhéanamh an méid nach raibh sí ag súil go
a dhéanamh, agus sa spiorad sí ar aghaidh leis an chomhrá.
"Ó, máthair, cad bruscar leat labhairt!
Ar ndóigh, níl mé tuirseach de Cúinne Windy. "" Ansin, cén fáth nach rá mar sin ag an am céanna, in ionad a
breithniú a leath uair an chloig? "faintly sí gáire," Ba mhaith Leath nóiméad
a bheith níos gaire. "
"B'fhéidir gur mhaith leat chun fanacht amach as do theach ar fad?"
"Hush, máthair! Beidh daoine a éisteacht leat "; do bhí siad isteach
Mudie ar.
Cheannaigh sí Baedeker, agus ansin lean: "Ar ndóigh, ba mhaith liom maireachtáil sa bhaile; ach de réir mar
muid ag caint faoi, is féidir liom a rá chomh maith go mbeidh mé ag iarraidh a bheith ar ***úl sa todhchaí
níos mó ná mar a bhí mé.
Féach tú, tháinig mé isteach i mo airgead bhliain seo chugainn. "A tháinig isteach Deora a máthar súile.
Thiomáint ag bewilderment nameless, ag a bhfuil i ndaoine aosta dtugtar "éalárnacht," Lucy
chinneadh a dhéanamh ar an bpointe seo soiléir.
"Tá mé le feiceáil ar fud an domhain sin beag - Bhraith mé mar sin as rudaí san Iodáil.
Chonaic mé sin beag den saol; chóir ceann amháin chun teacht suas go Londain níos mó - ní ticéad saor
cosúil go lá, ach a stopadh.
D'fhéadfadh mé roinnt fiú árasán le haghaidh beag le roinnt cailín eile. "
"Agus praiseach le typewriters agus latch-eochracha," exploded Honeychurch Mrs.
"Agus corraigh agus scream, agus a chur i gcrích amach kicking ag na póilíní.
Agus glao sé Misin - nuair is mian le duine ar bith duit!
Agus ghlaoch air Dleacht - nuair ciallaíonn sé sin nach féidir leat a bheith ar do bhaile féin!
Agus ghlaoch air Obair - nuair a bhíonn na mílte fir starving leis an comórtas mar go bhfuil sé!
Agus ansin chun tú féin a ullmhú, a aimsiú dhá mban doddering d'aois, agus dul thar lear le
"Ba mhaith liom níos mó neamhspleáchais," a dúirt Lucy lamely; bhí a fhios aici go raibh sí rud éigin,
agus tá neamhspleáchas ar caoin úsáideach; féidir linn a rá i gcónaí nach mór dúinn a fuair sé.
Rinne sí iarracht cuimhneamh ar a mothúcháin i Florence: iad siúd a bhí ó chroí a ghabháil agus
paiseanta, bhí molta agus áilleacht seachas sciortaí gearr agus latch-eochracha.
Ach bhí sí cinnte neamhspleáchas CUE.
"An-maith. Tóg do neamhspleáchas agus a bheith imithe.
Rush suas agus síos agus an domhan cruinn, agus teacht ar ais mar tanaí mar lath leis an droch-
bia.
Despise an teach a do athair tógtha agus an gairdín go bhfuil sé curtha, agus ár
daor dearcadh - agus ansin mar árasán a roinnt le cailín eile ".
Lucy screwed suas ina bhéal agus dúirt sé: ". B'fhéidir labhair mé hastily"
"Ó, maitheas!" Flashed a máthair. "Conas a dhéanann tú i gcuimhne dom an Charlotte
Bartlett! "
"Charlotte!" Flashed Lucy ina dhiaidh sin, pollta ag deireanach le pian beoga.
"Níos mó gach nóiméad."
"Níl a fhios agam cad is ciall agat, mháthair; nach bhfuil Charlotte agus mé a laghad
araon. "" Bhuel, Feicim an likeness.
An síoraí céanna bheith buartha, mar an gcéanna ag cur ar ais na bhfocal.
D'fhéadfá agus Charlotte ag iarraidh a roinnt i measc dhá úll triúr aréir
a deirfiúracha. "
"Cad bruscar! Agus má tá tú nach dtaitníonn Charlotte mar sin de, tá sé
is amhlaidh a d'iarr tú trua di a stopadh.
Rabhadh mé tú ar tí é a; begged mé tú, implored tú gan, ach ar ndóigh, bhí sé
Ní éisteadh leo. "" Tá tú ag dul. "
"Impigh mé do logh?"
"Charlotte arís, mo chroí; sin uile;. Sí focail an-"
Lucy clenched a fiacla. "Is é mo phointe go oughtn't duit a bheith
D'iarr Charlotte a stopadh.
Ba mhaith liom go mbeadh tú a choinneáil ar an bpointe. "Agus an comhrá a fuair bás amach i
wrangle.
Sí féin agus a mháthair shopped i tost, labhair beag ar an traein, beag arís i
an t-iompar, a tháinig le chéile iad ag Stáisiún Dorking.
Bhí poured sé an lá ar fad agus mar a chuaigh suas siad tríd an domhain lánaí Surrey ceathanna de
uisce a thit as an ró-crochta fáibhile-crainn agus rattled ar an cochall.
Lucy gearán go raibh an cochall stuffy.
Leaning ar aghaidh, d'fhéach sí amach ar an dusk steaming, agus faire ar an t-iompar-
lampa pas cosúil le solas cuardaigh-os cionn láibe agus duilleoga, agus nochtann aon rud álainn.
"Beidh an crush nuair a fhaigheann Charlotte i bheith abominable," dúirt sí.
I gcás go raibh siad le piocadh suas Iníon Bartlett ag Sráid an tSamhraidh, áit a raibh sí ag titim
mar a chuaigh an t-iompar síos, a íoc le glao ar an sean-mháthair an tUasal Beebe ar.
"Beidh orainn a bheith ag suí taobh trí, mar gheall ar an titim crainn, agus fós nach bhfuil sé ag cur báistí.
! Oh, ar feadh aer beag "Ansin éist sí leis an capall ar hoofs -" sé
nár inis - nach bhfuil a dúirt sé ".
Bhí blurred Go tséis ag an mbóthar bog. "NÍ FÉIDIR ní mór dúinn an cochall síos?" Sí
éileofar sin, agus a máthair, le tenderness tobann, dúirt: "An-maith, sean-bhean,
stad an capall. "
Agus bhí stop an t-each, agus Lucy agus Powell wrestled leis an cochall, agus squirted
uisce síos muineál Honeychurch ar Mrs.
Ach anois go raibh an cochall síos, rinne sí rud éigin a fheiceáil go mbeadh sí caillte - tá
Ní raibh aon soilse i fuinneoga na Cissie Villa, agus thart ar an geata ghairdín sí
fancied chonaic sí padlock.
"An é sin teach a ligean arís, Powell?" Ar a dtugtar sí.
"Sea, a chailleann," d'fhreagair sé. "An bhfuil siad imithe?"
"Tá sé i bhfad ró-as baile le haghaidh an fear óg, agus tá a athar scoilteacha
teacht ar, mar sin ní féidir leis a stopadh ar ina n-aonar, agus mar sin tá siad ag iarraidh a ligean ar fáil, go raibh "an
freagra.
"Tá siad imithe, ansin?" "Sea, a chailleann, tá siad imithe."
Lucy tóin poill ar ais. An t-iompar stopadh ag an Rectory.
Fuair sí amach chun glaoch le haghaidh Iníon Bartlett.
Mar sin, bhí imithe ar an Emersons, agus seo go léir a bhí sa Ghréig bodhraigh faoi gan ghá.
Dramhaíola! Sin focal chuma a suim suas an t-iomlán de
saol.
Pleananna amú, airgead amú, amú grá, agus bhí gonta sí a máthair.
Raibh sé indéanta go raibh sí muddled rudaí ar ***úl?
Féidir go leor.
Daoine eile a bhí. Nuair a d'oscail an maid an doras, bhí sí
in ann a labhairt, agus Stán stupidly isteach sa halla.
Iníon Bartlett ag an am céanna tháinig chun tosaigh, agus tar éis d'iarr brollach fada i dtús báire mór:
d'fhéadfadh sí dul go dtí séipéal?
An tUasal Beebe agus a mháthair a bhí imithe cheana féin, ach dhiúltaigh sí chun tús a chur go dtí go sí
a fhaightear a hostess an smachtbhanna iomlán, do bheadh sé i gceist a choinneáil ar an capall ag fanacht ar
dea-deich nóiméad níos mó.
"Cinnte," arsa an hostess wearily. "Rinne mé dearmad go raibh sé Dé hAoine.
Ligean ar fad dul. Is féidir dul Powell bhabhta leis na stáblaí. "
"Lucy dearest -"
"Níl aon eaglais dom, buíochas a ghabháil leat." A sigh, agus imigh siad.
Bhí an eaglais dofheicthe, ach suas sa dorchadas ar an taobh clé bhí leid ar
dath.
Ba é seo fuinneog dhaite, trínar cuid solas fann shining, agus nuair a
D'oscail doras Lucy chuala guth an tUasal Beebe ar rith tríd an litany a nóiméad
bpobal.
Fiú amháin a n-eaglais, tógtha ar an fána an chnoic amhlaidh artfully, lena álainn
ardaithe chroslann agus a spuaic de scaineagáin silvery - bhí caillte fiú a n-eaglais a
charm; agus an rud amháin riamh labhair
faoi - reiligiún - bhí fading cosúil le gach na rudaí eile.
Lean sí an maid isteach sa Rectory. Go mbeadh sí ina suí di i gcoinne an tUasal Beebe ar
staidéar a dhéanamh?
Ní raibh ach go bhfuil ceann dóiteáin. Ní bheadh sí réad.
Tá cuid amháin a bhí ann cheana féin, do chuala Lucy na focail seo: "A bhean chun fanacht, a dhuine uasail."
An tUasal Sean Emerson a bhí ina suí ag an tine, lena chos ar stól gout-.
"Ó, Iníon Honeychurch, gur chóir go mbeadh tú ag teacht!" Quavered sé; chonaic agus Lucy ar
athrú i dó ó Dé Domhnaigh seo caite.
Ní bheadh focal a thagann chun a liopaí. George raibh sí aghaidh, agus d'fhéadfadh a bheith os comhair
arís, ach bhí sí dearmad dóigh le cóir leighis a athar.
"Iníon Honeychurch, a stór, tá muid mar sin tá brón orainn!
George Is mar sin tá brón orainn! Shíl sé go raibh sé de cheart chun iarracht a dhéanamh.
Ní féidir liom mo bhuachaill milleán, agus fós is mian liom go raibh a dúirt sé liom ar dtús.
Chóir sé nach bhfuil iarracht déanta.
Bhí a fhios agam aon rud mar gheall air ar chor ar bith. "Más rud é amháin a bhféadfadh sí cuimhneamh conas iad féin a iompar!
Tionóladh sé suas a lámh. "Ach ní mór duit a scold air."
Lucy iompaigh sí ar ais, agus thosaigh chun breathnú ar leabhair Mr Beebe ar.
"Mhúin mé air," quavered sé, "a muinín i ngrá.
Dúirt mé: 'Nuair a thagann ghrá, is é sin réaltacht.'
Dúirt mé: 'Ní Páise dall. Tá Uimh Páise sanity, agus an bhean tú
grá, tá sí an t-aon duine a bheidh tú riamh a thuiscint i ndáiríre. '"
Sighed sé: "True, fíor everlastingly, cé go bhfuil mo lá os a chionn, agus cé go bhfuil
an toradh. Buachaill Poor!
Tá sé mar sin tá brón orainn!
Dúirt sé go raibh a fhios aige go raibh sé mire nuair a thug tú do chol ceathrair i; go bhfuil cuma cad tú
bhraith nach raibh i gceist agat.
Ach "- a bailíodh a ghuth neart: labhair sé amach a dhéanamh áirithe -" Iníon Honeychurch, a dhéanann
cuimhin leat an Iodáil "Lucy roghnaithe leabhar -? toirt de Sean
Tráchtaireachtaí Tiomna.
Reáchtáil sé de dhualgas ar a súile, dúirt sí: "Tá mé ag iarraidh aon a phlé Iodáil nó aon
ábhar a bhaineann le do mhac. "" Ach leat é a dhéanamh cuimhneamh air? "
"Tá sé é féin misbehaved as an gcéad."
"Bhí mé ach dúirt sé go bhfuil grá agat Dé Domhnaigh seo caite.
Riamh mé d'fhéadfadh breitheamh iompar. Mé - I - is dócha go bhfuil sé ".
Mothú beagán steadier, chuir sí an leabhar ar ais agus chas bhabhta a dó.
Bhí a aghaidh drooping agus swollen, ach a shúile, cé go raibh siad bháite domhain, gleamed
le misneach linbh.
"Cén fáth, tá sé é féin abominably," a dúirt sí. "Tá áthas orm go bhfuil sé leithscéal.
Bhfuil a fhios agat cad a rinne sé? "" Nach bhfuil 'abominably,' "Bhí an milis
ceartú.
"Rinne sé ach amháin nuair nach ceart dó, Tá iarracht déanta.
Tá tú gach mian leat, Iníon Honeychurch: tá tú ag dul chun pósadh an fear ngrá leat.
Ná téigh amach as an saol Sheoirse rá go bhfuil sé abominable. "
"Níl, ar ndóigh," a dúirt Lucy, náire ag an tagairt do Cecil.
Is é "'Abominable' i bhfad ró-láidir.
Tá mé leithscéal a úsáidtear mé é faoi do mhac. Sílim go mbeidh mé ag dul go dtí séipéal, tar éis an tsaoil.
Mo mháthair agus mo chol ceathrair go bhfuil siad imithe. Ní bheidh mé a bheith amhlaidh an-déanach - "
"Go háirithe mar go bhfuil sé imithe faoi," a dúirt sé go ciúin.
"Cad é sin?" "Imithe faoi go nádúrtha."
Buille sé a palms le chéile i tost; a cheann thit ar a cófra.
"Ní féidir liom a thuiscint." "Mar a rinne a mháthair."
"Ach, an tUasal Emerson - MR.
Emerson -? Cad iad ag caint leat faoi "" Nuair nach ba mhaith liom a George baisteadh, "
a dúirt sé. Bhí eagla Lucy.
"Agus d'aontaigh sí gur baisteadh raibh aon rud, ach ghabh sé go fiabhras nuair a bhí sé dhá cheann déag de
agus chas sí bhabhta. Shíl sí sé breithiúnas. "
Shuddered sé.
"Ó, Uafásach, nuair a thug muid suas go saghas rud agus briste ar ***úl óna
tuismitheoirí.
Ó, Uafásach - is measa ar fad - níos measa ná bás, nuair a rinne tú beagán imréitigh
i wilderness, plandáil do ghairdín beag, a ligean i do sholas na gréine, agus ansin an
fiailí creep i arís!
Breithiúnas! Agus bhí ár buachaill tíofóideach mar gheall ar aon
Bhí titim chléir uisce air i séipéal!
An bhfuil sé indéanta, Iníon Honeychurch?
Beidh muid ar ais isteach sa dorchadas duillín go brách? "
"Níl a fhios agam," gasped Lucy. "Ní thuigim an saghas rud.
Ní raibh mé i gceist a thuiscint. "
"Ach an tUasal fonn - tháinig sé nuair a bhí mé amach, agus d'fheidhmigh de réir a bprionsabal.
Ní féidir liom an milleán air nó d'aon cheann ... ach ag an am go raibh George maith go raibh sí tinn.
Rinne sé a smaoineamh faoi pheaca, agus chuaigh sí faoi smaoineamh air. "
Bhí sé sin go raibh an tUasal dúnmharaíodh Emerson a bhean chéile sa radharc de Dhia.
"Oh, conas uafásach!" Arsa Lúsaí, forgetting a ngnóthaí féin ar deireadh.
"Ní raibh sé baisteadh," a dúirt an fear d'aois. "Rinne mé a shealbhú ngnólacht."
Agus d'fhéach sé leis na súile unwavering ag an sraitheanna de leabhair, amhail is dá mba - ar an méid costas -! Raibh sé
Bhuaigh an bua os a gcionn. "Déanfaidh mo buachaill dul ar ais chuig an domhain
untouched. "
D'iarr sí cibé an raibh an tUasal óg Emerson tinn.
"Oh -. Dé Domhnaigh seo caite" Thosaigh sé isteach ar an láthair.
"George Dé Domhnaigh seo caite - nach bhfuil aon, tinn: imithe díreach faoi bhun.
Riamh Tá sé tinn. Ach tá sé a mhac máthar.
Bhí a súile aige, agus go raibh sí go forehead sin mo thuairimse, álainn sin, agus tá sé ag
ní fiú é ag smaoineamh le maireachtáil. Bhí sé i gcónaí agus téigh tadhaill.
Beidh sé ag maireachtáil; ach ní bheidh sé ag smaoineamh ar fiú é cé go beo.
Ní bheidh sé ag smaoineamh ar rud ar bith fiú. Cuimhin leat go bhfuil eaglais ag Florence? "
Lucy raibh cuimhneamh, agus an chaoi a mhol sí gur chóir do George bhailiú
stampaí poist. "Tar éis d'fhág tú Florence - Uafásach.
Ansin thóg muid an teach anseo, agus téann sé snámha le do dheartháir, agus bhí
níos fearr. Chonaic tú snámha air? "
"Tá mé amhlaidh brón orm, ach tá sé aon dea-affair seo a phlé.
Tá mé go mór brón orainn faoi. "" Ansin, tháinig ann faoi rud éigin ar úrscéal.
Ní raibh mé ag leanúint air ar chor ar bith; bhí orm a chloisteáil an méid sin, agus aon intinn sé ag insint dom; fhaigheann sé dom
ró-aosta. Ah, go maith, ní mór ceann teipeanna a bheith acu.
George thagann síos go dtí amárach, agus tógann sé mé suas go dtí a sheomra Londain.
Ní féidir sé marc a bheith thart anseo, agus caithfidh mé a bheith ina bhfuil sé. "
"An tUasal Emerson, "adeir an cailín," ná fág ar a laghad, nach bhfuil ar mo chuntas.
Tá mé ag dul go dtí an Ghréig. Ná fág do theach compordach. "
Ba é an chéad uair a raibh a guth chineál agus aoibh air.
Is é "Cé chomh maith atá gach ceann! Agus ag féachaint ar an tUas Beebe tithíochta dom - tháinig os cionn
ar maidin agus a chuala mé ag dul!
Anseo Tá mé chomh compordach le tine. "" Sea, ach ní bheidh tú ag dul ar ais go Londain.
Tá sé áiféiseach "" Caithfidh mé a bheith le George;. Ní mór dom a dhéanamh dó
cúram chun cónaí ann, agus síos anseo ní féidir leis.
Deir sé an cumha a bhfaca tú, agus éisteachta mar gheall ort - Níl mé ag údar dó:
Tá mé ag rá ach cad é a tharla "" Ó, an tUasal Emerson "-. Thóg sí a shealbhú ar a
idir lámha - "Ní mór duit.
Bainim bodhraigh go leor chun an domhan ag anois.
Ní féidir liom a bheith ag bogadh tú amach as do theach nuair is mian leat é, agus b'fhéidir airgead a chailleadh
trí é - go léir ar mo chuntas.
Ní mór duit stopadh! Tá mé ag dul díreach go dtí an Ghréig. "
"Gach an mbealach go dtí an Ghréig?" Bhí a athrú ar bhealach.
"Chun Ghréig?"
"Mar sin, ní mór duit a stopadh. Ní bheidh tú labhairt faoi ghnó seo, tá a fhios agam.
Is féidir liom a muinín agat araon. "" Cinnte is féidir leat.
Táimid tar éis duit féin inár saol, nó a fhágann tú do bheatha atá roghnaithe agat. "
"Níor chóir mé ag iarraidh -" "Is dócha go bhfuil an-an tUasal Vyse feargach le
George?
Níl, go raibh sé mícheart le George chun iarracht a dhéanamh. Táimid tar éis a bhrú ár gcreideamh i bhfad ró.
Mhaisiúil mé go tuillte againn brón "D'fhéach sí ar an leabhar arís -. Dubh,
donn, gorm agus go acrid diagachta.
Timpeallaithe siad na cuairteoirí ar gach taobh; bhí piled siad ar na táblaí, brúite siad
i gcoinne an uasteorainn an-.
Chun Lucy nach bhféadfaí a fheiceáil go raibh an tUasal Emerson profoundly creidimh, agus difriúil ó
An tUasal Beebe go príomha ag a admháil ar paisean - dhealraigh sé go bhfuil an sean-dreadful
Ba chóir go fear crawl isteach sanctum den sórt sin, nuair a
Bhí sé míshásta, agus a bheith ag brath ar an bounty de chléir.
Níos mó ná riamh áirithe go raibh sí tuirseach, a thairg sé a chathaoir.
"Níl, le do thoil suí go fóill.
Sílim go mbeidh mé ag suí in iompar. "" Iníon Honeychurch, an bhfuil tú tuirseach fuaim. "
"Nach bhfuil beagán," a dúirt Lucy, le liopaí crith.
"Ach tá tú, agus táim ag there'sa de George mar gheall ort.
Agus cad a bhí á rá leat faoi dhul thar lear? "
Bhí sí ina dtost.
"An Ghréig" - agus chonaic sí go raibh sé ag smaoineamh ar an focal os cionn - "An Ghréig; ach go raibh tú a bheith
pósta i mbliana, shíl mé. "" Ní till Eanáir, ní raibh sé, "a dúirt Lucy,
clasping a lámha.
Go mbeadh sí in iúl ina luí iarbhír nuair a tháinig sé go dtí an pointe?
"Is dócha go bhfuil an tUasal Vyse ag dul in éineacht leat. Tá súil agam - nach bhfuil sé mar gheall ar labhair George go
bhfuil tú ag an dá ag dul? "
"Uimh" "Tá súil agam go mbainfidh tú taitneamh as an Ghréig leis an Uasal
Vyse. "" Go raibh maith agat. "
Ag an nóiméad sin tháinig an tUasal Beebe ar ais ón séipéal.
Bhí clúdaithe aige cassock le bháisteach. "Sin ceart go leor," a dúirt sé cineálta.
"Chomhaireamh mé ar dhá tú a choinneáil ar gach cuideachta eile.
Tá sé ag stealladh arís.
An pobal ar fad, atá comhdhéanta de do chol ceathrair, do mháthair, agus mo mháthair,
Seasann fanacht sa séipéal, till fetches sé an t-iompar.
An raibh a Powell bhabhta dul? "
"I mo thuairimse, mar sin de; beidh mé a fheiceáil." "Níl - ar ndóigh, beidh mé a fheiceáil.
Conas atá na Alans Iníon? "" An-go maith, buíochas a ghabháil leat. "
"An bhfaca tú an tUasal Emerson insint faoi Ghréig?"
"I -. Raibh mé" Ní "síleann tú plucky sé an-a, an tUasal
Emerson, chun dul i mbun an dá Alans Miss? Anois, Iníon Honeychurch, dul ar ais - choimeád te.
Sílim go bhfuil den sórt sin trí roinnt cróga chun dul ag taisteal. "
Agus hurried sé amach chuig na stáblaí. "Nach bhfuil sé ag dul," a dúirt sí hoarsely.
"Rinne mé duillín.
An tUasal Vyse dhéanann stad taobh thiar i Sasana. "Ar bhealach a bhí sé dodhéanta a cheat an sean-
fear.
Le George, chuig Cecil, go mbeadh uirthi arís ndeor; ach dhealraigh sé amhlaidh gar do dheireadh na
rudaí, agus mar sin dignified ina gcur chuige i leith an mhurascaill, a thug sé cuntas amháin, agus an
leabhair go timpeallaithe eile dó, mar sin éadrom
do na cosáin garbh go raibh thrasnáil sé, go bhfuil an chivalry fíor - nach bhfuil an-caite amach
chivalry ar ghnéas, ach an chivalry fíor gur féidir a thaispeáint go léir na daoine óga go léir an sean -
Dhúisigh i léi, agus, ag cibé riosca, sí
dúradh leis nach raibh sí Cecil chompánach go dtí an Ghréig.
Agus labhair sí chomh dona sin bhí an baol ar chinnteacht, agus sé, ardú a
súile, dúirt: "Tá tú ag fágáil dó?
Tá tú ag fágáil an fear grá agat "" liom - bhí mé. "?
"Cén fáth, Iníon Honeychurch, cén fáth?" A tháinig Terror os cionn léi, agus ndeor sí arís.
A rinne sí ar an fada, óráid áititheach go ndearna sí chuig an Uasal Beebe, agus beartuithe chun iad a
a dhéanamh chuig an domhain nuair a d'fhógair sí go raibh a rannpháirtíocht nach bhfuil níos mó.
Chuala sé í i tost, agus ansin dúirt: "Mo daor, tá mé buartha faoi tú.
Feictear dom "- dreamily; nach raibh sí alarmed -" go bhfuil tú i muddle ".
Chroith sí a ceann.
"Tóg fear d'aois an focal; níl aon rud níos measa ná mar a muddle sa domhan ar fad.
Tá sé éasca a aghaidh Bás agus ndán di, agus na rudaí a fuaime mar sin dreadful.
Tá sé ar mo muddles go Táim ar ais le horror - ar na rudaí a d'fhéadfadh mé
sheachaint. Is féidir linn cabhrú lena chéile ach is beag.
A úsáidtear mé ag smaoineamh raibh mé in ann a mhúineadh do dhaoine óga an t-iomlán den saol, ach tá a fhios agam níos fearr anois,
agus tá gach mo theagasc na George teacht síos go dtí seo: beware muddle.
An cuimhin leat sa mhéid is go eaglais, nuair a lig tú a bheith annoyed le liom agus
nach raibh siad? An cuimhin leat roimh, nuair a dhiúltaigh tú
an seomra leis an dearcadh?
Raibh na muddles - beag, ach ominous - agus tá mé eagla go bhfuil tú i gceann anois ".
Bhí sí ina dtost. "Ná muinín dom, Iníon Honeychurch.
Cé go bhfuil an saol an-glórmhar, tá sé deacair. "
Bhí sí fós ina dtost.
"'Saol' Scríobh cara liom, tá 'a léiriú poiblí ar an veidhlín, ina
Ní mór duit a fhoghlaim an ionstraim mar a théann tú chomh maith. '
I mo thuairimse, cuireann sé é go maith.
Tá fear a phiocadh suas an úsáid a fheidhmeanna mar a théann sé chomh maith - go háirithe an fheidhm
. of Love "Ansin pléasctha sé amach excitedly;" Sin é;
go cad is ciall agam.
George grá agat! "Agus tar éis a bhrollach fada, na trí
focail pléasctha i gcoinne Lucy mhaith thonnta ón bhfarraige oscailte.
"Ach a dhéanann tú," chuaigh sé ar aghaidh, ní ag fanacht contrártha.
"Is breá leat an comhlacht buachaill agus anam, soiléir, go díreach, mar loves sé tú, agus ar bith eile
focal in iúl dó.
Ní bheidh tú pósadh an fear eile as a chuid son. "
"Cén chaoi a leomh tú!" Gasped Lucy, leis an roaring na n-uiscí ina chluasa.
"Oh, conas mar fear -! I gceist agam, a dócha go bhfuil bean ag smaoineamh i gcónaí faoi
fear. "" Ach tá tú. "
Thoghairm sí disgust fisiciúil.
"Tá tú ag shocked, ach gceist agam le turraing duit. Tá sé an súil amháin ag amanna.
Is féidir liom a shroicheann tú aon bhealach eile. Ní mór duit pósadh, nó a bheidh do shaol
amú.
Tá tú imithe i bhfad ró a Retreat. Tá mé aon am le haghaidh an tenderness, agus an
comradeship, agus na filíochta, agus na rudaí a ábhar i ndáiríre, agus a bhfuil tú
pósadh.
Tá a fhios agam go bhfuil, le George, gheobhaidh tú iad, agus go bhfuil grá agat dó.
Bheith ansin a bhean chéile. Tá sé cheana féin mar chuid de tú.
Cé eitilt leat chun an Ghréig riamh, agus é a fheiceáil arís, nó a ainm an-dearmad, beidh George
ag obair i do chuid smaointe till tú bás. Ní féidir le grá agus le cuid.
Beidh tú ag iarraidh go raibh sé.
Is féidir leat transmute grá, sé neamhshuim a dhéanamh, sé muddle, ach ní féidir é a tharraingt tú amach agat.
Tá a fhios agam ag an taithí go bhfuil na filí ceart:. Grá síoraí "
Lucy thosaigh go caoin le fearg, agus cé gur ritheadh a fearg ar ***úl go luath, a deora
D'fhan.
"Is mian liom a rá ach go mbeadh filí seo, freisin: grá Is é an chomhlachta; nach bhfuil an comhlacht, ach de
an gcomhlacht. Ah! an ainnise a bheadh a shábháil má táimid
confessed go!
Ah! le haghaidh dírí beag a shaorann an anam!
Do anam, a stór Lucy!
Is fuath liom an focal anois, mar gheall ar cant go léir lena bhfuil sé piseog fillte
bhabhta. Ach táimid anamacha a bheith acu.
Ní féidir liom a rá conas a tháinig siad ná whither a théann siad, ach ní mór dúinn iad, agus feicim ruining tú
mise. Ní féidir liom cuimhneamh air.
Tá sé arís an dorchadas creeping i; bhfuil sé ifreann ".
Ansin sheiceáil sé féin. "Cad tá mé nonsense Labhair - cé chomh teibí
agus iargúlta!
Agus tá mé a rinne tú ag gol! Cailín a chara, logh mo prosiness; pósadh mo
buachaill.
Nuair a cheapann agam cad é an saol, agus conas is annamh grá Is é freagra ag grá - Marry dó; tá sé
ar cheann de na chuimhneacháin ar a ndearnadh an domhain. "
Ní fhéadfadh sí a thuiscint dó; na focail a bhí go deimhin iargúlta.
Ach mar a labhair sé tarraingíodh siar an dorchadas, veil tar éis veil, agus chonaic sí go bun
ar a anam.
"Ansin, Lucy -" "Tá tú eagla orm," moaned sí.
"Cecil - An tUasal. Beebe - ar an ticéad ceannaithe - gach rud ".
Thit sí isteach sa chathaoir sobbing.
"Tá mé gafa sa tangle. Caithfidh mé ag fulaingt agus dul in aois amach as dó.
Ní féidir liom sos iomlán na beatha do chuid mhaithe.
Muinín siad dom. "
Tá iompar tharraing suas ag an doras tosaigh-. "Tabhair mo ghrá George - aon uair amháin.
Insint dó 'muddle.' "Ansin shocraigh sí a veil, agus na deora
poured thar a leicne taobh istigh.
"Lucy -" "Ní féidir - tá siad sa halla - OH ní, le do thoil,
An tUasal Emerson - siad muinín dom - "" Ach cén fáth ba chóir dóibh, nuair a tá tú
deceived iad? "
Mr Beebe oscail an doras, ag rá: ". Seo mo mháthair"
"Níl tú ar fiú a n-iontaoibh." "Cad é sin?", Arsa an tUasal Beebe géar.
"Bhí mé ag rá, ba chóir cén fáth a bhfuil muinín agat uirthi nuair a deceived sí leat?"
"Nóiméad amháin, máthair." Tháinig sé isteach agus stoptar an doras.
"Ní dóigh liom go leanann tú, an tUasal Emerson.
Cé leis a bhfuil tú ag tagairt a dhéanamh? Iontaobhas acu? "
"Ciallaíonn mé lig sí a thabhairt duit nach bhfuair sí grá George.
Tá siad grá dá chéile go léir chomh maith. "
An tUasal Beebe fhéach sé ar an cailín sobbing. Bhí sé an-chiúin, agus a aghaidh bán, le
a whiskers Ruddy, ba chosúil go tobann mídhaonna.
Tá colún fada dubh, sheas sé féin agus ag fanacht le freagra uirthi.
"Ní bheidh mé ag pósadh dó," quavered Lucy. Súil i ndíspeagadh tháinig os cionn air, agus tá sé ag
dúirt sé, "Cén fáth nach bhfuil?"
"An tUasal Beebe - mé amú ort - mé amú orm féin - "
"Ó, bruscar, Iníon Honeychurch!" "Níl sé rubbish!" Arsa an fear d'aois
hotly.
"Tá sé an chuid de na daoine sin nach dtuigeann tú."
An tUasal Beebe leagtar a lámh ar an sean-fhear ar ghualainn pleasantly.
"Lucy!
Lucy! "Ar a dtugtar glórtha ó an t-iompar. "An tUasal Beebe d'fhéadfaí, is féidir leat cabhrú liom? "
D'fhéach sé ionadh ar iarratas, agus dúirt sé i nguth, íseal Stern: "Tá mé níos mó grieved
ná mar is féidir liom a chur in iúl, b'fhéidir.
Tá sé lamentable, lamentable -. Dochreidte ""? Cad atá cearr leis an buachaill "fired suas an
eile arís. "Ní dhéanfaidh aon ní, an tUasal Emerson, ach amháin go raibh sé aon
leasanna níos faide dom.
Marry George, Iníon Honeychurch. Beidh sé ag déanamh admirably. "
***úil sé amach agus d'fhág sé iad. Chuala siad treorach a mháthair dó suas-
staighre.
"Lucy!" Ar a dtugtar an guthanna. Iompaigh sí leis an Uasal Emerson in éadóchas.
Ach a aghaidh a athbheochan. Ba é an duine a naomh a thuiscint.
"Anois tá sé ar fad dorcha.
Anois is cosúil áilleacht agus an paisean riamh a bheith acu ann.
Tá a fhios agam. Ach cuimhnigh os cionn na sléibhte Florence
agus an dearcadh.
Ah, daor, má bhí mé George, agus thug tú póg amháin, bheadh sé dhéanann tú cróga.
Bhfuil tú ag dul isteach i cath fuar go bhfuil gá le teas, amach ar an muddle go bhfuil tú
déanta acu féin; agus beidh despise do mháthair agus do chairde ar fad agat, OH, mo
Darling, agus an ceart, má tá sé riamh ceart despise.
George fós dorcha, an tussle go léir agus an ainnise gan focal uaidh.
Tá mé údar? "
Isteach ina súile féin a tháinig deora. "Tá, le linn a troid ar feadh níos mó ná Grá nó
Pléisiúir; tá Fhírinne. Comhaireamh Fírinne, ní Fírinne chomhaireamh. "
"Tá tú póg dom," a dúirt an cailín.
"Tá tú póg dom. Déanfaidh mé iarracht. "
Thug sé le tuiscint di deities réiteach, le mothú sin, a fháil ar an fear sí
grá, go mbeadh sí rud éigin a fháil don domhan ar fad.
I rith na squalor a thiomáint abhaile - labhair sí ag an am céanna - a salutation
D'fhan.
Bhí sé ar goideadh an comhlacht a chuid taint, an domhan taunts a n-Sting; gur léirigh sé
di an holiness de mhian díreach.
Sí "Ní thuigtear go díreach," a rá go mbeadh sí i ndiaidh bliana, "conas a d'éirigh sé
neartú di. Bhí sé amhail is dá mbeadh sé di an t-iomlán a fheiceáil
de gach rud ag an am céanna. "
>
CAIBIDIL XX: An Deireadh na Meánaoiseanna
An Alans Iníon raibh dul go dtí an Ghréig, ach chuaigh siad féin.
Beidh siad ina n-aonar na cuideachta seo beag dúbailte Malea agus uiscí an céachta
Saronic Murascaille.
Beidh siad cuairt a thabhairt ina n-aonar hAithne agus Delphi, agus ceachtar scrín amhrán intleachtúla -
gur ar an Acropolis, encircled ag farraigí gorm; sin faoi Parnassus, i gcás an
hiolair a thógáil agus a thiomáineann an charioteer cré-umha undismayed i dtreo Infinity.
Trembling, fonn, cumbered le díleá arán i bhfad, an raibh siad ar aghaidh chuig
Constantinople, rinne siad dul thart ar an domhan.
Ní mór don chuid eile againn a bheith sásta le cóir, ach níos lú arduous, sprioc.
Italiam petimus: ar ais muid chuig an Bertolini Pinsean.
George dúirt go raibh sé ina seomra d'aois.
"Níl, nach bhfuil sé," a dúirt Lucy; "toisc go bhfuil sé an seomra a bhí agam, agus bhí mé d'athar
seomra. Mé dearmad cén fáth; Charlotte a rinne mé, le haghaidh roinnt
chúis. "
Knelt sé ar an urlár Tílithe, agus atá leagtha a aghaidh ina lap.
"George, tá tú leanbh, a fháil ar bun." "Ní Cén fáth ar chóir dom a bheith ina leanbh?" Murmured
George.
In ann cheist seo a fhreagairt, chuir sí síos ar a sock, a raibh sí ag iarraidh
mend, agus gazed amach tríd an fhuinneog. Bhí sé tráthnóna agus arís eile ar an earraigh.
"Ó, bodhraigh Charlotte," a dúirt sí thoughtfully.
"Cad is féidir le daoine den sórt sin a dhéanamh de?" "Stuif Mar an gcéanna le Parsons a dhéantar de."
"Nonsense!"
"Go leor ceart. Tá sé nonsense. "
"Anois, gheobhaidh tú suas as an urlár fuar, nó beidh tú ag tosú scoilteacha seo chugainn, agus má tá tú
stop a chur ag gáire agus a bheith mar sin amaideach. "
"Níor chóir Cén fáth gáire mé?" D'iarr sé, pinning di lena uillinn, agus a chur chun cinn a aghaidh
le s'aicise atá ann. Tá "Cad tá go caoin ag?
Póg dom anseo. "
Thug sé le fios ar an bhfód i gcás ina mbeadh póg a fáilte roimh chách.
Bhí sé ina bhuachaill tar éis an tsaoil.
Nuair a tháinig sé go dtí an pointe, bhí sé í a mheabhrú ar an am atá caite, sí isteach a bhfuil a anam
a tháinig isteach ar an iarann, bhí a fhios aici a bhfuil a seomra mbeadh an bhliain seo caite.
Endeared sé dó di strangely gur chóir go mbeadh sé mícheart uaireanta.
"Aon litreacha?" D'iarr sé. "Just a líne ó Freddy."
"Póg Anois dom anseo; ansin anseo."
Ansin, bhagair arís le scoilteacha, strolled sé go dtí an fhuinneog, d'oscail sé (de réir mar
Béarla a bheidh), agus leant amach.
Bhí an uchtbhalla, tá an abhainn, ansin ar chlé an tús na
cnoic.
D'fhéadfadh go mbeadh an chábáin-tiománaí, a bhfuil ag an am céanna saluted dó leis an hiss ar nathair, go
an-Phaethon bhí leagtha seo a sonas a bheith ag gluaiseacht dhá mhí dhéag ó shin.
Tá paisean buíochais - go léir ag fás mothúcháin a paisin sa Deisceart - tháinig os cionn an
fear céile, agus bheannaigh sé na daoine agus na rudaí a raibh deacracht an oiread sin faoi
amadán óg.
Bhí chabhraigh sé é féin, tá sé fíor, ach conas a stupidly!
Gach an troid a bhí déanta ag daoine eile go mattered - ag an Iodáil, ag a athair, ag
a bhean chéile.
"Lucy, a thagann tú, agus féachaint ar an cypresses; agus an eaglais, is cuma cad é a ainm, go fóill
Taispeánann. "" San Miniato.
Feicfidh mé díreach tar éis do chríochnú sock. "
"Signorino, domani faremo uno ghíoró," ar a dtugtar an cabman, le cinnteacht tarraingteach.
George dúradh leis go raibh dul amú air; raibh aon airgead le caith amach ar tiomána.
Agus na daoine nach raibh i gceist chun cabhrú - an Lavishes Iníon, an Cecils, an Iníon
Bartletts!
Riamh seans maith go bhfuil i ndán di a Formhéadaigh, chomhaireamh George suas na fórsaí a bhí scuabtha go bhfuil sé isteach sa
sásamh. "Aon rud maith i litir Freddy ar?"
"Níl go fóill."
Ábhar féin a bhí absalóideach, ach atá á sealbhú dá cuid bitterness: ní raibh an Honeychurches
maite dóibh; bhí disgusted siad ar a hypocrisy am atá caite; bhí sí coimhthithe Windy
Cúinne, b'fhéidir go brách.
"Cad a dhéanann sé a rá?" "Buachaill amaideach!
Síleann sé sé ar á dínit.
Bhí a fhios aige ba chóir dúinn dul amach in earrach na bliana - chuir sé aithne air ar feadh sé mhí - más rud é go mháthair
ní bheadh a toiliú a thabhairt ar an rud ba chóir dúinn a chur isteach inár lámha féin.
Bhí siad rabhadh cothrom, agus anois glaonna sé sé elopement.
Buachaill ridiculous - "" Signorino, domani faremo uno ghíoró - "
"Ach beidh sé ceart go léir a thagann sa deireadh.
Tá sé a thógáil orainn araon suas ón tús arís.
Ba mhaith liom, áfach, nár iompaigh Cecil ciniciúil sin faoi mhná.
Sé, don dara huair, a athrú go leor.
Beidh Cén fáth a bhfuil fir teoiricí faoi mhná? Nach bhfuil mé ar bith maidir le fir.
Ba mhaith liom, freisin, go bhfuil an tUasal Beebe - "" B'fhéidir gur mhaith leat go maith go bhfuil. "
"Ní bheidh sé maith dúinn - i gceist agam, ní bheidh sé suim acu i uainn arís.
Is mian liom nach raibh sé tionchar a oibriú orthu sin i bhfad ag Cúinne Windy.
Is mian liom hadn't sé - Ach má gníomh againn an fhírinne, is iad na daoine a bhfuil grá dúinn gur cinnte go
teacht ar ais chugainn san fhadtréimhse. "" B'fhéidir. "
Ansin dúirt sé níos mó go réidh: "Bhuel, d'fheidhmigh mé an fhírinne - an rud amháin a rinne mé - agus má tá tú
tháinig ar ais dom. Mar sin, b'fhéidir a fhios agat. "
Chas sé ar ais isteach sa seomra.
"Nonsense leis an sock." Rinne sé di go dtí an fhuinneog, ionas go mbeidh sí,
freisin, chonaic an tuairim go léir.
Go tóin poill siad ar a n-knees, dofheicthe ón mbóthar, ag súil leo, agus thosaigh sé cogar
ainmneacha a chéile.
Ah! go raibh sé fiú; go raibh sé an-áthas mór go raibh siad ag súil, agus countless
joys beag a shamhlaigh siad riamh go raibh. Bhí siad ina dtost.
"Signorino, domani faremo -"
"Ó, bodhraigh gur fear!" Ach Lucy chuimhnigh an díoltóir an
grianghraif agus dúirt sé, "Níl, ná a bheith drochbhéasach dó."
Ansin le teacht ar a anáil, murmured sí: "An tUasal , Fonn agus Charlotte
Charlotte reoite dreadful. Conas éadrócaireach mbeadh sí le fear mar sin! "
"Féach ar na soilse ag dul thar an droichead."
"Ach i gcuimhne dom an seomra seo Charlotte. Conas Uafásach le dul in aois i Charlotte
bhealach!
Chun smaoineamh ar an tráthnóna sin ag an rectory nár chóir di éisteacht d'athair a bhí i
an teach.
Chun go mbeadh sí stop ag dul liom i, agus gurbh eisean an duine beo ach d'fhéadfadh a bhfuil
rinne mé ciall a fheiceáil. Ní fhéadfaí déanta agat dom.
Nuair a bheidh mé an-sásta "- phóg sí é -" Is cuimhin liom ar an gcaoi beag hangs sé ar fad.
Má bhí Charlotte aitheanta amháin, go mbeadh sí stop ag dul orm, agus ba chóir dom a bhfuil siad imithe
go dtí an Ghréig amaideach, agus a bheith difriúil go deo. "
"Ach raibh a fhios aici," a dúirt George; "bhfuair sí a fheiceáil mo athair, surely.
Dúirt sé amhlaidh. "" Ó, ní hea, ní raibh sí a fheiceáil dó.
Bhí sí thuas staighre le Mrs Beebe d'aois, nach cuimhin leat, agus ansin chuaigh díreach chuig an
séipéal. Dúirt sí amhlaidh. "
George bhí obstinate arís.
"Mo athair," a dúirt sé, "chonaic sí, agus is fearr liom a chuid focal.
Bhí sé ag staidéar dozing na tine, agus d'oscail sé a shúile, agus bhí Iníon
Bartlett.
Tá cúpla nóiméad sular tháinig tú isteach a bhí sí ag casadh le dul chomh dhúisigh sé suas.
Ní raibh sé labhairt di. "
Ansin labhair siad de rudaí eile - ar an labhairt desultory na ndaoine a bhí
troid chun teacht ar a chéile, agus a bhfuil a luach saothair a chuid eile go ciúin i ngach ceann eile ar
arm.
Bhí sé ere fada ar ais iad chuig Iníon Bartlett, ach nuair a rinne siad a iompar
chuma níos suimiúla. George, a thaitin aon dorchadas, dúirt:
"Tá sé soiléir go raibh a fhios aici.
Ansin, cén fáth go raibh sí i mbaol an gcruinniú? Bhí a fhios aici go raibh sé ann, agus fós chuaigh sí chun
séipéal. "Rinne siad píosa an rud le chéile.
Mar a labhair siad, tháinig ar réiteach dochreidte i gcuimhne Lucy.
Dhiúltaigh sí é, agus dúirt: "Conas mhaith Charlotte a Cealaigh cuid oibre ag feeble
muddle ag an nóiméad deireanach. "
Ach rud éigin sa tráthnóna ag fáil bháis, i roar an abhainn, ina n-glacadh go han-
rabhadh dóibh gur thit sí focail gearr den saol, agus George whispered: "Nó raibh sí ag
chiallaíonn sé? "
"Meán cad é?" "Signorino, domani faremo uno ghíoró -"
Lucy Bent ar aghaidh agus dúirt leis míne: "Lascia, prego, lascia.
Siamo sposati. "
"Scusi tanto, signora," d'fhreagair sé i toin chomh milis agus bhuailtí suas a chapall.
"Buona SERA - r grazie." "Niente".
Thiomáin an cabman ***úl ag canadh.
"? Meán cad, George" whispered sé: "An bhfuil sé seo?
Féidir é sin? Feicfidh mé iontas a chur a thabhairt duit.
Go bhfuil do chol ceathar ag súil i gcónaí.
Go ón nóiméad an-an chéad bhuaileamar, táthar ag súil léi, i bhfad síos ina aigne, gur chóir dúinn
a bheith mar seo - ar ndóigh, an-síos i bhfad. Go Throid sí dúinn ar an dromchla, agus fós
Táthar ag súil léi.
Ní féidir liom a mhíniú léi ar aon bhealach eile. An féidir leat?
Féach conas a choinnigh sí beo mé leat go léir an tsamhraidh; conas a thug sí ar bith agat síochána; conas a
mí i ndiaidh míosa bhí sí níos mó eccentric agus iontaofa.
An radharc againn haunted di - nó nach bhféadfadh sí cur síos dúinn mar a rinne sí le
a cara. Tá sonraí - tine é.
Léigh mé an leabhar ina dhiaidh sin.
Nach bhfuil sí reoite, Lucy, nach bhfuil sí withered suas go léir trí.
Strac sí sinn faoi dhó, ach sa rectory an tráthnóna sin tugadh sí seans amháin níos
sásta a dhéanamh linn.
Ní féidir linn a cairde a dhéanamh léi nó a ghabháil.
Ach is féidir liom a chreidiúint, go, i bhfad síos sa a croí, i bhfad thíos gach urlabhra agus iompar,
tá sí sásta. "
"Tá sé dodhéanta," murmured Lucy, agus ansin, ag cuimhneamh ar an taithí a
chroí féin, dúirt sí: "Níl - tá sé ach is féidir."
Óige enwrapped iad; an t-amhrán na Phaethon fhógair requited paisean, grá bainte amach.
Ach go raibh siad feasach ar ghrá níos mó ná seo mistéireach.
An t-amhrán a fuair bás ar ***úl; chuala siad an abhainn, ag cur síos ar an sneachta an gheimhridh isteach
Na Meánmhara.
>