Tip:
Highlight text to annotate it
X
Romeo agus Juliet ag William Shakespeare
AN tACHT UM II. Radharc I. An áit oscailte tadhlach Capulet ar Ghairdín.
[Cuir isteach Romeo.]
An féidir liom dul ar aghaidh Romeo nuair a bhíonn mo chroí anseo? Cas ar ais, cré dull, agus dod ionad a fháil amach.
[Climbs sé an bhalla agus Raidió Rí síos taobh istigh de sé.] [Cuir isteach Benvolio agus Mercutio.]
BENVOLIO Romeo! Romeo mo col ceathrar!
MERCUTIO Tá sé ciallmhar;
Agus, ar mo shaol, hath stol'n air sa bhaile a chodladh.
BENVOLIO Rith sé ar an mbealach seo, agus leap'd balla seo úllord: Call, Mercutio maith.
MERCUTIO nay, beidh mé ró-conjure .--
Romeo! Humours! madman! paisean! leannán! Láithriú tu i likeness osna:
Labhairt ach amháin rím, agus táim sásta; caoin ach 'Ah me!' Fhuaimniú ach Grá agus chol;
Labhair le mo gossip Véineas cóir aon fhocal amháin, a hAon leasainm dá mac purblind agus Inis Uí Drisceoil,
Óga Auburn Cupid, sé sin amhlaidh lámhaigh Baile Átha Troim Nuair a Rí Cophetua lov'd an beggar-maid! -
Ní heareth sé, ní stirreth sé, ní moveth sé; Is é an moncaí marbh, agus caithfidh mé a conjure air .--
Conjure mé dhuit ag súile geal Rosaline, ar mhullach a Trí ard agus a liopa Scarlet,
Ag a chos fíneáil, cos díreach, agus ceathar quivering, Agus an diméinte go bhfuil bréag in aice,
Sin i dot cosúlacht le feiceáil tusa le linn!
BENVOLIO An má chloiseann sé dhuit, fearg wilt tu air.
MERCUTIO Ní féidir an fearg air: 'twould fearg air a ardú de mheon ina máistreás' ciorcal,
Ar roinnt cineál aisteach, ligean ar cíos a bhí sé ann seasamh Till leagan sí é, agus conjur'd sé síos;
Bhí go bhfuil roinnt ainneoin: An bhfuil mo agairt cóir agus ionraic, agus, ina máistreás 'ainm,
Mé conjure amháin ach a ardú suas dó.
BENVOLIO Come, hath sé é féin i measc na crainn hid, Le bheith consorted leis an oíche humorous:
Is é dall a ghrá, agus befits is fearr an dorchadas.
MERCUTIO Má tá grá a bheith dall, ní féidir grá bhuail an marc.
Beidh Anois sé suí faoi chrann medlar, Agus ba mhaith a bhí a chuid máistreás chineál sin de thorthaí
Mar a ghlaoch maids medlars gáire nuair a chuireann siad ina n-aonar .-- Romeo, oíche mhaith .-- beidh mé le mo truckle-leaba;
Tá an réimse seo-leaba ró-fhuar dom a chodladh: Come, beidh muid ag dul?
BENVOLIO Téigh ansin; le haghaidh 'TIS in vain
A lorg dó anseo a chiallaíonn nach bhfuil le fáil. [Exeunt.]
Radharc II. Gairdín Capulet ar. [Cuir isteach Romeo.]
Romeo jests sé ag coilm nár mhothaigh créachta .--
[Juliet dealraitheach thuas ag fuinneog.] Ach bog! cad solas tríd sosanna fhuinneog thall?
Tá sé ar an taobh thoir, agus Juliet tá an ghrian -! Teacht chun cinn, cothrom ghrian, an ghealach agus envious mharú,
Cé atá cheana féin breoite agus pale le grief, Sin an ealaín tu maid di i bhfad níos mó ná cóir sí:
Bí Ní h maid, ós rud é go bhfuil sí in éad; Tá a libhré vestal ach breoite agus glas,
Agus níl ach fools a dhéanamh chaitheamh air; chaith sé amach .-- Is é mo bhean; O, is é mo ghrá!
O, go raibh a fhios aici a bhí aici - Labhraíonn sí, go fóill ar aon rud a deir sí:! Cad é sin?
Bhí a súile discourses, beidh mé freagra sé .-- Tá mé ró-dána, ní TIS 'dom Labhraíonn sí:
Dhá cheann de na réaltaí is cothroime ar neamh go léir, Ag roinnt gnó, a dhéanamh entreat a súile
Chun twinkle ina gcuid réimsí till fhilleann siad. Cad a tharlaíonn má bhí a súile, tá siad ina cheann?
Ba mhaith leis an gile ar a leiceann náire na réaltaí, Mar doth lampa solas an lae; a súile ar neamh
Ar mhaith tríd an sruth réigiún chomh geal aerach Go mbeadh éin ag canadh agus smaoineamh nach raibh sé oíche .--
Féach ar conas a leans sí a ghrua ar a lámh! O go raibh mé a glove ar a láimh,
Go mb'fhéidir go mbeadh mé teagmháil a cheek!
Juliet Ah me!
Romeo Labhraíonn sí: -
O, labhairt arís, aingeal geal! don ealaín tu Mar glórmhar a ghabhann leis an oíche, á o'er mo cheann,
Toisc go bhfuil theachtaire winged na bhflaitheas unto na súl bán-upturned wondering
As mortals a thiteann ar ais go dtí gaze air Nuair a bestrides sé an scamaill leisciúil-pacing
Agus seolta ar an *** an aeir.
Juliet O Romeo, Romeo! ealaín wherefore Romeo tusa? Diúltaigh dot athair agus dod ainm a dhiúltú;
Nó, más rud é wilt thou nach bhfuil, ach is faoi mhionn a bheith mo ghrá, Agus beidh mé a thuilleadh a bheith ina Capulet.
Romeo [Chomh maith.] Déanfar chuala mé níos mó, nó a bheidh mé ag labhairt ag an?
Tis Juliet 'ach ainm dot go bhfuil mo namhaid; -
Ealaín thou thyself, cé nach bhfuil Montague. Cad é Montague? Tá sé an lámh ná, ná coise,
Ná lámh, ná aghaidh, ná aon chuid eile Muintearas le fear. O a bheith, roinnt ainm eile!
Cad atá in ainm? a bheadh a ghlaoch againn ardaigh De réir aon ainm eile boladh milis mar atá;
Mar sin, bheadh Romeo, ní raibh Romeo call'd sé, a choinneáil go daor foirfeachta a owes sé
Gan teideal sin: - Romeo, doff thy ainm; Agus do ainm sin, nach bhfuil aon chuid den dhuit,
Tóg go léir mé féin.
Romeo mé dhuit ag dot focal: Cuir glaoch orm ach is breá, agus beidh mé baptiz'd nua;
Feasta Ní bheidh mé a bheith Romeo.
Juliet Cad beannaithe fear sin, dá bhrí sin bescreen'd i oíche, Mar sin, stumblest ar mo abhcóide?
Romeo De réir ainm
Níl a fhios agam conas a insint cé mé dhuit: Is é mo ainm, daor naomh, hateful go féin,
Toisc go bhfuil sé an namhaid a dhuit. Bhí mé i scríbhinn é, ba mhaith liom cuimilt an focal.
Juliet mo chluasa nach bhfuil ar meisce fós céad focal
As an teanga ar chaint, ach tá a fhios agam an fhuaim; thou Ealaín ní Romeo, agus Montague?
Ní Romeo, naomh cothrom, más rud é nach dtaitníonn leat ach an oiread.
Juliet Conas cam'st tu hither, inis dom, agus wherefore?
Is iad na ballaí úllord ard agus go crua chun a tóg; Agus an bás, breithniú a ealaín tu,
Má tá aon cheann de mo bhráithre aimsiú dhuit anseo.
Romeo Le solas breá sciatháin ar a rinne mé ar na ballaí o'erperch; nach féidir Chun teorainneacha Stony shealbhú grá amach:
Agus cad is féidir grá a dhéanamh, go bhfuil grá dares iarracht; Dá bhrí sin tá bhráithre dot ligean ar bith dom.
Juliet Má dhéanann siad a fheiceáil dhuit, beidh siad ag dúnmharú dhuit.
Romeo Alack, luíonn tá dainséar níos mó i súile thine
Ná fiche ar a n-cloidheamh: cuma dhuit ach milis, Agus tá mé cruthúnas i gcoinne a enmity.
Juliet ní ba mhaith liom an domhan a chonaic siad dot anseo.
Romeo Tá mé clóca oíche a cheilt orm as a n-radharc;
Agus, ach is breá liom tu, lig dóibh a fháil dom anseo. Mo shaol bhí dar chríoch níos fearr ag a n-fuath
Ná prorogued bháis, ar mian leo de dot ghrá.
Juliet Faoi threoir a bhfuil tu found'st as an áit seo?
Romeo De ghrá, go raibh an chéad pras dom a fhiosrú;
A tugadh ar iasacht sé dom abhcóide, agus a tugadh ar iasacht dó mé súile. Tá mé aon píolótach; fóill, wert thou chomh fada agus
Mar sin gcladach ollmhór wash'd leis an bhfarraige faide, ba mhaith liom eachtraíochta le haghaidh earraí den sórt sin.
Tá Juliet Thou knowest an masc na hoíche ar mo duine;
Ba mhaith eile a blush maiden bepaint mo leiceann Ar an ábhar sin a chuala tu hast dom labhairt le-oíche.
Ba mhaith liom Fain dwell ar an bhfoirm, fain, fain dhiúltú Cad tá mé labhair; ach is slán a fhágáil compliment!
Dost thou grá dom, tá a fhios agam wilt thou rá Ay; Agus beidh mé in ann dod focal: fóill, más rud é swear'st tu,
Thou mayst bréagach a chruthú; ag lovers 'perjuries, Deir siad Jove gáirí. O Romeo milis,
Má tá grá dost thou, inar glaodh air breith sé dílis: Nó má thinkest tusa mé freisin go tapa bhuaigh,
Beidh mé a frown, agus a bheith claon, agus dhuit a rá nay, Mar sin, thou wilt woo: ach eile, ní le haghaidh an domhain.
I Montague fírinne, cóir, tá mé ró-Fond; Agus dá bhrí sin, thou mayst smaoineamh ar mo 'haviour éadrom:
Ach muinín dom, uasal, beidh mé níos mó a chruthú fíor ná iad siúd a bhfuil níos mó a cunning a bheith aisteach.
Ba chóir dom a bheith níos mó aisteach, caithfidh mé a admháil, Ach go overheard'st tusa, ere bhí mé 'earraí,
Mo grá fíor-paisean: dá bhrí sin, logh dom; Agus ní impute torthaí a bhíonn orthu seo chun grá éadrom,
Cé acu an oíche dorcha hath sin amach.
Romeo Mhuire, ag thall bheannaigh gealach I swear,
Go leideanna le hairgead seo go léir bairr torthaí-crann, -
Juliet O nach bhfuil, swear ag an ghealach, an ghealach inconstant, Sin ciorcal athruithe míosúil ina orb,
Ar eagla go bhfuil grá agad a chruthú mar an gcéanna athraitheach.
Romeo Beidh Cad a dhéanfaidh mé swear ag?
Ná Juliet swear ar chor ar bith;
Nó má wilt thou, swear ag agad féin thiarcais, Cé acu is an Dia mo idolatry,
Agus beidh mé Creidim dhuit.
Romeo Má ghrá mo chroí daor, -
Juliet Bhuel, nach swear: cé go áthas orm i dhuit,
Tá mé aon áthas an chonartha seo-oíche; Tá sé ró-gríos, ró-unadvis'd, ró-tobann;
Ró-cosúil leis an tintreach, doth a scoirfidh sé de bheith ere féidir le duine a rá lightens sé. Sweet, oíche mhaith!
Seo bud an ghrá, faoi shamhradh an anáil ripening na Bealtaine, nuair a chruthú le bláth beauteous seo chugainn muid le chéile.
Dea-oíche, oíche mhaith! mar Tar Quies milis agus scíthe do dod croí mar sin laistigh de mo chíche!
Romeo O, wilt fhágann tu gan sásamh dom mar sin?
Juliet Cad canst sásamh bhfuil tusa a-oíche?
Romeo an malartú dod ngrá le vow dílis do mianach.
Juliet thug mé dhuit mianach roimh didst thou iarraidh air;
Agus fós ba mhaith liom a bhí sé a thabhairt arís.
Romeo Would'st tusa é a tharraingt siar? cén cuspóir, grá?
Juliet Ach a bheith macánta agus a thabhairt dhuit sé arís.
Agus fós Is mian liom ach an rud tá mé; Tá mo deolchaire is boundless mar an fharraige,
Mo grá chomh domhain; an níos mó a thabhairt I a ghabhann le dhuit, An níos mó a bheith agam, don dá atá gan teorainn.
Chuala mé torann taobh istigh de roinnt:! Daor ghrá, beannacht - [glaonna Altra laistigh.]
Anon, altra go maith -! Montague Sweet, a bheith fíor. Fan ach beagán, beidh mé ag teacht arís.
[Scoir.]
Romeo O beannaithe, bheannaigh oíche! Táim afeard, Bheith i oíche, Is é seo go léir, ach aisling,
Ró-flattering milis a bheith suntasach. [Cuir isteach Juliet thuas.]
Juliet Trí focail, daor Romeo, agus oíche maith go deimhin.
Más rud é go Bent dot an ghrá a bheith onórach, pósadh críche Thy, focal a sheoladh dom amárach,
Trí cheann amháin go mbainfidh mé fháil chun teacht ar dhuit, Cén áit agus cén t-am wilt thou an fheidhm a rite;
Agus gach rath ar mo chos dot Agus beidh mé a leagan ort a leanúint, mo Tiarna, ar fud an domhain.
ALTRA [Laistigh.] Madam!
Juliet Tagaim anon .-- Ach más rud é nach bhfuil tu go maith meanest,
Is féidir liom beseech dhuit, -
ALTRA [Laistigh.] Madam!
Juliet Trí-agus-ag teacht mé: -
An tAontas scor dá dot oireann agus fág mise le mo chumha: Chun-amárach mé a sheoladh.
Romeo rathú Mar sin m'anam, -
Juliet A míle uair oíche mhaith!
[Scoir.]
Romeo A míle uair an níos measa, go dtí gur mian dot solais - Grá grá mar a théann i dtreo schoolboys óna leabhair!;
Ach is breá ó ghrá, i dtreo na scoile le Breathnaíonn trom. [Scor go mall.]
[Ath-iontráil Juliet, thuas.]
Juliet HIST! Romeo, stáir -! O do guth ar Falconer ar
A mhealladh ar ais tassel-milis seo arís! Bondage Tá hoarse agus ní féidir labhairt os ard;
Ba mhaith liom deoir eile nuair a luíonn an uaimh Echo, Agus a dhéanamh a teanga airy níos hoarse ná mianach
Le athrá de mo Romeo ainm.
Is Romeo sé m'anam go bhfuil gá, ar is ainm dom:
Conas lovers fuaime airgead-binn 'teangacha ag oíche, Cosúil le ceol softest a chluasa ag freastal!
Juliet Romeo!
Romeo Mo daor?
Juliet Ag cad a chlog amárach seo a leanas-
Beidh mé a sheoladh chuig dhuit?
Romeo Ag an uair an chloig de naoi.
Ní bheidh mé ag Juliet theipeann: 'TIS fiche bliain till ansin. Rinne mé dearmad ar cén fáth go raibh mé ag glaoch ar ais ort.
Romeo Lig dom seasamh anseo till tu cuimhneamh air.
Juliet déanfaidh mé dearmad, go bhfuil dhuit bheith fós ann,
Is breá liom cuimhneamh conas dot cuideachta.
Feicfidh mé ag fanacht go fóill Romeo agus, go bhfuil dearmad ort go fóill, Forgetting aon teach eile ach seo.
Juliet 'Tis beagnach maidin; Ba mhaith liom go bhfuil siad imithe dhuit:
Agus fós nach faide ná ainrianta ar éan; ligeann Sin hap sé beagán as a láimh,
Cosúil le príosúnach bocht ina gyves twisted, Agus leis an snáithe síoda plucks sé ar ais arís,
Mar sin, grámhar-éad a shaoirse.
Romeo Ba mhaith liom a bhí mé dot éan.
Juliet Sweet, ba mhaith liom mar sin:
Ach ba chóir dom a mharú dhuit le comhchúram do chlainn i bhfad. Dea-oíche, oíche mhaith! Tá brón milis scaradh den sórt sin
Go mbeidh mé a rá go mbeadh sé oíche mhaith till amárach. [Scoir.]
Romeo Codladh dwell ar thine súile, an tsíocháin i agad chíche! -
Ba mhaith a bhí mé codlata agus leis an tsíocháin, chomh milis a gcuid eile! Dá réir sin beidh mé le mo athair ghostly ar ceall,
A chabhróidh le crave agus mo hap daor a insint. [Scoir.]
Radharc III. Cell na mBráthar Lawrence. [Cuir isteach mBráthar Lawrence le cliabh.]
Bráthair an liath-ey'd smiles morn ar an oíche frowning,
Chequering na scamaill thoir le streaks an tsolais; Agus dorchadas flecked cosúil le Reels drunkard
Ón amach cosán lae agus rothaí fiery Tíotán le: Neamh, ere an ghrian a shúil dhó roimh ré,
An lá agus oíche chun cheer drúcht dank a tirim, caithfidh mé suas-líonadh na linne seo a Cage saileánaigh
Le fiailí baleful agus lómhar-juiced bláthanna. Is é an domhain, go bhfuil máthair an nádúir, a tuama;
Cad é a thug adhnacal, is é sin ina broind: Agus as a cuid leanaí broinn de chineál tumadóirí
Sucking muid ar a *** nádúrtha a aimsiú; go leor do virtues go leor den scoth,
Níl aon cheann ach do roinnt, agus fós gach éagsúla. Is é O, mickle an grásta cumhachtach go luíonn
I phlandaí, luibheanna, clocha, agus a gcuid cáilíochtaí fíor: Do naught ionas go vile doth ar an domhan beo
Ach chun an domhain roinnt mhaith speisialta doth a thabhairt; Ná aught chomh maith ach, strain'd as go n-úsáideann cothrom,
Revolts ó bhreith go fíor, stumbling ar mhí-úsáid: bhua féin casadh versa, á chur chun mífheidhme;
Agus leas trí ghníomhú dínit uaireanta. Laistigh de na rind naíonán ***áth beag
Nimh hath chónaithe, agus cumhacht leigheas: Chun seo, á smelt, leis an gártha chuid gach cuid;
Bheith tasted slays, céadfaí ar fad leis an croí. Encamp Dhá Rithe seachas iad sin fós
I fear chomh maith le luibheanna, - beidh grásta agus rude; Agus nuair atá an worser is mó,
Iomlán itheann luath agus an bás canker suas an táirge cosanta plandaí. [Cuir isteach Romeo.]
Dea-Romeo amárach, athair!
Benedicite bráthair!
Cad iad na teanga go luath ionas saluteth milis dom -? Mac Óga, áitíonn sé ceann distemper'd
Mar sin, go luath amárach dea-iarracht chun dot leapa: Cúram Coinníonn sé ag breathnú i ngach fear d'aois an tsúil,
Agus i gcás nach mbeidh cúram thaisceadh codlata bréag; Ach óige nuair unbruised le inchinn unstuff'd
Doth couch Doth a géaga, tá codladh órga 'na fhlaitheas: doth earliness Dá bhrí sin dod dom chinntiú go mbíonn
Thou art uprous'd le roinnt distemperature; Nó más rud é nach amhlaidh, ansin bhuail mé anseo sé ceart, -
Ní hath Ár Romeo curtha i leaba a-oíche.
Romeo Go deireanach atá fíor; an chuid eile sweeter raibh mianach.
Pheaca bráthair logh Dia! wast thou le Rosaline?
Romeo Le Rosaline, mo athair ghostly? aon; tá mé dearmad ar an ainm sin, agus go bhfuil ainm an mairg.
Sin an bráthair mo mhac maith: ach i gcás gur tusa hast ansin?
Romeo beidh mé ag iarraidh a insint ere dhuit tu sé dom arís.
Bhí mé ag féasta le namhaid mianach; Más rud é, ar tobann, hath lucht créachtaithe amháin dom
Sin ag wounded dom. An dá leigheasanna ár Laistigh dot cabhair agus naofa luíonn Liachta;
Iompróidh mé aon fuatha, fear bheannaigh; do, lo, steads Mo idirghuí mar an gcéanna mo namhaid.
Bí plain mBráthar, mac maith, agus homely i dod sruth;
Riddling fhaigheann admháil ach riddling shrift.
Romeo Ansin, tá a fhios go soiléir go bhfuil mo chroí grá daor leagtha Ar an iníon cothrom saibhir Capulet:
Mar a mianach ar dá cuid, mar sin tá cuid leagtha ar mhianach; Agus go léir combin'd, ach amháin an méid mór tu le chéile
Ag pósadh naofa: nuair a, agus más rud é, agus conas a bhuail muid, woo'd againn, agus rinne sé a mhalartú vow,
Feicfidh mé in iúl dhuit mar a théann muid; ach tá sé seo mé ag guí, Go toiliú dhuit chun pósadh dúinn go lá.
Bráthair Naofa Saint Francis! cad é a athrú anseo!
An bhfuil Rosaline, go didst tusa grá sin daor, Mar sin, forsaken luath? fhir óig ghrá, ansin luíonn,
Nach fíor ina gcroí, ach ina súile. Jesu Maria, cad a lán de na sáile
Hath wash'd dot leicne sallow do Rosaline! Cá mhéad uisce salann thrown away i dramhaíola,
Le grá séasúr, ní doth sin é blas! An ghrian go fóill nglanann sighs thy ó neamh,
Do sean groans fáinne fós san chluasa ársa mianach; Lo, anseo ar thy cheek doth an stain suí
Ar clib d'aois nach bhfuil wash'd amach go fóill: Má e'er wast thou thyself, agus na léanta duit,
Thou agus tá siad seo go léir le haghaidh Rosaline léanta; Agus ealaín chang'd tusa? Pronounce an abairt seo ansin, -
Féadfaidh na mBan titim, nuair nach bhfuil aon neart i fir.
Romeo chidd'st Thou oft dom do grámhara Rosaline.
Bráthair I gcás nach doting, do grámhar, mianach dalta.
Romeo agus bad'st bury dom grá.
Bráthair Gan in uaigh
A leagan amháin i, eile amach a bheith acu.
Romeo guí liom nach dhuit chide: Is breá liom a bhfuil sí anois ghrásta Doth do grásta agus grá do ghrá a cheadú;
Ní raibh an duine eile sin.
O mBráthar, bhí a fhios aici raibh grá a léamh go maith Thy de ghlanmheabhair, nach bhféadfaí litrithe.
Ach teacht, waverer óga, teacht dul leis liom, I gceann leith beidh mé dot cúnta a;
Is féidir Ar an chomhghuaillíocht sásta mar sin a chruthú, Chun do líonta tí 'rancor dul chun grá íon.
Romeo O, dá réir sin in iúl dúinn; seasamh mé ar haste tobann.
MBráthar críonna, agus mall; stumble siad go tapa reáchtáil.
[Exeunt.]
Radharc IV. A Sráid. [Cuir isteach Benvolio agus Mercutio.]
MERCUTIO Nuair ba chóir don diabhal seo a Romeo? -
Ní tháinig sé abhaile-oíche?
BENVOLIO Gan chun a athair; labhair mé lena fear.
MERCUTIO Ah, go céanna pale crua-hearted ***, go Rosaline,
Torments dó ionas go mbeidh sé ag reáchtáil cinnte mheabhair.
BENVOLIO Tybalt, an bhráthar do sean Capulet, Hath seoladh litir chuig teach a athar.
MERCUTIO Dúshlán, ar mo shaol.
Beidh BENVOLIO Romeo freagra air.
MERCUTIO Féadfaidh aon duine is féidir a scríobh litir a fhreagairt.
BENVOLIO nay, beidh sé freagra ar an litir ar mháistir, conas a sé
dares, á dared.
MERCUTIO Faraoir, droch-Romeo, go bhfuil sé marbh cheana féin! stabbed le bán
súl dubh *** ar; lámhaigh tríd an chluas le amhrán grá; an biorán an-an scoilt a chroí leis an dall Bow-buachaill Butt-seafta:
agus tá sé ina fhear a bhíonn Tybalt?
BENVOLIO Cén fáth, cad é Tybalt?
MERCUTIO Níos mó ná prionnsa na cait, is féidir liom a rá leat. O, tá sé an
captaen misniúil de compliments. Troideanna sé mar atá tú a chanadh amhrán phrioctha-- Coinníonn am, fad, agus an chionmhaireacht; luíonn dom a
minim chuid eile, ceann amháin, dhá cheann, agus an tríú ceann i do ***: an búistéir an-an cnaipe síoda, ar duellist, ar duellist; fhear uasal de
an teach an-an chéad, - ar an chéad agus an dara cúis: ah, an passado bás a fháil! an reverso punto! an féar .--
BENVOLIO An cad é?
MERCUTIO an pox an antic den sórt sin, lisping, fantasticoes difear; na
tuners nua de variant -! 'Trí Jesu, a blade an-mhaith! - fear an-ard -! fraochÚn an-mhaith!' - Cén fáth nach bhfuil, tá an rud lamentable,
grandsire, gur chóir dúinn a bheith afflicted dá bhrí sin leis na cuileoga aisteach, na mongers faisean-, na pardonnez-moi, ar a bheith chomh
i bhfad ar an bhfoirm nua nach féidir leo suí ar a suaimhneas ar an mbinse d'aois? O, a n-bons, a n-bons!
Tagann BENVOLIO Anseo Romeo thagann, anseo Romeo!
MERCUTIO Gan a pis, cosúil le scadán triomaithe .-- O flesh, flesh, conas ealaín
fishified thou - Anois, tá sé do na huimhreacha go bhfuil sreabhadh Petrarch i:! Laura, a bhean, bhí ach *** cistin, - pósadh, bhí sí
grá níos fearr a bheith rann-di; Dido, ar dowdy; Cleopatra, ar giofógach; Helen agus Laoch, hildings agus harlots; Thisbe, súil liath nó mar sin,
ach ní chun na críche sin, - [. Iontráil Romeo]
Signior Romeo, Bon jour! salutation Fraince there'sa le do slop Fraince. Thug tú dúinn ar an oíche seo caite go cothrom góchumtha.
Romeo amárach Dea a thabhairt duit an dá cheann. Cad a rinne mé góchumtha a thabhairt duit?
MERCUTIO an duillín, a dhuine uasail, an duillín; ní féidir leat conceive?
Maithiúnas Romeo, Mercutio maith, bhí mo ghnó mór; agus i sórt sin
cás mar mianach a fear brú cúirtéis.
MERCUTIO Sin a oiread agus is é sin le rá, gcás den sórt sin mar shrianta mise fear a Bow sa gambúin.
Romeo Brí, a court'sy.
Thou hast MERCUTIO is kindly bhuail é.
Romeo Tá an chuid is mó exposition cúirtéiseach.
MERCUTIO nay, tá mé an-an bándearg cúirtéise.
Romeo Pink do bláth.
MERCUTIO Ceart.
Romeo Cén fáth go bhfuil, ansin mo caidéal dea-flowered.
MERCUTIO dúirt Bhuel: a leanúint liom jest seo anois hast thou till caite amach
dot caidéil; sin, nuair a bhíonn an t-aon aonair sé caite, féadfaidh an jest fós, tar éis an uimhir uatha, ag caitheamh amháin.
Romeo O singil-soled jest, d'aon toisc chun an uimhir uatha singleness!
MERCUTIO Tar idir linn, Benvolio dea-thola, mo wits faint.
Swits Romeo agus spoir, swits agus spurs; Feicfidh mé caoin nó ar chluiche.
MERCUTIO nay, má ritheann agad wits an fiáin-gé chase, a rinne mé; le haghaidh
hast thou níos mó de na gé fhiáin-i gceann de na dod wits ná, táim cinnte, tá mé i mo chúig iomlán: Bhí mé ann ar feadh a bhfuil tú ar an
gé?
Riamh wast Romeo Thou liom do rud ar bith nuair nach wast thou ann don gé.
MERCUTIO Beidh mé greim dhuit ag an chluas don jest.
Romeo gé nay, dea-ní, bite.
Tá MERCUTIO Thy i. ar sweeting an-searbh; go bhfuil sé ar an chuid is mó géar
anlann.
Romeo agus tá sé nach bhfuil, ansin, a sheirbheáil go maith i do gé milis?
MERCUTIO O, i. here'sa de cheveril, a shíneann ó orlach
caol leathan le ell!
Romeo mé stráice sé amach le haghaidh an focal sin leathana: a chur leis an gé, go gcruthóidh dot gcéin agus i gcóngar ar gé leathan.
MERCUTIO Cén fáth nach bhfuil, tá an níos fearr anois ná mar a groaning do ghrá? anois ealaíne
Is le haghaidh an grá drivelling cosúil le: Ní beannaithe cad ealaíne tusa, ag ealaíne chomh maith le nádúr; tu sociable, Romeo ealaín tu anois
nádúrtha iontach, a ritheann lolling suas agus síos a cheilt a bauble i bpoll.
BENVOLIO Stad ansin, stopadh ansin.
MERCUTIO Thou desirest dom chun stop a chur i mo scéal i gcoinne na gruaige.
BENVOLIO budh Thou éigin eile atá déanta dot scéal mór.
MERCUTIO O, ealaín tu deceived; ba mhaith liom a dhéanamh gearr é: mar a bhí mé
teacht go dtí an doimhneacht iomlán de mo scéal; agus chiallaigh go deimhin, a áitiú ar an argóint a thuilleadh.
Romeo Seo goodly fearas!
[Cuir isteach Altra agus Peter.]
MERCUTIO A seol, ar seol, ar seol!
BENVOLIO Dó, dhá; léine agus Smock.
ALTRA Peter!
PHEADAIR Anon.
ALTRA mo lucht leanúna, Peter.
MERCUTIO Dea-Peter, a chur i bhfolach a aghaidh; le haghaidh an dá lucht leanúna an duine níos cothroime.
ALTRA Dia sibh amárach maith, uaisle.
MERCUTIO Dia sibh dea-nead, gentlewoman cothrom.
An bhfuil sé go maith ALTRA-nead?
MERCUTIO 'Tis nach lú, inis mé ye; le haghaidh an lámh *** an dhiailiú go bhfuil
anois ar an faobhar na meán lae.
ALTRA Amach ar tú! cad tá fear agat!
Romeo a hAon, gentlewoman, go hath Dia déanta dó féin go Márta
ALTRA De réir mo troth, é a dúirt sé go maith; - dó féin go Márta, ina quoth '- is féidir Uaisle, aon cheann de leat a insint dom nuair is féidir liom teacht ar an óg?
Romeo?
Romeo is féidir liom a rá leat: ach beidh Romeo óga a bheith níos sine nuair a tá tú ag fáil dó ná mar a bhí sé nuair a d'iarr tú air: Tá mé an duine is óige de
an t-ainm, do locht de níos measa.
ALTRA Deir tú go maith.
Tá MERCUTIO Yea, an maith is measa? go han-mhaith Thóg, i 'creideamh; críonna,
go ciallmhar.
ALTRA Má tá tú a bheith aige, a dhuine uasail, mhian liom a roinnt muinín in éineacht leat.
BENVOLIO Beidh sí dó díotáil a roinnt suipéar.
MERCUTIO A bawd, ar bawd, ina bawd! Mar sin, ho!
Romeo Cad hast fuair tusa?
MERCUTIO Uimh giorria, a dhuine uasail; mura giorria, a dhuine uasail, i pie lenten, is é sin
ere rud éigin sean agus a *** é a chaitheamh. [Sings.]
An sean giorria ***, Agus sean giorria ***,
An bhfuil feoil an-mhaith i Charghais; Ach le giorria go bhfuil ***
An bhfuil i bhfad an iomarca ar feadh scór Nuair hoars sé ere é a chaitheamh.
Romeo, beidh tú ag teacht ar do athar? beidh muid thither le dinnéar.
Romeo Beidh mé leanann tú.
MERCUTIO Slán, bhean ársa; slán a fhágáil, -
[Amhránaíocht] bhean, bhean, bean. [Exeunt Mercutio, agus Benvolio.]
ALTRA Marry, slán a fhágáil -! Guí mé leat, a dhuine uasail, cad a bhí saucy ceannaíochta
seo go raibh chomh lán dá ropery?
Romeo A fear, altra, go bhfuil grá a chloisteáil féin labhairt; agus beidh labhairt níos mó i nóiméad ná beidh sé seasamh in aghaidh na míosa.
ALTRA An 'a labhairt rud ar bith i mo choinne, beidh mé a chur síos dó, an'a
Bhí lustier ná mar atá sé, agus fiche Jacks den sórt sin, agus más rud é nach féidir liom, agam go mbainfidh teacht ar na bheidh. Knave Scurvy! Tá mé aon cheann dá chuid
Flirt-gills; Tá mé aon cheann dá chuid skains-mates .-- Agus caithfidh tusa seastán ag freisin, agus ag fulaingt gach knave a úsáid ar a pléisiúr dom!
PHEADAIR Chonaic mé fear ar bith a úsáideann tú ag a pléisiúir; má bhí mé, mo arm
Ba chóir a bheith go tapa amach, barántas mé leat: leomh mé a tharraingt chomh luath agus is fear eile, má fheiceann mé ócáid i quarrel maith, agus an dlí
ar mo thaobh.
ALTRA Anois, afore Dhia, táim vexed ionas go mbeidh gach cuid mar gheall orm
quivers. ! Knave Scurvy - Guigh duit, a dhuine uasail, focal: agus, mar a dúirt mé leat, mo bhean óg tairiscint dom fiosrúchán a dhéanamh tú amach; cad Celebrais sí liom a rá liom
Beidh mé féin a choinneáil le: an chéad ach lig dom a insint sibh, más rud é ba chóir di ye luaidhe isteach ina amadán ar Paradise, mar a deir siad, bhí sé an-oll-
cineál iompair, mar a deir siad: mar tá an gentlewoman óga; agus, dá bhrí sin, má ba chóir duit déileáil dúbailte léi, go fírinneach a bhí sé
rud tinn a thairiscint d'aon gentlewoman, agus ag plé an-lag.
Romeo Altra, molaim dom dot bhean agus mistress. Mé agóid unto
dhuit, -
ALTRA croí an Chéasta, agus mé 'creideamh Cuirfidh mé in iúl di an oiread: A Thiarna, a Thiarna, beidh sí ina bean joyful.
Romeo Cad wilt thou insint di, altra? Ní dost tu marc dom.
ALTRA Cuirfidh mé in iúl di, a dhuine uasail, - go bhfuil tú ag agóid: a, mar atá mé
a chur air, tá tairiscint gentlemanlike.
Romeo Tairiscint a cheapadh chun teacht ar mhodh éigin shrift an tráthnóna;
Agus tá sí ag mBráthar cille Lawrence 'Bí shriv'd agus pósta. Seo é do thy pianta.
ALTRA Uimh, go fírinneach, a dhuine uasail; nach bhfuil pingin.
Romeo Téigh go dtí; rá liom cuirfidh tú.
ALTRA tráthnóna seo, a dhuine uasail? maith, beidh sí a bheith ann.
Romeo agus fanacht, altra maith, taobh thiar den mhainistir-bhalla:
Laistigh den uair an chloig beidh mo fear a bheith le leat, Agus cordaí dot déanta cosúil le staighre i ngleic a thabhairt;
Ní mór a bheith Cé acu leis an ard barr-chróga de mo áthas mo Conmhaigh san oíche rúnda.
Slán a fhágáil; a bheith iontaobhach, agus beidh scor dod pianta mé: Farewell; liom moladh a thabhairt dod máistreás.
ALTRA Anois Dia ar neamh bless dhuit -! Hark duit, a dhuine uasail.
Romeo Cad tu say'st, mo bhanaltra daor?
An bhfuil ALTRA do rúnda fear? An raibh tú ag éisteacht ne'er a rá,
Is féidir dhá abhcóide a choinneáil, a chur amháin ar ***úl?
Romeo barántas mé dhuit, ar mo fear chomh fíor mar cruach.
ALTRA Bhuel, a dhuine uasail; tá mo máistreás an bhean sweetest .-- Thiarna, a Thiarna!
nuair a twas 'rud beag prating, - O, uasal there'sa sa bhaile, ceann amháin i bPáras, a bheadh fain leagan scian ar bord; ach tá sí, go maith
anam, a bhí mar lief a fheiceáil buaf, ar buaf an-, féach mar a dó. Fearg mé uirthi uaireanta, agus a insint di go bhfuil bPáras an fear properer; ach
Feicfidh mé barántas tú, nuair a rá liom mar sin, féachann sí chomh geal le haon tionchair ar fud an domhain versal. Doth Ní tosú Rosemary agus Romeo araon le
litir?
Romeo Ay, altra; cad é sin? araon le R.
Ah ALTRA, mocker! gur ar an madra a ainm. T Is le haghaidh an madra: aon; Tá a fhios agam Tosaíonn sé le roinnt litir eile: - agus hath sí an
deise sententious de, de tú agus Rosemary, go mbeadh sé go maith leat chun é a chloisteáil.
Romeo dom Molaim go dot bhean.
ALTRA Ay, míle uair. [Scoir Romeo.] - Peter!
PHEADAIR Anon?
ALTRA Peter, a chur ar mo lucht leanúna, agus dul os comhair.
[Exeunt.]
Radharc V. Capulet 's Gairdín. [Cuir isteach Juliet.]
Bhuail an clog Juliet naoi nuair a rinne mé a sheoladh chuig an bhanaltra;
I leath uair an chloig promis'd sí a thabhairt ar ais. Perchance ní féidir léi freastal air: ní go amhlaidh .--
O, tá sí bacach! Ba chóir go mbeadh grá heralds smaointe, deich n-uaire níos tapúla glide Cé acu ná na gréine beams,
Ag tiomáint ar ais thar locha scáthanna a ísliú: Dá bhrí sin a dhéanamh Fhomhair-pinion'd doves tharraingt ghrá,
Agus dá bhrí sin, na sciatháin na gaoithe hath-tapa Cupid. Anois tá an ghrian ar an cnoc highmost
An bhfuil agus ó naoi go dtí 1203 uaireanta fada, - ach nach bhfuil sí teacht; den turas lae.
Bhí sí affections agus fola óige te, ba mhaith sí a bheith chomh tapa ag gluaiseacht mar liathróid;
Bheadh mo focail a bandy le mo ghrá milis, Agus a chuid dom:
Ach folks d'aois, feign go leor mar a raibh siad marbh; luaidhe liobarnach, mall, trom agus pale mar .--
A Dhia, a thagann sí! [Cuir isteach Altra agus Peter].
Altra mil O, cad nuacht? Hast bhuail tusa leis? Seol dot fear ar ***úl.
ALTRA Peter, fanacht ag an ngeata.
[Scoir Peter.]
Juliet Anois, altra milis maith, - a Thiarna, cén fáth look'st brónach tusa? Cé nuacht a bheith brónach, ach iad a insint merrily;
Más rud é go maith, sham'st tusa an ceol an nuacht is milis Trí ag imirt sé dom le géar ar aghaidh mar sin de.
ALTRA Tá mé aweary, a thabhairt dom cead awhile; -
Fie, conas mo chnámha pian! cad a jaunt bhfuil a bhí agam!
Juliet Ba mhaith liom tu hadst mo chnámha, agus mé dod nuacht: nay, teacht, guí mé dhuit labhairt; - go maith, altra maith, labhairt.
ALTRA Jesu, cad haste? Ní féidir leat fanacht awhile?
An bhfuil tú nach bhfuil a fheiceáil go bhfuil mé as anáil?
Juliet Conas ealaín tusa as anáil, nuair a hast thou anáil a rá liom go ealaín tusa as anáil?
An bhfuil an leithscéal a dost thou a dhéanamh sa mhoill níos faide ná an leithscéal dost scéal tu.
An bhfuil dot dea-scéal nó olc? freagra sin; Abair bheith íoctha ortha, agus beidh mé ag fanacht ar an imthoisc:
Lig dom a bheith sásta, is't maith nó olc?
ALTRA Bhuel, a rinne tú rogha simplí; nach bhfuil a fhios agat conas a roghnú le fear: Romeo! bith, nach bhfuil sé; cé a aghaidh a bheith níos fearr ná mar a
aon le fear, fós excels a cos ar fad ar fir; agus do lámh agus cos, agus comhlacht, - cé nach iad a bheith ar labhair, fós siad
Is iad seo caite i gcomparáid: nach é an bláth na cúirtéise, - ach beidh mé barántas milis air mar mar uan .-- Téigh thy bealaí, ***; freastal ar Dhia .-
-Cad iad, tá dined tú sa bhaile?
Juliet Uimh, aon: ach ní raibh a fhios agam go léir seo roimhe seo. Cad a deir sé ar ár bpósadh? cad é sin?
ALTRA Thiarna, cé pianta mo cheann! cad tá ceann I!
Buillí sé mar a bheadh sé ag teacht i fiche píosaí. Mo ais o taobh eile 'T', - O, mo chúl, mo ais! -
Beshrew do chroí do sheoladh dom faoi A ghabháil le mo bháis jauncing suas agus síos!
Juliet creideamh agam ', Tá brón orm go bhfuil tu ealaíne nach bhfuil go maith.
, Sweet milis, altra milis, inis dom, cad a deir mo ghrá?
Deir ALTRA Do grá, cosúil le fear macánta, Agus ar cúirtéiseach, agus bheith le cineál, agus dathúil;
Agus, barántas mé, le óir, - Cá bhfuil do mháthair?
Juliet Más rud é mo mháthair - cén fáth, go bhfuil sí laistigh de;? Cén áit ar chóir di a bheith? Conas oddly repliest tu!
'A deir Do grá, cosúil le fear macánta, -' Cá bhfuil do mháthair '?
Daor bhean ALTRA O Dé!
An bhfuil tú chomh te? pósadh, teacht suas, mé trow; An é seo an poultice do mo chnámha aching?
Henceforward, an bhfuil do chuid theachtaireachtaí duit féin.
Juliet Seo den sórt sin a corn -! Teacht, cad a deir Romeo?
ALTRA An bhfuil tú fuair cead chun dul go dtí shrift go lá?
Juliet agam.
ALTRA hie Ansin tú mar sin, a chill mBráthar Lawrence ';
Tá tréimhsí fear céile a dhéanann tú bhean chéile: Anois a thagann an fhuil ainrianta suas i do leicne,
Beidh siad a bheith i Scarlet dírí ag aon nuacht. Tú Hie a eaglais; caithfidh mé ar bhealach eile,
Chun beir dréimire, ag a bhfuil Ní mór do ghrá tóg éan nead luath nuair a bhíonn sé dorcha:
Is mise an drudge, agus toil i do delight; Ach beidh tú go luath iompróidh an t-ualach ar an oíche.
Téigh; beidh mé a dinnéar; duit hie leis na cille.
Juliet Hie a fortune ard -! Altra macánta, slán a fhágáil. [Exeunt.]
Radharc VI. Cell na mBráthar Lawrence. [Cuir isteach mBráthar Lawrence agus Romeo.]
Bráthair meangadh Mar sin, na Spéartha nuair a thabharfar an gníomh naofa
Sin an uair an chloig tar éis an-le chide nach brón orainn!
Romeo Amen, Amen! ach cad is féidir teacht ar brón, ní féidir leis countervail sé an-áthas ar an malartú
Go dtugann nóiméad amháin ghearr mé ina radharc: An bhfuil tu ach ár lámha dlúth le focail naofa,
Ansin a dhéanamh grá-devouring báis cad leomh sé, - Tá sé go leor féidir liom ach glaoch uirthi mianach.
Bráthair Tá na delights foréigneach chríochnaíonn foréigneach,
Agus i n-bua bás; cosúil le tine agus púdar, Cé acu, mar atá siad póg, ithe: an mil sweetest
An bhfuil loathsome ina deliciousness féin, Agus i an blas confounds an appetite:
Dá bhrí sin grá measartha: doth grá fada mar sin de; Iomarca thagann chomh sciobtha tardy is ró-mhall.
Anseo a thagann an bhean: - O, solas mar sin ar ***úl na gcos Uacht ne'er chaitheamh amach an breochloch everlasting:
Féadfaidh an leannán bestride gossamer idles Go san aer samhradh wanton
Agus nach dtagann fós; mar sin tá solas vanity. [Cuir isteach Juliet.]
Juliet Dea-fiú le mo confessor ghostly.
Beidh Romeo mBráthar buíochas a ghabháil leat, iníon, le haghaidh an dá linn.
Tá Juliet Mar a oiread agus a dó, a bhuíochas sin i bhfad ró eile.
Romeo Ah, Juliet, má tá an beart de thy áthas
Bí heap'd cosúil le mianach, agus go thy scil a bheith níos mó a blazon sé, sweeten ansin le thy anáil
Seo aer chomharsa, agus lig saibhir ceoil ar theanga Unfold an sonas imagin'd go bhfuil an dá
Faigh i gceachtar seo a bhíonn daor.
Juliet Conceit, níos mó saibhir i ábhar ná i bhfocail,
Brags a substaint, ní ar ornament: Tá siad ach is féidir a áirítear a n-beggars fiú;
Ach tá mo ghrá fíor tar éis fás le níos mó ná sin, ní féidir liom suim suas suim de mo shaibhreas leath.
Tar mBráthar, teacht liom, agus déanfaidh muid ag obair gearr;
I gcás, ag do duilleoga, ní bheidh tú ag fanacht ina n-aonar Till naofa dhá eaglais a ionchorprú i gceann.
[Exeunt.]