Tip:
Highlight text to annotate it
X
Ár Friend Frithpháirteach le Charles Dickens CAIBIDIL 2
FÓS OIDEACHAIS
An duine an tí, bábóige dressmaker agus déantóir pincushions ornáideach
agus peann-cuimleoirí, shuigh sí i quaint beag lámh cathaoir-íseal, ag canadh sa dorchadas, go dtí go
Lizzie tháinig sé ar ais.
Bhí slánaithe ag an duine ar an teach go dínit agus fós de bhlianta an-tairisceana
go deimhin, tríd a bheith ar an duine ach amháin trustworthy IN an teach.
'Bhuel Lizzie-Mizzie-Wizzie,' ar sí, briseadh amach ina amhrán, Tá 'cad é an nuacht
as doirse? '
'Cad é an nuacht i doirse?' Ar ais Lizzie, spraíúil réitigh an fada geal
Folt a d'fhás an-luxuriant agus álainn ar an ceann ar an doll
dressmaker.
'Lig dom a fheiceáil, a dúirt an fear dall. Cén fáth go bhfuil an nuacht is déanaí, nach féidir liom a chiallaíonn go
pósadh do dheartháir. '' Níl? '
'Níl-o,' shaking a ceann agus a smig.
'Ná mhaith an buachaill.' 'Cad a deir tú chun a mháistir?'
'Rá liom go Sílim go bhfuil sé ordaithe.'
Lizzie críochnaithe a chur ar an ghruaig go cúramach ar ais thar an ghualainn misshapen, agus ansin
solas a candle. Léirigh sé an parlús beag a bheith dingy,
ach ordúil agus glan.
Sheas sí ar an mantelshelf, iargúlta ó na dressmaker súile, agus ansin chuir
an doras oscailte seomra, agus an doras teach oscailte, agus chas an chathaoir beag íseal agus
a áititheoir i dtreo an aer lasmuigh.
Bhí sé ina oíche sultry, agus bhí sé seo socrú fíneáil-aimsir nuair a bhí an lae oibre
dhéanamh.
A chur i gcrích é, ina suí di féin i gceannas ag an taobh an cathaoirleach beag, agus
protectingly Tharraing faoi a lámh leis an lámh spártha go crept suas léi.
'Is é seo a glaonna do grámhara Jenny Dreoilín an t-am is fearr sa lá agus oíche,' a dúirt an
an duine ar an teach.
Bhí a ainm fíor *** Cleaver; ach bhí sí i bhfad ó shin a roghnaíodh chun í féin a bhronnadh ar
an ainm de Miss Jenny Dreoilín.
'Bhí mé ag smaoineamh,' chuaigh Jenny ar, 'mar a shuigh mé ag obair go lá, cén rud a bheadh sé
bheidh, más rud é ba chóir dom a bheith in ann a bhfuil do chuideachta till Tá mé pósta, nó ar a laghad
lorgtha.
Toisc nuair mé lorgtha, déanfaidh mé a dhéanamh dó roinnt de na rudaí a dhéanann tú dom.
Ní fhéadfadh sé snas ar mo chuid gruaige mhaith leat a dhéanamh, nó cabhrú liom suas agus síos staighre mhaith leat a dhéanamh, agus
ní fhéadfadh sé aon rud a dhéanamh mar a dhéanann tú; ach d'fhéadfaí a ghlacadh mo bhaile oibre aige, agus d'fhéadfadh sé glaoch ar
le haghaidh orduithe ina bhealach clumsy.
Agus déanfaidh sé freisin. I RACHAIDH Trot dó faoi, is féidir liom a insint dó! '
Jenny Dreoilín a bhí aici vanities pearsanta - go sona sásta léi - agus gan aon intinn go raibh
níos láidre i hucht ná na trialacha éagsúla agus chiapadh, a bhí, ar an
fulness ama, a bheidh ar inflicted 'air.'
'Cibé áit a d'fhéadfadh sé tarlú go díreach faoi láthair, nó féadfaidh sé tarlú whoever a bheith,'
Dúirt an Iníon Dreoilín, 'tá a fhios agam a cleasanna agus a manners, agus a thabhairt liom rabhadh dó chun breathnú
amach. '
'Ní dóigh leat go bhfuil tú in áit crua air?' Iarr a cara, miongháire, agus
réitigh a cuid gruaige. 'Ní beagán,' fhreagair an Iníon saoi Dreoilín,
le aer de taithí ollmhór.
'Mo daor, nach bhfuil siad aire a thabhairt do tú, na comhaltaí, más rud é NACH bhfuil tú go crua ar' em.
Ach bhí á rá agam Má ba chóir dom a bheith in ann a bhfuil do chuideachta.
Ah! Cad mór Má!
Nach bhfuil sé? '' Tá mé aon intinn ag cuideachta scaradh,
Jenny. '' Ná rá go bhfuil, nó go mbainfidh tú dul go díreach. '
'I Am sin beag a bheith ag brath ar?'
'Tá tú níos mó a bheith ag brath air ná airgead agus ór.'
Mar a dúirt sí é, bhris Miss Dreoilín go tobann de thalamh, screwed suas a súile agus a smig, agus
D'fhéach prodigiously a fhios agam.
'Aha!
Cé a thagann anseo? A grenadier. Cad a dhéanann sé ag iarraidh? Tá pota beoir.
Agus rud eile sa domhan, mo chroí! 'Shos A fhir figiúr ar an gcosán ag
an doras seachtrach. 'Nach bhfuil an tUasal Eugene Wrayburn, sé?' A dúirt Iníon
Dreoilín.
'Mar sin, dúirt mé,' Bhí an freagra. 'Is féidir leat teacht i, má tá tú go maith.'
'Níl mé go maith,' a dúirt Eugene, 'ach beidh mé ag teacht isteach'
Thug sé a lámh le Jenny Dreoilín, agus thug sé a lámh le Lizzie, agus sheas sé ag leaning
an doras ag taobh an Lizzie.
Bhí an lae do chumar sé lena todóg, a dúirt sé, (deataithe bhí sé imithe amach agus ag an
am,) agus go raibh sé ag téarnamh um bhabhta a thabhairt ar ais sa treo sin go mb'fhéidir go mbeadh sé ag breathnú i mar
rith sé.
Ní fhaca sí a deartháir le-oíche? 'Tá,' arsa Lizzie, a bhfuil ar bhealach a bhí
beag buartha. Condescension gracious ar ár dhearthár
chuid!
An tUasal Eugene Wrayburn cheap go raibh a rith sé mo uasal óg ar an droichead thall.
Cé a bhí a chara leis? 'An Scoile D.'
'Chun a bheith cinnte.
D'fhéach sé an-mhaith. 'Shuigh Lizzie ionas go fóill, nach bhféadfadh aon
Tá sé ráite wherein cuireadh in iúl go bhfuil an dá bhealach a bheith bhuartha; agus fós ar cheann
D'fhéadfadh nach bhfuil amhras air.
Eugene a bhí chomh héasca is a bhí riamh, ach b'fhéidir, mar a shuigh sí a súile a caitheadh síos, d'fhéadfadh sé
a bheith in áit níos mó a perceptible go raibh comhchruinnithe a aird ar a haghaidh
chuimhneacháin áirithe, ná mar a tiúchan
ar aon ábhar a bhí le haghaidh aon tréimhse ghearr riamh, aon áit eile.
'Caithfidh mé rud ar bith a thuairisciú, Lizzie,' a dúirt Eugene.
'Ach, tar éis a gheall tú gur chóir go mbeadh súil a choinneáil i gcónaí ar Riderhood an tUasal
trí mo Lightwood chara, Is maith liom a athnuachan ó am go ham mo dearbhú go bhfuil mé
a choinneáil ar mo gealltanas, agus mo chara a choinneáil suas leis an marc. '
'Níor chóir mé doubted é, a dhuine uasail.'
'Go ginearálta, Admhaím mé mé féin fear a bheith amhras,' ar ais Eugene, go socair, 'do gach
sin. '' Cén fáth a bhfuil tú? 'iarr an géar Miss Dreoilín.
'Mar gheall ar, mo chroí,' a dúirt an Eugene airy, 'Tá mé madra olc díomhaoin.'
'Ansin, cén fáth nach bhfuil tú ag athchóiriú agus a bheith ina madra maith?' Fhiafraigh Miss Dreoilín.
'Mar gheall ar, mo chroí,' ar ais Eugene, 'níl aon duine a dhéanann sé fiú mo
fad. An bhfuil a mheas tú mo mholadh, Lizzie? '
Seo i guth níos ísle, ach amháin amhail is dá mba gur ábhar graver; ní ar chor ar bith leis an
eisiamh an duine an tí.
'Tá mé cumha air, an tUasal Wrayburn, ach ní raibh mé in ann a dhéanamh suas mo intinn go
glacadh leis. '' bród Bréagach! 'a dúirt Eugene.
'Ní dóigh liom, an tUasal Wrayburn.
Ní Tá súil agam. '' Bród Bréagach! 'Arís agus arís eile Eugene.
'Cén fáth go bhfuil, cad eile é? Is é an rud aon rud ann féin fiú.
Is é an rud aon rud fiú dom.
Cad is féidir go mbeadh sé fiú dom? Tá a fhios agat an chuid is mó a dhéanamh liom é.
Mholadh liom a bheith ar roinnt úsáid chun duine éigin - riamh a bhí mé sa domhan seo, agus ní
a bheidh ar aon ócáid eile - ag íoc duine éigin cáilithe de do chuid féin agus gnéis
aois, an oiread sin (nó in áit cúpla amhlaidh)
scilling contemptible, le teacht anseo, oícheanta áirithe i rith na seachtaine, agus a thabhairt duit
teagaisc áirithe nach mbeadh tú ag iarraidh más rud é nach raibh tú iníon féin-shéanadh
agus deirfiúr.
Tá a fhios agat go bhfuil sé maith go bhfuil sé, nó ní bheadh agat mar sin féin a bheidh dírithe ar
atá ag do dheartháir a bhfuil sé.
Ní Ansin, cén fáth go bhfuil sé: go háirithe nuair a bheadh ár gcara Miss Jenny anseo brabús aige
freisin?
Má tá beartaithe agam a bheith ag an múinteoir, nó chun na ceachtanna a bheith i láthair - ar ndóigh míréireach! -
-Ach mar sin, d'fhéadfadh mé chomh maith le bheith ar an taobh eile de na cruinne, nó nach bhfuil ar an
cruinne ar chor ar bith.
Bród Bréagach, Lizzie. Toisc nach mbeadh bród fíor náire, nó a bheith
ag náiriú, do dheartháir thankless.
Ní bheadh fíor bródúil as a bheith Scoile thabhairt anseo, cosúil le dochtúirí, chun breathnú ar
cás dona. Ba mhaith bród Fíor dul ag obair agus é a dhéanamh.
Tá a fhios agat go bhfuil, maith go leor, mar tá a fhios agat go mbeadh do bród fíor féin é a dhéanamh chun-
bhárach, má bhí tú an bhealaí agus modhanna ach ní bheidh sé bród bréagach in iúl dom a sholáthar.
Go han-mhaith.
Cuir mé aon níos mó ná seo. A dhéanann do bród bréagach cearr leat féin agus
dhéanann cearr le do athair marbh. '' Conas le mo athair, an tUasal Wrayburn? 'iarr sí,
le aghaidh imníoch.
'Conas a d'athair? An féidir leat a iarraidh!
Trí perpetuating na hiarmhairtí a obstinacy aineolach agus dall.
De réir a réiteach gan a shocrú ceart an mícheart a rinne sé leat.
De réir a chinneadh go bhfuil an díothacht a dhaoradh sé tú, agus a bhfuil iachall air
ar tú, a scíth a ligean i gcónaí ar a cheann. '
Chanced sé a bheith ina teaghrán subtle chun fuaim, ina a bhí á labhairt mar sin chun a deartháir
laistigh den uair an chloig.
Sounded sé i bhfad níos mó héigeanta, mar gheall ar an athrú ar an cainteoir le haghaidh na huaire;
an chuma rite earnestness, a chiontú i gcrích, gortaithe resentment de
amhras, ús flaithiúil agus neamhleithleach.
Gach na cáilíochtaí, i bhfianaise air de ghnáth mar sin agus míchúramach, bhraith sí a bheith
doscartha ó roinnt teagmháil a Codarsnach i hucht féin.
Shíl sí, bhí sí, go dtí seo thíos dó agus mar sin de éagsúla, dhiúltaigh an
disinterestedness, mar gheall ar roinnt misgiving vain gur iarr sé í amach, nó a dtugtar aird ar
aon nithe pearsanta go mb'fhéidir go mbeadh sé ina descry?
Ní fhéadfadh an cailín bocht, íon de chroí agus na críche sin, iompróidh chun smaoineamh air.
Fiachmhúchta roimh a súile féin, mar atá amhras ann sí féin de, drooped sí a
ceann mar cé a bhí déanta aici air roinnt gortú wicked agus mórdhíobháil, agus bhris isteach i adh
deora.
'Ná bheith suaite,' a dúirt Eugene, an-, an-kindly.
'Tá súil agam nach bhfuil sé liom a bhfuil leatrom ort.
I gceist agam níos mó ná a chur ar an t-ábhar ina bhfianaise fíor roimh duit; cé mé
aitheantas a rinne mé é selfishly go leor, le haghaidh Tá díomá orm. '
Díomá a dhéanamh di seirbhís.
BHFÉADFADH Conas eile sé díomá? 'Ní bheidh sé briseadh mo chroí,' gáire Eugene;
'Ní bheidh sé fanacht mé uair an chloig ocht-agus-daichead; ach Tá díomá orm go dáiríre.
Bhí leagtha mé mo breach é seo a dhéanamh rud beag duit féin agus do ár gcara Miss
Jenny. An nuachta mo rud ar bith a dhéanamh i
ar a laghad úsáideach, bhí a chuid charms.
Feicim, anois, go mb'fhéidir go mbeadh mé bhainistiú sé níos fearr.
A d'fhéadfadh difear a dhéanamh liom é a dhéanamh go hiomlán le haghaidh ár gcara Miss J.
D'fhéadfadh a fuair mé mé féin suas, morálta, mar Sir Eugene Bountiful.
Ach ar m'anam nach féidir liom a dhéanamh flourishes, agus ba mhaith liom a bheith in áit díomá ná
iarracht a dhéanamh. '
Más rud é i gceist é a leanúint sa bhaile cad a bhí i smaointe Lizzie, is é a bhí déanta go sciliúil.
Má lean sé é ag comhtharlú fortuitous ach ní bhíonn ach, bhí sé déanta ag seans olc.
'D'oscail sé amach ionas go nádúrtha os mo chomhair,' a dúirt Eugene.
'An chuma ar an liathróid isteach i mo lámha thrown sin de thimpiste!
Tharlóidh I a ghabhann leis a thabhairt ar dtús i dteagmháil leat, Lizzie, ar an dá
ócáidí go bhfuil a fhios agat de.
Tharlóidh liom a bheith in ann a geallaim duit go mbeidh faire a choimeád ar go bréagach
accuser, Riderhood.
Tharlóidh liom a bheith in ann a thabhairt duit roinnt sólás beag san uair an chloig is dorcha de do
anacair, trí dhearbhú tú go bhfuil Ní chreidim é.
Ar an ócáid chéanna a insint duit go bhfuil mé an idlest agus ar a laghad de na dlíodóirí, ach go bhfuil mé
Tá níos fearr ná aon cheann, i gcás a thug mé faoi deara síos le mo láimh féin, agus gur féidir leat a bheith
cinnte i gcónaí de mo chabhair is fearr, agus
teagmhasach de Lightwood ar ró, i do chuid iarrachtaí go soiléir do athair.
Mar sin, a thógann sé de réir a chéile mo mhaisiúil gur féidir liom cabhrú leat - mar sin go héasca -! Go soiléir do athair
den mhilleán eile a luaigh mé cúpla nóiméad ó shin, agus a bhfuil díreach agus fíor-
amháin.
Tá súil agam mé mhínigh mé féin;, táim brón Oideachas Gaeltachta agus Gaelscolaíochta a bheith suaite duit.
Is fuath liom éileamh a dhéanamh ar a chiallaíonn go maith, ach tá mé i ndáiríre raibh a chiallaíonn go macánta agus go simplí go maith, agus mé ag
mian leat a fhios dó. '
'Ní raibh mé riamh go amhras, an tUasal Wrayburn,' a dúirt Lizzie; an níos repentant, is lú
d'éiligh sé. 'Tá mé an-sásta a chloisteáil.
Cé má thuig tú go leor mo bhrí fad ar dtús, I mo thuairimse, ní bheadh agat
a dhiúltú. An gceapann tú a bheadh agat? '
'I - don't a fhios agam gur chóir, an tUasal Wrayburn.'
'Bhuel! Ansin, cén fáth a dhiúltú anois agat dtuigeann sé? '
'Níl sé éasca dom a labhairt leat,' ar ais Lizzie, i roinnt mearbhaill, 'do
fheiceann tú na hiarmhairtí a bhaineann le cad a rá liom, a luaithe is a rá liom é. '
'Tóg go léir ar na hiarmhairtí,' gáire Eugene, 'agus a chur amach mo díomá.
Lizzie Hexam, mar meas agam fíor duit, agus tá mé do chara agus diabhal bocht de
uasal, I agóid ní féidir liom a thuiscint cén fáth go fiú anois agat leisce ort. '
Bhí cuma na hoscailteachta, fhlaithiúlacht trustfulness, unsuspecting, i
a chuid focal agus ar an modh, a bhuaigh an cailín bocht go os cionn, agus ní amháin a bhuaigh sí os a chionn, ach
arís ba chúis léi a bhraitheann mar cé go raibh sí
raibh tionchar ag na cáilíochtaí a mhalairt, le vanity ar a cheann.
'Ní bheidh mé leisce ort ar bith níos faide, an tUasal Wrayburn.
Tá súil agam nach mbeidh tú ag smaoineamh ar an níos measa de dom chun a bheith hesitated ar chor ar bith.
Dom féin agus do Jenny - lig tú dom freagra ar do shon, Jenny daor '?
Bhí an créatúr beag leaning ar ais, aireach, lena elbows luí ar an
uillinn a chathaoirleach, agus a smig ar a lámha.
Gan athrú a ndearcadh, fhreagair sí, 'Sea!' Ionas go tobann go bhfuil sé in áit
amhail is dá mba chuma mionghearrtha sí an monosyllable ná mar a labhraítear í.
'Do mé féin agus do Jenny, ghlac mé buíochas le Dia do thairiscint comhchineáil.'
Comhaontaithe '!
Briseadh! 'Arsa Eugene, rud a thugann Lizzie a lámh os waving éadrom é, amhail is dá mba é
waved an ábhar ar fad ar ***úl. 'Tá súil agam nach mbeadh sé go minic go bhfuil an oiread sin
déanta as sin beag! '
Ansin thit sé ag caint spraíúil le Jenny Dreoilín.
'Smaointe, ar bhunú doll, Miss Jenny,' a dúirt sé.
'Níl tú go raibh níos fearr,' fhreagair an dressmaker.
'Cén fáth nach?' 'Tá tú cinnte é a bhriseadh.
Dhéanann na páistí go léir duit. '
'Ach déanann go maith le haghaidh trádála, tá a fhios agat, Iníon Dreoilín,' ar ais Eugene.
'Cuid mhaith mar daoine ag briseadh geallúintí agus conarthaí agus bargains de gach cineál a dhéanann,
maith do MO trádála. '
'Níl a fhios agam faoi sin,' retorted Iníon Dreoilín; 'ach bhí tú níos fearr ag sraith leath
suas cuimilteora peann-, agus cas ar dícheall, agus í a úsáid. '
'Cén fáth, má bhí againn ar fad mar a dícheall mar atá tú, Comhlacht Busy-beag, ba chóir dúinn tús a chur ag obair
chomh luath agus is féidir linn a crawl, agus nach mbeadh droch-rud! '
'An bhfuil i gceist agat,' ar ais an créatúr beag, le dúiseacht suffusing a aghaidh,
'Dona do do ndroim agus do chosa?'
'No, no, no,' a dúirt Eugene; shocked - a dhéanamh leis an cheartais - ag an cumha a trifling
lena éiglíocht. 'Droch do ghnó, dona le haghaidh gnó.
Má leagtar againn ar fad a bheith ag obair chomh luath agus is féidir linn a úsáid inár lámha, bheadh sé ar fud le
an bábóg 'dressmakers.'
'Níl rud éigin sa,' fhreagair Iníon Dreoilín; 'tá tú saghas smaoineamh i do
noddle uaireanta. '
Ansin, i ton athrú; 'Ag caint ar smaointe, mo Lizzie,' raibh siad ina suí taobh le taobh
mar a bhí shuigh siad ar dtús, 'N'fheadar conas a tharlaíonn sé go bhfuil mé nuair a obair, an obair, ag obair
anseo, go léir ina n-aonar san am samhraidh-, mé bláthanna smell. '
'Mar aonair coitianta, ba chóir dom a rá,' molta Eugene languidly - le haghaidh sé
Bhí fás traochta an duine an tí - 'go bhfuil tú bláthanna smell toisc go bhfuil tú
DO bláthanna boladh. '
'Níl ní féidir liom,' a dúirt an créatúr beag, resting lámh amháin ar an uillinn a
cathaoir, resting a smig ar a láimh, agus ag féachaint vacantly os a comhair; 'nach bhfuil an
comharsanachta flowery.
Tá sé rud ar bith ach go. Agus fós mar agam suí ag an obair, boladh mé míle de
bláthanna.
I roses smell, till I mo thuairimse, liom a fheiceáil an-duilleoga ardaigh atá suite i heaps, buiséal, ar an
urlár. Boladh mé duilleoga titithe, till chuir mé síos mo
lámh - mar sin - agus a bheith ag súil chun iad a dhéanamh siosarnach.
Smell mé an bán agus na Bealtaine bándearg sa fálta, agus gach cineál na bláthanna go bhfuil mé
Ní raibh i measc. Do chonaic mé bláthanna beag go deimhin, i
mo shaol. '
'! Fancies Pleasant a bheith acu, Jenny daor' a dúirt cara: le Sracfhéachaint ar leith
Eugene amhail is dá mbeadh sí ceist air cé acu tugadh an leanbh i
cúiteamh as a caillteanais.
'Mar sin, dar liom, Lizzie, nuair a thagann siad dom. Agus chuala mé na héin!
Oh! 'Adeir an créatúr beag, a shealbhú amach a lámh agus ag féachaint aníos,' conas
chanadh! '
Bhí rud éigin in aghaidh gníomh agus le haghaidh na huaire, a spreag go leor agus
álainn. Ansin, thit an smig musingly ar an
láimh arís.
'Dare liom a rá mo éin ag canadh níos fearr ná éin eile, agus mo bláthanna smell níos fearr ná
bláthanna eile.
I gcás nuair a bhí mé leanbh beag, 'a úsáid i ton amhail is dá mba aoiseanna ó shin,' na páistí
a úsáidtear liom a fheiceáil go luath ar maidin bhí an-difriúil ó aon daoine eile go bhfuil mé
riamh a chonaic.
Ní raibh siad cosúil liomsa; nach raibh siad fuaraithe, imníoch, gioblach, nó buailte; siad
bhí riamh i bpian.
Ní raibh siad cosúil leis na páistí na gcomharsana; siad riamh a rinne mé tremble go léir
os a chionn, trí chur ar bun noises shrill, agus tá siad riamh é do dom.
Uimhreacha a leithéid acu freisin!
Gach i gúnaí bán, agus le rud éigin ag lonradh ar na teorainneacha, agus ar a gceann,
riamh go bhfuil mé in ann aithris a dhéanamh le mo chuid oibre, cé a fhios agam é sin go maith.
Úsáid siad le teacht síos i sraitheanna fada geal slanting, agus gach a rá le chéile, "Cé a
Is é seo i pian! Cé hé seo i pian! "
Nuair a dúirt mé leo a bhí sé, fhreagair siad, "Tar ag Spraoi le linn!"
Nuair a dúirt mé riamh "Imrím! Ní féidir liom imirt! "Swept siad mar gheall orm agus ghlac
mé suas, agus rinneadh solas dom.
Ansin, bhí sé éasca go léir delicious agus an chuid eile go dtí go leagfar síos siad dom, agus dúirt sé, gach
le chéile, "Bíodh foighne, agus beidh muid ag teacht arís."
Aon uair a tháinig siad ar ais, a úsáidtear liom a fháil amach go raibh siad ag teacht os comhair a chonaic mé an fada
a iarraidh ar sraitheanna geal, ag éisteacht leo, go léir le chéile ar bhealach fada amach, "Cé hé seo i
pian!
Cé hé seo i pian! "Agus úsáid mé go caoin amach," O mo bheannaigh
leanaí, tá sé bocht dom. Bíodh trua liom.
Glac mé suas agus a dhéanamh solas dom! "'
Dhéanamh céim ar chéim, mar a chuaigh sí i gcuimhne seo, ardaíodh an lámh, nach maireann
breathnú ecstatic ais, agus bhí sí go leor álainn.
Tar éis shos mar sin ar feadh nóiméad, adh, le gáire ag éisteacht ar a aghaidh, d'fhéach sí
cruinn agus glaodh ar í féin. 'Cad a cheapann tú dom spraoi bocht; ní gá duit, an tUasal
Wrayburn?
Is féidir leat breathnú go maith tuirseach orm. Ach tá sé oíche Dé Sathairn, agus ní bheidh mé a choinneáil
duit. '
'Is é sin le rá, Dreoilín Miss,' a breathnaíodh Eugene, go leor réidh le brabús ag an leid,
'Tá tú ag iarraidh orm dul?' 'Bhuel, tá sé oíche Dé Sathairn,' fhill sí,
agus mo pháiste ag teacht abhaile.
Agus is é mo leanbh leanbh troublesome olc, agus costais liom ar domhan de bearradh.
Ba mhaith liom áit nach bhfaca tú mo pháiste. '' A doll? 'Arsa Eugene, ní tuiscint,
agus ag féachaint do míniú.
Ach Lizzie, lena liopaí amháin, a mhúnlú an dá fhocal, 'A athair,' moill sé aon
níos faide. Thóg sé a chuid saoire láithreach.
Ag cúinne na sráide stop sé chun solais eile todóg, agus, b'fhéidir, a iarraidh ar
féin cad a bhí á dhéanamh aige ar shlí eile. Más amhlaidh, ba é an freagra éiginnte agus doiléir.
Cé a fhios cad atá á dhéanamh aige, atá míchúramach cad a dhéanann sé!
Fear stumbled choinne mar chas sé ar ***úl, a mumbled roinnt leithscéal maudlin.
Ag breathnú i ndiaidh an fear seo, chonaic Eugene dó dul i ag an doras ag a raibh sé é féin ach
teacht amach. Ar an fhir stumbling isteach sa seomra,
Lizzie ardaigh é a fhágáil.
'Ná téigh amach, Iníon Hexam,' a dúirt sé ar bhealach submissive, ag labhairt go tiubh agus
le deacracht. Ná 'eitilt ó fear trua i
staid shattered na sláinte.
Tabhair onóir neamhbhailí droch do chuideachta. Ain't sé - breith ain't '.
Lizzie murmured go raibh rud éigin a dhéanamh ina seomra féin, agus chuaigh sé amach thuas staighre.
'Conas is mo Jenny?' Arsa an fear, timidly.
'Conas is mo Jenny Dreoilín, is fearr na leanaí, agóid affections dearest briste-hearted
neamhbhailí? '
Chun an duine an tí, ag síneadh amach a lámh i meon na
ordú, d'fhreagair le asperity irresponsive: 'Téigh chomh maith le leat!
Téigh isteach i do cúinne chomh maith!
Faigh go díreach isteach i do cúinne! '
An seónna wretched dhéanamh amhail is dá mbeadh sé ar fáil ar roinnt remonstrance; ach ní
venturing chun seasamh in aghaidh an duine an tí, a cheap sé níos fearr, agus chuaigh sé agus
shuigh síos ar chathaoir áirithe náire.
'Oh-hh!' Adeir an duine an tí, ag tagairt di finger beag, 'Tá tú d'aois dona
buachaill! Oh-HH tú dána, chréatúr wicked!
CAD atá i gceist agat le é? '
An figiúr a chroitheadh, unnerved agus disjointed ó cheann go coise, a chur amach ar a dhá láimh ar
bhealach beag, mar a dhéanamh overtures na síochána agus an athmhuintearais.
Deora abject sheas ina súile, agus dhaite an dearg blotched a leicne.
An ata luaidhe-daite faoi liopa trembled le cnáimhseáil náireach.
An chreach iomlán threadbare indecorous, ó na bróga briste leis an ró-luath-liath
gruaige bhí bán, grovelled.
Níl aon chiall fiú a bheith ar a dtugtar le tuiscint, an cúlú dire de na háiteanna
de tuismitheoir agus leanbh, ach i expostulation trua a ligean amach ó
scolding.
'Tá a fhios agam do cleasanna agus do manners,' adeir Miss Dreoilín.
'Tá a fhios agam nuair a tá tú chun!' (A deimhin, ní raibh sé de dhíth
discernment chun a fháil amach).
'Ó, is féidir leat ábhar náire sean CHAP!' Bhí an análaithe an-an figiúr
contemptible, mar labored sé agus sa mhéid is go rattled oibriú, cosúil le clog blundering.
'Daor, daor, sclábhaí, ó mhaidin go hoíche,' an duine a shaothrú an tí,
'Agus go léir le haghaidh é seo! CAD atá i gceist agat le é? '
Bhí rud éigin sa béim ar 'Cad,' a eagla absurdly an
figiúr.
Chomh minic agus is ar an duine ar an teach oibrigh sí a mhalairt dó - fiú chomh luath agus chonaic sé
go raibh sé ag teacht - thit sé i céime breise.
'Is mian liom a bhí tú ag glacadh suas, agus faoi ghlas,' a dúirt an duine ar an teach.
'Is mian liom a bhí poked tú i gcealla agus poill dubh, agus a reáchtáil thar ag francaigh agus
damháin alla agus ciaróga.
Tá a fhios agam a n-cleasanna agus a n-manners, agus ba mhaith acu ort tickled nicely.
Nach bhfuil tú náire ort féin? '' Sea, mo chroí, 'stammered an t-athair.
'Ansin,' a dúirt an duine an tí, terrifying dó ag Cruinnithe mhór a
biotáille agus fórsaí roimh arís agus arís eile go dtí an focal emphatic, 'CAD atá i gceist agat le é?'
'Cúinsí a raibh níos mó ná aon smacht,' bhí an créatúr olc le pléadáil i
extenuation.
'Feicfidh mé tú, agus cúinsí a rialú tú ró-,' retorted an duine an tí,
ag labhairt le sharpness vehement, 'má labhairt leat i mbealach sin.
Feicfidh mé a thabhairt duit i gceannas ar na póilíní, agus tá tú ag gearradh fíneáil chúig scillinge nuair a dhéanann tú
nach féidir a íoc, agus ansin ní íocfaidh an t-airgead agam le haghaidh tú, agus beidh tú a iompar le haghaidh
saol.
Cén chaoi ar chóir leat a iompar don saol? '
Mura 'maith liom é. Poor shattered neamhbhailí.
Dtrioblóid aon duine fada, 'adeir an figiúr wretched.
'Tar, teacht!' A dúirt an duine an tí, ag cnagadh ar an tábla in aice léi i ngnó-
tslí chéanna, agus croitheadh a ceann agus a smig; 'fhios agat cad tá tú a dhéanamh.
Cuir síos ar do chuid airgid seo an toirt. '
An figiúr obedient thosaigh rummage ina bpócaí.
'Caite fhortún as do phá, beidh mé faoi cheangal!' A dúirt an duine sin ar an teach.
'Cuir anseo!
Gach tá tú bhí fágtha! Gach Feoirling! '
Gnó den sórt sin mar a rinne sé é a bhailiú óna dogs'-réisc pócaí; de bheith ag súil
sé sa phóca, agus ní aimsiú sé; nach súil sé sa phóca, agus
rith sé os cionn; a aimsiú ar aon póca ina cheart go phóca eile a bheith!
'An é seo ar fad?' Éileamh ar an duine an tí, nuair a gcarn mearbhall de phingin agus
scilling a leagan ar an tábla.
'Fuair níos mó,' Bhí an freagra rueful, le shake accordant an ceann.
'Lig dom a dhéanamh cinnte. Tá a fhios agat cad tá tú a dhéanamh.
Cas ar gach do pócaí taobh istigh amach, agus fág 'em sin!' Adeir an duine ar an teach.
Deineadh sé.
Agus dá mbeadh rud ar bith déanta ag breathnú air níos abject nó níos mó dismally ridiculous
ná riamh, bheadh sé a thaispeáint mar sin féin.
'Ar Anseo ach seacht agus ocht bpingne leathphingin!' Exclaimed Miss Dreoilín, tar éis
laghdú ar an gcarn a ordú. 'Ó, tá tú i d'aois mac prodigal!
Anois beidh tú a bheith ghann. '
'Níl, ná ocras orm,' áitigh sé, whimpering.
'Má bhí tú ag caitheamh mar ba chóir duit a bheith,' a dúirt an Iníon Dreoilín, 'gur mhaith leat a chothú ar an
skewers na cait 'feoil; - ach an skewers, tar éis na cait a bhí an fheoil.
Toisc go bhfuil sé, dul a chodladh. '
Nuair a ***úil sé amach as an chúinne a chomhlíonadh, a chuir sé arís amach idir lámha aige,
agus phléadáil: 'Cúinsí thar a bhfuil aon smacht -'
'Get chomh maith le tú a chodladh!' Cried Miss Dreoilín, snapping air suas.
'Ná labhair liom. Níl mé ag dul a logh duit.
Téigh a chodladh an nóiméad seo! '
Seeing eile emphatic 'Cad é ar a bhealach, evaded sé é ag comhlíonadh agus bhí sé
éisteacht le Suaitheadh go mór suas staighre, agus stoptar a doras, agus é féin a chaitheamh ar a
leaba.
Laistigh de beag agus ina dhiaidh sin, tháinig Lizzie síos.
'Déanfar againn ár suipéar, Jenny daor?'
'Ah! Dia linn agus sinn a shábháil, ní mór dúinn go bhfuil rud éigin a choinneáil ag dul linn, 'ar ais Miss
Jenny, shrugging a ghualainn.
Lizzie leagtha éadach ar an mbinse beag (níos mó handy le haghaidh an duine ar an teach
ná tábla gnáth), agus a chur air táille plain mar a bhí siad a dtaithí
a bheith acu, agus tharraing suas stól di féin.
'Anois don suipéar! Cad é atá tú ag smaoineamh ar, Jenny stór? '
'Bhí mé ag smaoineamh,' fhill sí, ag teacht amach as staidéar domhain, 'cad ba mhaith liom a dhéanamh chun a dó,
más rud é ba chóir dó dul amach ar thigh. '
'Ó, ach ní bheidh sé,' a dúirt Lizzie. 'Feicfidh tú aire sin, roimh ré.'
'Déanfaidh mé iarracht chun aire a thabhairt dó roimh ré, ach d'fhéadfadh sé mheabhlaireachta dom.
Ó, mo daor, a dhéanamh dóibh siúd go léir comhaltaí a n-cleasanna agus a n-bhéasa mheabhlaireachta! '
Leis an dorn beag i ngníomh go hiomlán. 'Agus má tá, inis mé duit cad I mo thuairimse, ba mhaith liom a dhéanamh.
Nuair a bhí sé ina chodladh, ba mhaith liom a dhéanamh spúnóg dearg te, agus ba mhaith liom go bhfuil roinnt deochanna fiuchphointe
bubbling i sáspan, agus ba mhaith liom é a ghlacadh amach hissing, agus ba mhaith liom a oscailt a bhéal leis an
láimh eile - nó b'fhéidir go mbeadh sé chodladh lena
béal réidh oscailte - agus ba mhaith liom Doirt sé síos a scornach, agus blister é agus choke dó '.
'Tá mé cinnte go mbeadh tú a dhéanamh gan aon rud den sórt sin Uafásach,' a dúirt Lizzie.
Ní chóir 'mé?
Bhuel; b'fhéidir cóir dom. Ach ba cheart mhaith liom! '
'Tá mé chomh cinnte nach a bheadh agat.' 'Ní maith fiú?
Bhuel, a fhios agat go ginearálta is fearr.
Ach nach bhfuil tú i do chónaí i gcónaí i measc sé mar tá mé cónaí - agus nach bhfuil d'olc agus ar ais
nach bhfuil do chosa ***. '
Mar a chuaigh siad ar a n-suipéar, iarracht Lizzie di bhabhta a thabhairt chun go prettier
agus staid níos fearr. Ach, bhí briste an charm.
Ba é an duine an tí an duine ar theach iomlán shames agus cares sordid, le
seomra uachtarach ina raibh an figiúr sin abased infecting fiú codlata neamhchiontach le
brutality sensual agus díghrádú.
Bhí bheith ag an bábóige dressmaker a dallóg beag quaint; ar fud an domhain, worldly; an
cré, earthy. Doll Poor dressmaker!
Cé chomh minic sin dragged síos ag lámha ba chóir a bheith ardaithe suas í; cé chomh minic sin
misdirected nuair a chailliúint a bealach ar an mbóthar eternal, agus ag iarraidh treoir!
Poor, doll beag bocht an dressmaker!