Tip:
Highlight text to annotate it
X
CAIBIDIL XXI.
Faoi láthair a fhios acu gur bhagair aon lámhaigh leo.
Gach uair amháin ar bhealaí níos mó a osclaíodh an chuma a thabhairt dóibh. An línte dusty gorm a gcairde a bhí
nochtadh achar gearr ar ***úl.
I gcéin bhí noises colossal go leor, ach sa chuid seo go léir ar an réimse
bhí socracht tobann. Fheictear dóibh go raibh siad saor in aisce.
Tharraing an banna ídithe anáil fada le faoiseamh agus bailíodh é féin isteach i bunch a
iomlán a turas. Sa fad deiridh de thuras na fir
Thosaigh a léiriú mothúcháin aisteach.
Hurried siad leis an eagla néaróg. Roinnt a bhí ina dorcha agus unfaltering i
an chuimhneacháin grimmest ní fhéadfadh cheilt anois imní a rinne frantic leo.
Bhí sé b'fhéidir go dreaded siad a bheith maraithe ar bhealaí neamhshuntasach tar éis an
raibh a rith amanna le haghaidh básanna mhíleata chuí.
Nó, b'fhéidir, cheap siad go mbeadh sé ró-ironical a fháil ar maraíodh ar na tairseacha
sábháilteachta. Le siar Breathnaíonn na perturbation, tá siad
hastened.
Mar a chuaigh siad a gcuid línte féin a bhí ar taispeáint roinnt searbhas ar chuid de
reisimint lom agus bronzed go leagan resting sa scáth na gcrann.
Bhí wafted Ceisteanna a thabhairt dóibh.
"I gcás ina ú 'ifreann curtha Yeh?" "Cad Yeh Comin' fer ar ais?"
"Cén fáth nár Yeh fanacht ann?" "An raibh sé te amuigh ansin, Sonny?"
"Goin 'bhaile anois, buachaillí?"
A scairt a hAon i mimicry magadh: "Oh, máthair, teacht tapaidh ar 'féachaint ar ú' sojers!"
Ní raibh aon freagra ón reisimint brúite agus buailte, ach amháin go rinne fear amháin
chraoladh dúshláin a troideanna fist agus an t-oifigeach dearg-bearded ***úil in áit in aice agus
glared i stíl swashbuckler mór ag captaen ard sa reisimint eile.
Ach faoi chois an leifteanant an fear a bhí ag iarraidh a throid fist, agus an captaen arda,
raibh iallach ar shruthlaithe ag an údar beag an ceann dearg-bearded, chun breathnú go géar
ag roinnt crann.
Flesh tairisceana an óige a bhí go mór ag na ráitis stung.
Ón faoina brows creased glowered sé leis fuath ag an mockers.
Meditated sé ar a revenges lua.
Fós, crochadh go leor sa reisimint a gceann i faisean coiriúil, ionas gur tháinig sé
chun pas a fháil go trudged na fir le heaviness tobann, amhail is dá mba rug siad ar a gcuid
shoulders bended an cónra a n-onóir.
Agus an leifteanant óige, recollecting féin, thosaigh sé ag mutter go bog i dubh
curses.
Iompaigh siad nuair a tháinig siad ar a n-aois a seasamh maidir leis an talamh ar a bhfuil
go raibh siad ag gearradh. Bhí smitten an óige sa oirchill
le astonishment mór.
Fuair sé amach go raibh an achair, i gcomparáid leis an measurings iontach an
a intinn, bhí fánach agus ridiculous. Na crainn stolid, áit a raibh i bhfad níos
áit, ba chosúil incredibly in aice.
An t-am, freisin, anois gur léirigh sé, chonaic sé a bheith gearr.
Wondered sé ag líon na mothúcháin agus imeachtaí a bhí plódaithe isteach ar nós
spásanna beag.
Ní mór smaointe áibhéalacha elfin bhfuil gach rud agus méadaithe, a dúirt sé.
Dhealraigh sé, ansin, go raibh ceartas searbh i óráidí an lom agus
veterans bronzed.
Veiled sé Sracfhéachaint ar disdain ag a comhaltaí a strewed an talamh, tachtadh
le deannaigh, dearg ó perspiration, misty-eyed, disheveled.
Bhí siad ag gulping ag a n-ceaintíní, fíochmhar a wring gach fíneog d'uisce as dóibh, agus
snasta siad ar a n-gnéithe swollen agus Watery le sleeves cóta agus bunches de
féar.
Mar sin féin, leis an óige a bhí ann áthas suntasach i musing air i leith a
léirithe le linn an muirear.
Bhí sé go raibh mórán ama roimhe sin ina bhfuil a thuiscint féin, ionas go
bhí anois sástachta i bhfad i go socair ag smaoineamh ar a ghníomhartha.
Chuimhnigh sé giotán an dath a bhí stampáilte i flurry féin unawares ar
céadfaí i mbun a chuid.
Mar a leagan ar an reisimint heaving óna luain te an t-oifigeach a bhí ainmnithe atá orthu mar
tiománaithe miúil tháinig galloping feadh na líne. Gur chaill sé a caipín.
A chuid gruaige tousled sruthaithe wildly, agus a aghaidh ba dorcha le vexation agus fearg.
Cuireadh ar taispeáint a temper le clearness níos mó ag an mbealach inar éirigh leis
a chapall.
*** sé agus wrenched savagely ar a tsrian, ag stopadh an t-ainmhí crua-análú
le tarraingt furious in aice leis an cornal ar an reisimint.
Exploded sé láithreach i reproaches a tháinig unbidden leis an ears de na fir.
Bhí siad go tobann an airdeall, a bheith i gcónaí fiosrach faoi focail dubh idir oifigigh.
"Ó, toirneach, MacChesnay, cad ina tarbh uafásach a rinne tú an rud seo!" Thosaigh an
oifigeach.
Rinne sé iarracht toin íseal, ach a fearg ba chúis áirithe de na fir a fhoghlaim an
tuiscint ar a chuid focal. "Cad ina praiseach uafásach a rinne tú!
Dea-Thiarna, fear, stopadh tú ar tí é céad troigh an taobh seo den rath ar an-deas!
Má bhí imithe do na fir agus céad troigh níos faide a bheadh déanta agat ar chúiseamh go hiontach, ach mar
go bhfuil sé - cad a lán de na tochaltóirí láibe tá tú bhí ar aon nós "!
Na fir, ag éisteacht leis an anáil bated, bliain d'aois anois ar a súile aisteach ar an cornal.
Bhí siad leas ragamuffin sa affair.
Measadh go raibh an chornail a straighten a fhoirm agus ar lámh amháin a chur amach i oratorical
faisin. Chaith sé an aer gortaithe; bhí sé amhail is dá mba
Bhí Deacon cúisithe stealing.
Bhí na fir wiggling i eacstais de spleodar.
Ach ar bhealach tobann an cornal ar athrú ó sin de Deacon leis sin de
Francach.
Shrugged sé a ghualainn. "Ó, go maith, go ginearálta, chuaigh muid chomh fada agus is linn
D'fhéadfaí, "a dúirt sé chodladh. "Chomh fada agus a d'fhéadfaí tú?
An raibh tú, b'Gawd? "Snorted an taobh eile.
"Bhuel, go raibh nach bhfuil i bhfad an-, go raibh sé?" A dúirt sé, le Sracfhéachaint ar dhíspeagadh fuar isteach
an ceann eile ar na súile. "Nach fada an-, I mo thuairimse.
Bhí sé i gceist tú a atreorú a dhéanamh i bhfabhar Whiterside.
Cé chomh maith agus d'éirigh leat is féidir do ears féin a insint duit anois. "
Rothacha sé a chapall agus rode stiffly ***úl.
An chornail, bidden chun éisteacht leis an torann jarring ar rannpháirtíocht sa choill leis an
chlé, bhris amach i damnations doiléir.
An leifteanant, a raibh éist leis an aer buile impotent chuig an agallamh,
Labhair go tobann sa daingean agus toin undaunted.
"Is cuma liom cad is fear - cibé an bhfuil sé i gcoitinne nó cad - má deir sé ú 'buachaillí
ní raibh a chur suas ar an troid mhaith amach ann he'sa amadán damned. "
"Leifteanant," thosaigh an cornal, mór, "is é seo mo affair féin, agus beidh mé dtrioblóid
tú - "Rinneadh an leifteanant ina chomhartha obedient.
"Ceart go leor, chornail, gach ceart," a dúirt sé.
Shuigh sé síos leis an aer a bheith sásta leis féin.
An nuacht go raibh an reisimint reproached chuaigh feadh na líne.
Ar feadh tamaill bhí bewildered na fir aige.
"Dea-toirneach!" *** siad, ag stánadh ar an bhfoirm téaltaithe an ginearálta.
Ceapadh dóibh gurb é a botún ollmhór.
Faoi láthair, áfach, thosaigh siad chun a chreidiúint go bhfuil san fhírinne a raibh a n-iarrachtaí ar a dtugtar
solais.
D'fhéadfadh an óige a fheiceáil seo a chiontú go mheá ar an reisimint iomlán go dtí go raibh na fir
cosúil le hainmhithe cuffed agus cursed, ach withal rebellious.
An cara, le casaoide ina súile, chuaigh go dtí an óige.
"N'fheadar cad a dhéanann sé ag iarraidh," a dúirt sé. "Caithfidh sé smaoineamh chuaigh muid amach ann 'a bhí
mirlíní!
Mé riamh a fheiceáil sech fear! "Fhorbair an óige le fealsúnacht tranquil
do na chuimhneacháin de greannú.
"Ó, go maith," ndiaidh teacht sé, "sé dócha nach raibh rud ar bith a fheiceáil de sé ar chor ar bith agus fuair buile
mar blazes, agus i gcrích bhí muid a lán de na caorach, ach toisc nach raibh muid a dhéanamh cad sé
Theastaigh déanta.
Fuair mharaigh It'sa pity sean Grandpa Henderson yestirday - he'd gurbh eol dó go againn
raibh ár ndícheall agus throid siad go maith. Tá sé díreach ár n-éirí leat uafásach, go bhfuil an méid. "
"Ba chóir dom a rá mar sin," d'fhreagair an cara.
Dhealraigh sé a bheith gonta go domhain ag an éagóir.
"Ba chóir dom a rá linn a bhí ag éirí leat uafásach!
Níl aon spraoi i fightin 'fer daoine nuair atá gach rud a dhéanaimid Yeh - is cuma cén - ain't
a rinneadh ceart.
Tá mé 'fanacht taobh thiar an chéad uair eile' a nóisean t lig 'em chur a n-ól' in aisce ar 'dul t'
ú diabhal 'leis. "Labhair an óige soothingly lena comrade.
"Bhuel, rinne muid an dá maith.
Ba mhaith liom a fheiceáil ar an amadán what'd rá nach raibh muid araon a dhéanamh chomh maith is a d'fhéadfadh muid! "
"Ar ndóigh rinne muid," dhearbhú an cara stoutly.
"An 'Ba mhaith liom sos ú' Feller ar mhuineál má bhí sé chomh mór leis an séipéal.
Ach táimid ceart go léir, cibé ar bith, do chuala mé a rá go bhfuil muid ar cheann Feller dhá ú 'oiriúnach is fearr i
'reg'ment, ar' ú argóint go raibh siad iontach 'bout é.
Feller eile, 'ar ndóigh, bhí sé t' suas 'rá go raibh sé ina luí - bhfaca sé ar fad an méid a bhí
goin 'ar' bhfaca sé riamh chugainn ó 'ú' t 'beginnin' ú deireadh.
An 'a lán níos mó bainte i' SES wasn'ta sé bréag - raibh againn toirneach troid mhaith, ar siad '
a thabhairt dúinn go leor le seol-uaire.
Ach is é seo cad nach féidir liom seasamh - 'ol' na everlastin saighdiúirí, titterin 'le'
laughin ', ar' ansin go ginearálta, tá sé ar mire. "
An óige exclaimed le exasperation thobann: "He'sa lunkhead!
Déanann sé dÚsachtach dom. Is mian liom bhfuigheadh sé teacht ar feadh an chéad uair eile.
Ba mhaith linn a thaispeáint 'im cad - "
Scoir sé mar gheall go raibh roinnt fir hurrying teacht suas.
A n-aghaidh in iúl a thabhairt de nuacht iontach.
"O Flem, oughta jest Yeh chuala!" Adeir amháin, go fonnmhar.
"Heard cad é?" A dúirt an óige.
"Oughta jest Yeh chuala!" Arís agus arís eile an duine eile, agus shocraigh sé é féin a insint dá
tidings. Na daoine eile a rinneadh i gciorcal excited.
"Bhuel, a dhuine uasail, bhuail chornail ú 'do cheart leifteanant ag dúinn - go raibh sé riamh mé rud damnedest
Chuala - ar 'sé SES:' Ahem! ahem! 'sé SES.
'An tUasal Hasbrouck! 'Sé SES,' le 'bealach, a bhí go lad cad a rinne ú' ú bhratach? 'Sé
SES. Tá, Flemin ', cad a d' cheapann Yeh 'ar sin?
'Cé a bhí ú' lad cad a rinne ú 'bratach?' Sé SES, ar 'ú' leifteanant, labhraíonn sé suas ceart
amach: 'Sin Flemin', ar 'he'sa jimhickey,' sé SES, ar ***úl ceart.
Cad é?
Rá liom rinne sé. 'A Jim-Hickey,' sé SES - iad siúd 'r chuid focal.
Rinne sé, freisin. Rá liom rinne sé.
Má tá tú ag insint scéal seo neasghaolta níos fearr ná ghaoil mé, dul ar aghaidh le 'insint dó.
Bhuel, ansin, a choinneáil shet béal yer.
'Leifteanant, sé SES:' ú He'sa jimhickey, 'ar' ú 'chornail, SES sé:' Ahem! ahem! sé
Tá, go deimhin, fear an-mhaith t 'a bheith acu, ahem! Sé 'ú' kep bratach 'bealach t' ú 'tosaigh.
Chonaic mé 'im.
He'sa dea-un, 'ú SES' chornail. 'Geall leat,' SES ú 'leifteanant,' sé a '
Feller ainmnithe Wilson bhí ag 'ceann' ú ar ú 'in aisce, ar' Howlin 'cosúil le hIndiaigh go léir ú'
am, 'sé SES.
'Ceann' ina ú 'táille gach ú' am, 'sé SES. 'A Feller ainmnithe Wilson,' sé SES.
Tá, a chur Wilson, m'boy, gur i litir ar 'a sheoladh hum t' yer mháthair, féar tirim?
'A Feller ainmnithe Wilson,' sé SES.
An 'ú' chornail, SES sé: An raibh 'siad, go deimhin?
Ahem! ahem! Mo sakes! 'Sé SES.
'Ag ú' ceann 'ina ú' reg'ment? 'Sé SES.
'Bhí siad,' ú SES 'leifteanant. 'Mo sakes!' Ú SES 'chornail.
SES sé: 'Bhuel, go maith, go maith,' sé SES, 'an dá leanaí?'
'Bhí siad,' ú SES 'leifteanant.
'Bhuel, go maith,' ú SES 'chornail,' ag dul leo T 'a bheith Ard-mhór,' sé SES.
. 'Tuillte acu T' a mhór-Ard '"Bhí an óige agus a chara dúirt:" Huh! "
"Lyin YER ', Thompson."
"Ó, téigh blazes t '!" "Sé riamh sed é."
"Ó, cad bréag!" "Huh!"
Ach in ainneoin na scoffings agus embarrassments óige, bhí a fhios acu go bhfuil a n-aghaidh
Bhí shruthlaithe go domhain ó thrills pléisiúir.
Sracfhéachaint ar rúnda a mhalartú siad an-áthas agus congratulation.
Siad dearmad ar a lán rudaí go tapa. An am atá caite i seilbh aon pictiúir de earráid agus
díomá.
Bhí siad an-sásta, agus a gcroí swelled le gean buíoch as an
chornail agus an leifteanant óige.