Tip:
Highlight text to annotate it
X
Ár Friend Frithpháirteach le Charles Dickens CAIBIDIL 10
Gasóga AMACH
'Agus mar sin, Miss Dreoilín,' a dúirt an tUasal Eugene Wrayburn, 'Ní féidir liom luí leat a ghléasadh
? dom doll '' Ní hea, 'fhreagair Miss Dreoilín snappishly;' má tá tú
Ba mhaith amháin, téigh agus ceann amháin ag an siopa a cheannach. '
'Agus mo goddaughter óga a fheictear,' a dúirt an tUasal Wrayburn plaintively, 'síos i
Hertfordshire - '(' ciallaíonn Humbugshire tú, dar liom, '
interposed Iníon Dreoilín.)
'- Is é a chur ar bhonn fuar an phobail i gcoitinne, agus is é a dhíorthú aon
leas a bhaint as mo acquaintance príobháideach leis an Dressmaker Cúirte? '
'Má tá sé aon bhuntáiste do godchild fheictear - agus ó, a godfather lómhara sí
tá fuair! '- fhreagair Miss Dreoilín, pricking air san aer lena snáthaid,' a bheith
an eolas go bhfuil a fhios ag an Dressmaker Chúirt
do cleasanna agus do manners, is féidir leat insint di mar sin leis an bpost, le mo compliments. '
Miss Dreoilín a bhí gnóthach ag a cuid oibre ag candle light-, agus an tUasal Wrayburn, amused leath agus
leath vexed, agus gach díomhaoin agus shiftless, sheas ag a lorg ar bhinse.
Leanbh troublesome Miss Dreoilín ar bhí ar an choirnéal i náire domhain, agus a thaispeáint
wretchedness mór i gcéim shivering de faonluí ó dí.
'Ugh, tá tú buachaill náireach!' Exclaimed Miss Dreoilín, mheall ag an fhuaim a
fiacla cabaireacht, 'Is mian liom gur mhaith leo titim go léir síos do scornach agus imirt ag dísle i do
bholg!
PEES, leanbh wicked! Bee-BAA, caorach dhubh! '
Ar a ghabhann le gach ceann de na reproaches le stampa bagrach ar an
cos, agóide an créatúr wretched le cnáimhseáil.
'Pá cúig scilling duit go deimhin!'
Miss Dreoilín ar aghaidh; 'cé mhéad uair an chloig is féidir leat dócha cosnaíonn sé dom a thuilleamh cúig scilling,
agat buachaill infamous -? beidh caoin Don't mar sin, nó mé a chaitheamh doll ag tú.
Pá cúig scillinge fíneáil ar do shon, go deimhin.
Fine ar bhealaí níos mó ná ceann amháin, dar liom! Ba mhaith liom a thabhairt le cúig scilling dustman, chun
dhéanamh tú amach sa cart deannaigh. '' No, no, 'phléadáil an chréatúr áiféiseach.
'Thoil!'
'Tá sé go leor chun a bhriseadh a mháthar chroí, is é an buachaill, "a dúirt Iníon Dreoilín, leath
achomharc a dhéanamh chun Eugene. 'Is mian liom riamh thug mé suas.
Chuirfeadh sé a bheith níos géire ná mar a nathair ar fiacail, más rud é nach raibh sé chomh dull uisce poill.
Féach ar dó. Rud deas There'sa le haghaidh tuismitheora
súile! '
Go deimhin, ina stát swinish níos measa ná (do muc ar a laghad fatten ar a n-
guzzling, agus é a dhéanamh go maith iad féin a ithe), bhí sé rud deas d'aon chuid súl.
'A muddling agus leanbh swipey d'aois,' a dúirt an Iníon Dreoilín, rátála dó le déine mór,
'Oiriúnach don rud ar bith ach chun a chaomhnú i meisciúla a dhíothú air, agus a chur i
buidéal gloine mór mar a radharc do eile
leanaí swipey a patrún féin, - má bhíonn sé gan chomaoin i leith a chuid ae, tá sé
aon cheann dá mháthair? '' Tá. Deration, nach bhfuil OH! 'Adeir an
faoi réir na ráitis feargach.
'Ní Ó dhéanamh agus ní OH a dhéanamh,' shaothrú Miss Dreoilín. 'Atá sé a dhéanamh OH agus OH a dhéanamh.
Agus cén fáth a bhfuil tú? Nach mbeidh '' é sin a dhéanamh ar bith níos mó.
Will nach deimhin.
Guigh! '' Tá! 'A dúirt an Iníon Dreoilín, ag clúdach a súile
leis a lámh. 'Ní féidir liom iompróidh chun breathnú ar tú.
Téigh suas staighre agus a fháil dom mo bhoinéid agus shawl.
Déan úsáideach duit féin ar bhealach éigin, buachaill olc, agus lig dom go bhfuil do sheomra ionad do
chuideachta, ar cheann amháin nóiméad go leith. '
Géilleadh di, shambled sé amach, agus Eugene Wrayburn chonaic na deora ó exude idir
an créatúr beag ar mhéara mar choinnigh sí a lámh os comhair a súl aici.
Bhí sé leithscéal, ach ní raibh a chomhbhrón a bhogadh carelessness aon ní a dhéanamh ach bhraitheann
brón orm.
'Tá mé ag dul go dtí an Opera hIodáile chun iarracht a dhéanamh ar,' a dúirt an Iníon Dreoilín, cur amach a lámh tar éis
tamall beag, agus ag gáire satirically a chur i bhfolach go raibh sí ag caoineadh; 'Caithfidh mé a fheiceáil
do ais sula dtéann mé, an tUasal Wrayburn.
Lig dom a insint duit an chéad, uair amháin do gach duine, go bhfuil sé ar aon do chuairteanna a íoc a úsáid chun dom.
Ní bheadh tú a fháil ar cad ba mhaith leat, de dom, ní hea, ní má thug tú pincers le tú a stróiceadh
sé amach. '
'An bhfuil tú mar sin obstinate ar an ábhar bábóige gúna do mo godchild?'
'Ah!' Ar ais Miss Dreoilín le hitch a smig, 'Tá mé chomh obstinate.
Agus ar ndóigh tá sé ar an ábhar bábóige gúna - nó seoladh - cibé acu is tú
mhaith. A fháil chomh maith agus é a thabhairt suas! '
Tháinig sí ar ais in aisce díghrádaithe, agus bhí sé ina sheasamh taobh thiar di leis an boinéad agus na
shawl.
'Tabhair' em dom agus a fháil ar ais i do cúinne, tá tú rud sean dána! 'A dúirt an Iníon
Dreoilín, mar a chas sí agus espied air. 'No, no, ní bheidh mé a bheith do chabhair.
Téigh isteach i do cúinne, an nóiméad! '
An fear olc, rubbing feebly chúl a lámha faltering anuas ó na
chaol na láimhe, Cailleadh ar a phost de náire; ach ní gan Sracfhéachaint ar aisteach
ag Eugene i rith dó, in éineacht le
cad é an chuma amhail is dá mba d'fhéadfadh sé a bheith le gníomh de chuid elbow, más rud é aon ghníomh ar bith
géag nó comhpháirteacha a bhí sé go mbeadh, tar éis freagra go fírinneach a uacht.
Ag tabhairt aon fhógra níos mó ar leith air ná instinctively ag titim amach as an
teagmhála disagreeable, Eugene, le compliment leisciúil nó mar sin go Miss Dreoilín, begged fhágáil
chun solais a todóg, agus imigh.
'Anois tú mac sean prodigal,' a dúirt Jenny, shaking a ceann agus a fear beag emphatic
forefinger ar a ualach, 'suí tú ann teacht go dtí mé ar ais.
Leomh tú a bhogadh amach as do cúinne ar feadh an toirt amháin agus mé imithe, agus Feicfidh mé
fhios ag an fáth. '
Leis an ceartú, shéid sí coinnle saothar amach, ag fágáil dó leis an bhfianaise
an tine, agus, ag cur cuid mhór ó dhoras eochair ina phóca agus a crutch-bata ina
láimh, marched as.
Eugene lounged go mall i dtreo an Teampaill, caitheamh tobac a todóg, ach chonaic nach mó de na
bábóg 'dressmaker, tríd an timpiste ar a thaobh cur os comhair na sráide.
Lounged sé chomh maith moodily, agus iad a stopadh ag Charing Cross chun breathnú mar gheall air, le mar a
mórán suime sa slua mar a d'fhéadfadh aon fhear a ghlacadh, agus bhí sé ar lounging arís, nuair a
rud is mó a ghabhtar gan choinne a shúile.
Nach lú ná rud buachaill droch Jenny Dreoilín ar iarraidh a dhéanamh suas a intinn a thrasnú na
bóthair.
A spéaclaí níos ridiculous agus fann ná seo thruaill tottering dhéanamh unsteady
sallies isteach sa ród, agus chomh minic agus is staggering ar ais arís, faoi chois ag terrors
feithiclí a bhí i bhfad amach nó
raibh áit ar bith, ní fhéadfadh na sráideanna a thaispeántar.
Arís agus arís eile, nuair a bhí an cúrsa breá soiléir, bhunaigh sé amach, fuair leath slí,
cur síos ar lúb, bliain d'aois, agus chuaigh sé ar ais arís; nuair a d'fhéadfadh sé a bheith crosáilte agus ath-
thrasnaigh leath dosaen uair.
Ansin, bheadh sé seasamh shivering ar imeall na pábhála, ag breathnú suas an tsráid agus
ag féachaint síos, cé go jostled scóir na daoine air, agus thrasnaigh, agus chuaigh sé ar.
Spreagadh i rith ama ag an radharc na ratha an oiread sin, go mbeadh sé a dhéanamh eile
sally, eile a dhéanamh a bheadh lúb, ach go léir a chos a bheith ar an gcosán os coinne,
Ba mhaith a fheiceáil nó a shamhlú rud éigin ag teacht, agus ba mhaith stagger ar ais arís.
Tá, go mbeadh sé seasamh a dhéanamh ullmhóidí spasmodic ionann is dá gcuirfí de léim mhór, agus ag
Ba mhaith deireanach cinneadh a dhéanamh maidir le tús ag nóiméad go beacht an mícheart, agus go mbeadh a roared ag trí
tiománaithe, ba mhaith agus Laghdaigh ar ais arís,
agus seasamh sa shivering láthair d'aois, leis an iomlán na n-imeachtaí chun dul tríd
arís.
'Bhuaileann sé dom, "dúirt Eugene go socair, tar éis breathnú air do roinnt nóiméad,' go
Is é mo chara dócha go mbeidh áit taobh thiar am má bhíonn aon cheapachán ar láimh. '
Le ráiteas a téarnamh um sé ar, agus ghlac aon smaointe eile air.
Lightwood bhí sa bhaile nuair a fuair sé an Chambers, agus bhí togha amháin ann.
Eugene Tharraing cathaoir chun an tine a bhí ag a bhfuil sé a fíon agus ag léamh an tráthnóna
páipéar, agus thug le gloine, agus líonadh sé comhaltacht maith ar mhaithe leis.
'Mo daor Mortimer, tá tú ag an pictiúr a chur in iúl de thionscal contented, mhisneach (ar
creidmheasa a) tar éis an saothair óir ar an lá. '
'Mo daor Eugene, tá tú ag an pictiúr sainráite díomhaointeas discontented nach
mhisneach ar chor ar bith. Cá raibh tú? '
'Bhí mé,' fhreagair Wrayburn, '- thart ar bhaile.
Tá mé bliain d'aois ar bun ag an bpointe seo faoi láthair, agus é ar intinn dul i gcomhairle le mo ard-
aturnae cliste agus meas maidir le seasamh na mo ghnóthaí. '
'Tá do aturnae thar a bheith cliste agus maidir leis an tuairim go bhfuil do ghnóthaí
iad ar bhealach olc, Eugene. '
'Cé acu,' a dúirt Eugene thoughtfully, 'gur féidir a rá intelligently, anois, de
Ní féidir le gnóthaí cliaint a bhfuil rud ar bith a chailleadh agus a dhéanamh, b'fhéidir, go
a íoc, a bheith ar oscailt do cheist. '
'Tá tú tar éis titim isteach i lámha na Giúdaigh, Eugene.'
'Mo buachaill daor,' ar ais an fhéichiúnaí, go rachaidh sé i mbun a chuid composedly gloine, 'a bhfuil
roimhe seo tar éis titim isteach i lámha ar roinnt de na Críostaithe, is féidir liom a iompróidh sé le
fealsúnachta. '
'Tá mé go raibh agallamh go lá, Eugene, le Giúdach, atá cosúil chinneadh ag cur brú ar
dúinn crua. Leor Shylock, agus go leor patriarch.
A Giúdach aois pictiúrtha liath-i gceannas agus liath-bearded, i hata sluasaid-agus gaberdine. '
'Ní,' a dúirt Eugene, stad i leagan síos a gloine, ní 'surely mo chara tUasal fiú
Aaron? '
'Glaonna sé é féin an tUasal Riah.' 'Trí-na-ar,' a dúirt Eugene, 'a thagann sé isteach i mo
cuimhneamh go - aon amhras ach le fonn instinctive a fháil dó isteach sa bhrollach ar ár
Eaglais - thug mé leis an ainm Aaron '!
'Eugene, Eugene,' ar ais Lightwood, 'tá tú níos mó ná mar is gnách ridiculous.
Abair cad is ciall agat. '
'Ach, mo chomhbhaill daor, go mór an onóir dom agus pléisiúr a labhairt
acquaintance le patriarch den sórt sin mar cur síos a dhéanamh duit, agus a thugann aghaidh mé dó mar an tUasal
Aaron, toisc gur dealraitheach don dom Hebraic, expressive, is cuí, agus complimentary.
D'ainneoin a bhfuil cúiseanna láidre a bheith ina ainm, ní fhéadfadh sé a bheith ina
ainm. '
'Creidim go bhfuil tú an fear absurdest ar an aghaidh an domhain,' a dúirt Lightwood,
ag gáire. 'Níl ar chor, geallaim duit.
An raibh sé ag lua go raibh a fhios aige dom? '
'Ní raibh sé. Dúirt sé ach amháin de tú go bhfuil súil aige a bheith
íocann tú. '' Cén Breathnaíonn, 'dúirt Eugene le i bhfad níos
domhantarraingt, 'is maith liom a fhios agam NACH.
Tá súil agam nach mbeidh sé mo chara tUasal fiú Aaron, do, a insint duit an fhírinne,
Mortimer, amhras orm féadfaidh sé a bheith prepossession i mo choinne.
Doigh liom go láidir air de bheith bhí lámh i spiriting ***úl Lizzie. '
'Tá gach rud,' ar ais Lightwood mífhoighneach, is cosúil ', trí bhás, do
thabhairt bhabhta dúinn Lizzie.
"Maidir le baile" i gceist maidir le Lizzie, ach anois, Eugene. '
'Mo aturnae, an bhfuil a fhios agat,' a breathnaíodh Eugene, ag casadh thart ar an troscán, is é '
fear de discernment gan teorainn! '
'An raibh sé, Eugene?' 'Tá a rinne sé, Mortimer.'
'Agus fós, Eugene, tá a fhios agat nach bhfuil tú faoi chúram i ndáiríre ar a son.'
Eugene Wrayburn ardaigh, agus chuir a lámha ina pócaí, agus sheas sé le cos ar an
fender, indolently rocking a chorp agus ag féachaint ar an tine.
Tar éis sos fada, d'fhreagair sé: 'Níl a fhios agam sin.
Ní mór dom a iarraidh ort gan a rá go bhfuil, amhail is dá mba é a bhí againn maidir le deonú. '
'Ach má dhéanann tú cúram do di, ba chóir an méid sin an níos tú a fhágáil léi féin.'
Tar éis shos arís mar roimh, a dúirt Eugene: 'Níl a fhios agam go bhfuil, ach an oiread.
Ach inis dom.
An bhfaca tú riamh dom dtrioblóid an oiread sin faoi rud ar bith, mar gheall ar an cealú
dá cuid? Iarr mé, mar eolas. '
'Mo Eugene daor, is mian liom go raibh mé riamh!'
'Ansin, ní atá agat? Díreach mar sin de.
Dheimhniú tú mo tuiscint féin. An bhfuil cuma sin amhail is dá chúram mé léi?
Iarr mé, mar eolas. '
'Iarr mé TÚ ar fhaisnéis, Eugene,' a dúirt an tsiopa, Mortimer.
'A chara buachaill, tá a fhios agam é, ach ní féidir liom a thabhairt dó. Tart orm mar eolas.
Cad a dhéanfaidh mé i gceist?
Más rud é mo cur dtrioblóid an méid sin a ghnóthú Ní h chiallaíonn go bhfuil cúram mé a son, cad a
a chiallaíonn sé? "Má roghnaíodh Peter Piper ar peck de picilte
piobar, nuair atá an peck, "& c.? '
Cé a dúirt sé seo gaily, a dúirt sé sé le aghaidh perplexed agus inquisitive, amhail is dá mbeadh sé
i ndáiríre ní raibh a fhios agam cad a dhéanamh de féin.
'Féach ar aghaidh go dtí an deireadh -' a Lightwood ag tosú ar remonstrate, nuair a ghabh sé ag
na focail: 'Ah! Féach anois!
Sin é go díreach cad tá mé ábalta a dhéanamh.
Cén chaoi a bhfuil tú an-ghéar, Mortimer, a fháil ar mo áit lag!
Nuair a bhí muid ar scoil le chéile, fuair mé suas mo cheachtanna ag an nóiméad deireanach, ó lá go lá
agus beagán le beagán; anois go bhfuil muid amach sa saol le chéile, a rachaidh mé suas mo cheachtanna sa chéanna
bhealach.
Sa tasc i láthair nach bhfuil mé fuair níos faide ná seo: - Tá mé lúbtha ar aimsiú Lizzie, agus mé ag
chiallaíonn í a fháil, agus glacfaidh sé aon mhodh a aimsiú a chuireann iad féin mé.
Tá modh cothrom nó ar mhodh salach, gach araon dom.
Impím ort - chun tuilleadh eolais - cad a chiallaíonn?
Nuair a fuair mé léi is féidir liom a iarraidh ort - chomh maith le haghaidh eolais - cad is féidir liom chiallaíonn anois?
Ach bheadh sé ró-luath i gcéim seo, agus nach bhfuil sé ar charachtar m'intinn. '
Lightwood bhí chroitheadh a cheann ar an aer a bhí lena chara amach dá bhrí sin - ar
aer mar sin oscailte whimsically agus argumentative mar beagnach a bhaint a dúirt sé na
chuma ar imghabháil - nuair a bhí shuffling
éisteacht a fháil ag an doras seachtrach, agus ansin cnag idir dhá chomhairle, mar cé go raibh roinnt ar láimh
groping don knocker.
'An óige frolicsome na comharsanachta,' a dúirt Eugene, 'a ba chóir dom
a bheith sásta chun páirce ón ingearchló isteach sa chill thíos, gan aon
searmanais idirmheánach, ag iompú dócha an lampa amach.
Tá mé ar dualgas le-oíche, agus beidh a fheiceáil go dtí an doras. '
A chara raibh barely am a thabhairt chun cuimhne an gleam gan fasach a chinneadh
a bhí á labhairt aige a aimsiú ar an cailín, agus bhí a faded as dó le
an anáil na focail labhartha, nuair Eugene
tháinig sé ar ais, ushering i scáth an chuid is mó de fear náireach, shaking ó cheann go coise,
agus éadaí i ramhar shabby agus smearaidh.
'Uasal seo suimiúil,' a dúirt Eugene, tá 'na mac - an iarraidh ó am go chéile in áit
mac, mar tá sé a chuid lochtanna - ar bhean de mo acquaintance.
Mo daor Mortimer - Bábógaí tUasal '.
Eugene raibh aon smaoineamh cad a bhí a ainm, a fhios agam é an dressmaker beag a bheith
Glactar leis, ach i láthair dó le muinín éasca faoin ainm sin den chéad uair
cumainn a mholtar.
'Bhailiú mé, mo Mortimer daor,' shaothrú Eugene, mar Stán Lightwood ag an gáirsiúil
chuairteoirí, 'as an modh Bábógaí tUasal - atá casta ó am go chéile - go bhfuil sé
mian le roinnt cumarsáid a dhéanamh liom.
Tá mé luaite a bábóg an tUasal go bhfuil tú, agus mé ar thaobh muinín, agus tá
d'iarr an tUas Bábógaí a fhorbairt a thuairimí anseo. '
An réad wretched á embarrassed i bhfad ag a bhfuil cad a d'fhan a hata, Eugene
airily tossed sé go dtí an doras, agus chuir sé síos ar chathaoir.
'Beidh sé riachtanach, dar liom,' breathnaíodh ar sé, 'a fhoirceannadh bábóg Uasal, roimh
Is féidir le rud ar bith a mortal aon chríche a fháil as dó.
Brandy, bábóg tUasal, nó -? '
'Threepenn'orth Rum,' a dúirt an tUasal bábóg. A chainníocht judiciously beag an spiorad
tugadh dó i gloine fíona, agus thosaigh sé é a chur in iúl ar a béal, le gach cineál
de falterings agus gyrations ar an mbóthar.
'An nerves de bábóg Uas,' dúirt Eugene a Lightwood, tá 'bhfad unstrung.
Agus mheas mé é ar an iomlán is fóirsteanach chun fumigate Bábógaí An tUas. '
Thóg sé an sluasaid as an gráta, sprinkled ar luaithreach cúpla beo ar sé, agus ó
bosca ar an píosa simléar-thóg pastiles cúpla, a leagann sé orthu; ansin,
le composure mór Thosaigh placidly waving
an sluasaid os comhair an tUasal bábóg, a ghearradh air amach as a chuid cuideachta.
'A Thiarna Dia m'anam, Eugene!' Cried Lightwood, ag gáire arís, 'cad a mheabhair
eile a bhfuil tú!
Cén fáth seo chréatúr teacht chun fheiceann tú? '' Beidh muid ag éisteacht, 'a dúirt Wrayburn, an-
observant ar a aghaidh withal. 'Anois ansin.
Labhairt amach.
Ná bíodh eagla ort. Luaigh do ghnó, bábóg. '
'Mist Wrayburn!' Arsa an cuairteoir, go tiubh agus huskily.
'-' TIS Mist Wrayburn nach bhfuil, '?
Le stáit dúr. 'Ar ndóigh, tá sé.
Féach ar dom. Cad ba mhaith leat? '
Bábóg tUasal titim ina chathaoirleach, agus éigean a dúirt 'Threepenn'orth Rum.'
'An mbeidh tú a dhéanamh dom an bhfabhar, mo daor Mortimer, a fhoirceannadh Bábógaí tUasal arís?' A dúirt an
Eugene.
'Tá mé ag áitiú leis an fumigation.' A dhoirteadh A chainníocht den chineál céanna isteach ina
gloine, agus fuair sé é ar a liopaí le bealaí timthriallach den chineál céanna.
Tar éis sé ólta, bábóg Uasal, le feiceáil ar eagla ag rith síos arís ach amháin má rinne sé
haste, ar aghaidh chun gnó. 'Mist Wrayburn.
Iarracht a nudge tú, ach ní bheadh agat.
Ba mhaith leat go drection. Ba mhaith leat t'know áit a bhfuil cónaí uirthi.
NÁ tú Mist Wrayburn? 'Le Sracfhéachaint ar a chara, d'fhreagair Eugene
ar an gceist sternly, 'is féidir liom.'
'Tá mé fear ER,' a dúirt an tUasal bábóg, ag iarraidh a smite é féin ar an chíche, ach ag tabhairt
a lámh a iompróidh ar an gcomharsanacht a shúil, 'ER é a dhéanamh.
Tá mé fear ER ER é a dhéanamh. '
'Cad atá tú an fear a dhéanamh?' Éilítear Eugene, fós sternly.
'Er a thabhairt suas go drection.' 'An bhfuil tú é?'
Le iarracht an chuid is mó laborious ag bród agus dínit, rolladh Bábógaí tUasal a cheann do roinnt
am, Awakening an ionchais is airde, agus ansin freagra, amhail is dá mba é an
pointe happiest a d'fhéadfadh a bheith ag súil, b'fhéidir, air: 'No'
'Cad atá i gceist agat ansin?'
Bábóg Uasal, collapsing ar an modh drowsiest tar éis a bua intleachtúil nach maireann,
D'fhreagair: '. Threepenn'orth Rum' 'Gaoth air suas arís, mo daor Mortimer,' a dúirt an
Wrayburn; 'gaoithe air suas arís.'
'Eugene, Eugene,' áitigh Lightwood i guth íseal, mar a chomhlíon sé, is féidir 'leat stoop a
úsáid a bhaint as ionstraim den sórt sin mar seo? '
'A dúirt mé,' Bhí an freagra, a rinneadh le go gleam iar chinneadh, 'go bhfuil mé
Ba í a fháil amach trí mhodh ar bith, cothrom nó salach.
Is iad seo salach, agus beidh mé iad a ghlacadh - más rud é nach mé tempted chéad a bhriseadh an ceann an Uasail
Bábóg leis an fumigator. An féidir leat a fháil ar an treo?
Atá i gceist agat é sin?
Speak! Más rud é go bhfuil an méid atá tú ag teacht as, a rá cé chomh
mhéad is mian leat '.' Deich scilling - Threepenn'orths Rum, 'a dúirt an
Bábóg An tUas.
'Beidh ort é.' 'Cúig cinn déag scilling - Threepenn'orths Rum,'
Dúirt an tUasal bábóg, ag déanamh iarracht chun stiffen féin.
'Beidh ort é.
Stop ag an. Conas a bheidh tú an treoir a labhairt leat
de? '' Tá mé fear ER, 'a dúirt an tUasal bábóg, le mhaorga,
'ER é a fháil, a dhuine uasail.'
'Conas a dhéanfaidh tú é a fháil, iarr mé tú?' 'Tá mé tinn-úsáidtear aonair,' a dúirt an tUasal bábóg.
'Séidte suas t'night maidin. Glaoite ainmneacha.
Déanann sí airgead miontas, a dhuine uasail, agus ní sheasann Threepenn'orth Rum. '
'Get ar,' fhill Eugene, tapping a cheann palsied le sluasaid dóiteáin, mar atá sé
go tóin poill ar a chíche.
'Tagann Cad eile?'
Ag déanamh iarracht dignified a bhailiú le chéile dó féin, ach, mar a bhí sé, dropping
leath dosaen píosaí de féin agus rinne sé i vain a phiocadh suas amháin, an tUasal bábóg,
luascadh a cheann ó thaobh go taobh,
mheas a ceistitheoir leis an méid a ceaptha sé de bheith ina aoibh gháire haughty agus
Sracfhéachaint scornful. 'Féachann sí ar dom mar leanbh ach ní bhíonn ach, a dhuine uasail.
Tá mé ach ní bhíonn ach NACH leanbh, a dhuine uasail.
Man. Tallann Man. Lerrers pas em betwixt '.
Lerrers Postman. Easy do thallann ER fear a fháil drection, a fháil mar
a drection féin. '
'Get é sin,' a dúirt Eugene; ag cur an-Oideachas Gaeltachta agus Gaelscolaíochta faoina anáil, '- Brute leat!
É a fháil, agus é a thabhairt anseo chun dom, agus an t-airgead a thuilleamh as seasca threepenn'orths de rum,
agus deoch iad go léir, ar cheann de bharr eile, agus tú féin a ól marbh le gach is féidir
expedition. '
Na clásail deiridh de na treoracha ar leith thug sé leis an tine, mar
thug sé ar ais ar an luaithreach thóg sé ó sé, agus in ionad na shovel.
Bábóg tUasal scriosadh amach anois an fionnachtain an-gan choinne go raibh sé
insulted ag Lightwood, agus dúirt sé gur mian leis 'Tá sé amach leis' ar an
láthair, agus defied air teacht ar, ar an
téarmaí liobrálacha de ceannasach le leathphingin.
Bábóg tUasal thit ansin caoineadh, agus ansin ar taispeáint claonadh chun titim ina chodladh.
Seo caite mar léiriú le fada an chuid is mó scanrúil, de bharr a bheith ag bagairt a
fanachta fada ar an áitreabh, is gá bearta vigorous.
Eugene mbailítear agus a scaoiltear a caite amach hata le tlúnna, bhuaileas go luath sé ar a cheann, agus, ag cur
air leis an collar - seo go léir ar neamhthuilleamaí - a rinneadh air síos staighre agus amach as
an maighean i Flít Sráid.
Tá, iompaigh sé a aghaidh siar, agus d'fhág sé é.
Nuair a fuair sé ar ais, bhí Lightwood ina seasamh os cionn na tine, goradh i go leor
íseal-spirited bhealach.
'Beidh mé mo lámha a ní de bábóg tUasal fisiciúil--' arsa Eugene, 'agus a bheith in éineacht leat arís
go díreach, Mortimer. '
'B'fhearr liom i bhfad,' retorted Mortimer, 'do níochán do lámha de bábóg Uasal,
. morálta, Eugene '' Ba mhaith liom sin, 'a dúirt Eugene;' ach féach leat,
daor buachaill, ní féidir liom a dhéanamh gan é. '
I nóiméad nó dhó arís sé a chathaoir, mar nós cuma liom breá mar is gnách, agus rallied
a chara ar a bhfuil chomh cúng éalaigh an prowess a gcuid cuairteoirí matáin.
'Ní féidir liom a amused ar an téama,' a dúirt Mortimer, restlessly.
'Is féidir leat a dhéanamh téama beagnach aon amusing dom, Eugene, ach ní seo.'
'Bhuel!' Cried Eugene, 'Tá mé beagán náire air féin, agus dá bhrí sin in iúl dúinn
athrú ar an ábhar. '' Tá sé sin underhanded deplorably, 'a dúirt an
Mortimer.
'Tá sé sin unworthy de tú, suíomh seo ar na scout den sórt sin náireach.'
'Táimid tar éis athrú ar an ábhar!' Exclaimed Eugene, airily.
'Táimid tar éis a fuair ceann nua i bhfocal sin, scout.
Ná bheith cosúil le foighne ar mhatal frowning ag bábóg, ach suí síos, agus Feicfidh mé
insint duit go bhfuil tú rud éigin a gheobhaidh tú i ndáiríre amusing.
Take a todóg.
Féach ar an mianach de. I bhfianaise é - a tharraingt ar cheann puff - breathe an
deatach amach - go dtéann sé - tá sé bábóg -! tá sé imithe -. agus á imithe go bhfuil tú fear arís '
'Do ábhar,' a dúirt Mortimer, tar éis lasadh todóg, agus comforting féin
le whiff nó dhó, 'Bhí gasóga, Eugene.' 'go díreach.
Nach droll sé riamh go bhfuil mé dul amach tar éis dorcha, ach teacht ar fhreastail mé féin, i gcónaí ag
amháin scout, agus go minic ag dhá? '
Lightwood thóg a todóg óna bhéal i iontas, agus d'fhéach sé ar a chara, amhail is dá mba
le drochamhras folaigh nach mór a bheith ann jest nó brí i bhfolach ina bhfocail.
'Ar mo onóir, aon,' a dúirt Wrayburn, ag freagairt an cuma agus miongháire míchúramach;
'Ní féidir liom ionadh ar do cheapadh amhlaidh, ach ar mo onóir, uimh.
Rá liom cad is ciall agam.
Mé riamh dul amach tar éis dorcha, ach a aimsiú mé mé féin sa staid ludicrous a bheith
dhiaidh sin agus inar breathnaíodh ar fad, i gcónaí ag ceann scout, agus go minic faoi dhó. '
'An bhfuil tú cinnte, Eugene?'
'Cinnte? Mo buachaill daor, tá siad i gcónaí mar an gcéanna. '
'Ach níl aon phróiseas amach in aghaidh leat. Na Giúdaigh bagairt amháin.
Déanta acu rud ar bith.
Thairis sin, tá a fhios acu nuair a fhaigheann tú, agus ionadaíocht a dhéanamh liom tú.
Cén fáth a chur ar an deacracht? '
'Breathnaigh an aigne dlíthiúil!' Dúirt Eugene, ag casadh thart ar an troscán arís, le
an aer rapture indolent.
'Breathnaigh lámh an Dyer ar, assimilating féin maidir le cad a oibríonn sé i, - nó a bheadh ag obair
i, más rud é go mbeadh aon duine a thabhairt dó aon ní a dhéanamh.
Aturnae meas, nach bhfuil sé sin.
Tá an Scoile D thar lear. '' An Scoile D? '
'Ay! Uaireanta na Scoile D agus an dalta
Is iad an dá thar lear.
Cén fáth, cé chomh luath agus tú meirge i mo láthair! Nach dtuigeann tú go fóill?
Glacfar na comhaltaí a bhí anseo oíche amháin. Tá siad na gasóga labhairt I de, de réir mar a dhéanamh liom
an onóir dom a bheith i láthair i ndiaidh dorcha. '
'Cé chomh fada is go bhfuil seo ag dul ar aghaidh?' Iarr Lightwood, gcoinne aghaidh tromchúiseach leis an
gáire ar a chara. 'I apprehend tá sé ag dul ar aghaidh, bhí riamh
ó chuaigh duine áirithe amach.
Is dócha, go raibh sé ag dul ar roinnt ama beag sular thug mé faoi deara é: a thabhairt
sé go dtí thart ar an am sin. '' An gceapann tú go siad leid duit a bheith
inveigled sí ar ***úl? '
'Mo daor Mortimer, tá a fhios agat an nádúr ionsú mo slite beatha gairmiúla; mé
i ndáiríre ní raibh fóillíochta a smaoineamh air. '
'An bhfuil d'iarr tú orthu cad ba mhaith leo?
An bhfuil agóid tú? '' Cén fáth ar chóir dom a iarraidh orthu cad ba mhaith leo, a stór
eile, nuair a tá mé indifferent cad ba mhaith leo?
Cén fáth ar chóir dom a ghabháil agóid, nuair nach féidir liom cur i gcoinne? '
'Tá tú i do giúmar is meargánta.
Ach iarr tú ar an staid ach anois, ceann ludicrous; agus fir is agóid a dhéanamh go,
fiú iad siúd atá Utterly indifferent le gach rud eile. '
'Charm liom tú, Mortimer, le do léamh mo laigí.
(Fo-an-ar, gur focal an-, Léitheoireacht, san úsáid a chriticiúil, i gcónaí bhíos mo mhealladh.
An aisteoir ar Léitheoireachta de chambermaid, ina rinceoir ar Léitheoireachta de cornphíopa, ar an amhránaí
Léitheoireachta d'amhrán, péintéir mara ar Léitheoireachta na farraige, ar an citeal-druma
Léitheoireachta ar phasáiste uirlise, tá frásaí riamh óige agus delightful.)
Bhí mé ina luaitear an dearcadh do mo laigí.
Féin mé go dtí an laige agóid a áitiú ann ludicrous, agus dá bhrí sin
Mé ar an suíomh a aistriú chuig an gasóga. '
'Is mian liom, Eugene, ba mhaith leat labhairt le beagán níos soberly agus soiléir, dá mbeadh sé ach
as a bhreithniú do mo mothú níos lú ná mar a dhéanann tú ag maolú. '
'Ansin soberly agus soiléir, Mortimer, mé goad na Scoile D ar mire.
Déanaim an Scoile D ridiculous mar sin, agus mar sin ar an eolas atá á dhéanamh ridiculous, go bhfuil mé
féach chafe air agus fret ag gach pore nuair a thrasnaíonn againn ar a chéile.
Tá an slí bheatha amiable an sólás de mo shaol, ó baulked mé sa
ar bhealach nach gá a thabhairt chun cuimhne. Mé a dhíorthaítear ó chompord inexpressible
sé.
Is féidir liom é dá bhrí sin: stroll mé amach tar éis dorcha, stroll ar bhealach beag, breathnú i ar fhuinneog
agus táim ag furtively amach do na Scoile D.
Luath nó mall, a bhraitheann mé an Scoile D ar an clog; uaireanta
ag gabháil leis a dalta dóchasach; oftener, dalta-níos lú.
Tar éis a rinneadh cinnte de chuid breathnú dom, tempt mé ar, ar fud Londain.
Oíche amháin dul mise thoir, thuaidh oíche eile, i cúpla oíche Téim go léir timpeall an chompáis.
Uaireanta, siúl agam; uaireanta, dul ar aghaidh mé i cabs, taosc an póca an
Scoile D a leanas a bheidh i cabanna. I staidéar a dhéanamh agus a fháil suas abstruse Uimh
Thoroughfares i rith an lae.
Le Mystery Veinéiseach lorg mé na Thoroughfares Uimh san oíche, glide isteach dóibh ag
mheán na gcúirteanna dorcha, tempt na Scoile D a leanúint, cas go tobann, agus
ghabháil air sular féidir sé cúlú.
Ansin romhainn a chéile, agus mé pas a dó mar an eolas a bheith ann, agus gabhfaidh sé
meilt chiapadh.
Mar an gcéanna, siúl mé ag luas mór síos gearr ar shráid, cas go tapa an chúinne, agus,
ag éirí as a tuairim, mar cas go tapa ar ais.
Ghabháil mé ag teacht air ar an bpost, pas a fháil arís air mar an eolas a bheith ann, agus arís sé
undergoes torments mheilt.
Oíche i ndiaidh oíche é a díomá géarmhíochaine, ach tá súil Springs síoraí i
chíche Scholastic, agus seo a leanas sé liom arís amárach.
Dá bhrí sin taitneamh a bhaint as mé an taitneamh as an seilg, agus tairbhe mór as an healthful
a fheidhmiú.
Nuair nach bhfuil mé taitneamh a bhaint as an pléisiúir na seilg, do rud ar bith a fhios agam uaireadóirí sé ag
an Gheata an Teampaill gach oíche. '
'Is é seo scéal iontach,' a breathnaíodh Lightwood, a chuala sé amach le
aird tromchúiseach. 'Ní maith liom é.'
'Tá tú ar gabháil éadain beag, daor eile,' a dúirt Eugene; 'leat a bheith ró-sedentary.
Come agus pléisiúir na. Chase '' An bhfuil tú taitneamh a bhaint as a chiallaíonn go gcreideann tú go bhfuil sé
breathnú anois? '
'Nach bhfuil mé an t-amhras ar bith a bhfuil sé.' 'An bhfaca tú air-oíche?'
'Rinne mé dearmad ar a lorg dó nuair a bhí mé amach seo caite,' ar ais Eugene leis an calmest
neamhshuim; 'ach dare liom a rá go raibh sé ann.
Tar! A bheith ina spóirt na Breataine agus an taitneamh a bhaint as
pléisiúir na chase. Déanfaidh sé é go maith leat. '
Lightwood hesitated; ach, torthaí a bhíonn orthu a fiosracht, d'ardaigh.
'Bravo!' Cried Eugene, ag ardú freisin. 'Nó, dá mbeadh Yoicks a bheith i choimeád níos fearr,
mheas go bhfuil a dúirt mé Yoicks.
Féach le do chosa, Mortimer, le haghaidh beidh muid iarracht do chuid buataisí.
Nuair atá tú réidh, tá mé - is gá a rá liom le Ho Hey Chivey, agus mar an gcéanna le Éist Leis
Chun Cinn, Éist Leis Forward, Tantivy? '
'An mbeidh aon rud a dhéanamh tromchúiseach tú?' Arsa Mortimer, ag gáire trína dhomhantarraingt.
'Tá mé i gcónaí tromchúiseach, ach anois ach tá mé beagán tógtha ag an bhfíric go glórmhar
gaoth dheas agus spéir Mostly fhógairt ar tráthnóna fiach.
Réidh?
Mar sin. Táimid ag dul amach ar an lampa agus an doras dúnta, agus an réimse a ghlacadh. '
Mar an bheirt chairde a rith amach as an Teampaill ar an tsráid poiblí, éileofar Eugene
le seó de phátrúnacht cúirtéiseach ina mbeadh treoir Mortimer leat an rith
a bheith?
'Tá tír sách deacair faoi Bethnal Green,' a dúirt Eugene, 'agus ní mór dúinn
nach gcuirtear sa treo sin le déanaí. Cad é do thuairim de Bethnal Green? '
Mortimer aontaithe Bethnal Green, agus chas siad soir.
'Anois, nuair a tháinig muid chun reilig Naomh Pól,' shaothrú Eugene, 'beidh orainn loiter
artfully, agus beidh mé léiríonn tú na Scoile D. '
Ach, chonaic siad araon é, sula bhfuair siad ann; ina n-aonar, agus stealing tar éis dóibh i
an scáth na dtithe, ar an taobh eile den bhealach.
'Faigh do gaoth,' a dúirt Eugene, 'le haghaidh mé amach go díreach.
An gcuireann sé tarlú go tú go mbeidh na buachaillí ar Shona Sasana tús a chur le meath i
solas oideachais, má mhaireann an fada?
Ní féidir leis an Scoile D freastal ar dom agus na buachaillí freisin.
Got do gaoithe? Tá mé amach! '
Cén ráta chuaigh sé, a breathe na Scoile D; agus conas lounged sé ansin agus
loitered, a foighne a chur go dtí ceann eile de chineál ar chaitheamh; Cad iad na bealaí preposterous sé
Ghlac, gan aon rud eile ar domhan ná go
díomá agus é a phionósú; agus conas a chaith sé air ag gach píosa ingenuity go
d'fhéadfadh a chuid greann eccentric a cheapadh; seo go léir Lightwood faoi deara, le mothú ar
D'fhéadfadh go astonishment sin míchúramach fear
a bheith chomh fainiciúil, agus go bhféadfadh sin díomhaoin fear dtrioblóid an méid sin a ghlacadh.
Ag seo caite, i bhfad ar an uair an chloig sa tríú pléisiúir na seilg, nuair a thug sé
na mbocht *** bhabhta thruaill arís isteach sa Chathair, twisted sé Mortimer suas dorcha cúpla
iontrálacha, twisted dó i cearnach beag
chúirt, twisted dó babhta géar arís, agus rith siad beagnach i gcoinne Bradley cloch chinn.
'Agus a fheiceann tú, mar a bhí á rá agam, Mortimer,' dúirt Eugene os ard leis an ndícheall
coolness, mar cé go raibh duine ar bith laistigh de éisteacht leo féin: 'agus a fheiceann tú,
mar a bhí á rá agam - ag dul faoi mheilt torments '.
Ní raibh sé ró-láidir frása don ócáid.
Ag breathnú cosúil leis an fhiach agus nach bhfuil an Hunter, baffled, caite, le bheith ídithe de
dóchas iarchurtha agus gráin Tógann agus fearg ina aghaidh, bán-lipped, fiáin-eyed,
draggle-haired, seamed le jealousy agus
fearg, agus torturing féin leis an áitiús gur léirigh sé go léir agus tá siad
exulted ann, chuaigh sé acu sa dorchadas, cosúil le ceann páirc an fionraí san aer:
mar sin go hiomlán raibh an fórsa a chur ar ceal a léiriú figiúr.
Ní raibh Mortimer Lightwood fear extraordinarily impressible, ach tá sé seo
aghaidh tógtha air.
Labhair sé de níos mó ná uair amháin ar an gcuid eile den bhealach abhaile, agus níos mó ná
uair amháin nuair a fuair siad sa bhaile.
Raibh siad ina gcuid seomraí abed faoi seach dhá nó trí uair an chloig, nuair a bhí Eugene
páirteach awakened ag éisteacht a footstep ag dul faoi, agus bhí awakened go hiomlán ag féachaint ar
Lightwood ina sheasamh ar a bedside.
'Ní dhéanfaidh aon ní mícheart, Mortimer?' 'No'
'Bíonn Cad mhaisiúil tú, ansin, chun siúl thart ar an oíche?'
'Tá mé horribly wakeful.'
'Tagann Conas go bhfuil thart, n'fheadar!' 'Eugene, ní féidir liom dearmad a dhéanamh go
aghaidh an chomhalta. '' Odd! 'a dúirt Eugene le gáire éadrom,' I
is féidir. '
Agus níos mó ná bliain d'aois, agus thit chodladh arís.
>
Ár Friend Frithpháirteach le Charles Dickens CAIBIDIL 11
Sa dorchadas
Ní raibh aon codlata do Bradley cloch chinn ar an oíche sin nuair a chas Eugene Wrayburn sin
go héasca ina leaba; ní raibh aon codlata beag do Miss Peecher.
Bradley gcaitheamh na huaireanta uaigneach, agus a chaitear é féin i haunting an láthair ina
a rival míchúramach leagan brionglóidigh; beag Miss Peecher chaith iad a choinneáil amach i éisteacht
le haghaidh an bhaile ar ais ar an máistir a
chroí, agus i léanmhar presaging go raibh i bhfad amiss leis.
Ach bhí níos mó amiss leis ná díreach eagraigh Iníon Peecher obair bosca beag-
de smaointe, feistithe le aon cuais gruama dorcha agus d'fhéadfadh, a shealbhú.
I gcás, go raibh an staid an fear mharfach.
Staid an fear a bhí mharfach, agus a fhios aige é.
Níos mó; irritated sé é, le cineál pléisiúir claon akin go bhfuil breoite
Tá fear uaireanta i chréachta irritating ar ar a chorp.
Ceangailte suas an lá ar fad lena seó smachtaithe a theacht air, subdued chun an comhlíonadh a
ghnáthamh na cleasanna oideachais, encircled ag slua gabbling, bhris sé scaoilte ar an oíche
cosúil le droch-ainmhí fiáin cheansú.
Faoina srianadh laethúil, bhí sé ina ní cúiteamh, a dtrioblóid, a thabhairt ar an
Sracfhéachaint i dtreo a chuid stát san oíche, agus chun na saoirse óna indulged.
Má inis coirpigh mór an fhírinne - a, á coirpigh mór, nach bhfuil siad - siad
Bheadh an-annamh a insint ar a n-struggles in aghaidh na coiriúlachta.
Tá a n-struggles i dtreo é.
Buffet siad le tonnta gcoinne, a fháil ar an gcladach fuilteacha, gan recede as é.
Seo fear a chuimsítear breá go fuath sé a rival lena láidre agus
fórsaí is measa, agus más rud é go rianú sé air Lizzie Hexam, mar sin ní bheadh a dhéanamh
freastal féin léi, nó a sheirbheáil.
Glacadh go léir a pianta, go dtí deireadh go bhféadfadh sé é féin incense leis an radharc
an figiúr detested ina chuideachta agus fabhar, ina áit cheilt.
Agus bhí a fhios aige chomh maith le cad gníomhú de mbeadh a leanúint má rinne sé, de réir mar a fhios aige go raibh a
ar iompair máthair dó.
Deonaithe, go mb'fhéidir nach mbeadh sé i seilbh gur gá é a dhéanamh sainráite a lua leis
féin an fhírinne amháin eolach ar bith níos mó ná an chinn eile.
Bhí a fhios aige chomh maith go bhfuil sé a chothú agus fuath wrath, agus go bhfuil sé carntha
briogadh agus féin-údar, atá á dhéanamh ag an spórt gach oíche an
meargánta agus insolent Eugene.
A fhios agam go léir seo, - agus tá fós ag dul i gcónaí ar a bhfuil endurance, pianta gan teorainn, agus
buanseasmhacht d'fhéadfadh, dá whither amhras dorcha anam chuaigh sé?
Baffled, exasperated, agus weary, cling sé os comhair an geata Teampaill nuair a
Ba chóir go dúnta ar Wrayburn agus Lightwood, díospóireachta leis féin aige dul abhaile don
Ba chóir am nó sé ag breathnú níos faide.
Ina sheilbh ag éad leis an smaoineamh seasta go raibh Wrayburn sa rún, dá mba
Ní ar fad a contriving, bhí Bradley mar muiníneach as an dul níos fearr a
chuige ag deireanach le sullenly sticking dó, mar
bheadh sé a bheith - agus bhí go minic - an leor aon phíosa den staidéar ar an mbealach
a slí bheatha, trí phróiseas leanúnach an nós mall.
Fear de paisin tapa agus faisnéis sluggish, d'fhóin sé air go minic agus
Ba chóir freastal air arís.
An amhras crosáilte air mar quieuit sé i doras leis a shúile ar an geata an Teampaill,
go raibh sí b'fhéidir fiú i bhfolach go sraith de Chambers.
Bheadh sé éigin eile a thabhairt mar gheall ar ***úlóidí purposeless Wrayburn, agus d'fhéadfadh sé
a bheith.
Shíl sé é agus shíl mé é, go dtí go réitítear sé chun éalú an staighre, má tá an
Ba mhaith gatekeeper trí ligean dó, agus éisteacht.
Mar sin, an ceann páirc an fionraí san aer flitted trasna an bhóthair, ar nós an taibhse
ar cheann de na ceannairí go leor erst chrochadh ar comharsanacha mBarra an Teampaill, agus iad a stopadh roimh
an watchman.
An watchman fhéach sé, agus d'iarr: '? Cé le haghaidh'
'An tUasal Wrayburn.' 'Tá sé an-déanach.'
'Tháinig sé ar ais leis an Uasal Lightwood, tá a fhios agam, in aice ar dhá uair an chloig ó shin.
Ach má tá sé imithe a chodladh, beidh mé a chur ar pháipéar ina bhosca litir-.
Tá mé ag súil leis. '
An watchman dúirt nach bhfuil níos mó, ach d'oscail an geata, cé in áit doubtfully.
Seeing, áfach, go ndeachaigh an cuairteoir díreach agus go tapa sa treo ceart,
dhealraigh sé sásta.
An ceann páirc an floated suas an staighre dorcha, agus go bog shliocht níos gaire do
an t-urlár lasmuigh den doras seachtrach na ndlísheomraí.
Na doirse na seomraí laistigh de, bhí an chuma a bheidh ina seasamh ar oscailt.
Bhí ghathanna candlelight ó cheann acu, agus bhí an fhuaim a footstep
ag dul faoi.
Bhí dhá guthanna. Ní raibh na focail uttered siad
idirdhealú, ach bhí siad araon an guthanna na bhfear.
I cúpla nóiméad raibh na guthanna adh, agus ní raibh aon fhuaim footstep, agus an
solas istigh chuaigh amach.
Má d'fhéadfadh Lightwood feicthe ag an duine a choinneáil awake air, ag stánadh agus ag éisteacht i
an dorchadas lasmuigh den doras mar a labhair sé de, d'fhéadfadh sé a bheith níos lú toilteanaí
codladh, tríd an chuid eile den oíche.
'Ní ann,' arsa Bradley; 'ach d'fhéadfadh sí a bheith.'
An ceann a tháinig an chuid is airde iar as an talamh, síos an staighre floated ar chás
arís, agus ar aghaidh chuig an geata.
Fear a bhí ina sheasamh ann, i Parley leis an watchman.
'Oh!' A dúirt an watchman. 'Seo é!'
Bhreathnú féin a bheith ar an réamh, d'fhéach Bradley ó watchman chuig an
fear.
'Tá an fear ag fágáil litir don Uasal Lightwood,' mhínigh an watchman, a léiríonn
sé ina láimh; 'agus a bhí ina luaitear mé go raibh duine imithe suas díreach leis an Uas Lightwood ar
seomraí.
D'fhéadfadh sé a bheith ar an ngnó céanna b'fhéidir? '' Níl, "arsa Bradley, glancing ag an fear,
a bhí ina strainséir dó.
'Ní hea,' aontaigh an fear ar bhealach surly; 'mo litir - tá sé ag scríobh mo' níon, ach tá sé
Is faoi mo ghnó, agus nach bhfuil mo ghnó aon duine eile le gnó '- mianach.
Mar a ritheadh Bradley amach ag an geata le scór idir dhá chomhairle, chuala sé stoptar sé taobh thiar
air, agus chuala an footstep an fear ag teacht ina dhiaidh.
'' Scuse orm, 'arsa an fear, a chosúil go raibh sé ag ól in áit agus ***úil ag
air ná i dteagmháil léi é, a mhealladh a aird: 'ach d'fhéadfá a bheith acquainted
leis an nGobharnóir T'other? '
'Cé leis?' Iarr Bradley. 'Le,' ar ais an fear, ag tagairt siar
thar a ghualainn ceart lena ordóg ceart, 'an Gobharnóir T'other?'
'Níl a fhios agam cad is ciall agat.'
'Cén fáth breathnú anseo,' hooking a proposition ar a láimhe clé mhéara leis an forefinger
a cheart. 'Níl dhá Gobharnóirí, nach bhfuil ann?
Amháin agus ceann amháin, dhá - Lightwood Dlíodóir, mo mhéar chéad nach bhfuil, tá sé ar cheann, sé?
Bhuel; fhéadfadh tú a bheith acquainted le mo mhéar lár, an T'other '?
'Tá a fhios agam go maith an oiread agus is air,' arsa Bradley, le frown agus le breathnú i bhfad i gcéin
os a chomhair, 'mar ba mhaith liom fios a bheith agat.' 'Hooroar!' adeir an fear.
'Hooroar T'other t'other Gobharnóir.
Hooroar T'otherest Gobharnóir! Tá mé ar do bhealach a dhéanamh de thinkin '.'
Ná 'sórt sin a dhéanamh torainn ag an uair marbh na hoíche.
Cad é atá ag caint leat faoi? '
'Féach anseo, Gobharnóir T'otherest,' fhreagair an fear, ag éirí hoarsely faoi rún.
'Joked an Gobharnóir T'other tá sé i gcónaí a chuid scéalta grinn agin liom, mar gheall, mar creidim, le mo
bheith ina fear macánta faigheann mar mo chónaí ag an allais mo brow.
Cé nach bhfuil sé, agus ní dhéanann sé. '
'Cad is é sin le liom?' 'Gobharnóir T'otherest,' ar ais an fear i
a ton na neamhchiontachta dhíobháilte, 'más rud é nach bhfuil tú faoi chúram a chloisteáil nach bhfuil níos mó, ná éisteacht gan níos mó.
Thosaigh tú é.
Dúirt tú, agus léirigh go leor likeways plain, mar warn't tú ag aon bhealach cairdiúil dó.
Ach ní féidir liom a lorg chun bhfeidhm mo chuideachta ná fós mo thuairimí ar aon fhear.
Tá mé fear macánta, go bhfuil cad agam.
Cuir chugam sa duga áit ar bith - ní féidir liom cúram i gcás - agus deir liom, "Mo Thiarna, mé macánta
fear. "
Cuir liom i na mionn-áit ar bith - ní féidir liom cúram i gcás - agus deir mé mar an gcéanna a
póga thiarnas, agus mé an leabhar. Ní féidir liom póg mo chóta-cuff; póga mé an
leabhar. '
Ní raibh sé sin i bhfad i urraim a thabhairt ar na testimonials láidir le carachtar, mar atá ina
réitigh restless thart ar bhealach ar bith nó cúnamh i dtreo na fionnachtana ar a raibh sé
comhchruinnithe, d'fhreagair go cloch chinn Bradley: 'Ní mór duit a chur i gcion.
Ní raibh mé i gceist a stopadh tú. Bhí tú ró - ard ar an tsráid oscailte; go
Ba léir. '
'' Totherest Gobharnóir, 'fhreagair an tUasal Riderhood, mollified agus mistéireach,' I
Tá a fhios WOT tá sé le bheith os ard, agus tá a fhios agam WOT is é a bheith bog.
Nat'rally is féidir liom.
Bheadh sé a bheith ina ionadh más rud é nach raibh mé, a bheith ag an ainm Chris'en de Roger, a thóg sé
arter m'athair féin, a thóg sé óna athair féin, cé go bhfuil ar ár fust fam'ly
Thóg nat'ral sé nach mbeidh mé in aon bealaí amú tú ag undertakin 'a rá.
Agus ar mian leo gur féidir do elth bheith níos fearr ná do Breathnaíonn, agus ní mór do taobh istigh a bheith
dona go deimhin, má tá sé ar an mbonn de do amach. '
Geit ag an impleacht gur nocht a aghaidh i bhfad an iomarca ar a intinn, rinne Bradley
iarracht a ghlanadh a brow.
D'fhéadfadh sé gur fiú a fhios agam cad a bhí an fear seo aisteach le gnó le Lightwood, nó
Wrayburn, nó iad araon, ag uair an chloig den sórt sin neamhshaosúrach.
Chuir sé é féin chun a fháil amach, chun a d'fhéadfadh an fear a chruthú chun bheith ina teachtaire idir na
dhá. 'Glaoch ort ag an Teampaill déanach,' dúirt sé,
le seó lumbering de mhaolú.
'Is mian féidir liom bás,' adeir an tUasal Riderhood, le gáire hoarse, 'má warn'ta mé goin' a rá
na focail féin-céanna a thabhairt duit, T'otherest Gobharnóir! '
'Chanced sé sin liom,' a dúirt Bradley, ag lorg disconcertedly mar gheall air.
'Agus chanced é sin a dhéanamh liom,' a dúirt Riderhood.
'Ach Ní miste domh' rá leat conas.
Cén fáth ar chóir miste domh 'rá leat? I'ma Leas-Lock-choimeádaí suas an abhainn, agus
Bhí mé amach dualgas yes'day, agus beidh mé ar a bhárach-. '
'Tá?'
'Sea, agus teacht liom go Londain chun breathnú arter mo ghnóthaí príobháideacha.
Mo ghnóthaí príobháideacha é a fháil appinted leis an Loc mar choimeádaí reg'lar ar láimh fust,
agus go bhfuil an dlí de galtán busted B'low-Droichead a drownded de dom.
I ain'ta goin 'a drownded agus nár íocadh chun é!'
Bradley fhéach sé ar dó, mar cé go raibh éileamh sé de bheith ina Ghost.
'Tá an galtán,' a dúirt an tUasal Riderhood, obstinately, 'ar siúl liom síos agus drownded de
dom.
Cur isteach ar an chuid páirtithe eile a tugadh dom babhta; ach d'iarr mé riamh 'em go
a thabhairt dom babhta, ná riamh fós d'iarr an galtán 'em dó.
Ciallaíonn mé a bheidh le híoc as an saol mar a ghlac an galtán. '
'An raibh do ghnó go seomraí ag an tUasal Lightwood i lár na hoíche?' Iarr
Bradley, eyeing dó distrust.
'Sin agus a fháil ar scríbhinn a bheith Coimeádaí Loc fust na láimhe.
Moladh i scríbhinn á lorg, ba chóir cé eile chun é a thabhairt dom?
Mar a deir mé sa litir i mo iníon ar láimh, le mo marc a chur chun é chun é a dhéanamh
maith sa dlí, Cé ach ba chóir duit, Dlíodóir Lightwood, ar láimh thar an stifficate anseo,
agus a bhfuil ach ba chóir duit dul i le haghaidh damáistí ar mo chuntas agin an galtán?
(De réir mar a deir mé faoi mo marc) tá mé go raibh deacracht ar feadh go leor de tú féin agus do
cara.
Má bhí tú tacaíocht, Dlíodóir Lightwood, maith dom agus fíor, agus má tá an Gobharnóir T'other
Bhí thóg mé síos ceart (a deir liom faoi mo marc), ba chóir dom a bheith fiú airgead ar
an t-am i láthair, in ionad a bhfuil
bháirse-ualach na n-ainmneacha dona chucked ag dom, agus iallach a ithe mo focail, a bhfuil
saghas unsatisfying de wotever bia fear appetite!
Agus nuair a luaigh tú an lár na hoíche, T'otherest Gobharnóir, 'dranntán an tUasal
Riderhood, foirceannadh a chuid achoimre monotonous a héagóracha, 'caith do shúil ar
seo a bundle anseo faoi mo lámh, agus a choinneáil i
cuimhneamh go bhfuil mé ag siúl ar ais go dtí mo Lock, agus go bhfuil an Teampaill leagtha ar mo líne
bóthair. '
Gur athraigh aghaidh Bradley cloch chinn le linn an aithris deiridh sin, agus bhí sé faoi deara
an cainteoir le níos mó airde leanúnach.
'An bhfuil a fhios agat,' a dúirt sé, tar éis sos, le linn a ***úil siad ar taobh le taobh,
'Creidim go raibh mé in ann a insint duit d'ainm, má rinne mé?'
'Cruthaigh do thuairim,' Bhí an freagra, in éineacht le stad agus stáit.
'Bain triail as.' 'Tá do ainm Riderhood.'
'Tá mé blest más rud é nach bhfuil sé,' ar ais go uasal.
'Ach níl a fhios agam your'n.' 'Sin go leor rud eile,' a dúirt Bradley.
'Riamh ceaptha agam a rinne tú.'
Mar a ***úil Bradley ar meditating, ***úil an Rogue ar ar a taobh muttering.
An ceart a mheas an muttering bhí: 'go Riderhood Rogue, ag George! chuma a bheidh
dhéanamh ar mhaoin phoiblí, anois, agus go bhfuil gach fear an chuma a cheapann saor in aisce é féin a
láimhseáil a ainm mar a bheadh sé Caidéal Sráid. '
An ceart a mheas an meditating bhí: 'Seo ionstraim.
An féidir liom é a úsáid? '
Bhí ***úil siad ar feadh an Trá, agus i Meall Pall, agus bhí iompú suas cnoc i dtreo
Hyde Park Corner; Bradley cloch chinn ag fanacht ar an luas agus luaidhe de Riderhood, agus
fhágáil dó a chur in iúl ar an gcúrsa.
Mar sin, bhí mall na Scoile D ar smaointe, agus mar sin de indistinct a críocha nuair a
raibh ach crainn fo-abhainn chun críche amháin nó in áit nuair a ionsú, cosúil le dorcha
faoi spéir stoirmiúil, lined siad ach an
Vista fada ag an deireadh a chonaic sé sin dá fhigiúr na Wrayburn agus Lizzie ar a
bhí socraithe a shúile - go raibh ar a laghad, a thrasnáil maith leath-mhíle roimh labhair sé
arís.
Fiú ansin, bhí sé ach a iarraidh: 'Cá bhfuil do Lock?'
'Fiche míle agus corr - ghlaoch air cúig-agus-fiche míle agus corr, más mian leat - suas
sruth, bhí 'an freagra Bain díot.
'Conas a dtugtar é?' 'Plashwater Cora Ghlas an Mhuilinn.'
'Cuir bhí mé a thairiscint duit cúig scillinge; cad ansin?'
'Cén fáth, ansin, fuadóidh mé é,' a dúirt an tUasal Riderhood.
An Scoile D a chur ar a lámh ina phóca, agus a tháirgtear le dhá leath-mullaigh, agus
iad a chur i tUasal Riderhood ar pailme: a stopadh ag doorstep áisiúil chun glaoch
iad araon, a chur roimh an admháil a fháil.
'Tá Tá rud amháin faoi tú, Gobharnóir T'otherest,' a dúirt Riderhood, éirí ar arís,
'Breathnaíonn chomh maith agus téann fionnaidh.
Tá tú fear airgead réidh. Anois, 'nuair a bhí sé pocketed go cúramach ar an
boinn ar an taobh sin den féin a bhí faide óna cara nua; Tá 'cad é seo
do? '
'Chun tú.' 'Cén fáth,' Tá a fhios agam GO ndóigh, 'a dúirt o
Riderhood, mar argóint go raibh rud éigin féin-soiléir.
Bheadh 'O' cúrsa a fhios agam go maith le aon fhear ina céadfaí ceart dócha mar anythink
Ba mhaith a dhéanamh dom a thabhairt suas é agin nuair a fuair ba mhaith liom uair amháin é.
Ach cad ba mhaith leat chun é? '
'Níl a fhios agam gur mhaith liom rud ar bith ar sé. Nó má dhéanann mé ag iarraidh rud ar bith air, ní féidir liom
fhios agat cad tá sé. '
Bradley thug an freagra seo ar bhealach stolid, folamh, agus féin-communing, a tUasal
Riderhood fuair an-neamhghnách.
'Níl aon dea-thoil i dtreo an Wrayburn,' a dúirt Bradley, ag teacht chun an t-ainm
ar bhealach drogallach agus éigeantach, amhail is dá mba dragged sé leis.
'No'
'Tá Níl I.' Riderhood Chlaon, agus d'iarr: An bhfuil 'sé do
sin? '' Tá sé an oiread sin do réir mar aon rud eile.
Tá sé rud éigin a bheith aontaithe leis, ar ábhar a áitíonn an oiread sin amháin ar
smaointe. '' nach bhfuil sé aontú le TÚ, 'ar ais an tUasal
Riderhood, bluntly.
'No! Ní dhéanann sé, Gobharnóir T'otherest, agus é a úsáid gan aon le 'lookin amhail is dá raibh tú ar
a dhéanamh amach go raibh sé. Deirim libh rankles sé i duit.
Rankles sé i tú, rusts i tú, agus pisons duit. '
'Abair go ndéanann sé amhlaidh,' ar ais le Bradley liopaí quivering; 'níl aon chúis le haghaidh
é? '
'Cause leor, beidh mé geall punt!' Adeir an tUasal Riderhood.
Nach bhfuil 'dhearbhaigh tú féin go bhfuil an fear heaped provocations, maslaí,
agus affronts ort, nó rud éigin chun na críche sin?
Tá sé ag déanamh an céanna agam.
Tá sé déanta de maslacha agus affronts venomous, as an choróin a chinn an
amháin a chos.
An bhfuil tú chomh dóchasach nó mar sin ní dúr, mar atá a fhios agat go mbeidh sé féin agus an duine eile déileáil le do
t-iarratas le díspeagadh, agus solais a todóga leis? '
'Níor chóir dom Wonder más rud a rinne siad, ag George!' Arsa Riderhood, ag casadh feargach.
'Má rinne siad! Beidh siad.
Lig dom iarraidh ceist agat.
Tá a fhios agam rud éigin níos mó ná d'ainm faoi tú; bhí a fhios agam rud éigin faoi gaffer Hexam.
Nuair a rinne tú súile a leagtar deireanach ar a iníon? '
'Nuair a raibh mé caite súile a leagtar ar a iníon, Gobharnóir T'otherest?' Arís agus arís eile an tUasal
Riderhood, atá ag fás níos moille aon ghnó de thuiscint mar an ceann eile quickened ina
cainte.
'Sea. Gan labhairt di. Chun féachaint ar a - in áit ar bith '?
Bhí fuair an Rogue an leid a bhí sé, cé go raibh sé sé le lámh clumsy.
Ag Breathnú ar an perplexedly aghaidh paiseanta, amhail is dá mbeadh sé ag iarraidh a oibriú amach le suim i
a intinn, fhreagair sé go mall: 'Níl mé súile a leagtar uirthi - riamh uair amháin - ní
ó lá an bháis ar gaffer. '
'Tá a fhios agat go maith aici, ag amharc?' 'Ba chóir dom smaoineamh a rinne mé!
Níl aon duine níos fearr. '' Agus tá a fhios agat air chomh maith? '
'Tá Cé air?' Iarr Riderhood, ag cur as a hata agus rubbing a forehead, mar atá sé
dírithe le breathnú ar a dull ceistitheoir. 'Cúrsaí an t-ainm!
An bhfuil sé sin sásta a thabhairt duit gur mian leat a chloisteáil arís? '
'Oh! AIR! 'Arsa Riderhood, a d'oibrigh craftily na Scoile D isteach sa chúinne,
go bhféadfadh sé a chur faoi deara arís ar a aghaidh faoi ina sheilbh olc.
'Ba mhaith liom a fhios AIR i measc míle.'
'An raibh tú -' Bradley iarracht a iarraidh air go ciúin; ach, an bhfuil cad a d'fhéadfadh sé ag teacht lena
guth, ní fhéadfadh sé a aghaidh subdue; - 'bhfaca tú riamh iad le chéile?'
(Bhí an Rogue fuair an leid sa dá lámha anois.)
'Feicim' em le chéile, Gobharnóir T'otherest, ar an lá nuair a bhí an-tharraingt gaffer
dtír. '
D'fhéadfadh a bheith i bhfolach Bradley píosa forchoimeádta eolais ó na súile géar de
rang fiosrach iomlán, ach ní fhéadfadh sé veil ó shúile an ignorant
Riderhood an cheist siar eile ina chíche.
'Beidh tú a chur plain é más mian leat é a fhreagairt,' cheap an Rogue, doggedly; 'mé
nach bhfuil ag dul ar wolunteering. '
'Bhuel! bhí sé insolent léi freisin? 'iarr Bradley tar éis streachailt.
'Nó ndearna sé seó de chineál a bheith léi?'
'Rinne sé seó de chineál is neamhchoitianta a bheith léi,' a dúirt Riderhood.
'Trí George! anois mé - go raibh 'a eitilt amach ag tadhlaí
indisputably nádúrtha.
Bradley fhéach sé ar an gcúis.
'Anois, I mo thuairimse, ar sé,' a dúirt an tUasal Riderhood, evasively, mar a bhí sé in ionad na
focail do 'Anois liom a fheiceáil éad leat mar sin,' a bhí an frása i ndáiríre ina aigne; 'P'r'aps
chuaigh sé féin agus thóg mé mícheart síos, chun críche, ar chuntas o 'a bheith milis ar a!'
An baseness de dheimhniú dó sa amhras nó gcéill amháin (mar go bhféadfadh sé
nach bhfuil aird i ndáiríre é) a bhí, ar líne ar leithead thar an marc an
bhí bainte amach Scoile D.
An baseness de communing agus intriguing leis an fear a bheadh leagtha síos go
stain ar léi, agus ar a deartháir a bhí bainte amach freisin,.
An líne ar leithead breise, leagan níos faide anonn.
Rinne sé aon fhreagra, ach ar ***úil le aghaidh a ísliú.
Cad é a d'fhéadfadh sé a fháil ag an acquaintance, ní fhéadfadh sé ag obair amach ina mall agus cumbrous
smaointe.
An fear a bhí gortú i gcoinne an réad de chuid fuath, agus go raibh rud éigin; cé go
go raibh sé níos lú ná sé ceaptha, do chomhnuigh ann sa fear buile aon sórt sin deadly agus
resentment dóite mar ina chíche féin.
An fear a fhios aici, agus d'fhéadfadh deis ag ádh a fheiceáil, nó a chloisteáil; go raibh
rud éigin, mar a liostáil ar cheann péire de na súile agus cluasa an níos mó.
Ba é an fear fear olc, agus toilteanach go leor chun a bheith ina pá.
Ba é sin rud éigin, do bhí ina stát féin agus na críche sin chomh dona is a d'fhéadfadh a bheith olc, agus tá sé
chuma a dhíorthú le tacaíocht doiléir ó seilbh ar ionstraim congenial,
cé nach bhféadfaí é a úsáid.
Go tobann bhí sé fós, agus d'iarr Riderhood pointe-má bán a fhios aige nuair a sí
Ba é? Is léir, ní raibh a fhios aige.
D'iarr sé Riderhood an mbeadh sé sásta, i gcás aon fhaisnéis a, nó de
Wrayburn mar a lorg nó a chomhlachú léi ba chóir, titim ina bhealach, a chur in iúl
má íocadh é do?
Bheadh sé a bheith an-sásta go deimhin. Bhí sé 'agin' em araon, 'a dúirt sé le
mhionn, agus le haghaidh cén fáth?
'Cause bhí siad araon sheas betwixt dó agus a fháil ar a chónaí ag an allais a
brow.
'Ní bheidh sé fada ansin,' a dúirt Bradley cloch chinn, tar éis an dioscúrsa éigin níos mó a
seo i bhfeidhm, 'os comhair a fheiceann muid ar a chéile arís.
Seo é an bóthar tír, agus anseo tá an lá.
Dá éis teacht ar dom iontas. '
'Ach, T'otherest Gobharnóir,' áitigh an tUasal Riderhood, 'Níl a fhios agam nuair a aimsiú
duit. '' Tá sé de thoradh aon.
Tá a fhios agam nuair a fhaigheann tú, agus beidh mé ag teacht ar do Loc. '
'Ach, T'otherest Gobharnóir,' áitigh an tUasal Riderhood arís, ní 'aon ádh teacht fós de
a acquaintance tirim.
A ligean ar fliuch é, i béal-líonadh de Ghobharnóir rum agus bainne, T'otherest. '
Bradley aontacha, chuaigh leis isteach i phobal go luath-tí, ciaptha ag unsavory
smells de féar musty agus tuí stale, i gcás ina cairteacha filleadh, feirmeoirí fir, madraí brónach,
cearca de phór beery, agus an duine áirithe
nightbirds fluttering baile chun fara, bhí solacing iad féin i ndiaidh a roinnt
manners; agus i gcás nach ar cheann de na nightbirds hovering faoi na barra sloppy
Theip ar a chumas Sracfhéachaint ar an
paisean-amú nightbird le cleití respectable, an nightbird is measa ar fad.
An inspioráid de gean ar feadh leath-Carter meisce ag dul a bhealach mar thoradh ar an Uasal
Riderhood atá á ardaithe ar gcarn ard de ciseáin ar bhaigín, agus ag saothrú a
turas recumbent ar a dhroim leis a cheann ar a bundle.
Bradley iompú ansin a athrianú a céimeanna, agus trí-agus-ag bainte den chlár trí beag-
bealaí trasnú, agus trí-agus-ar scoil agus an baile amach.
Suas go tháinig an ghrian a aimsiú nite dó agus brushed, methodically cóirithe i réasúnta
cóta dubh agus waistcoat, comhionannas vótaí réasúnta dubh foirmiúil, agus piobar-agus-salann pantaloons,
lena faire airgid réasúnta ina phóca,
agus a chuid gruaige-mhaith garda bhabhta a mhuineál: a HUNTSMAN Scholastic cumhdaithe le haghaidh an réimse,
lena pacáiste úr yelping agus ag tafann timpeall air.
Níos mó i ndáiríre bewitched fós ná an créatúir olc an bhfad-lamented
huaire, a cúisí féin de impossibilities faoi tadhlachta horror
agus na tionchair go láidir le fios go
Céastóireachta, bhí sé deacair ag mharcaíochta Biotáille olc san oíche a bhí imithe as an nua.
Bhí sé ag ceannach agus bhuailtí agus go mór sweated.
Má bhí usurped taifead ar an spórt na háiteanna de na téacsanna síochánta ó Scripture
ar an mballa, d'fhéadfadh na cinn is mó de na scoláirí a bheith déanta phreab agus a reáchtáil
amach as an máistir.
>
Ár Friend Frithpháirteach le Charles Dickens CAIBIDIL 12
BRÍ mischief
Suas go tháinig an ghrian, steaming ar fud Londain, agus a neamhchlaontacht glórmhar fiú
condescending a dhéanamh sparkles Prismatic i whiskers an tUasal Alfred Lammle mar a shuigh sé
ag bricfeasta.
I gá le roinnt brightening ó gan, bhí an tUasal Alfred Lammle, do bhí sé ar an aer de
bheith dull go leor laistigh de, agus d'fhéach sé go dona ar discontented.
Mrs Alfred Lammle os a thighearna.
An péire sásta de swindlers, leis an comhionannas vótaí compordach eatarthu go raibh gach
swindled an taobh eile, shuigh moodily observant an scaraoid.
Rudaí fhéach sé sin gloomy sa seomra bricfeasta-, cé gur ar an taobh Mostly de Sackville
Sráid, go mb'fhéidir go mbeadh aon cheann de na teaghlaigh tradespeople glancing trí na dallóga bhfuil
glacadh leis an leid a sheoladh ina chuntas agus brúigh ar sé.
Ach seo, go deimhin, bhí an chuid is mó de na teaghlaigh tradespeople déanta cheana féin, gan an
leid.
'Feictear dom,' arsa Bean Lammle, 'go bhfuil tú raibh aon airgead ar chor ar bith, ó shin i leith againn
bheith pósta. '
'Cad is cosúil a thabhairt duit,' a dúirt an tUasal Lammle, 'go raibh an cás, d'fhéadfadh a bheith b'fhéidir
an cás. Ní ábhar. '
An raibh sé an speisialtachta an tUasal agus Bean Lammle, nó a dhéanann sé riamh a fháil le grámhara eile
lánúineacha?
Riamh sna comhráite matrimonial aghaidh siad a chéile, ach i gcónaí ar roinnt
láithreacht dofheicthe go raibh an chuma a chur le stáisiún faoi leath bealaigh idir iad.
B'fhéidir go dtagann an cnámharlach sa chófra amach a labhair siad le, ar tí den sórt sin
ócáidí?
'Ní fhaca mé aon airgead sa teach,' a dúirt Bean Lammle chuig an cnámharlach, 'ach amháin i mo
blianachta féin. Sin I swear. '
'Ní mór duit nach bhfuil a chur ar an deacracht na mionn, "arsa an tUasal Lammle chun an creatlach;' uair amháin níos mó,
ní ábhar é. Tú riamh iompaigh do bhlianacht chun chomh maith le
áireamh. '
'Dea cuntas! Cén dóigh? 'Iarr Mrs Lammle.
'Ar an mbealach a fháil creidmheasa, agus ina gcónaí go maith,' a dúirt an tUasal Lammle.
B'fhéidir gáire an cnámharlach scornfully ar a bheith nar cuireadh an cheist seo agus tá sé seo
freagra; cinnte Mrs Lammle rinne, agus an tUasal Lammle rinne.
'Agus cad a tharlóidh anois?' Iarr Mrs Lammle an chnámharlaigh.
'Bain é go dtarlóidh seo chugainn,' a dúirt an tUasal Lammle chuig an údarás céanna.
Tar éis seo, d'fhéach sé Mrs Lammle disdainfully ag an cnámharlach - ach sin gan déanamh an
breathnú ar aghaidh go dtí an tUasal Lammle - agus drooped a súile. Tar éis sin, rinne an tUasal Lammle díreach mar an gcéanna
rud, agus drooped A súile.
A sheirbhíseach ag dul isteach ansin le tósta, ar scor ar an creatlach isteach sa closet, agus stoptar
féin suas. 'Sophronia,' a dúirt an tUasal Lammle, nuair a
a bhí tarraingthe siar seirbhíseach.
Agus ansin, i bhfad an-louder: '! Sophronia' 'Maith'?
'Freastal ar liom, má tá tú le do thoil.' Eyed sé di go dtí go raibh sí ag freastal ar sternly,
agus chuaigh sé ansin ar.
'Ba mhaith liom comhairle a ghlacadh le leat. Tar, teacht; aon trifling níos mó.
Tá a fhios agat ár léig agus cúnant.
Tá muid ag obair le chéile le haghaidh ár leas comhpháirteach, agus má tá tú a fhios agam mar lámh mar
Tá mé. Níor chóir dúinn a bheith le chéile, más rud é nach raibh tú.
Cad atá le déanamh?
Táimid ag hemmed isteach i gcúinne. Beidh Cad a dhéanfaimid? '
'An bhfuil aon scéim ar scór a thabhairt in aon rud?'
An tUasal Lammle plunged isteach ina whiskers le haghaidh machnaimh, agus tháinig sé amach hopeless: 'Níl; mar
fiontaróirí againn Tá sé de dhualgas a imirt cluichí gríos do seans buaite ard, agus
bhí tar éis a reáchtáil de luck in aghaidh linn. '
Bhí sí ag filleadh, 'An bhfuil rud ar bith -' nuair a stop sé í.
'Táimid, Sophronia. Againn, ní mór dúinn, ní mór dúinn. '
'An bhfuil muid rud ar bith a dhíol?'
'Deuce le beagán. Atá tugtha agam ar Giúdach bille díola ar an
troscán, agus d'fhéadfadh sé é a ghlacadh chun-amárach, go lá, anois.
Bheadh sé a bheith déanta air roimh anois, creidim, ach le haghaidh Fledgeby. '
'Cad tá Fledgeby a dhéanamh leis?' 'Bhí a fhios dó.
Rabhadh dom choinne sula bhfuair mé isteach ina claws.
Níorbh fhéidir ina luí air ansin, i thar ceann duine éigin eile. '
'An bhfuil tú ag rá go bhfuil Fledgeby ag gach softened air i dtreo tú?'
'Linn, Sophronia. Linn, linn, linn. '
'I dTreo dúinn?'
'Ciallaíonn mé nach bhfuil an Giúdach déanta go fóill cad é a d'fhéadfadh sé a bheith déanta, agus tógann sé go Fledgeby
an creidmheas a bhfuil fuair sé de bheith i seilbh a lámh. '
'Ná gcreideann tú Fledgeby?'
'Sophronia riamh, creidim aon duine. Mé riamh a bheith acu, mo daor, ós rud é gur chreid mé
tú. Ach tá sé cosúil é. '
Tar éis a thugtar di seo i gcuimhne ar ais-láimh a tuairimí a mutinous leis an
cnámharlach, d'ardaigh an tUas Lammle ón tábla seo - b'fhéidir, is amhlaidh is fearr a cheilt aoibh gháire, agus
a dint bán nó dhó mar gheall ar a shrón - agus
Ghlac dhiaidh sin ar an cairpéad agus tháinig go dtí an hearthrug.
'Má d'fhéadfadh muid a bheith pacáilte na amach brute le Georgiana; - ach, áfach; atá go doirte
bainne. '
Mar a Lammle, seasamh a bhailiú suas an sciortaí a gúna feistis-lena ais go dtí an
tine, a dúirt seo, ag féachaint síos ar a bhean chéile, d'iompaigh sí pale agus d'fhéach sé síos ar an
talamh.
Le tuiscint ar disloyalty ar sí, agus b'fhéidir le tuiscint ar chontúirt pearsanta -
do bhí sí eagla air - fiú eagla ar a lámh agus eagla ar a chos, cé go sé
bhí riamh déanta aici foréigean - léimeas sí í féin a chur i gceart a shúile.
'Má d'fhéadfadh muid airgead ar iasacht, Alfred -' Beag 'airgead, airgead a fháil ar iasacht, nó steal airgead.
Bheadh sé gach ceann amháin le linn, Sophronia, 'bhuail a fear céile isteach
'- Ansin, d'fhéadfadh muid aimsir seo?' 'Níl amhras.
A thairiscint eile ráiteas bunaidh agus undeniable, Sophronia, a dhéanamh dó agus dhá cheann ceithre. '
Ach, go bhfaca sí go raibh rud éigin ag casadh ina aigne, bhailigh sé suas an sciortaí na
a chóiriú-gúna arís, agus, tucking iad faoi lámh amháin, agus a bhailiú a cuimsithí
whiskers ina lámh eile, choinnigh a chuid súl ar aici, ciúin.
'Tá sé nádúrtha, Alfred,' ar sí, ag féachaint suas le roinnt Timidity isteach ina aghaidh, 'a
smaoineamh i éigeandála den sórt sin de na daoine is saibhre a fhios againn, agus an simplí. '
'Just sin, Sophronia.'
'An Boffins.' 'Díreach mar sin, Sophronia.'
'An bhfuil aon rud a dhéanamh leo?' 'Cad tá le déanamh leo,
Sophronia? '
Chaith sí thart ar a smaointe i arís, agus choinnigh sé a chuid súl ar a is a bhíodh.
'Ar ndóigh, tá mé Shíl arís agus arís eile ar an Boffins, Sophronia,' arís é, tar éis
ciúnas gan toradh; 'ach chonaic mé mo bhealach chun rud ar bith.
Tá siad cosanta go maith.
Seasann go Rúnaí ifreanda idir iad agus -. Daoine fiúntais '
'Má d'fhéadfadh sé a fuair réidh de?' Ar sí, brightening beag, tar éis réitigh níos
faoi.
'Tóg am, Sophronia,' a breathnaíodh a fear céile watchful, ar bhealach patronizing.
'D'fhéadfadh Má ag obair air as an mbealach a chur i láthair i bhfianaise na seirbhíse leis an Uasal
Boffin? '
'Tóg am, Sophronia.' 'Táimid tar éis a dúirt le déanaí, Alfred, go bhfuil an
Tá sean-fhear ag casadh an-amhrasach agus distrustful. '
'Sprionlaithe freisin, mo chroí; a bhfuil i bhfad an chuid is mó unpromising dúinn.
Mar sin féin, a chur san am, Sophronia, a chur san am. '
Thóg sí am agus ansin dúirt:
Cuir 'ba chóir dúinn sinn féin a dhíriú chuig an claonadh i dó ar a bhfuil déanta againn
féin go leor cinnte. Cuir mo choinsiasa - '
'Agus tá a fhios againn cad is coinsias, m'anam. Is ea? '
'Cuir Níor chóir mo choinsiasa deis dom a choinneáil go féin níos faide ar bith cad go
cailín upstart inis dom an Rúnaí ar a rinne dearbhú di.
Cuir chóir mo choinsiasa iallach orm é a dhéanamh arís leis an Uasal Boffin. '
'Is maith liom áit sin,' a dúirt Lammle.
'Cuir arís agus arís eile agam mar sin tá sé leis an Uasal Boffin, mar a insinuate go mo delicacy íogair agus
onóir - 'focail an-mhaith, Sophronia.' '
'- Mar a insinuate go ÁR delicacy íogair agus onóir,' sí arís, le
strus searbh ar an abairt, ní bheadh 'ar ár gcumas a bheith páirtithe adh le cibé
mercenary agus a dhearadh tuairimíocht ar
an Rúnaí chuid, agus mar sin de comhlán sárú ar an chreidimh i dtreo a fhostóir confiding.
Cuir bhí imparted mé mo uneasiness virtuous le m'fhear céile den scoth, agus tá sé
a dúirt, ina iomláine, "Sophronia, ní mór duit a nochtadh láithreach seo leis an Uas
Boffin. "'
'Nuair a bheidh níos mó, Sophronia,' a breathnaíodh Lammle, ag athrú an cos ar ar sheas sé, 'I
in áit mar sin. '' ráiteas tú go bhfuil sé cosanta go maith, 'sí
shaothrú.
'I mo thuairimse, mar sin freisin. Ach má ba chóir é seo mar thoradh ar a urscaoileadh
a Rúnaí, bheadh áit lag a dhéanamh. '
'Téigh ar expounding, Sophronia.
Tús a chur I a ghabhann leis seo i bhfad an-mhaith. '
'Ag, inár rectitude unimpeachable, arna dhéanamh aige ar an tseirbhís a oscailt ar a súile a
an feall ar an duine a muinín aige, beidh curtha ar bun againn éileamh air agus
le muinín leis.
Cibé is féidir é a dhéanamh i bhfad, nó beag de, ní mór dúinn fanacht - toisc nach féidir linn cabhrú é-
-A fheiceáil. Is dócha beidh muid a dhéanamh ar an chuid is mó de sé go
Is é a dhéanamh. '
'Is dócha, "arsa Lammle. 'An gceapann tú dodhéanta é,' ar sí, i
ar an mbealach céanna plotting fuar, 'go mb'fhéidir go mbeadh tú in ionad an Rúnaí?'
'Ní dodhéanta, Sophronia.
D'fhéadfadh sé a thabhairt faoi. Ag aon ráta d'fhéadfadh sé a bheith i gceannas go sciliúil suas
go. 'Chlaon sí tuiscint ar an leid,
mar a d'fhéach sí ar an tine.
'An tUasal Lammle,' ar sí, musingly: ní gan teagmháil beag ironical: 'An tUasal Lammle
Bheadh sin a bheith sásta aon rud a dhéanamh faoina chumhacht.
An tUasal Lammle, é féin fear gnó chomh maith le caipitlí.
An tUasal Lammle, accustomed a nar cuireadh le gnóthaí an chuid is mó íogair.
An tUasal Lammle, a bhainistiú mo fhortún beag féin ionas admirably, ach a, a bheith cinnte,
Thosaigh a dhéanamh ar a chlú leis an leas a bhaint a bheith ina fhear ar mhaoin, thuas
temptation, agus ina dhiaidh sin amhras. '
An tUasal Lammle aoibh, agus fiú patted sí ar an ceann.
Ina relish sinister na scéime, mar a sheas sé os cionn léi, é a dhéanamh ina n-ábhar
a cogitations, agus bhain sé a bheith acu srón dhá oiread ar a aghaidh mar a bhí aige riamh i
a shaol.
Sheas sé pondering, agus shuigh sí ag breathnú ar an tine dusty gan gluaiseacht, do roinnt
am.
Ach, i láthair na huaire thosaigh sé ag labhairt arís d'fhéach sí suas le shin agus d'fhreastail dó,
amhail is dá mba go raibh dúbailte-déileáil dá cuid ina aigne, agus bhí athbheochan ar an eagla i
di a lámh nó a chos.
'Feictear dom, Sophronia, go bhfuil tú fágtha ar lár ceann brainse an ábhair.
B'fhéidir nach bhfuil, do mhná mná a thuiscint. D'fhéadfadh muid oust an cailín í féin? '
Bean Lammle shook a ceann.
'Tá sí ina seilbh mhór láidir orthu araon, Alfred.
Gan a chur i gcomparáid leis an rúnaí íoctha.
'Ach an leanbh a stór,' a dúirt Lammle, le gáire cam, ba chóir 'a bheith oscailte
lena sóghníomhach agus benefactress.
Chóir an grá stór a bheith reposed muinín unbounded ina sóghníomhach agus
benefactress. 'Sophronia shook a ceann arís.
'Bhuel!
Mná mná a thuiscint, 'a dúirt an fear céile, in áit díomá.
'Ní féidir liom brúigh é. D'fhéadfadh sé a bheith a dhéanamh ar ár fhortún chun
a dhéanamh sweep glan acu araon.
Liom a bhainistiú ar an maoin, agus mo bhean chéile a bhainistiú na daoine - Whew '!
Arís chroitheadh a ceann, d'fhill sí: 'Ní bheidh siad quarrel leis an cailín.
Ní bheidh siad pionós a ghearradh ar an cailín.
Ní mór dúinn glacadh leis an cailín, bheith ag brath air. '' Bhuel! 'Cried Lammle, shrugging a
shoulders, 'a bheith amhlaidh é: ach cuimhneamh i gcónaí nach bhfuil muid ag iarraidh í.'
'Anois, tá an cheist amháin eile, "arsa Bean Lammle,' Beidh mé ag tosú nuair? '
'Ní féidir leat tús a chur ró-luath, Sophronia.
Mar a dúirt mé leat, is é an coinníoll ar ár ngnóthaí éadóchasach, agus féadfar é a blown ar
tráth ar bith. '' Caithfidh mé a dhaingniú tUasal Boffin ina n-aonar, Alfred.
Más rud é go raibh a bhean chéile faoi láthair, go mbeadh sí le caith ola ar na huiscí.
Tá a fhios agam ba chóir dom a theipeann air bogadh le outburst feargach, más rud é go raibh a bhean chéile ann.
Agus maidir leis an cailín í féin - mar tá mé ag dul go betray a muinín, tá sí chomh
amach as an gceist. '' Ní bheadh sé a dhéanamh a scríobh ar
coinne? 'arsa Lammle.
'Níl ní, cinnte. Bheadh siad Wonder eatarthu féin cén fáth mé
Scríobh, agus ba mhaith liom a bheith acu neamhullmhaithe dó go hiomlán. '
'Glaoigh, agus a iarraidh é a fheiceáil ina n-aonar?' Molta Lammle.
'Ba mhaith liom a dhéanamh in áit nach bhfuil an oiread. É a fhágáil dom.
Spártha dom an t-iompar beag go lá, agus le haghaidh a bhárach-(mura n-éireoidh le-
lae), agus beidh mé bréag i fanacht air. '
Bhí sé socraithe barely nuair a bhí le feiceáil ar fhoirm manly chun pas a fháil sa fuinneoga agus éisteacht a fháil chun an t-
agus fáinne. 'Seo Fledgeby,' a dúirt Lammle.
'Admires sé tú, agus tá tuairim ard de tú.
Beidh mé amach. Bhréagfainn féin dó úsáid a bhaint as a thionchar le Giúdach.
Is é a ainm Riah, de Theach na Pubsey agus Co '
Nuair a chuirfear na focail seo faoina anáil, lest ba chóir dó a bheith inchloiste sa chluais in airde de
An tUasal Fledgeby, trí dhá keyholes agus an halla, Lammle, comharthaí a dhéanamh de rogha
chun a chuid seirbhíseach, chuaigh go bog suas staighre.
'An tUasal Fledgeby,' arsa Bean Lammle, a thabhairt dó fáiltiú an-gracious, 'sásta sin a fheiceáil
duit!
Mo droch-daor Alfred, atá buartha go mór ach anois mar gheall ar a chúrsaí, chuaigh amach in áit
go luath. A chara tUasal Fledgeby, suí síos a dhéanamh. '
Tags: An tUasal Fledgeby raibh suí síos, agus gur deimhin leis é féin (nó, judging ó na
tuairimí dá chuid ghnúis, Míshásta féin) gur tharla aon rud nua i
ar an mbealach whisker-sprout ó tháinig sé thart ar an choirnéal as an Albany.
'A chara tUasal Fledgeby, bhí sé gá é a lua a thabhairt duit go bhfuil mo droch-daor Alfred
i bhfad níos buartha faoi a ghnóthaí faoi láthair, mar tá a dúirt sé liom cad a chompord a bhfuil tú
dó ina deacrachtaí sealadach, agus
cad seirbhís iontach agat a rinneadh air. '
'Oh!' A dúirt an tUasal Fledgeby. 'Tá,' arsa Bean Lammle.
'Ní raibh a fhios agam, "dúirt an tUasal Fledgeby, ag iarraidh cuid nua de chuid cathaoir,' ach go
D'fhéadfadh Lammle a chur in áirithe mar gheall ar a ghnóthaí. '
'Gan orm,' arsa Bean Lammle, le mothú domhain.
'Ó, go deimhin?' Arsa Fledgeby. 'Gan liom, an tUasal Fledgeby daor.
Tá mé a bhean chéile. '
'Sea. I - thuig mé i gcónaí mar sin, 'a dúirt an tUasal Fledgeby.
'Agus mar an bhean chéile de Alfred féadfaidh, liom, a stór tUasal Fledgeby, go hiomlán gan a údarás nó
eolais, tá mé cinnte go mbeidh do discernment bhrath, entreat leat dul ar aghaidh go
seirbhís iontach, agus aon uair amháin níos mó a úsáid do dea-
thuill tionchar leis an Uasal Riah do indulgence beagán níos mó?
An t-ainm liom gur chuala Alfred lua, tossing ina aisling IS, Riah; nach bhfuil sé '?
'Is é an t-ainm ar an Creidiúnaí Riah,' a dúirt an tUasal Fledgeby, le uncompromising in áit
accent ar a ainmfhocal-substainteach. 'Saint Mary tua. Pubsey agus Co '
'Ó tá!' Exclaimed Mrs Lammle, clasping a lámha le wildness gushing áirithe.
'Pubsey agus Co!'
'An phléadáil an Baininscneach -' Thosaigh an tUasal Fledgeby, agus tá bhfostú chomh fada le haghaidh
focal a fháil ar leis, gur thairg Mrs Lammle dó binn, 'Croí?'
'Níl,' a dúirt an tUasal Fledgeby, 'Inscne - Tá riamh ar a bhfuil fear cheangal a éisteacht, agus mé
mian quieuit sé leis féin. Ach is é seo Riah ceann olc, Bean Lammle;
Tá sé i ndáiríre. '
'Ní má labhraíonn TÚ dó, daor an tUasal Fledgeby.'
'Ar m'anam agus comhlacht bhfuil sé! "Arsa Fledgeby.
'Bain triail as. Bain triail as arís, dearest tUasal Fledgeby.
Cad tá nach féidir leat a dhéanamh, más maith leat! '' Go raibh maith agat, 'arsa Fledgeby,' tá tú an-
complimentary a rá mar sin de. Ní miste domh 'ag iarraidh air arís, ag do
iarraidh.
Ach ar ndóigh, ní féidir liom a fhreagairt le haghaidh na hiarmhairtí.
Is Riah ábhar diana, agus nuair a deir sé go mbainfidh sé a dhéanamh de rud, beidh sé é a dhéanamh. '
'Díreach mar sin,' adeir Mrs Lammle, "agus nuair a deir sé a thabhairt duit go mbainfidh sé fanacht, beidh sé fanacht. '
('Tá sí ina bean devilish cliste,' cheap Fledgeby.
'Ní fhaca mé go oscailt, ach spiairí sí amach é agus nuair a gearradh isteach é chomh luath agus tá sé
a rinneadh. ')
'I bpointe na fírinne, an tUasal Fledgeby daor,' Chuaigh Bean Lammle ar in an-suimiúil
bhealach, 'gan difear a cheilt ar súil ar Alfred, chun tú a bhfuil an oiread sin a
cara, tá sos i bhfad i gcéin ina spéire. '
An figiúr seo ar an teanga labhartha an chuma in áit mistéireach a Fledgeby spéis, a
dúirt, 'There'sa cad ina - eh?'
'Alfred, daor tUasal Fledgeby, plé a dhéanamh liom ar maidin an-sula chuaigh sé amach,
roinnt hionchais atá aige, a d'fhéadfadh a athrú go hiomlán an ghné sin de chuid trioblóidí i láthair. '
'Really?' Arsa Fledgeby.
'O sea!' Seo thug Bean Lammle a handkerchief
i spraoi.
'Agus tá a fhios agat, a stór tUasal Fledgeby - tú a dhéanann staidéar ar an chroí dhaonna, agus staidéar a dhéanamh ar fud an domhain-
-Cad ina affliction mbeadh sé seasamh a chailleadh agus creidmheasa a chailleadh, nuair a cumas
d'fhéadfadh a taoide thar tréimhse an-ghearr a shábháil ar fad láithrithe. '
'Oh!' Arsa Fledgeby.
'Ansin, dar leat, Bean Lammle, más rud é go bhfuair Lammle am, ní bheadh sé suas pléasctha -? A úsáid
abairt, 'mhínigh an tUas Fledgeby leithscéalach,' a ghlacadh i an Airgid
Margaidh. '
'Go deimhin tá. Fíor, go fírinneach, tá! '
'Sin a dhéanann gach difríocht,' a dúirt Fledgeby.
'Beidh mé a dhéanamh ar an bpointe go bhfaca Riah ag an am céanna.'
'Beannachtaí ar tú, dearest tUasal Fledgeby!' 'Níl ar chor,' a dúirt Fledgeby.
Thug sí dó a lámh.
'Tá an lámh,' a dúirt an tUasal Fledgeby tá, 'a baineann álainn agus níos fearr-minded riamh an
aisíoc de - '! gníomh uasal', 'arsa Bean Lammle, thar a bheith
fonn ar chun fáil réidh leis.
'Ní raibh sé cad a bhí mé ag dul a rá,' ar ais Fledgeby, a bheadh riamh, faoi
imthosca ar bith, glacadh le focal molta, 'ach go bhfuil tú an-mhéine.
Bealtaine mé rian ar - aon - dó?
Dea-maidin! '' Is féidir liom ag brath ar do promptitude,
dearest tUasal Fledgeby? '
Said Fledgeby, ag breathnú siar ar an doras agus measúil phógadh a lámh, 'Is féidir leat
ag brath air. '
Go deimhin, sped tUasal Fledgeby ar a errand na trócaire trí na sráideanna, mar sin ag brisk a
ráta a d'fhéadfadh a chosa a bheith winged ag na biotáille maith go fanacht ar
Fhlaithiúlacht.
D'fhéadfadh siad a bheith déanta suas a stáisiún ina chíche, freisin, do bhí sé blithe agus
súgach.
Bhí go leor trill úr ina ghuth, nuair a, ag teacht ar an teach comhaireamh-i St
Mary tua, agus aimsiú sé le haghaidh na huaire folamh, trolled sé amach ag bun an
staighre: 'Anois, Judah, cad tá tú suas go dtí ann?'
An seanfhear chuma, lena urraim a dtaithí.
'Halloa!' Arsa Fledgeby, ag titim ar ais, le wink.
'Ciallaíonn tú mischief, Iarúsailéim!' An fear d'aois ardaithe a shúile inquiringly.
'Tá a dhéanann tú,' arsa Fledgeby.
'Ó, tú peacach! Oh, tú dodger!
Cad é! Tá tú ag dul chun gníomhú ar a bille díolacháin
ag Lammle, ar a bhfuil tú?
Ní dhéanfaidh aon ní bheidh dul duit, beidh nach é? Ní bheidh ort a chur amach le haghaidh eile aonair
nóiméad ní bheidh, tá tú? '
Ordaíodh é gníomh láithreach ag an máistreachta ton agus cuma, ghlac an seanfhear i mbun a hata
as an gcuntar beag áit a leagan air.
'Tá tú curtha in iúl go bhféadfadh sé a tharraingt tríd, más rud é nach raibh tú dul i a bhuachan,
Leathan-awake;? Bhfuil tú 'a dúirt Fledgeby. 'Agus nach bhfuil sé do chluiche gur chóir go mbeadh sé ag tarraingt
trí é; nach bhfuil sé?
A bhfuil tú fuair slándála, agus a bheith ann go leor chun a íocann tú?
Oh, tú Jew! '
An seanfhear sheas irresolute agus éiginnte ar feadh nóiméad, amhail is dá mba d'fhéadfadh a bheith ann a thuilleadh
treoracha dó sa chúlchiste. 'An bhfuil mé ag dul, a dhuine uasail?' Sé ar fad d'iarr i íseal
guth.
'Arsa mé má tá sé ag dul?' Exclaimed Fledgeby.
Arsa 'dom, amhail is nach raibh a fhios aige a chuid críche féin!
Iarrann dom, amhail is dá mba nach bhfuair sé a hata ar réidh!
Iarrann dom, amhail is dá mba chuid súl sean géar - cén fáth, buaileann sé cosúil le scian - wasn't ag féachaint ar a
siúil-bata ag an doras! '
'An bhfuil mé ag dul, a dhuine uasail?' 'An bhfuil tú ag théann?' Sneered Fledgeby.
'Sea, a dhéanann tú dul. Toddle, Judah! '
>
Ár Friend Frithpháirteach le Charles Dickens CAIBIDIL 13
A THABHAIRT MADRAÍ A AINM bad, AGUS AIR Croch
Fledgeby fascination, fhágáil leo féin sa chomhaireamh-tí, téarnamh um faoi lena hata
ar thaobh amháin, feadaíl, agus imscrúdú an tarraiceán, agus prying anseo agus ansiúd le haghaidh
aon evidences beag a bheith cheated, ach d'fhéadfadh sé teacht ar aon cheann.
'Ní ar a fhiúntas nach bhfuil sé cheat liom,' Bhí an tUasal Fledgeby tráchtaireacht ar fáil le
Wink, 'ach mo réamhchúram.'
Sé ansin le grandeur leisciúil a chearta a dhearbhú mar tiarna de Pubsey agus Co ag poking
a cána ag an stóil agus boscaí, agus spitting sa teallach, agus mar sin de loitered
royally chun an fhuinneog agus d'fhéach sé amach i
na sráide caoile, lena súile beag peering díreach os cionn bharr an Pubsey agus Co 's
dall.
Mar dall i céadfaí níos mó ná ceann amháin, i gcuimhne dó go raibh sé ina aonar sa
comhaireamh-teach leis an doras tosaigh a oscailt.
Bhí sé ag bogadh ar ***úl go stoptar sé, lest ba chóir dó a aithint injudiciously leis an
bhunú, nuair a stop sé ag roinnt amháin ag teacht go dtí an doras.
Bhí sé seo ar cheann éigin an bábóg 'dressmaker, le cliabh beag ar a lámh, agus a
bata crutch ina lámh.
Bhí espied a súile ag iarraidh an tUasal Fledgeby sula raibh an tUasal espied Fledgeby aici, agus bhí sé
Pairilis ní ina chuspóir de shutting sí amach, an oiread sin ag a druidim an
doras, mar atá ag a bhfabhar dó le cith de nods, an toirt chonaic sé í.
Seo leas a bhaint as feabhas sí ag hobbling suas na céimeanna faoi luas den sórt sin roimh an Uasal
D'fhéadfadh Fledgeby bearta a ghlacadh as a cuid aon duine a aimsiú sa bhaile, bhí sí aghaidh a
aghaidh a thabhairt leis i an teach a chomhaireamh-.
'Tá súil agam mé tú go maith, a dhuine uasail, "a dúirt Iníon Dreoilín. 'An tUasal Riah sa?'
Thit Fledgeby isteach cathaoir, i an dearcadh amháin ag fanacht wearily.
'Is dócha go mbeidh sé ar ais go luath, "d'fhreagair sé,' sé a ghearradh amach agus d'fhág mé
ag súil leis ar ais, ar bhealach corr. Nach bhfuil feicthe agam leat sula? '
'Nuair a bheidh os comhair - má bhí tú do radharc na súl,' fhreagair Iníon Dreoilín; an clásal coinníollach
i ton faoi-. 'Nuair a bhí i mbun tú ar roinnt cluichí ar bun ag
barr an teach.
Is cuimhin liom. Conas is do chara? '
'Tá mé cairde níos mó ná ceann amháin, a dhuine uasail, tá súil agam, "d'fhreagair Miss Dreoilín.
'Cé acu chara?'
'Ná bac leis,' a dúirt an tUasal Fledgeby, shutting suas súil amháin, 'ar aon cheann de do chairde, do gach
chairde. An bhfuil siad go leor Infhulaingthe? '
Beagán confounded, parried Iníon an Dreoilín pleasantry, agus shuigh síos i gcúinne thiar
an doras, lena cliabh a lap. Trí-agus-trí, a dúirt sí, ag briseadh le fada agus
tost othar:
'Gabhaim pardún agat, a dhuine uasail, ach tá mé a úsáidtear chun teacht ar an Uasal Riah ag an am seo, agus mar sin mé
go ginearálta teacht ag an am seo. Ba mhaith liom ach a cheannach mo dhá beag bocht
scilling 'fiú na dramhaíola.
B'fhéidir go mbainfidh tú in iúl dom dom a bhfuil sé, agus Feicfidh mé Trot amach le mo chuid oibre. '
'? Lig mé tú é' arsa Fledgeby, casadh a cheann i dtreo a; do bhí sé
suí blinking ag an solas, agus mothú ar a leiceann.
'Cén fáth, is dócha nach bhfuil tú i ndáiríre go bhfuil mé rud ar bith a dhéanamh leis an áit, nó an
gnó;? a dhéanann tú ''? Cuir 'exclaimed Miss Dreoilín.
'Dúirt sé, an lá sin, bhí tú an máistir!'
'Dúirt an coileach d'aois i dubh? Riah dúirt?
Cén fáth, go mbeadh sé aon rud a rá '.' Bhuel, ach dúirt tú mar sin freisin, 'ar ais Miss
Dreoilín.
'Nó ar a laghad a ghlac tú ar nós an máistir, agus ní raibh salach air.'
'Ceann de chuid dodges,' a dúirt an tUasal Fledgeby, le shrug fionnuar agus contemptuous.
'Atá sé déanta de dodges.
Dúirt sé liom, "Tar suas go dtí an barr an tí, a dhuine uasail, agus beidh mé léiríonn tú ar dathúil
cailín. Ach déanfaidh mé ghlaonn tú ar an máistir. "
Mar sin, chuaigh mé suas go dtí an barr an tí agus thaispeáin sé dom an cailín dathúil (go han-mhaith
is fiú féachaint ar go raibh sí), agus bhí ar a dtugtar mé an máistir.
Níl a fhios agam cén fáth.
Dare liom a rá nach bhfuil sé. Is breá leis a Dodge ar a son féin; na huaire, '
Chuir an tUasal Fledgeby, tar éis an vóta réitigh ag thart ar fhrása léiritheach, 'an dodgerest de gach
an Cleasaithe. '
'Oh mo cheann! "Adeir an bábóg' dressmaker, a bhfuil sé leis an dá lámh léi, amhail is dá mba é a
Bhí scoilteadh. 'Ní féidir leat a rá cad a deir tú.'
'Is féidir liom, mo bhean bheag, retorted Fledgeby,' agus is féidir liom, geallaim duit.
Ní raibh an séanadh ach amháin le gníomh de pholasaí d'aon ghnó ar chuid Fledgeby ar, i
gcás é a bheith ionadh ag aon té atá ag glaoch eile, ach bhí chomh maith freangáin ar Miss
Dreoilín do sharpness ró-í, agus taitneamhach
Mar shampla de chuid greann mar an Jew d'aois.
'Tá Fuair sé a ainm dona mar Jew d'aois, agus tá sé ag íoc as an úsáid a bhaint as é, agus caithfidh me
mo chuid airgid ar fiú as dó. '
Bhí sé seo machnamh ghnáthchónaí Fledgeby ar an mbealach le gnó, agus bhí sé sharpened
díreach anois atá ag an sean-fhear presuming go bhfuil rún uaidh: cé go de an rún
féin, mar duine éigin eile a bhfuil annoying carachtair sé, bhí sé ag aon ciallaíonn disapproved.
Miss Dreoilín le ghnúis tar éis titim taobh thiar shuigh an doras ag lorg thoughtfully ag an
talamh, agus an ciúnas fada agus othar a bhí leagtha síos arís i do roinnt ama, nuair a
léiriú ar aghaidh tUasal Fledgeby ar betokened
gur tríd an chuid uachtarach an doras, a bhí de gloine, chonaic sé roinnt amháin
faltering ar bruach an tí comhaireamh-.
Faoi láthair bhí rustle agus sconna, agus ansin rustling éigin níos mó agus eile sconna.
Fledgeby ag cur aon fhógra, bhí an doras ar fad go bog oscail, agus an aghaidh thriomaithe de
duine uasal séimh scothaosta beag d'fhéach sé isteach
'An tUasal Riah?' Arsa an cuairteoir, an-go múinte.
'Tá mé ag fanacht air, a dhuine uasail, "ar ais an tUasal Fledgeby.
'Chuaigh sé amach agus d'fhág mé anseo.
Táim ag súil leis ar ais gach nóiméad. B'fhéidir go raibh tú níos fearr a chur ar chathaoir. '
Ghlac an duine uasal cathaoir, agus a lámh a chur ar a forehead, amhail is dá mbeadh sé i
fráma lionn dubh intinne.
An tUasal Fledgeby eyed dó leataobh, agus an chuma a relish a dhearcadh.
'A lá breá, a dhuine uasail, "dúirt Fledgeby.
An duine uasal beag a bhí ar áitiú amhlaidh triomaithe lena reflections depressed féin go bhfuil sé
faoi deara nach raibh an ráiteas go dtí go raibh bás an fuaim guth an tUasal Fledgeby ar as an
comhaireamh-tí.
Ansin thosaigh sé, agus dúirt: 'gabhaim pardún agat, a dhuine uasail.
Eagla orm labhair tú liom? ',' Arsa mise, 'dúirt Fledgeby, beag
níos airde ná riamh, 'Bhí sé ina lá breá.'
'Gabhaim pardún agat. Gabhaim pardún agat.
Tá. '
Arís, a chur ar an duine uasal beag triomaithe a lámh ar a forehead, agus arís an tUasal Fledgeby
chuma a taitneamh a bhaint as a chuid a dhéanamh air. Nuair a d'athraigh an duine uasal a dhearcadh
le osna, Fledgeby labhraíonn le Grin.
'An tUasal Twemlow, I mo thuairimse?' An duine uasal triomaithe chuma i bhfad ionadh.
'Dá mbeadh an taitneamh bia a bhfuil tú ag Lammle ar,' a dúirt Fledgeby.
'Tá Fiú an onóir a bheith ina ndáil léi de mise.
An saghas gan choinne na háite seo chun freastal i; riamh ach a fhios amháin, nuair a fhaigheann duine i
na Cathrach, an méid daoine a d'fhéadfadh ceann amháin cnag ar bun i gcoinne.
Tá súil agam go bhfuil tú do shláinte, agus ag baint taitnimh as duit féin. '
D'fhéadfadh Tá curtha i dteagmháil le impertinence i na focail seo caite; ar an
láimh eile, d'fhéadfadh sé a bheith ach an grásta ó dhúchas bhealach tUasal Fledgeby ar.
An tUasal Fledgeby shuigh ar stól le cos ar an iarnród eile stól, agus a hata ar.
Bhí an tUasal nochtadh Twemlow ar lorg i ag an doras, agus d'fhan sé mar sin.
Anois an Twemlow choinsiasach a dhéanamh, a fhios agam cad a bhí déanta aige a chur ina éadan an gracious
Fledgeby, a bhí go háirithe disconcerted leis an teagmháil.
Bhí sé mar breoite ar a suaimhneas mar uasal d'fhéadfadh a bheith go maith.
Bhraith sé faoi cheangal é féin a dhéanamh dó féin i dtreo stiffly Fledgeby, agus rinne sé dó
bogha i bhfad i gcéin.
Fledgeby a rinneadh a shúile beag níos lú i nóta ag cur speisialta dá bhealach.
An bábóg 'dressmaker shuigh sí i gcúinne an doras taobh thiar de, lena shúile ar an
talamh agus a lámha fillte ar a cliabh, a bhfuil a crutch-bata eatarthu, agus
a dhealróidh a ghlacfaidh sé aon heed de rud ar bith.
'He'sa am ar fad,' adeir an tUasal Fledgeby, ag féachaint ar a chuid faire.
'Cén t-am is féidir leat é a dhéanamh, an tUasal Twemlow?' A rinne an tUasal Twemlow sé 12:10,
a dhuine uasail.
'Mar aice mar toucher,' aontaigh Fledgeby. 'Tá súil agam, an tUasal Twemlow, do ghnó féadfaidh anseo
a bheith de chineál níos mó ná agreeable mianach. '
'Go raibh maith agat, a dhuine uasail, "a dúirt an tUasal Twemlow.
Fledgeby dhéanamh arís ar a súile beag níos lú, mar atá spléach sé le bogásach mór ag
Twemlow, a bhí ag cnagadh timorously an tábla le litir fillte.
'Cad a fhios agam an Uasail Riah,' a dúirt Fledgeby, le caint an-disparaging a
ainm, mar thoradh ar 'liom a chreidiúint go bhfuil sé seo mar gheall ar an siopa le haghaidh gnó disagreeable.
Tá mé i gcónaí le fáil air an scriú bitingest agus tightest i Londain. '
An tUasal Twemlow admhaigh an ráiteas le bogha beag i bhfad i gcéin.
Rinne sé soiléir néaróg air.
'Mar sin, an méid sin,' shaothrú Fledgeby, 'más rud é nach raibh sé a bheith fíor chuig cara, aon duine
Ba chóir breith ag fanacht liom anseo nóiméad amháin.
Ach má tá tú cairde i adversity, seasamh acu.
Sin an méid liom a rá agus gníomhú suas go. '
An Twemlow cothrom bhraith go bhfuil an meon, beag beann ar an utterer,
éileamh a aontú croíúil eatarthu. 'Tá tú an-cheart, a dhuine uasail,' fhill sé le
spiorad.
'Léiríonn tú ar an gcúrsa fial agus manly.
'Sásta go mbeadh do approbation,' ar ais Fledgeby.
'It'sa chomhtharlú, an tUasal Twemlow;' anseo shliocht sé as a perch, agus sauntered
i dtreo air; 'go bhfuil na cairde Táim ag seasamh go lá na cairde ag a bhfuil
teach a bhuail mé leat!
An Lammles. She'sa ag cur an-agus bean agreeable? '
Coinsiasa smote an Twemlow mhín pale. 'Sea,' a dúirt sé.
'Tá sí.'
'Agus nuair a achomharc sí liom ar maidin, le teacht agus iarracht a dhéanamh cad a raibh mé in ann a dhéanamh chun pacify
a n-creidiúnaí, an tUasal Riah - go bhfuil mé cinnte a fuarthas roinnt tionchar beag
leis i dhéanann gnó le haghaidh eile
cara, ach aon rud mar sin i bhfad mar supposes sí - agus nuair a bean mar sin labhair
dom mar a dearest tUasal Fledgeby, agus Tears chaillfidh - cén fáth a d'fhéadfadh a liom a dhéanamh, tá a fhios agat '?
Twemlow gasped 'Ní dhéanfaidh aon ní ach teacht.'
'Ní dhéanfaidh aon ní ach teacht. Agus mar sin tháinig mé.
Ach cén fáth, 'a dúirt Fledgeby, ag cur a lámha ina bpócaí agus góchumadh domhain
meditation, 'cén fáth ar chóir Riah a bheith tosaithe suas, nuair a dúirt mé leis an Lammles
entreated dó bheith i seilbh níos mó ná Bille Sale
Tá sé ar gach a n-éifeachtaí; agus cén fáth ba chóir dó a bheith gearrtha amach, ag rá go mbeadh sé
ar ais go díreach; agus cén fáth ba chóir dó a d'fhág mé anseo liom féin chomh fada; Ní féidir liom
a thuiscint. '
Ní raibh an Twemlow chivalrous, Ridire an Chroí Simplí, i riocht a
thairiscint d'aon mholadh. Bhí sé ró-aithrighe, ró-aiféala air.
Don chéad uair ina shaol a bhí déanta aige caingean a underhanded, agus bhí déanta aige
mícheart.
Sé go raibh interposed rúnda i gcoinne an fear óg confiding, le haghaidh aon fíor níos fearr
chúis ná toisc nach raibh an fear óg ar bhealaí a chuid bealaí.
Ach, chuaigh an fear óg confiding go géar; gcarn tine ar a cheann íogair.
'Gabhaim pardún agat, an tUasal Twemlow; fheiceann tú mé aithne leis an nádúr na
ghnóthaí a dhéanfar anseo.
An bhfuil aon rud is féidir liom a dhéanamh duit anseo?
Tá tú a bheith tugtha suas i gcónaí mar uasal, agus ní mar fhear gnó; '
eile dteagmháil impertinence is féidir san áit seo; 'agus b'fhéidir go bhfuil tú ach droch-
fear gnó.
Cad eile a bheith ag súil! '' Tá mé fiú níos boichte fear gnó ná mé
Tá fear, a dhuine uasail, "ar ais Twemlow, 'agus raibh mé in iúl ar éigean mo easnamh i
ar bhealach níos láidre.
I ndáiríre ní an oiread sin mar a thuiscint go soiléir i mo sheasamh ar an ábhar
a thug mé anseo. Ach tá cúiseanna a dhéanamh dom an-
íogair ar glacadh le do chúnamh.
Tá mé go mór,, suime ag go mór le brabús aige.
Ní féidir liom dul ann. 'Creature childish Good!
Dhaoradh chun sliocht tríd an domhan ag sórt sin caol dimly-solas ar bhealaí beag, agus
ag piocadh suas specks sin cúpla spotaí nó ar an mbóthar!
'B'fhéidir,' a dúirt Fledgeby, 'is féidir leat a bheith bródúil as beagán de ag dul isteach ar an ábhar, -
a bheith tugtha suas mar uasal. '' Níl sé sin, a dhuine uasail, "ar ais Twemlow,
'Nach bhfuil sé sin.
Tá súil agam mé idirdhealú a dhéanamh idir mórtas agus bród fíor bréagach. '
'Tá mé aon bród ar chor ar bith, mé féin, "arsa Fledgeby,' agus b'fhéidir nach féidir liom rudaí a ghearradh
ionas go breá mar a fhios ag duine amháin ó t'other.
Ach tá a fhios agam é seo áit a riachtanais fiú fear gnó a wits mar gheall air; agus
más féidir liom a bheith ar aon úsáid chun tú anseo, tá tú fáilte roimh a thabhairt dóibh. '
'Tá tú an-mhaith,' a dúirt Twemlow, faltering.
'Ach tá mé an chuid is mó toilteanach -'
'Ní dóigh liom, tá a fhios agat,' ar aghaidh Fledgeby le Sracfhéachaint droch-bail ar fónamh orthu, 'siamsaíocht a chur ar an
vanity de cheapadh go bhféadfaí mo wits a bheith ar aon úsáid chun tú sa tsochaí, ach tá siad
d'fhéadfadh a bheith anseo.
Tá tú chothú tsochaí agus ar an tsochaí cothaíonn tú, ach nach bhfuil an tUasal Riah tsochaí.
I sochaí, tá an tUasal Riah choimeád dorcha; eh, an tUasal Twemlow '?
Twemlow, i bhfad níos suaite, agus a bhfuil a lámh fluttering mar gheall ar a forehead, d'fhreagair:
'Go leor fíor.' Besought an fear óg confiding dó a
a lua ina chás.
An Twemlow neamhchiontach, bhíothas ag súil Fledgeby a bheith ag astounded cad ba chóir dó unfold, agus
Ní ar an toirt conceiving ar an bhféidearthacht a tarlú gach lá, ach
cóireáil de sé mar fheiniméan uafásach
a tharlaíonn i gcúrsa aois, a bhaineann le conas go raibh sé ina chara éagaigh, ina
pósta oifigeach sibhialta le teaghlaigh, a bhí ag iarraidh a airgead le haghaidh athrú ar siúl ar
athrú de phoist, agus conas a bhí aige, Twemlow,
'A thugtar air a ainm,' leis an gnáth, ach i súile an Twemlow dochreidte beagnach
mar thoradh air go raibh sé d'fhág a íoc ar ais riamh cad a bhí aige.
Cén chaoi, i gcúrsa na bliana, bhí laghdú sé an príomhoide ag suimeanna trifling, 'a bhfuil,'
Dúirt Twemlow, 'i gcónaí chun breathnú ar gheilleagar mór, a bheith ar an taitneamh a bhaint as a seasta
ioncam teoranta i méid, agus go
ag brath ar an munificence de uasal áirithe, 'a bhí i gcónaí agus pinched an iomlán
amach ar mhaithe leis féin a luíonn poncúil.
Conas a tháinig sé, i rith an ama, chun breathnú ar an fiach ar cheann amháin ar a shaol mar
míbhuntáiste ráithiúil rialta, agus ní níos measa, nuair a bhí 'a ainm' ar bhealach éigin tar éis titim isteach
seilbh an tUasal Riah, sheol a dó
fógra a fhuascailt sé ag íoc suas go hiomlán, in aon suim amháin plump, nó ollmhór a ghlacadh
iarmhairtí.
Seo, le remembrances soineanta ar conas a bhí sé déanta ar roinnt oifig a 'admháil
breithiúnas '(mar a recollected sé an frása), agus an chaoi a raibh sé i gcrích go ceann eile
oifig inar cinnte a shaol le haghaidh
duine éigin ní nach mbaineann go hiomlán leis an trádáil fiona a chuimhnigh sé ar an
imthoisc suntasach go raibh sé ina veidhlín Straduarius a dhiúscairt, agus freisin
le Madonna, bhí suim agus substaint inste an tUasal Twemlow ar.
Tríd a gais an scáth an Snigsworth uafásach, eyed afar amach ag airgead-
iasachtóirí mar Slándáil sa Mist, agus Twemlow bagarthach lena baronial
truncheon.
Chun go léir, d'éist an tUasal Fledgeby leis na domhantarraingthe measartha a bheith ina óg confiding
fear a raibh a fhios go léir roimh ré, agus, nuair a bhí sé críochnaithe, shook dáiríre a cheann.
'Ní maith liom, an tUasal Twemlow,' a dúirt Fledgeby, 'Ní maith liom glaoch Riah san
príomhoide. Más rud é atá sé cinneadh a ghlaoch air i, ní mór é a
teacht. '
'Ach cheapadh, a dhuine uasail, "arsa Twemlow, downcast,' nach féidir teacht? '
'Ansin,' retorted Fledgeby, 'ní mór duit dul, tá a fhios agat.'
'Cá háit?' Iarr Twemlow, éigean.
'Chun príosún,' ar ais Fledgeby. Whereat tUasal Twemlow chlaon sé a cheann neamhchiontach
ar a lámh, agus moaned beag moan de anacair agus náire.
'Mar sin féin,' a dúirt Fledgeby, ar dóigh leis pluck i mbun a bhiotáille, 'beidh muid ag súil nach bhfuil sé
chomh dona is a thagann go dtí.
Más rud é go mbainfidh tú deis dom, beidh mé a lua leis an Uasal Riah nuair a thiocfaidh sé i, a bhfuil tú, agus Feicfidh mé
insint dó go bhfuil tú mo chara, agus beidh mé a rá mo rá ar do shon, seachas do rá sé
féin; is féidir liom a bheith in ann é a dhéanamh ar bhealach níos mó gnó-mhaith.
Ní bheidh tú a mheas sé saoirse? '' Liom buíochas a ghabháil leat arís agus arís eile, a dhuine uasail, "arsa
Twemlow.
'Tá mé láidir,, suime ag láidir leas a bhaint as féin de do fhlaithiúlacht, cé go mo
táirgeacht helplessness.
I gcás nach féidir liom ach is dóigh liom go bhfuil - chun é a chur i bhfoirm mildest cainte - go bhfuil mé
aon rud a dhéanamh chun dul dó. '' CAN I gcás sé? 'adeir Fledgeby,
tagairt do chuid faire arís.
'IS FÉIDIR Cad é go bhfuil siad imithe amach do? An bhfaca tú riamh air, an tUasal Twemlow? '
'Ná.' 'Tá sé ina Giúdach críochnúil chun breathnú ar, ach tá sé
le Giúdach níos críochnúla chun déileáil leis.
Tá sé is measa nuair atá sé ciúin. Má tá sé ciúin, déanfaidh mé é a ghlacadh mar an-
comhartha dona. Coinnigh do shúil air nuair a thiocfaidh sé i,
agus, má tá sé ciúin, ná a bheith dóchasach.
Seo é -! Breathnaíonn sé ciúin '.
Leis na focail seo, bhí ar a bhfuil an éifeacht is cúis leis an Twemlow harmless painful
agitation, tharraing an tUas Fledgeby chun a phost iar, agus an seanfhear isteach ar an
comhaireamh-tí.
'Cén fáth, an tUasal Riah,' a dúirt Fledgeby, 'shíl mé a bhí caillte agat!'
An seanfhear, glancing ag an strainséir, sheas stoc-fós.
Meabhairbhraite sé go raibh a mháistir as suas go dtí na horduithe a bhí sé a ghlacadh, agus d'fhan sé
chun iad a thuiscint. 'Shíl mé i ndáiríre,' arís agus arís eile Fledgeby
mall, "go raibh tú caillte, an tUasal Riah.
Cén fáth, anois mé ag féachaint ar duit - ach ní hea, ní féidir leat a bheith déanta air; ar bith, nach féidir leat a bheith déanta air '!
Hata ar láimh, thóg an seanfhear a cheann, agus d'fhéach sé distressfully ag Fledgeby mar
ag iarraidh a fháil amach cad ualach morálta nua a bhí sé a iompróidh.
'Ní féidir leat a bheith rushed amach a fháil ar an tús gach duine eile, agus a chur sa bhille
díol ag an Lammle? 'arsa Fledgeby. 'Abair nach bhfuil tú, an tUasal Riah.'
'Sir, tá mé,' fhreagair an fear d'aois i guth íseal.
'Oh mo shúil!' Cried Fledgeby. 'Tut, tut, tut!
A chara, a stór, a stór!
Bhuel! Bhí a fhios agam go raibh tú i do chustaiméirí crua, an tUasal Riah,
riamh ach shíl mé go raibh tú chomh deacair mar sin. '
'A Sir,' arsa an seanfhear, le uneasiness mór, 'a dhéanfaidh mé mar a d'ordaigh mé.
Níl mé an príomhoide anseo. Tá mé ach an gníomhaire de níos fearr, agus mé ag
nach bhfuil aon rogha, aon chumhacht. '
'Ná rá mar sin,' retorted Fledgeby, rúnda exultant mar shín an seanfhear a chuid
lámha, le gníomh crapadh de féin a chosaint i gcoinne na tógála géar de
an dá bhreathnadóirí.
Ní 'Ná imirt ar an fonn na trádála, an tUasal Riah. Atá tú ceart a fháil i do chuid fiacha, más rud é
tá tú cinneadh a dhéanamh air, ach níl a ligean cad gach ceann i do líne
rialta ligeann.
Ar a laghad, nach é a dhéanamh liom. Cén fáth ar chóir duit, an tUasal Riah?
Tá a fhios agat a fhios agam go léir faoi tú. '
An seanfhear fáiscthe an sciorta a cóta fada lena lámh disengaged, agus d'ordaigh
Féach ar wistful Fledgeby.
'Ní Agus a dhéanamh,' a dúirt Fledgeby, 'nach, entreat mé tú mar dtús báire, an tUasal Riah, a bheith chomh
ceansa devilish, mar tá a fhios agam go mbainfidh cad a leanúint má tá tú.
Féach anseo, an tUasal Riah.
Is é seo an duine uasal tUasal Twemlow. 'Iompaigh an Giúdach a thabhairt dó agus hata.
Sin an uan bocht hata sa tuairisceán; dea-bhéasach, agus faitíos.
'A rinne mé mainneachtain den sórt sin,' ar aghaidh Fledgeby, 'ag iarraidh aon ní a dhéanamh le
tú do mo Lammle chara, Tá mé ag gur ar éigean a súil ag déanamh rud ar bith a bhfuil tú do mo
cara (agus go deimhin ndáil léi) An tUasal Twemlow.
Ach dóigh liom go más mian leat a dhéanamh i dtús báire d'aon duine, a bheadh agat dom, agus mé ag
Ní theipeann d'uireasa a iarraidh, agus mé a rith mo gealltanas don Uasal Twemlow sa bhreis.
Anois, an tUasal Riah is é sin, an tUasal Twemlow anseo.
Maith i gcónaí le haghaidh a leas, ag teacht i gcónaí suas go ham, i gcónaí ag íoc a bhealach beag.
Anois, ba chóir an fáth a bhrúnn tú an tUasal Twemlow? Ní féidir leat a bheith i gcoinne aon ainneoin an tUasal
Twemlow!
Cén fáth nach mbeadh sé éasca leis an Uasal Twemlow? 'Fhéach an sean-fhear beag i Fledgeby ar
súile ar feadh aon chomhartha den chead chun a bheith éasca leis an Uasal Twemlow; ach ní raibh aon chomhartha iontu.
'Is é an tUasal Twemlow aon ndáil léi de mise, an tUas Riah,' a dúirt Fledgeby; 'nach féidir leat a iarraidh a bheith
fiú le dó a bheith imithe tríd an saol i do uasal agus crochadh ar a chuid
Teaghlaigh.
Má tá an tUasal Twemlow díspeagadh do ghnó, cad is féidir sé ábhar a thabhairt duit? '
'Ach logh liom,' interposed an t-íospartach mhín ó, 'nach bhfuil mé.
Ba chóir dom a mheas sé toimhde. '
'Tá, an tUasal Riah!' Arsa Fledgeby, tá 'a dúirt nach handsomely?
Tar! Déan téarmaí liom don Uasal Twemlow. '
An seanfhear fhéach arís le haghaidh aon chomhartha den chead le spáráil an beag bocht
uasal. Uimh tUasal Fledgeby i gceist é a racked.
'Tá mé an-leithscéal, an tUasal Twemlow,' a dúirt Riah.
'Tá mé mo treoracha. Tá mé ag infheistiú gan aon údarás
imeacht ón leo. Ní mór an t-airgead a íoc. '
'In iomlán agus Lí síos, atá i gceist agat, an tUasal Riah?' Iarr Fledgeby, chun rudaí a dhéanamh go leor
follasach. 'In iomlán, a dhuine uasail, agus ag an am céanna,' bhí Riah ar
fhreagairt.
An tUasal Fledgeby shook a cheann deploringly ag Twemlow, agus mutely in iúl i tagartha
leis an bhfigiúr venerable seasamh os a chomhair leis na súile ar an talamh: 'Cad a Monster
de Israelite é seo! '
'An tUasal Riah,' a dúirt Fledgeby. An seanfhear thóg sé i mbun a súile uair amháin níos mó a
na súile beag i ceann an tUasal Fledgeby ar, le roinnt dóchas athbheochana go bhféadfadh an comhartha a bheith
amach romhainn go fóill.
'An tUasal Riah, tá sé ar aon úsáid as mo a bhfuil ar ais ar an bhfíric.
Páirtí There'sa mór áirithe sa chúlra i gcás an tUasal Twemlow, agus tú ag
Tá a fhios dó.
'Tá a fhios agam é,' admhaigh an fear d'aois. 'Anois, beidh mé é a chur mar phointe plain de
gnó, an tUasal Riah.
Tá rún daingean tú go hiomlán (mar phointe plain de ghnó) ceachtar a bheith go mór san
slándáil an pháirtí, nó a dúirt páirtí iontach ar airgead? '
'Go hiomlán cinnte,' ar Riah, mar atá sé léite a mháistir ar aghaidh, agus an fhoghlaim
leabhar.
'Níl ar chor ar cúram, agus go deimhin, mar feictear domsa áit taitneamh a bhaint as,' a dúirt an
Fledgeby, le fheidhm na peculiar, 'an lómhar cic-up as a chéile agus a thagann as
idir an tUasal Twemlow agus léireofar an páirtí mór? '
Sé seo ag teastáil aon fhreagra, agus fuair none.
Poor tUasal Twemlow, bhí an feall a terrors keenest intinne ó chuid uasal
bhráthar loomed seo sa pheirspictíocht, d'ardaigh le osna a ghlacadh a imeacht.
'Liom buíochas a ghabháil leat go mór, a dhuine uasail, "a dúirt sé, ag tairiscint Fledgeby a lámh bhfiabhras.
'Tá tú a dhéanamh dom seirbhís unmerited. Go raibh maith agat, go raibh maith agat! '
'Ná habair é,' ar Fledgeby.
'It'sa teip go dtí seo, ach beidh mé fanacht taobh thiar de, agus ceann eile teagmháil ag an tUasal Riah a ghlacadh.'
'Ná mheabhlaireachta féin An tUasal Twemlow,' a dúirt an Giúdach, ansin aghaidh a thabhairt air go díreach le haghaidh
den chéad uair.
'Níl aon dóchas ar do shon. Ní mór duit bheith ag súil aon trócaire anseo.
Ní mór duit a íoc go hiomlán, agus nach féidir leat a íoc freisin go pras, nó beidh tú a chur chun trom
muirir.
Aon rud Iontaobhas dom, a dhuine uasail. Airgead, airgead, airgead. '
Nuair a bhí dúirt sé na focail seo ar bhealach emphatic, d'admhaigh sé an tUasal Twemlow tá fós
tairiscint múinte ar a cheann, agus gur fiú amiable beag tharla imeacht dó sa
biotáille is ísle.
Fledgeby fascination bhí i vein den sórt sin a Merry nuair a glanadh an comhaireamh tí de
dó, go raibh aon rud ar sé ach chun dul go dtí an fhuinneog, agus a chuid airm lean ar an
fráma an dall, agus tá a chuid adh
gáire amach, lena ais go dtí a fo.
Nuair a chas sé thart arís le ghnúis comhdhéanta, bhí a chuid fo-fós i
an áit chéanna, agus an bábóg 'dressmaker shuigh ar chúl an dorais le cuma horror.
'Halloa!' Adeir an tUasal Fledgeby, 'tá tú dearmad a dhéanamh ar an bhean óg, an tUasal Riah, agus
tá sí ag fanacht fada go leor freisin.
Dhíol léi a dramhaíola, le do thoil, agus a dea-bheart a thabhairt más féidir leat a dhéanamh suas d'intinn
a dhéanamh ar an rud liobrálach le haghaidh aon uair amháin. '
D'fhéach sé ar feadh tamaill, mar a líonadh an Giúdach a cliabh beag le scraps den sórt sin mar atá sí
Baineadh úsáid as a cheannach, ach, ar a vein Merry ag teacht ar arís, bhí sé de dhualgas ar dul bhabhta a
an fhuinneog uair níos mó, agus lean a airm ar an dall.
'Tá, mo Cinderella daor,' arsa an seanfhear i gcogar, agus le breathnú caite amach,
'Tá an cliabh iomlán anois.
Beannaigh leat! Agus gheobhaidh tú imithe! '
'Ná glaoch orm do Cinderella daor,' ar ais Miss Dreoilín.
'O tú godmother éadrócaireach!'
Chroith sí go forefinger emphatic beag dá cuid ina aghaidh ag scaradh, mar
dícheallach agus an tsiopa, mar a bhí sí riamh shaken sé ar a leanbh aois ghruama sa bhaile.
'Nach bhfuil tú an godmother ar chor ar bith!' A dúirt sí.
'Tá tú an Mac Tíre i Foraoise, an Mac Tíre wicked!
Agus má tá riamh mo Lizzie daor dhíol agus feall, beidh a fhios agam a dhíol agus
feall a! '
>
Ár Friend Frithpháirteach le Charles Dickens CAIBIDIL 14
MR WEGG Ullmhaíonn GRINDSTONE DO Srón MR BOFFIN'S
Tar éis cúnamh ag expositions cúpla níos mó de shaol na Misers, bhí an tUasal Véineas
beagnach fíor-riachtanach chun an tráthnóna ag an Bower.
An imthoisc eile a bhfuil éisteoir leis an iontais unfolded ag Wegg, nó, de réir mar is
Tugadh, eile áireamhán a caitheadh suas an ghiní le fáil i teapots, simléir, racaí
agus mangers, agus bainc eile den sórt sin de
taisce, ba chosúil go mór le go méadófaí an tUasal taitneamh Boffin ar; agus Silas Wegg, le haghaidh
dá chuid, cé de temperament éad a d'fhéadfadh imthosca faoi ghnáth-
Tá sé an olc le anatomist ag dul isteach
bhfabhar, bhí sin an-imníoch a choinneáil ar a chuid súl ar an duine uasal - lest, a bheith i bhfad ró-
D'fhág leis féin, ba chóir dó a bheith tempted a imirt cleasanna ar bith leis an doiciméad lómhara
ina choimeád - riamh gur chaill sé
deis a mhol sé dó fógra tUasal Boffin mar thríú páirtí a bhfuil a
cuideachta a bhí i bhfad a bheith inmhianaithe. Eile a léiriú i dtreo cairdiúil leis
An tUasal Wegg anois gratified go rialta.
Tar éis go raibh gach suí os a chionn, agus bhí imigh an pátrún, chonaic an tUasal Wegg invariably an tUasal
Véineas bhaile.
Chun a bheith cinnte, mar atá sé i gcónaí a iarrtar a athnuachan le radharc ar an bpáipéar i
a raibh sé ina dhílseánach comhpháirteach; ach sé riamh a theip ar ráiteas go raibh sé an
mór an sásamh a dhíorthaítear sé ón Uasal Véineas ar
feabhas a chur ar an tsochaí a bhí lured insensibly bhabhta a dó Clerkenwell arís, agus
sin, a aimsiú féin arís mealladh chuig an láthair ag na cumhachtaí sóisialta an Uasail V.,
bheadh sé impigh ar chead chun dul tríd go
nós imeachta teagmhasacha beag, mar ábhar na foirme.
'I gcás go maith a fhios agam, a dhuine uasail, "a bheadh an tUasal Wegg add,' go mbeadh fear de d'intinn a íogair
ar mian leo a sheiceáil amach aon uair a thagann an deis, agus nach bhfuil sé dom a
baulk do mhothúcháin. '
A rustiness áirithe i tUasal Véineas, a tháinig mar sin riamh lubricated ag an ola an Uasail
Wegg ach gur chas sé faoi na scriú i creaking agus sa tslí righin, bhí an-
suntasach ag thart ar an tréimhse seo.
Cé gur cuidiú ar an oíche liteartha, chuaigh sé fiú go dtí seo, ar dhá nó trí
ócáidí, mar a cheartú tUasal Wegg nuair mispronounced sé go han-dona focal, nó a rinneadh
nonsense de pasáiste; insomuch go Uasal
Wegg thóg chun suirbhéireacht a chúrsa sa lá, agus do shocruithe a dhéanamh chun dul
carraigeacha bhabhta san oíche in ionad a reáchtáil díreach orthu.
As an tagairt slightest anatamaíocha tháinig sé go háirithe cúthail, agus, má chonaic sé
cnámh amach romhainn a bheadh, ar aon dul achair as a bhealach seachas é a lua de réir ainm.
An gcinniúint droch ordained gur tháinig coirt laboring tráthnóna amháin tUasal Wegg ar
beset ag polysyllables, agus embarrassed i measc oileánra foirfe de na focail crua.
Á sé is gá a ghlacadh sondálacha gach nóiméad, agus a bhraitheann ar an mbealach leis an
mó rabhadh, aird an tUasal Wegg ar fostú go hiomlán.
Glacadh buntáiste a bhaint as an aincheist seo ag an Uasal Véineas, chun pas a scrap de pháipéar isteach an tUasal
Lámh Boffin, agus a mhéar a leagan ar a liopa féin.
Nuair a fuair an tUasal Boffin bhaile ar an oíche chinn sé go bhfuil an páipéar atá cárta tUasal Véineas ar
agus na focail seo: Ar chóir 'a bheith sásta iad a chomhlíonadh le glaoch urramú gnó
do chuid féin, thart ar dusk ar tráthnóna go luath. '
An oíche go eile a chonaic an tUasal Boffin peeping i ag an bhruscair a chaomhnú i tUasal Véineas ar
siopa-fuinneog, agus chonaic an tUasal Véineas espying tUasal Boffin leis an ullmhacht ceann ar an
airdeall, agus beckoning go uasal isteach ina taobh istigh.
Freagairt, tugadh cuireadh an tUasal Boffin a shuíochán féin ar an mbosca na miscellanies daonna
os comhair na tine, agus ní raibh sin, ag breathnú thart ar an áit leis na súile admiring.
An tine a bheith íseal agus fitful, agus an dusk gloomy, an chuma ar an stoc ar fad a bheith
winking agus blinking leis an dá shúil, mar a rinne an tUasal Véineas.
An duine uasal na Fraince, cé go raibh aon ní súile, bhí lámh ag gach taobh thiar-, ach
le feiceáil, mar a d'ardaigh an lasair agus thit, a oscailt agus stoptar a shúile ar bith, leis an
rialtacht na n-madraí gloine-eyed agus lachain agus éin.
Na leanaí mór-i gceannas raibh oibleagáid ar iasacht go cothrom i n-gcabhair grotesque leis an
éifeacht ghinearálta.
'Féach tú, an tUasal Véineas, Tá mé caillte am ar bith,' a dúirt an tUasal Boffin.
'Seo mé.' 'Seo duit, a dhuine uasail,' aontaigh an tUasal Véineas.
'Ní maith liom rúndachta,' lean an tUasal Boffin - 'ar a laghad, ní ar bhealach ginearálta don't I -
ach leomh mé a rá go mbainfidh tú thaispeáint dom cúis mhaith a bheith rúnda go dtí seo. '
'I mo thuairimse, déanfaidh mé, a dhuine uasail, "ar ais Véineas.
'Dea,' a dúirt an tUasal Boffin. 'Ní gá duit a bheith ag súil Wegg, a chur mé é le haghaidh
deonaíodh? '' Ní hea, a dhuine uasail.
Tá mé ag súil aon duine ach an gcuideachta faoi láthair. '
An tUasal Boffin spléach mar gheall air, mar a glacadh faoin ainmníocht cuimsitheach ar an
Uasal na Fraince agus an ciorcal ina nach raibh sé ag bogadh, agus arís agus arís eile, 'An reatha
chuideachta. '
'Sir,' a dúirt an tUasal Véineas, 'roimh dhul i mbun gnó, beidh mé a iarraidh ort le haghaidh do
focal agus onóir go bhfuil muid faoi rún. '' Let fanacht le beagán agus a thuiscint cad é an
cialluíonn an abairt, 'ar an tUas Boffin.
'I muinín do cé chomh fada? I modh rúin go deo agus lá? '
'Mé a ghlacadh do leid, a dhuine uasail, "arsa Véineas;' dar leat, d'fhéadfá a mheas an ghnó, nuair a
tháinig tú ar an eolas é, a bheith de chineál nach luíonn le muinín ar do chuid? '
'Fhéadfadh mé,' a dúirt an tUasal Boffin le breathnú cúramach.
'True, a dhuine uasail.
Bhuel, a dhuine uasail, "a breathnaíodh Véineas, tar éis clutching ar a chuid gruaige dusty, chun a chuid smaointe brighten,
'In iúl dúinn é a chur ar bhealach eile.
Oscailt mé an gnó a bhfuil tú, ag brath ar do onóir nach aon ní a dhéanamh ann, agus
gan trácht ar dom ann, gan eol dom. '
'Sin fuaimeanna cóir,' a dúirt an tUasal Boffin.
'Aontaím leis sin.' 'Tá mé do chuid focal agus onóir, a dhuine uasail?'
'Mo eile go maith,' retorted tUasal Boffin, 'bhfuil tú mo focal; agus conas is féidir leat a bheith go,
gan mo ró-onóir, níl a fhios agam.
Tá mé in eagar ar a lán deannaigh i mo chuid ama, ach tá mé riamh a fhios ag an dhá rud a théann isteach ar leith
heaps. 'chuma seo ráiteas in áit chun abash Uasal
Véineas.
Hesitated sé, agus dúirt sé, 'An-fíor, a dhuine uasail;' agus arís, 'An-fíor, a dhuine uasail,' roimh
filleadh ar an snáithe a dioscúrsa.
'An tUasal Boffin, má Admhaím mé chun tú gur thit mé isteach i togra a raibh tú ag an
ábhar, agus a oughtn't tú a bhí faoi réir, beidh ort cead dom
luaigh, le do thoil agus beidh a chur san
breithniú fabhrach, go raibh mé i stát brúite aigne ag an am. '
An Dustman Golden, lena lámha fillte ar an barr a bata Stout, lena
smig resting orthu, agus le rud éigin leering agus i whimsical a shúile, thug
nod, agus dúirt sé, 'go leor mar sin, Véineas.'
'Bhí an togra sin, a dhuine uasail, sárú gcomhcheilg de do mhuinín, a leithéid de
Sa mhéid sin, gur chóir dom ag an am céanna a bheith déanta ar a dtugtar é a thabhairt duit.
Ach ní raibh mé, an tUasal Boffin, agus thit mé isteach é. '
Gan bogadh súl nó finger, thug an tUas Boffin eile nod, agus placidly arís agus arís eile,
'Go leor mar sin, Véineas.'
'Ní go raibh mé riamh hearty ann, a dhuine uasail, "Chuaigh an anatomist aithrighe ar,' nó go bhfuil mé
riamh amharc mé féin le rud ar bith ach oirbhire do bheith iompaithe amach ar na cosáin
na heolaíochta i na cosáin de - 'bhí sé
ag dul a rá 'villany,' ach, toilteanach ag cur brú ar ró-deacair air féin, in ionad
le béim mhór - '. Weggery' Placid agus whimsical de breathnú mar a bhí riamh, an tUasal
Boffin freagraíodh:
'Go leor mar sin, Véineas.' 'Agus anois, a dhuine uasail, "arsa Véineas,' a bhfuil
ullmhaithe d'intinn sa garbh, beidh mé in iúl na sonraí. '
Leis a exordium gairmiúil gairid, tháinig sé ar an stair an cairdiúil
bogadh, agus go fírinneach athchomhaireamh é.
D'fhéadfadh duine a shíl go mbeadh sé bhaintear roinnt seó de iontas nó fearg,
nó a bhaintear emotion eile, ón Uasal Boffin, ach tá sé rud ar bith níos faide ná a iar-
trácht a dhéanamh:
'Go leor mar sin, Véineas.' 'Tá mé iontas ort, a dhuine uasail, creidim?'
dúirt an tUasal Véineas, sos dubiously. An tUasal Boffin freagraíodh go simplí mar a dúradh:
'Go leor mar sin, Véineas.'
Faoin am ***í an astonishment go léir ar an taobh eile.
Ní raibh sé, áfach, ar aghaidh mar sin de.
I gcás, nuair a ritheadh Véineas le follasú Wegg, agus ó sin a bheith le feiceáil idir an tUasal
Boffin tochailt suas an buidéal Ollainnis, go uasal athraigh dath, athrú a
dearcadh, tháinig an-restless, agus
dar críoch (nuair a chríochnaigh Véineas) trína bheith á gcur i stát de imní follasach, trepidation, agus
mearbhaill.
'Anois, a dhuine uasail, "arsa Véineas, ag críochnú amach;' is fearr a fhios agat cad a bhí sa mhéid is go buidéal Ollainnis,
agus cén fáth dug tú suas é, agus thóg sé ar ***úl. Ní féidir liom ligean a fhios ag aon rud níos mó eolas faoi
sé ná mar a chonaic mé.
Tá a fhios agam go léir seo: Tá mé bródúil as mo ghlaoch tar éis go léir (cé bhí sé
D'fhreastail trí cheann amháin míbhuntáiste dreadful a dúradh ar mo chroí, agus beagnach go cothrom ar
mo creatlach), agus mé i gceist chun cónaí ag mo ghlaoch.
Ag cur an bhrí chéanna atá leis i bhfocail eile, ní féidir liom a chiallaíonn dul ar mímhacánta amháin
pingin ag an affair.
Mar an sásamh is fearr is féidir liom a dhéanamh leat as a bheith imithe riamh isteach é, a dhéanamh ar eolas agam
agat, mar rabhadh, tá an méid Wegg fuair amach.
Is é mo thuairim, nach bhfuil Wegg a Silenced ar phraghas réasúnta, agus a thógáil mé
an tuairim sin ar a thús a dhiúscairt do mhaoin i láthair na huaire a fhios aige a chuid cumhachta.
Cibé is fiú do fad chun tosta dó ar aon phraghas, beidh ort cinneadh a dhéanamh do
féin, agus a ghlacadh do na bearta dá réir sin.
Chomh fada agus is ábhar imní dom, tá mé aon phraghas.
Má tá mé ar a dtugtar riamh ar do na fírinne, inis mé é, ach ba mhaith liom é a dhéanamh níos mó ná mé
a dhéanamh agus dar críoch anois. '
'! Thank'ee, Venus' a dúirt an tUasal Boffin, le greim hearty a láimhe; 'thank'ee, Véineas,
thank'ee, Véineas! 'Agus ansin ***úil suas agus síos ar an siopa beag
i agitation mór.
'Ach táim anseo, Véineas,' sé ag-agus-ag atógáil, nervously suí síos arís; 'má
Caithfidh mé a cheannach Wegg suas, ní bheidh mé a cheannach dó ar bith níos saoire do do bheith as é.
In áit a bhfuil leath an t-airgead - bhí sé a bheith go leith, is dócha?
Comhroinn agus scaipeadh araon? '' Bhí sé go raibh sé leath, a dhuine uasail, 'ar
Véineas.
'In ionad sin, beidh sé anois ar fad. Beidh mé ag íoc mar an gcéanna, más rud é nach bhfuil níos mó.
Chun a insint duit dom tá sé madra shamhlú nach ndéileálfadh, a rógaire ravenous. '
'Tá sé,' a dúirt Véineas.
'Ná tú ag smaoineamh, Véineas,' insinuated tUasal Boffin, tar éis féachaint ar an tine le haghaidh
cé - ní 'mar a mhothaíonn tú amhail is dá mba - b'fhéidir gur mhaith leat a ligean a bheith ann go dtí go raibh Wegg
cheannaigh suas, agus ansin maolú ar d'intinn ag
thabhairt ar láimh liom cad a bhí déanta gcreideann tú go phóca? '
'Níl ní féidir liom, a dhuine uasail, "ar ais Véineas, an-dearfach.
'Ní éagóir a chúiteamh?' Insinuated tUasal Boffin.
'Níl, a dhuine uasail. Feictear dom, tar éis maturely ag smaoineamh é
os a chionn, go bhfuil an sásamh is fearr le haghaidh tar éis fuair amach as an cearnach a fháil ar ais isteach sa
cearnach. '
'Humph!' Mused tUasal Boffin. 'Nuair a deir tú an chearnóg, i gceist agat -'
'Ciallaíonn mé,' arsa Véineas, stoutly agus go gairid, 'an ceart.'
'Feictear dom,' a dúirt an tUasal Boffin, grumbling os cionn na tine i gortaithe
bhealach, 'go bhfuil an ceart liom, má tá sé in áit ar bith.
Tá mé i bhfad níos mó de cheart ag an sean-fhear ar airgead ná mar is féidir an Choróin a bheith riamh.
Cad é an Corónach dó ach amháin an Rí Cánacha?
De bharr an méid, mé féin agus mo bhean chéile, a bhí againn ar fad i ngach dó. '
An tUasal Véineas, leis a cheann ar a lámha, a rinneadh ag an lionn dubh oirchill
Tsaint tUasal Boffin, ar murmured ach go géar é féin i só an fráma
gcuimhne: 'Ní raibh sí ag iarraidh mar sin a mheas féin, ná fós le measfar amhlaidh.'
'Agus conas tá mé chun cónaí,' iarr an tUas Boffin, piteously, 'má tá mé ag dul a bheith ag ceannach
comhaltaí suas as an beag a fuair mé?
Agus conas tá mé a leagan faoi? Nuair a bheidh mé a fháil ar mo airgead réidh?
Nuair a bheidh mé a dhéanamh tairiscint? Níor thug tú dúradh liom nuair a bhagraíonn sé
titim anuas orm. '
Véineas a mhínítear faoi cad iad na coinníollacha, agus leis an méid a tuairimí, na dropping síos ar an Uasal
Bhí níos mó ná go dtí go Boffin ba chóir an Mullóga a ghlanadh amach.
An tUasal Boffin éist go haireach.
'Is dócha,' a dúirt sé, le gleam dóchais, 'níl aon amhras faoi na genuineness agus
dháta an confounded uacht? '' is cuma cad None, 'a dúirt an tUasal Véineas.
'Nuair a d'fhéadfadh sé a thaisceadh faoi láthair?' Iarr an tUas Boffin, i ton wheedling.
'Tá sé i mo sheilbh, a dhuine uasail.' 'An bhfuil sé?' Adeir sé, le fonn mór.
'Anois, le haghaidh aon suim liobrálacha airgid a d'fhéadfaí a chomhaontú, ba mhaith Véineas, tú a chur ar
sé sa tine? '' Níl, a dhuine uasail, ní ba mhaith liom, 'isteach an tUasal
Véineas.
'Ná pas sé thar a dom?' 'Bheadh sé sin an rud céanna.
Níl, a dhuine uasail, "a dúirt an tUasal Véineas.
An Dustman Golden chuma ar tí é a shaothrú ar na ceisteanna seo, nuair a bhí le torann stumping
héisteacht lasmuigh de, ag teacht i dtreo an doras. 'Hush! anseo atá Wegg! 'a dúirt Véineas.
'Get taobh thiar de na ailigéadar óga sa chúinne, an tUasal Boffin, agus é a mheas le haghaidh
duit féin.
Ní bheidh mé a lasadh coinneal till atá sé imithe; beidh a bheith ann ach an Glow na tine;
Wegg Tá go maith acquainted leis an ailigéadar, agus ní bheidh sé aird ar leith air.
Tarraing do chosa i, an tUasal Boffin, i láthair na huaire a fheiceáil liom péire bróg ag deireadh a eireaball.
Faigh do cheann go maith taobh thiar a aoibh gháire, an tUasal Boffin, agus beidh tú bréag compordach ann;
gheobhaidh tú neart seomra taobh thiar a aoibh gháire.
He'sa dusty beag, ach sé ar mhaith leat an-i ton.
An bhfuil tú ceart, a dhuine uasail? 'Bhí an tUasal Boffin ach dúirt an aontachais
fhreagra air sin, nuair a tháinig Wegg stumping isteach
'Comhpháirtí,' a dúirt go uasal ar shlí sprightly, 'an chaoi tú féin?'
'Infhulaingthe,' ar ais an tUasal Véineas. 'Ní i bhfad chun boast de.'
'! I-gníomhas' a dúirt Wegg: 'tá brón orainn, comhpháirtí, nach bhfuil tú ag piocadh suas níos tapúla, ach do
anam is ró-mhór do do chomhlacht, a dhuine uasail; go bhfuil áit a bhfuil sé.
Agus conas tá ár stoc trádála, pháirtí?
Ceangal sábháilte, slán a aimsiú, pháirtí? An é sin faoi? '
'Ar mhaith leat chun é a fheiceáil?' Iarr Véineas. 'Má tá tú le do thoil, comhpháirtí,' a dúirt Wegg,
chuimil a lámha.
'Is mian liom é a fheiceáil jintly leis féin. Nó, i bhfocail cosúil le roinnt bunaíodh go
le ceol roinnt ama ar ais:
"Ba mhaith liom tú a fheiceáil le do shúile, Is cuirfidh mé geall le mianach." '
Casadh ar a chúl agus casadh eochair, a tháirgtear an tUasal Véineas an doiciméad, a bhfuil ar bun ag
ins an choirnéal is gnách.
An tUasal Wegg, a bhfuil ar bun ag an chúinne thall, shuigh síos ar an suíochán sin folamh le déanaí ag
An tUasal Boffin, agus d'fhéach sé os a chionn.
'Ceart go leor, a dhuine uasail,' sé go mall agus unwillingly ligean isteach, ina drogall a scaoilte a
shealbhú, 'ceart go léir!'
Agus faire greedily a pháirtí mar a chas sé ar a ais arís, agus chas a eochair
arís.
'Níl aon rud nua, is dócha?' Arsa Véineas, filleadh ar a chathaoir íseal taobh thiar de na
dul i ngleic. 'Tá go bhfuil, a dhuine uasail, "d'fhreagair Wegg;' ann
Bhí rud éigin nua ar maidin.
Sin foxey grasper d'aois agus griper - fhiosraigh 'Véineas, le Sracfhéachaint ar' An tUasal Boffin? '
i dtreo an ailigéadar ar chlós nó dhá cheann de na aoibh gháire.
'Mister a blowed!' Cried Wegg, torthaí a bhíonn orthu a fearg macánta.
'Boffin. Boffin Dusty.
Casadh go grunter foxey d'aois agus grinder, a dhuine uasail, isteach sa chlós ar maidin, a meddle
lenár maoin, uirlis menial dá chuid féin, fear óg ag an ainm sloppy.
Ecod, nuair a rá agam dó, "Cad ba mhaith leat anseo, fear óg?
Is é seo an clós príobháideach, "brúnn sé amach ar pháipéar ó blackguard eile Boffin, an
ceann a ghluais mise thar do.
"Is é seo a údarú sloppy a overlook an carting agus chun féachaint ar an obair."
Sin go leor láidir, dar liom, an tUasal Cuimhnigh Véineas? '' Níl a fhios aige go fóill ar ár n-éileamh
ar an maoin, 'molta Véineas.
'Ansin, ní mór dó a bheith leid ar sé,' a dúirt Wegg, 'agus ceann láidir go mbainfidh jog a
terrors le beagán. Tabhair dó orlach, agus beidh a ghlacadh ell sé.
Lig dó féin an am seo, agus beidh sé cad a dhéanamh lenár maoin seo chugainn?
Liom a insint duit cad, an tUasal Véineas; a thagann sé chun seo; Ní mór dom a bheith overbearing le Boffin, nó
Beidh mé ag eitilt i bpíosaí éagsúla.
Ní féidir liom go bhfuil mé féin nuair mé ag amharc air. Gach uair a fheiceann mé a chur air a lámh i
ina phóca, féach mé a chur air é i mo phóca.
Gach uair a chuala mé jingling dó a chuid airgid, chuala mé saoirsí ag cur le mo chuid airgid.
Ní féidir flesh agus fola iompróidh sé. Níl, 'a dúirt an tUasal Wegg, go mór exasperated,
'Agus beidh mé ag dul a thuilleadh.
Ní féidir le cos adhmaid iompróidh é! '' Ach, an tUasal Wegg, 'áitigh Véineas,' go raibh sé do
féin smaoineamh nach ceart dó a phléasc ar, till bhí carted na mullóga away. '
'Ach bhí sé mar an gcéanna mo smaoineamh, an tUasal Véineas,' retorted Wegg, 'go má tháinig sé sneaking
agus sniffing mar gheall ar an mhaoin, ba chóir dó a bhagairt, a thugtar le tuiscint go bhfuil sé
Níl aon cheart dó, agus cuirfear ar ár n-daor.
Nach raibh go mo smaoineamh, an tUasal Véineas? '' Bhí sé cinnte, an tUasal Wegg. '
'Bhí sé cinnte, mar a deir tú, comhpháirtí,' aontaigh Wegg, a chur isteach i greann níos fearr ag
a ligean isteach réidh.
'An-maith. Mheas mé a cheann plandáil dá menial
Uirlisí sa chlós, gníomh de sneaking agus sniffing.
Agus beidh duine a shrón a chur chuig an grindstone chun é. '
'Ní raibh sé do locht, an tUasal Wegg, caithfidh mé a admháil,' ar Véineas, 'go bhfuair sé amach le
an buidéal Ollainnis an oíche sin. '
'Mar a deir tú handsomely arís, pháirtí! No, ní raibh sé mo locht.
B'fhearr liom go raibh go buidéal as dó.
An raibh sé a bheidh le híoc gur chóir go mbeadh sé ag teacht, mar a thief sa dorchadas, ag tochailt i measc
rudaí a bhí i bhfad níos mó ná a linne (a fheiceáil gur féidir linn a bhaint dó de gach
gráin de, más rud é nach raibh sé cheannach linn ag ár gcuid féin
figiúr), agus i gcomhlíonadh as taisce as a bowels?
No, ní raibh sé chun a iompróidh. Agus le sin, freisin, déanfar duine a shrón a chur chun
an grindstone. '
'Conas a dhéanann tú a mholadh chun é a dhéanamh, an tUasal Wegg?' 'Chun a shrón a chur leis an grindstone?
I gceist agam, 'ar ais go fear estimable,' a insult dó go hoscailte.
Agus, más rud é ag breathnú isteach sa tsúil de mo chuid, sé dares a thairiscint focal i freagra, go freangáin
air sular féidir leis a thógáil dá anáil, "focal eile Cuir leis go bhfuil, tá tú i d'aois dusty
madra, agus tá tú beggar. "'
'Cuir deir sé rud ar bith, an tUasal Wegg?' 'Ansin,' fhreagair Wegg, 'beidh muid ag teacht
chun tuiscint a bhfuil deacracht an-beag, agus beidh mé ag briseadh air agus é a thiomáint,
An tUasal Véineas.
Feicfidh mé a chur air i leas a bhaint as, agus beidh iompróidh sé mé suas daingean, agus beidh mé briseadh air agus é a thiomáint.
An níos deacra tá an Dust sean thiomáint, a dhuine uasail, an níos airde beidh sé a íoc.
Agus i gceist agam a bheidh le híoc ard, an tUasal Véineas, geallaim duit. '
'Labhairt leat go leor revengefully, an tUasal Wegg.' 'Revengefully, a dhuine uasail?
An bhfuil sé dó go bhfuil mé laghdú agus falled, oíche i ndiaidh oíche?
An bhfuil sé as a chuid pléisiúr go bhfuil mé tar éis fanacht sa bhaile ar tráthnóna, cosúil le sraith de scidilí,
a chur ar bun agus a knocked os a chionn, arna chur ar bun agus a knocked os a chionn, cibé liathróidí - nó leabhair -
roghnaigh sé a thabhairt i gcoinne dom?
Cén fáth, mé céad uaire an fear é, a dhuine uasail; chúig chéad '!
B'fhéidir go raibh sé le hintinn mailíseach de inar áitíodh ar dó ar a chuid is measa go tUasal Véineas
D'fhéach amhail is dá doubted sé go.
'Cad é?
An raibh sé taobh amuigh den teach ag ockypied faoi láthair, a disgrace, le minion go
de fhortún agus worm an uair sin, 'ar Wegg, a thagann ar ais ar a chuid téarmaí is láidre
de gcuntar reprobation, agus an slapping,
'Go bhfuil mé, shuigh Silas Wegg, cúig chéad uair an fear a bhí sé riamh, i ngach weathers,
ag fanacht le haghaidh errand nó custaiméir?
An raibh sé lasmuigh den teach an-mar atá leagtha mé an chéad súile a theacht air, rollta i lap
só, nuair a bhí ag díol mé bailéad leathphingin ann le haghaidh maireachtála?
Agus tá mé chun grovel sa deannach do AIR chun siúl thar?
No! '
Bhí Grin ar an ghnúis ghastly an uasal na Fraince faoi
an tionchar a imirt ar an tine, amhail is dá mbeadh sé ag ríomh cé mhéad míle slanderers
agus son saoirse eagar iad féin i gcoinne an
ádh, ar áitreabh go díreach ag freagairt dóibh siúd an Uasail Wegg.
D'fhéadfadh duine a bheith fancied go raibh na leanaí mór-i gceannas toppling thar lena n-
iarrachtaí hydrocephalic d'áireamh suas ar na páistí na fir a athrú a gcuid
bronntóirí isteach ina injurers ag an bpróiseas céanna.
D'fhéadfadh an clós nó dhá cheann de na aoibh gháire ar thaobh an ailigéadar a bheith infheistithe leis an
rud a chiallaíonn, 'Bhí Gach eolas faoi an t-eolas go maith ar an eolas síos i dhoimhneas na slaim,
aoiseanna ó shin. '
'Ach,' a dúirt Wegg, b'fhéidir le roinnt dearcadh beag a mbeidh an éifeacht sin roimhe seo, 'do
Nótaí ghnúis labhairt, an tUasal Véineas, go bhfuil mé duller agus savager ná mar is gnách.
B'fhéidir go TAR ÉIS mé cead mé féin a ál iomarca.
Begone, Cúram dull! 'S imithe, a dhuine uasail.
Tá mé i d'fhéach ar tú, agus Impireacht resumes a smacht.
I gcás, mar a deir an t-amhrán - faoi réir do cheartú, a dhuine uasail -
"Nuair a bhíonn an croí fear depressed le cares, tá an cheo dispelled má
Véineas cosúil.
Cosúil leis an nótaí ar fidil, binn leat, a dhuine uasail, binn Ardaíonn, ár biotáille
agus charms ár chluasa. "
Dea-oíche, a dhuine uasail. '' Beidh mé ag a bhfuil focal nó dhó chun a rá leat,
An tUasal Wegg, roimh i bhfad, "dúirt Véineas, 'urramú mo sciar sa tionscadal Tá' againn
curtha ag labhairt de. '
'Mo am, a dhuine uasail, "ar ais Wegg, is é' mise. I lig Idir an dá linn é a thuiscint go hiomlán
nach mbeidh mé ag tabhairt faillí an grindstone a iompróidh, ná fós ag tabhairt Dusty
Srón Boffin chun é.
A shrón uair amháin a thabhairt dó, a chur ar siúl dó leis na lámha, an tUasal Véineas, till an
Sparks cuileoga amach i clear. 'Leis an Wegg gealltanas agreeable stumped
amach, agus stoptar an siopa-doras i ndiaidh dó.
'Fan go liom a lasadh coinneal, an tUasal Boffin,' ar Véineas, 'agus go mbainfidh tú teacht amach níos mó
compordach. '
Mar sin, lasadh sé coinneal agus a bhfuil sé de dhualgas ar neamhthuilleamaí, disengaged tUasal Boffin
féin ó chúl an ailigéadar an aoibh gháire, le léiriú ar ghnúis mar sin an-
downcast go bhfuil sé ní amháin le feiceáil amhail is dá mba
an ailigéadar bhí iomlán na joke leis féin, ach breise amhail is dá mba é a
Ceapfar agus chun báis ar chostas an tUasal Boffin ar.
'That'sa eile fealltach,' a dúirt an tUasal Boffin, dhustáil a lámha agus na cosa mar a bhíonn sé
tháinig amach, an ailigéadar a bheith, ach musty cuideachta.
'That'sa eile dreadful.'
'An ailigéadar, a dhuine uasail?' A dúirt Véineas. 'No, Véineas, uimh.
Tá an nathair. '
'Feicfidh tú an maitheas a thabhairt faoi deara, an tUasal Boffin,' dúirt Véineas, 'a dúirt mé
aon rud a dó faoi mo dul amach as an affair ar fad, toisc nach raibh mé ag iarraidh
ghlacann tú anyways ag iontas.
Ach ní féidir liom a bheith ró-luath amach é do mo shásamh, an tUasal Boffin, agus mé anois é a chur
a thabhairt duit nuair a bheidh sé in oiriúint do do chuid tuairimí dom dul ar scor? '
'Thank'ee, Véineas, thank'ee, Venus; ach níl a fhios agam cad atá le rá,' ar ais an tUasal
Boffin, 'Níl a fhios agam cad atá le déanamh. Beidh sé titim anuas orm ar bhealach ar bith.
Dealraíonn sé go hiomlán cinnte titim síos; a dhéanamh nach raibh sé '?
An tUasal Véineas opined go raibh a leithéid go soiléir ar intinn aige.
'D'fhéadfá a bheith ina saghas cosanta do dom, má d'fhan tú ann,' a dúirt an tUasal Boffin;
'Fhéadfá a bheith betwixt air agus mé, agus an chiumhais amach dó a ghlacadh.
Ná mbraitheann tú mar dá dtiocfadh leat a dhéanamh ar thaispeáint fós ann, Véineas, till bhí mé am
dul timpeall féin? '
Véineas fhiafraigh nádúrtha cé chomh fada is a cheap an tUasal Boffin d'fhéadfadh sé a ghlacadh air féin dul
bhabhta? 'Tá mé cinnte Níl a fhios agam,' Bhí an freagra,
a tugadh go leor ag caillteanas.
'Tá gach rud mar sin ag sixes agus Sevens. Má riamh a tháinig mé isteach ar an maoin, mé
Ba chóir nach bhfuil aon intinn.
Ach a bheith ann, bheadh sé an-iarraidh a bheith iompaithe amach; anois, ná aitheantas a thabhairt duit
go mbeadh sé, Véineas? '
An tUasal Véineas is fearr, a dúirt sé, a fhágáil an tUasal Boffin chun teacht ar a chuid conclúidí féin ar
gur ceist íogair. 'Tá mé cinnte Níl a fhios agam cad atá le déanamh,' a dúirt
An tUasal Boffin.
'Má iarr mé comhairle ar aon duine eile, tá sé ag ligean air ach amháin sa duine eile a cheannach amach,
agus ansin beidh mé scriosta an mbealach sin, agus d'fhéadfadh chomh maith a thug suas an mhaoin
agus imithe Lí a dteach na mbocht.
Má bhí mé comhairle a ghlacadh le mo fhear óg, Rokesmith, ba chóir dom a cheannach AIR amach.
Luath nó mall, ar ndóigh, go mbeadh sé titim anuas orm, mar Wegg.
Tugadh mé ar an saol a thit síos ar, gur dealraitheach don dom. '
An tUasal Véineas éist leis na lamentations i tost, agus an tUasal jogged Boffin agus a fro,
ina seilbh aige pócaí amhail is dá mbeadh sé pian i dóibh.
'Tar éis an tsaoil, nach bhfuil tú ag rá cad is ciall le déanamh agat féin, Véineas.
Nuair a théann tú amach é, conas atá i gceist agat dul? '
Véineas fhreagair gur mar a bhí le fáil Wegg an doiciméad agus tugadh dó, bhí sé ina
ar intinn aige é a lámh ar ais go dtí Wegg, leis an dearbhú go mbeadh sé é féin a bheith
aon rud a rá dó, nó a dhéanamh leis, agus
Ní mór go Wegg gníomhú mar roghnaigh sé, agus na hiarmhairtí a ghlacadh.
'Agus ansin titeann sé síos lena meáchan iomlán ar ME!' Adeir an tUasal Boffin, ruefully.
'Ba mhaith liom a thit túisce a bheidh formheasta ag tú ná aige, nó fiú ag tú jintly, ná aige
féin! '
D'fhéadfadh an tUasal Véineas arís ach amháin go raibh sé ar intinn aige seasta leis féin betake chuig an
cosáin na heolaíochta, agus chun siúl i mar an gcéanna gach lá a shaoil; ní dropping síos
ar a gcomh-créatúir go dtí go raibh siad
éagtha, agus ansin ach iad a chur in iúl mar is fearr is a chumas humble.
'Cén chaoi a bhféadfaí tú a chur ina luí fada a choimeád ar bun ar an chuma atá fágtha ann?' Iarr
An tUasal Boffin, ag dul ar scor ar a smaoineamh eile.
'Níorbh fhéidir leat a fháil chun é sin a dhéanamh, go dtí na mullóga atá imithe?'
Uimh Bheadh sin protract an uneasiness mheabhrach an Uasail Véineas ró-fhada, a dúirt sé.
'? Ní má bhí mé a thaispeáint duit chúis anois' éiligh an tUasal Boffin; 'Ní má bhí mé a thaispeáint
tú cúis mhaith dhóthanach ann? '
Má ag cúis mhaith dhóthanach chiallaigh an tUasal Boffin chúis macánta agus unimpeachable, go
D'fhéadfadh weigh leis an Uasal Véineas i gcoinne a mhianta pearsanta agus áise.
Ach ní mór dó a chur go bhfaca sé aon oscailt don fhéidearthacht gcúis sin a thaispeáint
air. 'Tar agus mé, Véineas féach,' a dúirt an tUasal Boffin,
'Ar mo theach.'
'An bhfuil an chúis ann, a dhuine uasail?' Iarr an tUas Véineas, le gáire incredulous agus blink.
'Fhéadfadh sé a bheith, nó b'fhéidir nach mbeadh,' a dúirt an tUasal Boffin, 'díreach mar atá tú ag féachaint air.
Ach ní idir an dá linn is féidir dul amach an ábhair.
Féach anseo. É seo a dhéanamh.
Tabhair dom do focal nach mbeidh tú aon bhearta le Wegg, gan eol dom, ach
mar a dtug mé tú mo focal nach mbeidh mé gan mise. '
'Arna dhéanamh, an tUasal Boffin!' Ar Véineas, tar éis breithniú gairid.
'Thank'ee, Véineas, thank'ee, Venus! Arna dhéanamh! '
'Nuair a bheidh mé ag teacht chun fheiceann tú, an tUasal Boffin.'
'Nuair is mian leat. An túisce is fearr.
Ní mór dom a bheith ag dul anois. Dea-oíche, Véineas. '
'Dea-oíche, a dhuine uasail.'
'Agus dea-oíche leis an gcuid eile de chuid na cuideachta faoi láthair,' a dúirt an tUasal Boffin, glancing bhabhta
an siopa.
'Déanann siad seó ***, Véineas, agus ba mhaith liom a bheith acquainted níos fearr le
leo lá éigin. Dea-oíche, Véineas, dea-oíche!
Thankee, Véineas, thankee, Venus! '
Le go jogged sé amach ar an tsráid, agus ar a bhealach abhaile jogged.
'Anois, N'fheadar,' meditated sé mar a chuaigh sé chomh maith, altranais a bata, 'cé acu is féidir é
bheidh, go bhfuil leagan Véineas féin a fháil ar an níos fearr Wegg?
Cibé an féidir é a bheith, go gciallaíonn sé, nuair a cheannaigh mé Wegg amach, go bhfuil mé go léir a
é féin agus a phiocadh liom glan chun na cnámha! '
Bhí sé ag smaoineamh cunning agus amhrasach, go leor ar an mbealach a scoile de Misers, agus tá sé
d'fhéach sé an-amhrasach cunning agus mar a chuaigh sé jogging tríd na sráideanna.
Níos mó ná uair nó dhó, níos mó ná dhá uair nó thrice, a rá leath dosaen uair, thóg sé a
bata as an lámh ar a nursed sé é, agus 'rap díreach géar buailte ag an aer
lena cheann.
B'fhéidir go raibh an ghnúis adhmaid an Uasail Silas Wegg incorporeally os a chomhair ag na
chuimhneacháin, do bhuail sé le sásamh dian.
Bhí sé laistigh de roinnt de na sráideanna a theach féin, nuair a iompar beag príobháideach,
ag teacht sa treo contrártha, ritheadh é, iompú thart, agus ritheadh air arís.
Bhí sé a iompar beag de ghluaiseacht eccentric, do chuala sé arís é a stopadh taobh thiar
air agus cas timpeall, agus chonaic sé arís é pas a dó.
Ansin, stad sé, agus ansin chuaigh sé ar, as radharc.
Ach, ní fada as radharc, do, nuair a tháinig sé chun an choirnéal sráide a chuid féin, tá
sheas sé arís.
Bhí bean ar aghaidh ag an fhuinneog mar a tháinig sé suas leis an iompar, agus bhí sé
rith sé nuair a dtugtar an bhean go bog dó a ainm.
'Gabhaim pardún agat, Ma'am?' A dúirt an tUasal Boffin, ag teacht le stad.
'Tá sé Mrs Lammle,' a dúirt an bhean. An tUasal Boffin chuaigh suas go dtí an fhuinneog, agus súil
Mrs Lammle bhí go maith.
'Ní maith an-, daor tUasal Boffin; tá mé fluttered féin trína bheith á gcur - b'fhéidir
foolishly - uneasy agus fonn. Bhí mé ag fanacht leat roinnt ama.
An féidir liom labhairt leat? '
An tUasal Boffin moladh gur cheart Mrs Lammle thiomáint ar aghaidh go dtí a theach, cúpla céad slat
tuilleadh. 'Ní bheadh agam in áit, an tUasal Boffin, mura bhfuil tú
go háirithe ar mian leo é.
Is dóigh liom an deacracht agus delicacy ar an ábhar sin i bhfad gur mhaith liom a sheachaint in áit
ag caint libh ar do bhaile féin. Ní mór duit smaoineamh seo an-aisteach? '
An tUasal Boffin dúirt nach, ach i gceist yes.
'Tá sé mar gheall Tá mé chomh buíoch as an tuairim go maith ar gach mo chairde, agus tá mé mar sin
dteagmháil léi le sé, nach féidir liom a iompróidh an baol ann forfeiting sé in aon chás, fiú
i an chúis dualgas.
D'iarr mé ar mo fhear céile (mo daor Alfred, an tUasal Boffin) cibé an bhfuil sé an chúis na dleachta,
agus tá sé an chuid is mó emphatically dúirt Tá. Is mian liom gur iarr mé air níos luaithe.
Bheadh sé spared dom anacair i bhfad. '
('An féidir seo a bheith níos mó dropping síos ar orm!' Cheap an tUasal Boffin, go leor bewildered.)
'Bhí sé Alfred a chuir mé a thabhairt duit, an tUasal Boffin.
Alfred dúirt sé, "Ná teacht ar ais, Sophronia, go dtí go bhfuil tú ag feiceáil an tUasal Boffin, agus dúirt leis
go léir. Cibé is dóich leis é, ba chóir dó
cinnte go mbeadh a fhios dó. "
Ar mhiste leat teacht isteach an t-iompar? 'An tUasal Boffin fhreagair,' Níl ar chor, 'agus ghlac
a shuíochán ag taobh Mrs Lammle ar.
'Drive go mall in áit ar bith,' ar a dtugtar Mrs Lammle di coachman, 'agus ná lig an
Creathanna iompar. '' NÍ MÓR a thabhairt faoi níos mó dropping síos, I mo thuairimse, '
dúirt an tUasal Boffin leis féin.
'Cad é seo chugainn?'
>