Tip:
Highlight text to annotate it
X
CAIBIDIL XII: Chapter Déag
Bhí sé tráthnóna Dé Sathairn, aeracha agus thar barr tar éis an bháisteach abundant, agus an
spiorad na hóige i chomhnuigh sé, cé go raibh an séasúr anois fhómhair.
Gach go raibh thiarcais triumphed.
De réir mar a chuaigh tríd mótarchairr Sráid an tSamhraidh ardaigh siad ach deannaigh beag, agus
Bhí a n-stench scaipthe luath ag an ngaoth agus in ionad an boladh an fliuch
birches nó an Pines.
An tUasal Beebe, ag fóillíochta ar feadh a saoil ar áiseanna, leant thar a geata Rectory.
Freddy leant aige, caitheamh tobac píopa pendant.
"Cuir i gcás, agus muid ag dul isteach ar na daoine sin os coinne nua le haghaidh beag."
"M'm." "D'fhéadfadh siad amuse tú."
Freddy, riamh a bhfuil ar a gcomh-créatúir amused, le fios go bhféadfadh na daoine nua
a mothú ar giotán gnóthach, agus mar sin de, ós rud é go raibh siad ach díreach ar athraíodh a ionad isteach
"Dúirt mé ba cheart dúinn a chuireann bac orthu," a dúirt an tUasal Beebe.
"Tá siad fiú é." Unlatching an geata, sauntered sé thar an
glas triantánach a Cissie Villa.
"Hullo!" Adeir sé, shouting i ag an doras oscailte, trínar squalor i bhfad níos
infheicthe. Guth uaigh fhreagair, "Hullo!"
"Tá mé a tugadh roinnt amháin a fheiceann tú."
"Beidh mé a bheith síos i nóiméid." Bhí bac ar an sliocht ag wardrobe,
gur theip ar na fir a aistriú a dhéanamh suas an staighre.
An tUasal Beebe edged bhabhta é le deacracht.
Cuireadh bac ar an seomra suí-féin le leabhair.
"An bhfuil na daoine seo léitheoirí iontach?" Whispered Freddy.
"An bhfuil siad gur saghas?"
"Mhaisiúil agam a fhios acu conas a léamh - d'hIodáile annamh.
Cad a fuair siad? Byron.
Go díreach.
A Lad Shropshire. Ná chuala sé.
An Bealach na Gach Flesh. Ná chuala sé.
Gibbon.
Hullo! daor George léann Gearmánach. Um - tamall de bhlianta anuas - Schopenhauer, Nietzsche, agus mar sin táimid ag
dul ar aghaidh. Bhuel, is dócha a fhios ag do ghlúin a
ghnó féin, Honeychurch. "
"An tUasal Beebe, breathnú ar sin, "a dúirt Freddy i tones awestruck.
Ar an cornice an wardrobe, bhí an lámh péinteáilte de amaitéarach inscríbhinn seo:
"Mistrust gach fiontar a bhfuil gá éadaí nua."
"Tá a fhios agam.
Nach bhfuil sé jolly? Is maith liom sin.
Tá mé cinnte go bhfuil ar an sean-fhear a dhéanamh. "" Conas an-aisteach air! "
"Surely aontaíonn tú?"
Ach bhí Freddy a mháthar agus bhraith mac amháin nár chóir dul ar spoiling an
troscán. "Pictiúir!" Lean an chléir,
scrambling timpeall an tseomra.
"Giotto - fuair siad go bhfuil ag Florence, beidh mé a bheith faoi cheangal."
"Fuair an rud céanna mar atá Lucy." "Ó, ag-an-ar, thug Iníon Honeychurch taitneamh a bhaint as
Londain? "
"Tháinig sí ar ais inné." "Is dócha go raibh sí dea-am?"
"Sea, an-," a dúirt Freddy, glacadh le leabhar. "Tá sí agus Cecil thicker ná riamh."
"Sin éisteachta maith."
"Is mian liom nach raibh mé den sórt sin ina amadán, an tUasal Beebe." Neamhaird an tUasal Beebe an focal.
"Úsáidtear Lucy a bheith beagnach chomh dúr mar tá mé, ach beidh sé a bheith an-difriúil anois, máthair
cuí.
Beidh sí ag léamh gach cineál leabhar. "" Beidh sin, tá tú. "
"Leabhair Amháin leighis. Nach leabhair gur féidir leat labhairt faoi
ina dhiaidh sin.
Cecil é teagasc Lucy Iodáilis, agus deir sé go bhfuil sí ag imirt iontach.
Tá gach cineál rudaí ann riamh go bhfuil muid faoi deara.
Cecil deir - "
"Cad iad na daoine ar an talamh ag déanamh suas staighre?
Emerson -. Dóigh linn beidh muid ag teacht ar am eile "Rith George síos-staighre agus iad a bhrú isteach i
an seomra gan labhairt.
"Lig dom a thabhairt isteach an tUasal Honeychurch, comharsa."
Ansin hurled Freddy ar cheann de na thunderbolts na hóige.
B'fhéidir go raibh sé cúthail, b'fhéidir go raibh sé cairdiúil, nó b'fhéidir cheap sé go
Aghaidh Sheoirse theastaigh níocháin. Ar na himeachtaí bheannaigh sé dó, "Cén chaoi a
d'ye a dhéanamh?
Tar isteach agus a bhfuil bathe. "" Ó, ceart go léir, "a dúirt George, impassive.
An tUasal Beebe Bhí an-aird. "'Cén chaoi a d'ye? cén chaoi a d'ye?
Tar isteach agus a bhfuil bathe, '"chuckled sé.
"Sin an oscailt is fearr comhrá chuala mé riamh.
Ach tá mé eagla ngníomhóidh sí ach idir fir.
An féidir leat pictiúr a bhean a bhí isteach go dtí ceann eile bhean ag a bhean tríú
civilities oscailt le 'Conas is féidir leat a dhéanamh? Come agus tá bathe '?
Agus fós beidh tú in iúl dom go bhfuil na ghnéas céanna. "
"Tá mé insint duit go mbeidh siad," a dúirt an tUasal Emerson, a bhí ina íslitheach go mall an
staighre.
"Dea-tráthnóna, an tUasal Beebe. Deirim libh go déanfar iad a gcomrádaithe, agus
George cuí leis an gcéanna. "" Táimid chun na mban a ardú go dtí ár leibhéal? "An
chléir fhiosraigh.
"The Garden of Eden," shaothrú an tUasal Emerson, fós íslitheach, "atá ar siúl agat sa
anuas é, i ndáiríre fós le teacht. Beidh muid isteach é nuair a againn a thuilleadh despise
ár n-chomhlachtaí. "
An tUasal Beebe shéantar a chur ar an Garden of Eden áit ar bith.
"Sa - ní i rudaí eile - tá muid ag fir amach romhainn.
Despise muid an comhlacht níos lú ná mar a dhéanann na mná.
Ach ní rachaidh sé go dtí go bhfuil muid comrades muid isteach ar an ghairdín. "
"A rá liom, cad faoi seo bathe?" Murmured Freddy, uafás ar an mais na fealsúnachta
go raibh teacht air.
"Chreid mé i filleadh ar an Dúlra uair amháin. Ach conas is féidir linn filleadh ar an Dúlra againn nuair a
Tá riamh léi? Go lá, creidim go gcaithfimid amach
Dúlra.
Tar éis gabháil neirt go leor againn a bhaint amach beidh simplíocht.
Is é ár n-oidhreacht. "" Lig dom a thabhairt isteach an tUasal Honeychurch, a bhfuil a
deirfiúr a bheidh tú ag cuimhneamh Florence. "
"Conas a dhéanann tú a dhéanamh? An-sásta a fheiceann tú, agus go bhfuil tú ag
George ag cur le haghaidh bathe. An-sásta a chloisteáil go bhfuil do dheirfiúr ag dul
chun pósadh.
Is Pósadh dualgas. Tá mé cinnte go mbeidh sí a bheith sásta, mar táimid
Tá a fhios Mr Vyse, freisin. Bhí sé cineál an chuid is mó.
Bhuail sé dúinn trí sheans sa Ghailearaí Náisiúnta, agus shocraigh gach rud faoi seo
teach delightful. Cé Tá súil agam nach bhfuil mé vexed Sir Harry
Otway.
Bhuail mé cúpla Liobrálach úinéirí talún sin, agus bhí mé ag iarraidh a chur i gcomparáid lena ndearcadh i leith
na dlíthe cluiche leis an dearcadh Coimeádach.
Ah, gaoithe seo!
A dhéanann tú go maith a fholcadh. Is mise le tír glórmhar, Honeychurch! "
"Nach bhfuil beagán!" Mumbled Freddy.
"Caithfidh mé - is é sin le rá, caithfidh mé a - tá an sásamh ag iarraidh ar tú níos déanaí, mo
deir máthair, tá súil agam. "" CALL, mo lad?
Cé a mhúin dúinn go líníocht-seomra twaddle?
Cuir glaoch ar do sheanmháthair! Éist leis an ghaoth i measc na Pines!
Is mise le tír glórmhar. "TUasal Beebe tháinig go dtí an tarrthála.
"An tUasal Emerson, beidh sé ag glaoch, beidh mé ag glaoch; mbeidh tú féin nó do mhac ar ais ár n-glaonna
sula mbeidh deich lá caite. Tá súil agam go bhfuil tú realized mar gheall ar an
deich lá 'eatramh.
Ní chuireann sé chomhaireamh gur chabhraigh liom tú leis na súile staighre-inné.
Ní chuireann sé chomhaireamh go bhfuil siad ag dul a bathe tráthnóna seo. "
"Sea, dul agus bathe, George.
Cén fáth a bhfuil tú ag caint dawdle? Iad a thabhairt ar ais go dtí tae.
A thabhairt ar ais roinnt bainne, cácaí, mil. Beidh an t-athrú a dhéanann tú go maith.
George tá sé ag obair an-chrua ag a oifig.
Ní féidir liom a chreidiúint, tá sé go maith. "
George bowed a cheann, dusty agus sombre, easanálú an boladh peculiar amháin a bhfuil
troscán láimhseáil. "Ar mhaith leat i ndáiríre bathe seo?"
Freddy iarr air.
"Tá sé ach ní lochán, bhfuil a fhios agat. Dare liom a rá leat rud éigin a úsáidtear chun
níos fearr "." Is ea - a dúirt mé 'Tá' cheana féin. "
An tUasal Beebe Bhraith faoi cheangal chun cuidiú leis a chara óg, agus mar thoradh ar an mbealach amach as an teach
agus isteach na coillte péine-. Cé chomh glórmhar bhí sé!
Ar feadh tamaill beag shaothraigh an guth sean-Uasal Emerson urghnaimh mian leo go maith
agus fealsúnacht. Scoir sé, agus chuala siad ach an aonach
ghaoth ag séideadh an raithneach agus na crainn.
Bhí an tUasal iallach Beebe, a d'fhéadfadh a bheith ciúin, ach nach bhféadfaí a iompróidh tost, a
chatter, ós rud é d'fhéach an expedition cosúil le teip, agus ní ar a chompánaigh
Ba mhaith utter focal.
Labhair sé Florence. George fhreastail gravely, ag aontú nó
easaontú leis an mbreith le gothaí beag ach chinneadh go raibh mar inexplicable mar an
foriarratais an bairr crann-thuas a gceann.
"Agus cad a fholaíonn gur chóir duit freastal ar an tUas Vyse!
An raibh tú faoi deara go mbeadh tú teacht ar na Pinsean Bertolini síos anseo? "
"Ní raibh mé.
Iníon Lavish dúradh liom. "" Nuair a bhí mé ina fhear óg, i gceist i gcónaí le
a scríobh 'Stair de chomhtharlú.' "Níl aon díograis.
"Cé, mar ábhar na fírinne, tá i bhfad níos coincidences rarer ná mar leid dúinn.
Mar shampla, nach bhfuil sé de chineál coincidentally go bhfuil tú anseo anois, nuair a thagann duine chun
machnamh a dhéanamh. "
Chun a chuid faoiseamh, thosaigh George chun labhairt. "Tá sé.
Mé le feiceáil. Tá sé i ndán di.
Tá gach rud i ndán di.
Táimid ag flung le chéile ag ndán di, arna tharraingt ar leith ag Cinniúint - flung le chéile, arna tharraingt ó chéile.
An dá cheann déag gaotha buille linn - muid socrú rud ar bith - "
"Níor thug tú le feiceáil ar chor ar bith," rapped an chléir.
"Lig dom a thabhairt duit tip úsáideach, Emerson: rud ar bith a bhfuil i ndán di tréith.
Ná rá, 'ní raibh mé é seo a dhéanamh,' do rinne tú é, 10-1.
Anois, beidh mé tras-tú a cheistiú. I gcás ina raibh tú ag freastal ar an chéad Miss Honeychurch
agus mé féin? "
"An Iodáil." "Agus nuair a rinne tú le chéile an tUasal Vyse, atá
ag dul chun pósadh Iníon Honeychurch? "" Gailearaí Náisiúnta. "
"Ag Breathnú ar an ealaín na hIodáile.
Tá tú, agus fós leat labhairt de chomhtharlú agus i ndán di.
Tá tú ag iarraidh rudaí nádúrtha as Iodáilis, agus mar sin a dhéanaimid agus ár gcairde.
Réimse seo Narrows immeasurably muid le chéile arís ann. "
"Tá sé i ndán di go bhfuil mé anseo," fós George.
"Ach is féidir leat glaoch air an Iodáil má dhéanann sé níos lú tú míshásta."
An tUasal Beebe slid ar ***úl ó chóireáil trom den sórt sin ar an ábhar.
Ach bhí sé infinitely tolerant an óga, agus ní raibh aon dúil le snub George.
"Agus mar sin tá do seo agus ar chúiseanna eile mo 'Stair na chomhtharlú' fós
scríobh. "
Tost. Ar mian leo babhta as an eachtra, dúirt sé;
"Táimid go léir ionas go bhfuil tú sásta teacht." Tost.
"Anseo tá muid!" Ar a dtugtar Freddy.
"Ó, go maith!" Exclaimed Mr Beebe, mopping a brow.
"I níl an lochán. Is mian liom go raibh sé níos mó, "a dúirt sé
apologetically.
Climbed siad síos le banc sleamhain de péine-snáthaidí.
Tá leagan an lochán, atá leagtha amach ina ALP beag glas - ach lochán, ach is mór go leor chun
rud é go bhfuil an corp an duine, agus íon go leor chun a léiriú ar an spéir.
Ar áireamh leis an bháisteach, a bhí faoi uisce na huiscí mórthimpeall an féar, a léirigh go
cosúil le cosán emerald álainn, tempting na cosa i dtreo an linn snámha lárnach.
"Tá sé distinctly rathúil, de réir mar a théann locháin," a dúirt an tUasal Beebe.
"Níl aon leithscéal is gá chun an lochán." Shuigh George síos áit a raibh an talamh tirim,
agus a chuid buataisí unlaced drearily.
Ní "An bhfuil na maiseanna de luibh sailí-splendid?
Is breá liom saileach-luibh i síl. Cad é an t-ainm seo plandaí aramatacha? "
Noone eol dó, nó an chuma a gcúram.
"Tá na hathruithe tobann d'fhásra - chonair seo beag spongeous de phlandaí uisce, agus
ar gach aon taobh de a bhfuil na growths diana nó brittle - fhraoch, raithneach, hurts,
Pines.
An-fheictear, an-deas. "An tUasal Beebe Níl, tá snámha tú? "Ar a dtugtar
Freddy, mar a stripped sé é féin. An tUasal Beebe cheap nach raibh sé.
"Uisce iontach!" Adeir Freddy, gothaí isteach
"Uisce uisce," murmured George.
Wetting a chuid gruaige chéad - comhartha cinnte de apathy - lean sé ag Freddy isteach sa Dhiaga,
mar indifferent amhail is dá mba dealbh agus an lochán a buicéad de soapsuds.
Bhí sé riachtanach úsáid a bhaint as a chuid matáin.
Bhí sé riachtanach a choinneáil glan. An tUasal Beebe faire orthu, agus faire ar an
síolta an rince sailí-luibh chorically thuas a gceann.
"Apooshoo, apooshoo, apooshoo," chuaigh Freddy, snámha ar feadh dhá strokes i gceachtar
treo, agus ansin a bheith páirteach i giolcacha nó láibe.
"An bhfuil sé fiú é?" D'iarr an taobh eile, Michelangelesque ar imeall uisce.
An banc bhris amach, agus thit sé go dtí an linn snámha sula raibh mheá sé an cheist
i gceart.
"Hee-poof - I've shlogtar ar pollywog, an tUasal Beebe, is iontach an uisce, uisce simplí
rian. "
"Níl Uisce chomh dona," a dúirt George, reappearing as a plunge, agus sputtering
ar an ngrian. "Is iontach Uisce.
An tUas Beebe, a dhéanamh. "
"Apooshoo, kouf." TUasal Beebe, a bhí te, agus a bhfuil i gcónaí
lenar thoiligh nuair is féidir, d'fhéach sé timpeall air.
D'fhéadfadh sé a bhrath aon paróistigh ach amháin na crainn giúise-, ag ardú suas go géar ar gach taobh,
agus gesturing le gach ceann eile i gcoinne an gorm.
Cé chomh glórmhar bhí sé!
An domhan na mótar-gluaisteáin agus Déin tuaithe inimitably imithe i léig.
Uisce, spéir, crainn shíorghlasa, le gaoithe - ní fiú na rudaí seo is féidir leis an séasúir tadhaill, agus
surely a bheidh siad níos faide ná an cur isteach de dhéantús an duine?
"Féadfaidh mé chomh maith le ró-nigh"; agus a luaithe agus a rinne a chuid baill éadaigh tríú carn beag ar an
báinseach, agus Dhearbhaigh sé freisin ar an iontas ar an uisce.
Bhí sé uisce gnáth, ná ní raibh an-cuid mhaith de, agus, mar a dúirt Freddy, tá sé
gcuimhne ar cheann de snámh i sailéad.
Na trí uaisle rothlú san ard chíche linn snámha, tar éis an bhealach an
nymphs i Gotterdammerung.
Ach de bharr gur thug an bháisteach le húire nó toisc go raibh an ghrian shedding
teas is glórmhar, nó toisc go raibh dhá cheann de na gentlemen óga sna blianta agus an tríú
óga i spiorad - nó ar chúis éigin eile
athrú a tháinig os a gcionn, agus dearmad siad an Iodáil agus Luibheolaíochta agus i ndán di.
Thosaigh siad a imirt. An tUasal Beebe agus Freddy splashed chéile.
Is beag deferentially, splashed siad George.
Bhí sé ciúin: eagla orthu go raibh siad olc air.
Ansin pléasctha fórsaí uile atá ag na hóige amach.
Aoibh sé, flung féin ag orthu, splashed iad, ducked iad, kicked iad, muddied
orthu, agus thiomáin iad amach as an linn snámha.
"Rás bhabhta tú é, ansin," adeir Freddy, agus raced siad sa solas na gréine, agus George
Ghlac gearrtha gearr agus dirtied a shins, agus bhí a fholcadh an dara huair.
Ansin, thoiligh an tUasal Beebe a reáchtáil - a radharc i gcuimhne.
Rith siad a fháil tirim, bathed siad a fháil fionnuar, bhí siad ag Indians a bheith sa
saileach-luibheanna agus sa raithneach, bathed siad a fháil ar glan.
Agus an t-am a leagan trí bundles beag go discréideach maidir leis an bháinseach, fógairt:
"Uimh Tá muid cad ábhair. Gan aon fhiontar tosú dúinn.
Beidh dúinn go léir seal flesh sa deireadh. "
"A iarracht! Tá iarracht! "Yelled Freddy, sciobadh suas
Bundle Sheoirse agus é a chur in aice le samhailteach sprioc-phoist.
"Rialacha Socker," retorted George, scaipeadh bundle Freddy ar le cic.
"Sprioc!" "Sprioc!"
"Pas!"
"Tabhair aire mo faire!" Adeir an tUasal Beebe. Éadaí eitil i ngach treo.
"Tabhair aire mo hata! Níl, tá go leor, Freddy.
Gúna anois.
Níl, a rá liom! "Ach an bheirt fhear óg a bhí delirious.
Away twinkled siad isteach ar an gcrann, Freddy le waistcoat cléireachais faoina lámh,
George le hata ar fud an-awake ar a chuid gruaige sileadh.
"Feicfidh Sin é!" A scairt an tUasal Beebe, cuimhneamh gur tar éis gach bhí sé ina
paróiste féin. Ansin, d'athraigh a ghuth amhail is dá mbeadh gach péine-
Bhí crann Déan Tuaithe.
"Dia duit! Steady ar! Feicim daoine ag teacht leat a comhaltaí! "
Yells, agus ciorcail a leathnú ar fud an domhain dappled.
"Dia duit! Hi!
Ladies! "Bhí Ní George ná go fírinneach Freddy
scagtha.
Fós féin, ní raibh siad éisteacht rabhadh seo caite Mr Beebe nó a bheadh acu sheachaint Bean Uí
Honeychurch, Cecil, agus Lucy, a bhí ag siúl síos chun glaoch ar Mrs d'aois
Butterworth.
Freddy thit an waistcoat ag a chosa, agus dashed isteach roinnt raithneach.
George whooped i n-aghaidh, bliain d'aois agus scudded ***úl síos an cosán ar an lochán,
fós clad i hata an tUasal Beebe ar.
"Gracious beo!" Adeir Honeychurch Mrs. "Bhí Whoever na daoine trua?
Ó, dears, breathnú amach! Agus bochta an tUasal Beebe, freisin!
Cibé rud a tharla? "
"Tar isteach ar an mbealach seo láithreach," ordaítear Cecil, a mheas i gcónaí go gcaithfeadh sé mar thoradh ar
mhná, cé nach raibh a fhios whither, agus iad a chosaint, cé nach bhfuil a fhios aige i gcoinne an méid.
Raibh sé i gceannas orthu anois i dtreo an raithneach nuair a shuigh Freddy ceilte.
"Ó, an tUasal Beebe bocht! An raibh go raibh a waistcoat fhág muid sa cosán?
Cecil, waistcoat Mr Beebe ar - "
Uimh gnó na linne, a dúirt Cecil, glancing ag Lucy, a bhí go léir parasol agus evidently
"Minded." "Mhaisiúil mé an tUasal Beebe jumped ar ais isteach sa
lochán. "
"Sa tslí seo, le do thoil, Mrs Honeychurch, an mbealach seo."
Lean siad air suas an bhainc ag iarraidh an abairt aimsir fós nonchalant go bhfuil
oiriúnach do na mban ar ócáidí den sórt sin.
"Bhuel, ní féidir liom cabhrú leis," a dúirt an guth a dhúnadh amach romhainn, agus Freddy tógadh ar aghaidh freckled
agus péire de na guaillí snowy amach as an fronds.
"Ní féidir liom a bheith trodden ar féidir liom?"
"Dea-gracious dom, a stór; mar sin tá sé leat! Cad iad na bainistíochta olc!
Cén fáth nach bhfuil folctha compordach sa bhaile, le te agus fuar a leagtar ar? "
"Féach anseo, máthair, ní mór eile nigh, agus tá ina comhalta a fuair a tirim, agus má tá ceann eile
eile - "", a chara, tá ceart agat gan amhras mar is gnách, ach
tá tú i bith ann a mhaíomh.
Tar, Lucy. "Iompaigh siad.
"Ó, táim - cuma don't! Ó, an tUasal Beebe bocht!
Conas is mór an trua arís - "
Do bhí an tUasal Beebe crawling díreach amach as an lochán, Ar a bhfuil dromchla de bhaill éadaigh
nádúr pearsanta raibh snámh; agus scairt George, an George domhan-weary, a Freddy
go raibh sé an t-iasc hooked.
"Agus mé, mé swallowed amháin," fhreagair sé an raithneach.
"Tá mé ar pollywog shlogtar. Wriggleth sé i mo bholg.
Beidh mé bás - Emerson tú Beast, tá tú bhí ar mo mhálaí ".
"Hush, dears," arsa Bean Uí Honeychurch, a fuair sé dodhéanta go bhfanfaidh shocked.
"Agus a dhéanamh a bheith cinnte go bhfuil tú an chéad tirim díbh féin go maith.
Tagann Gach na slaghdáin de nach thriomú go maith. "
"Máthair, ná teacht ar ***úl," a dúirt Lucy.
"Ó chun feabhas 'son, ná teacht." "Hullo!" Adeir George, ionas go mbeidh arís an
mban stop. Mheas sé é féin mar cóirithe.
Barefoot, lom-chested, radiant agus personable i gcoinne na coillte shadowy, sé
ar a dtugtar: "Hullo, Iníon Honeychurch!
Hullo! "
"Bow, Lucy; Bow níos fearr. Whoever bhfuil sé?
Beidh mé bogha. "Bowed Iníon Honeychurch.
An tráthnóna sin agus go léir a bhí ar siúl an oíche sin an t-uisce amach.
Ar an amárach bhí shrunk an linn snámha ar a mhéid d'aois agus chaill sé a ghlóir.
Bhí sé glaoch ar an fola agus chuig an beidh relaxed, a benediction a rith a bhfuil a
Ní raibh tionchar pas a fháil, le holiness, seal, cailís momentary don óige.