Tip:
Highlight text to annotate it
X
CAIBIDIL XIII Cuid 1 Baxter Dawes
Luath tar éis Pól chuig an amharclann le Clóirtheach, bhí sé ag ól sa Punch
Babhla le roinnt cairde dá chuid nuair a tháinig isteach Dawes
Fear céile a bhí ag fás Clóirtheach Stout; a bhí ag fáil eyelids Dríodair thar a donn
súile; bhí sé ag cailleadh a firmness sláintiúil d'fheoil.
Bhí sé an-soiléir ar an mbóthar síos.
Ag quarreled lena dheirfiúr, bhí sé imithe isteach sa lóistín saor.
D'fhág a chuid máistreás dó le fear a bheadh ag pósadh di.
Bhí sé i bpríosún oíche amháin chun troid nuair a bhí sé ar meisce, agus bhí
shady gealltóireachta heachtra a bhí imní air.
Bhí Pól agus dheimhnigh sé naimhde, agus fós ní raibh eatarthu go peculiar
mothú na intimacy, ionann is dá mba rúnda in aice lena chéile, rud a
uaireanta ann idir dhá daoine, riamh cé go labhraíonn siad lena chéile.
Paul shíl go minic de Dawes Baxter, go minic ag iarraidh a fháil ar a dó agus a chairde le
dó.
Bhí a fhios aige gur shíl Dawes go minic mar gheall air, agus go raibh an fear a tharraingt air ag roinnt
bhanna nó eile. Agus fós riamh d'fhéach an bheirt ar a chéile
ach amháin i naimhdeas.
Ós rud é go raibh sé ina fhostaí níos fearr ag Jordan, gurbh é an rud do Paul a
Dawes deoch a thairiscint. "Beidh Céard atá agat?" Iarr sé air.
"Nowt wi 'ar bleeder mhaith leat!" D'fhreagair an fear.
Paul iompaigh amach le gluaiseacht beag disdainful na guaillí, an-irritating.
"An aristocracy," lean sé, tá "i ndáiríre institiúid míleata.
Tóg an Ghearmáin, anois. Fuair sí na mílte aristocrats a bhfuil a
Is bealach amháin ann ar an arm.
Tá siad deadly bocht, agus an saol ar mall deadly.
Mar sin, tá súil siad le cogadh. Féach siad le cogadh mar seans ag fáil
ar.
Till chogaidh there'sa bhfuil siad díomhaoin dea-do-nothings.
Nuair a cogadh there'sa, tá siad ag ceannairí agus ceannasaithe.
Tá tú, ansin - Ba mhaith siad cogadh "!
Ní raibh sé debater is fearr leat sa phobal-tí, a bheith ró-thapa agus
overbearing. Irritated sé na fir aosta ag a threallúsach
bhealach, agus a cocksureness.
Éist siad ina dtost, agus nach raibh brón orainn nuair a chríochnaigh sé.
Dawes isteach ar an fear óg ar shreabhadh eloquence ag iarraidh, i sneer glórach:
"An bhfaca tú fhoghlaim go léir go bhfuil ag ú 'amharclainne ú' oíche eile?"
Paul fhéach sé ar dó; a súl le chéile. Ansin a fhios aige go raibh feicthe ag teacht amach dó Dawes
an amharclann le Clara.
"Cén fáth, céard faoi amharclann ú '?" D'iarr ar cheann de na gcomhlach Pól, sásta a fháil tochailt ar an
eile óga, agus sniffing rud éigin blasta.
"Ó, dó i agra tráthnóna Bob-tailed, ar an lardy-da!" Sneered Dawes, jerking a
ceann contemptuously ag Pól. "Sin Comin 'láidir é," a dúirt an frithpháirteach
cara.
"Toirtín ar 'ar fad?" "Toirtín, begod!" A dúirt Dawes.
"Téigh ar;! Ligean ar a bhfuil sé" adeir an cara frithpháirteach.
"Tá tú fuair sé," a dúirt Dawes, "ar 'Measaim go raibh Morelly sé' ar fad."
"Bhuel, beidh mé jiggered!" A dúirt an cara frithpháirteach.
"Bhí an 'sé toirtín ceart?"
"Toirtín, Dia blimey -! Tá" "Cá bhfios duit"?
"Ó," a dúirt Dawes, "Measaim gur chaith sé an oíche ú '-"
Bhí roinnt mhaith de gáire ar chostas Phóil.
"Ach a WS sí? D'di a fhios agat? "D'iarr an cara frithpháirteach.
"Ba chóir dom Shay SHO," a dúirt Dawes.
Thug sé seo eile pléasctha de laughter. "Ansin, spit sé amach," a dúirt an cara frithpháirteach.
Dawes shook a cheann, agus thóg gulp beorach.
"It'sa ionadh nár lig sé air féin," a dúirt sé.
". Beidh sé a bheith braggin 'ar sé le beagán" "Come on, Paul," a dúirt an cara; "tá sé aon
maith.
D'fhéadfá féin suas díreach chomh maith. "" Féin suas cad é?
Sin a tharla mé chuig cara a ghlacadh chun an amharclann? "
"Ó go maith, más rud é go raibh sé ceart go léir, inis dúinn a bhí sí, lad," a dúirt an cara.
"WS sí ceart go léir," a dúirt Dawes. Paul bhí ar buile.
Dawes wiped a mustache órga leis a mhéara, sneering.
"Stailc dom -! One o 'gur saghas? "A dúirt an cara frithpháirteach.
"Paul, a bhuachaill, iontas Tá mé ag tú.
Agus bhfuil a fhios agat uirthi, Baxter? "" Just a beagán, cosúil! "
Winked sé ar na fir eile. "Ó go maith," a dúirt Paul, "beidh mé ag dul!"
An cara frithpháirteach a leagtar lámh choinneáil ar a ghualainn.
"Nay," a dúirt sé, "ní gá duit a fháil amach chomh furasta sin, mo lad.
Táimid agam go bhfuil cuntas iomlán ar an ngnó seo. "
"Ansin a fháil ó Dawes!" A dúirt sé. "Níor chóir duit Funk do ghníomhais féin, fear,"
remonstrated an cara.
Ansin, rinne sé ráiteas Dawes ba chúis Pól le caith leath gloine beorach ina aghaidh.
"Ó, an tUasal Morel!" Adeir an barmaid, agus ghlaoigh sí ar an clog ar an "as-chucker".
Dawes sceathrach agus rushed le haghaidh an fear óg.
Ag an nóiméad i bhfeidhm ina comhalta brawny lena léine-sleeves suas agus a chuid brístí
daingean thar a haunches idirghabháil. "Anois, ansin!" A dúirt sé, ag brú ar a cófra i
os comhair na Dawes.
"Tar amach!" Cried Dawes. Paul bhí leaning, bán agus quivering,
i gcoinne an iarnróid práis an bharra.
Sé Dawes fuath, theastaigh d'fhéadfadh rud éigin a exterminate dó ag an nóiméad; agus ag an
am céanna, ag féachaint ar an ghruaig fliuch ar an fhir forehead, shíl sé go raibh sé ag pathetic.
Níor ghlac sé bogadh.
"Tar amach, tá tú -," a dúirt Dawes. "Sin go leor, Dawes," adeir an barmaid.
"Come on," a dúirt an "chucker-amach", le insistence cineálta, "gur mhaith leat a bheith ag fáil níos fearr
ar aghaidh. "
Agus, trí Dawes imeall ar ***úl óna gheall ar chomh gar féin, bhí sé ag dó go dtí an doras.
"GO'S an fód beag mar a thosaigh sé!" Adeir Dawes, leath-cowed, dírithe ar Paul
Morel.
"Cén fáth, cad é an scéal, an tUasal Dawes!" A dúirt an barmaid.
"Tá a fhios agat go raibh sé duit-am ar fad."
Fós ar an "chucker-as" choinneáil thrusting a cófra ar aghaidh air, choinnigh sé fós edging
siar, go dtí go raibh sé sa doras agus ar na céimeanna lasmuigh; ansin iompaigh sé thart.
"Ceart go leor," a dúirt sé, nodding dírí ag a rival.
Paul bhí le ceint aisteach de trua, beagnach de affection, mingled le foréigneacha
gráin, le haghaidh an fear.
An doras daite a chastar; bhí ciúnas i mbeár.
"Freastal, dó, jolly ceart go maith!" A dúirt an barmaid.
"Ach rud olc it'sa a fháil gloine beorach i do shúile," arsa an cara frithpháirteach.
"Deirim libh go raibh áthas orm a rinne sé," a dúirt an barmaid.
"An mbeidh tú eile, an tUasal Morel?"
Tionóladh sí suas gloine Phóil questioningly. Chlaon sé.
"He'sa fear nach mar aire a thabhairt do rud ar bith é, Baxter Dawes," a dúirt an ceann.
"Pooh! bhfuil sé? "a dúirt an barmaid.
"He'sa os ard-mouthed amháin, tá sé, agus tá siad i bhfad ní maith.
Tabhair dom CHAP taitneamhach-labhartha, más mian leat diabhal! "
"Bhuel, Paul, mo lad," a dúirt an cara, "beidh tú aire a thabhairt duit féin anois
ar feadh tamaill. "" Ní bheidh ort a thabhairt dó seans níos mó ná
tú, sin uile, "a dúirt an barmaid.
"An féidir leat bosca?" D'iarr cara. "Nach bhfuil beagán," fhreagair sé, fós an-bán.
"D'fhéadfadh mé a thabhairt duit cas nó dhó," a dúirt an cara.
"Go raibh maith agat, nach bhfuil mé am."
Agus thóg sé a chuid imeacht i láthair na huaire. "Téigh chomh maith le dó, an tUasal Jenkinson,"
dúirt an barmaid, tipping an tUasal Jenkinson an wink.
An fear Chlaon, thóg sé hata, dúirt: "! Dea-oíche ar fad" an-Oideachas Gaeltachta agus Gaelscolaíochta, agus ina dhiaidh sin
Pól, ag glaoch: "Leath nóiméad, sean-fhear.
Tú 'ag dul dom an mbóthar céanna, creidim. "
"An tUasal Ní maith liom é Morel, "a dúirt an barmaid.
"Feicfidh tú a fheiceáil, ní bheidh againn dó i bhfad níos mó.
Tá brón orm; tá sé cuideachta maith. Agus ba mhaith Baxter Dawes Glasáil suas, go
cad ba mhaith aige. "
Bheadh Pól fuair bás seachas a mháthair ba chóir aithne a chur ar an affair.
D'fhulaing sé tortures ar náiriú agus féin-Chonaic.
Bhí anois ar roinnt mhaith dá shaol a riachtanas nach bhféadfadh sé labhairt ar a chuid
mháthair. Bhí sé ina saol lasmuigh di - a gnéasach
saol.
An chuid eile choinnigh sí fós. Ach bhraith sé go raibh sé rud éigin a cheilt
ó léi, agus irked sé air.
Bhí tost áirithe eatarthu, agus bhraith sé go raibh sé, sa mhéid is go tost, a
é féin a chosaint in aghaidh a; sé daortha ag a bhraith.
Ansin uaireanta fuath sé í, agus tharraing ar a ngéibheann.
A shaol ag iarraidh a saor in aisce é féin di. Bhí sé cosúil le ciorcal ina saol iompú ar ais
ar é féin, agus fuair nach faide.
Rug sí, grá dó, a choimeád air, agus a grá iompú ar ais isteach uirthi, ionas go bhféadfadh sé
ní bheidh siad saor chun dul ar aghaidh leis a shaol féin, is breá i ndáiríre bean eile.
Ag an tréimhse sin, unknowingly, resisted sé tionchar a imirt ar a mháthar.
Ní dhearna sé rudaí a insint di; go raibh achar eatarthu.
Clóirtheach bhí sásta, beagnach cinnte de dó.
Bhraith sí go raibh sí ag caite fuair air di féin; agus ansin tháinig arís ar an
neamhchinnteacht. D'inis sé di jestingly an affair le
a fear céile.
Bhí a dath a tháinig suas, flashed a súile liath. "Sin é le 'T'," adeir sí - "cosúil le
náibhí! Níl sé oiriúnach chun é a mheascadh le tíre réasúnta. "
"Ach phós tú é," a dúirt sé.
Rinne sé a gcuimhne go bhfuil sé ar buile léi. "Rinne mé!" Adeir sí.
"Ach conas a bhí mé a fhios?" "Measaim go bhféadfadh sé a bheith in áit deas,"
a dúirt sé.
"Má chreideann tú go rinne mé cad é go bhfuil sé!" Exclaimed sí.
"Ó aon! a rinne sé é féin. Ach tá rud éigin mar gheall air - "
Clóirtheach fhéach sé ar a lover go dlúth.
Bhí rud éigin i dó ghráin aici, saghas cáineadh scoite de féin, le
coldness a rinne sí bean a anam harden ina choinne.
"Agus cad a bhfuil tú ag dul a dhéanamh?" D'iarr sí.
"Conas?" "About Baxter."
"Níl aon rud a dhéanamh, an bhfuil?" D'fhreagair sé.
"Is féidir leat troid dó má bhíonn ort, is dócha?" A dúirt sí.
"Níl; nach bhfuil mé an chiall a laghad de na 'dhorn'.
Tá sé greannmhar.
Le fir an chuid is mó, níl an instinct chun clench an fist agus bhuail.
Níl sé sin liom. Ba chóir mé ag iarraidh le scian nó piostail nó
rud éigin le dul i ngleic leis. "
"Ansin gur mhaith leat rud éigin a dhéanamh níos fearr," a dúirt sí.
"Nay," gáire air; "Níl mé daggeroso." "Ach beidh sé rud éigin a dhéanamh a thabhairt duit.
Ní gá duit a fhios dó. "
"Ceart go leor," a dúirt sé, "beidh orainn a fheiceáil." "Agus beidh tú ag ligean air?"
"B'fhéidir, más rud é nach féidir liom cabhrú leis." "Agus má mharaíonn sé leat?" A dúirt sí.
"Ba chóir dom a bheith brón orainn, as a chuid mhaithe agus mianach."
Clóirtheach bhí tostach ar feadh nóiméad. "Tá tú NÁ a dhéanamh feargach liom!" Exclaimed sí.
"Sin an rud ar bith as an nua," gáire sé. "Ach cén fáth a bhfuil tú chomh amaideach?
Ní gá duit a fhios dó. "
"Agus nach bhfuil ag iarraidh." "Tá, ach nach bhfuil tú ag dul chun ligean le fear a dhéanamh
chomh maith leis a bhfuil tú? "" Cad a chaithfidh mé a dhéanamh? "d'fhreagair sé, ag gáire.
"Ba chóir dom a dhéanamh ar gunnán," a dúirt sí.
"Tá mé cinnte tá sé contúirteach." "Fhéadfadh a bheith agam mo mhéara buille amach," a dúirt sé.
"Níl;? Ach ní bheidh tú ag" phléadáil sí. "Uimh"
"Nach bhfuil rud ar bith?"
"Uimh" "Agus beidh tú a fhágáil air -?"
"Is ea." "Tá tú ina amadán!"
"Fíoras!"
Atá leagtha sí a fiacla le fearg. "Raibh mé in ann shake tú!" Adeir sí, crith
le paisean. "Cén fáth?"
"Lig fear mhaith AIR a dhéanamh chomh maith sé leat."
"Is féidir leat dul ar ais dó má triumphs sé," a dúirt sé.
"Ar mhaith leat dom a fuath leat?" D'iarr sí.
"Bhuel, mé a rá ach tú," a dúirt sé. "Agus deir TÚ LOVE tú dom!" Exclaimed sí,
íseal agus indignant. "Ba chóir dó maraigh mé le do thoil leat?" Sé
Dúirt.
"Ach má rinne mé, féach cad a shealbhú bhfuigheadh sé a bheith níos mó ná dom."
"An dóigh leat go I'ma amadán!" Exclaimed sí. "Níl ar chor.
Ach nach dtuigeann tú mé, mo chroí. "
Bhí sos eatarthu. "Ach ba chóir duit NACH a nochtadh féin," sí
phléadáil. Shrugged sé a ghualainn.
"'An fear i siúd na fíréantachta, an t-ae íon agus gan locht,
Riachtanais nach bhfuil an fonn Toledo lann, Ná venom-freighted quiver, '"
luaite sé. D'fhéach sí ag dó searchingly.
"Is mian liom go raibh mé go dtuigeann tú," a dúirt sí. "Níl ach aon rud a thuiscint," sé
gáire.
Bowed sí a ceann, brooding. Ní raibh sé Dawes féach ar feadh cúpla lá; ansin
maidin amháin mar a bhí ar siúl thuas staighre sé as an seomra Bíseach imbhuail sé beagnach leis an
burly miotail-oibrí.
"Cad é an -!" Adeir an gabha. "Tá brón orm!" Arsa Pól, agus ar aghaidh.
"Tá brón orm!" Sneered Dawes. Paul whistled héadrom, "Cuir Mise i measc na
Cailíní ".
"Feicfidh mé stad do feadóg, mo jockey!" A dúirt sé.
An eile a tharla aon fhógra. "Tá tú goin 'a fhreagairt don phost an
oíche eile. "
Chuaigh Pól ar a dheasc ina chúinne, agus iompaithe thar na duilleoga an mhórleabhair.
"Go agus *** insint ba mhaith liom ordú 097, tapaidh!" A dúirt sé lena buachaill.
Dawes sheas sa doras, ard agus bagrach, ag féachaint ar an barr an
fear óg a ceann. "Sé agus cúig ar aon cheann déag agus seacht ar cheann-agus-
sé, "a dúirt Paul os ard.
"An 'éisteacht leat, a dhéanann tú!" A dúirt Dawes. "A CÚIG agus naoi bpingin!"
Scríobh sé figiúr. "Cad é sin?" A dúirt sé.
"Tá mé ag dul a thaispeáint duit cad é," arsa an gabha.
Chuaigh an ceann eile ar a chur leis na figiúirí os ard. "Is beag crawlin YER '-, yer daresn't aghaidh
ceart dom! "
Paul sciob go tapa ar an Rialóir trom. Dawes thosaigh.
Rialaigh an fear óg roinnt línte ina Mórleabhar.
An fear a bhí elder infuriated.
"Ach fan go dtí mé solas ar ort, is cuma cá bhfuil sé, beidh mé a réiteach do hash le haghaidh
giotán, muc yer beag! "" Ceart go leor, "a dúirt Pól.
Ag an tús leis an gabha go mór as an doras.
Díreach ansin trí phíopaí ar feadóg shrilly. Paul chuaigh chuig an labhartha-tube.
"Sea!" A dúirt sé, agus d'éist sé.
"Er -! Tá" D'éist sé, ansin gáire sé.
"Beidh mé teacht síos go díreach. Tá mé do chuairteoirí díreach anois. "
Dawes fhios as a ton go raibh sé ag labhairt Clóirtheach.
Sheas sé ar aghaidh. "YER diabhal beag!" A dúirt sé.
"Feicfidh mé tú cuairteoir, taobh istigh de dhá nóiméad!
Smaoinigh mé goin 'a bheith acu TÚ whipperty-snappin' bhabhta? "
An cléirigh eile sa stóras d'fhéach sé suas.
Pól oifig-buachaill an chuma, a bhfuil roinnt airteagal bán.
"A deir *** d'fhéadfaí tú a bhí sé aréir más rud é gur mhaith leat a lig di a fhios," a dúirt sé.
"Ceart go leor," fhreagair Pól, ag féachaint ar an stocála.
"Get sé as." Sheas Dawes frustrated, helpless le buile.
Morel iompú bhabhta.
"Gabh mo leithscéal nóiméad," a dúirt sé go Dawes, agus go mbeadh sé ar siúl thíos staighre.
"Faoi Dhia, beidh mé stad do Gallop!" A scairt an gabha, seizing dó ag an lámh.
Iompaigh sé go tapa.
"Hey! Hey! "Adeir an oifig-buachaill, alarmed. Thomas Jordan thosaigh amach as a bheag
gloine oifige, agus tháinig sé ag rith síos an seomra.
"Cad is ábhar-, cad atá le hábhar-?" A dúirt sé, má bhíonn sé fear d'aois guth géar.
"Tá mé díreach tar goin 'ter seo a réiteach beag -, sin uile," a dúirt Dawes desperately.
"Cad a dhéanann tú brí leis sin?" Thiomsóidh Thomas Jordan.
"Cad a rá liom," a dúirt Dawes, ach tá sé ag crochadh dóiteáin. Morel bhí leaning i gcoinne an gcuntar,
náire, leath-grinning. "Cad tá sé ar fad faoi?" Thiomsóidh Thomas
Jordan.
"Níorbh fhéidir a rá," a dúirt Pól, shaking a cheann agus shrugging a shoulders.
"Níorbh fhéidir yer, d'fhéadfadh nach yer!" Dawes cried, thrusting ar aghaidh a dathúil, furious
aghaidh, agus squaring a dhorn.
"An bhfuil críochnaithe agat?" Adeir an fear d'aois, strutting.
"Faigh amach faoi do ghnó, agus nach teacht anseo tipsy ar maidin."
Dawes iompaigh sé go mall fhráma mhór air.
"Tipsy!" A dúirt sé. "Tá Cé tipsy?
Tá mé nach bhfuil níos mó ná mar atá tipsy TÚ! "" Tá muid roimh an éisteacht go bhfuil amhrán, "thiomsóidh an
fear d'aois.
"Anois leat a fháil amach, agus níl a bheith fada mar gheall air.
Comin 'ANSEO le do rowdying. "D'fhéach an gabha contemptuously síos ar a
fhostóir.
A lámha, mór, agus grimy, agus fós go maith as a chuid saothair múnlaithe, d'oibrigh restlessly.
Paul cuimhne go raibh siad lámha an fhir chéile Clóirtheach, agus ina splanc de fuath chuaigh
tríd air.
"Faigh amach roimh tú ag iompú amach!" Thiomsóidh Thomas Jordan.
"Cén fáth, beidh a sheal dom amach?" A dúirt Dawes, ag tosú le sneer.
An tUasal Jordan thosaigh, marched suas go dtí an gabha, waving dó as, thrusting a leanna
figiúr beag ag an fear, ag rá: "Get as mo áitreabh - a fháil amach!"
Ghabh sé agus twitched Dawes ar lámh.
"Tar as!" Arsa an gabha, agus le jerk ar an Elbow chuir sé an beagán
monaróir staggering gcúl. Sula bhféadfadh aon duine cuidiú leis, Thomas Iordáin
Bhí imbhuail an flimsy earrach-doras.
A thug sé ar bhealach, agus lig dó tuairteála síos ar na céimeanna leath-dhosaen isteach i seomra *** ar.
Bhí an dara iontas; ansin bhí fir agus cailíní ag rith.
Dawes sheas nóiméad ag lorg bitterly ar an ardán, ansin rinne sé a chuid imeacht.
Bhí Thomas chroitheadh Iordáin agus Braised, ní Gortaítear ar shlí eile.
Bhí sé, áfach, é féin in aice le buile.
Dífhostaíodh é Dawes óna fhostaíocht, agus a thoghairm chun ionsaí air.
Ag an triail a bhí Pól Morel fianaise a thabhairt.
Chuirtear go conas a thosaigh an trioblóid, dúirt sé:
"Ghlac Dawes ócáid a insult Mrs Dawes agus mé mar gheall mé léi in éineacht leis an
amharclainne tráthnóna amháin; ansin chaith mé roinnt beoir ag dó, agus bhí sé a chuid revenge ".
"Cherchez la femme!" Aoibh an giúistís.
Dífhostaíodh an cás i ndiaidh gur inis an giúistís Dawes cheap sé dó skunk.
"Thug tú an cás ar ***úl," thiomsóidh an tUasal Paul Jordan go.
"Ní dóigh liom go raibh mé," d'fhreagair an dara ceann.
"Chomh maith, ní raibh tú ag iarraidh é a chiontú i ndáiríre, an raibh tú?"
"Cad a cheapann tú ghlac mé an cás ar bun do?" "Bhuel," a dúirt Paul, "Tá brón orm má dúirt mé leis an
rud mícheart. "
Bhí an-fhearg Clóirtheach chomh maith. "Cén fáth ar gá MO ainm curtha dragged i?"
a dúirt sí. "Labhairt go hoscailte sé níos fearr ná mar a fhágáil dó a bheith
whispered. "
"Ní raibh aon ghá do rud ar bith ar chor ar bith," dearbhaithe sí.
"Táimid ag aon cheann an boichte," a dúirt sé indifferently.
"Ní féidir a bheith TÚ," a dúirt sí.
"Agus tú?" D'iarr sé. "Is gá mé riamh a bheith luaite."
"Tá brón orm," a dúirt sé; ach ní raibh sé fuaime leithscéal.
D'inis sé é féin go héasca: "Beidh sí ag teacht bhabhta."
Agus rinne sí. D'inis sé a mháthair mar gheall ar an titim an Uasail
Jordan agus a thriail Dawes.
Mrs Morel faire air go dlúth. "Agus cad a cheapann tú de go léir?" Sí
iarr air. "Sílim go he'sa amadán," a dúirt sé.
Ach bhí sé an-míchompordach, mar sin féin.
"An raibh tú riamh a mheas nuair a bheidh sé deireadh?" A dúirt an mháthair.
"Níl," fhreagair sé; "rudaí a oibriú amach dóibh féin."
"Siad a dhéanamh, ní amháin ar bhealach cosúil le, mar riail," a dúirt an mháthair.
"Agus ansin tá ceann amháin a chur suas leo," a dúirt sé.
"Feicfidh tú nach bhfuil tú chomh maith ag 'a chur ar bun' mar leat a shamhlú," a dúirt sí.
Lean sé ar aghaidh ag obair go tapa ar a dhearadh.
"An bhfuil tú riamh a iarraidh A thuairim?" A dúirt sí ar fad.
"Cad de?" "As tú, agus an rud ar fad."
"Is cuma liom cad é a dtuairim dom.
Tá sí i ngrá leis fearfully dom, ach nach bhfuil sé an-domhain. "
"Ach go leor chomh domhain mar do mothú ar a son."
D'fhéach sé suas ar a mháthair curiously.
"Sea," a dúirt sé. "Tá a fhios agat, máthair, I mo thuairimse, ní mór go mbeadh
rud éigin an t-ábhar le liom, go NACH FÉIDIR LIOM grá.
Nuair a tá sí ann, mar riail, NÁ mé grá di.
Uaireanta, nuair a fheiceann sí mé díreach mar an bhean, is breá liom a, máthair; ach ansin, nuair a
sí cainteanna agus criticizes, agam nach minic a éisteacht léi. "
"Ach tá sí tuiscint an oiread agus is Miriam."
"B'fhéidir; agus is breá liom níos fearr aici ná Miriam.
Ach ní CÉN FÁTH bhfuil siad i seilbh dom? "Bhí an cheist seo caite beagnach lamentation.
A mháthair iompaigh amach a aghaidh, shuigh lorg ar fud an tseomra, an-chiúin, uaigh,
le rud éigin den tréigean. "Ach ní bheadh tú ag iarraidh chun pósadh Clóirtheach?" Sí
Dúirt.
"Níl; ar dtús ba mhaith liom b'fhéidir. Ach cén fáth - cén fáth nach bhfuil ba mhaith liom í a phósadh nó
aon duine? Is dóigh liom uaireanta amhail is dá mba éagóir ar mo mhná,
máthair. "
"Conas éagóir orthu, mo mhac?" "Níl a fhios agam."
Chuaigh sé ar phéintéireacht in áit despairingly; bhí sé i dteagmháil léi an tapa ar na trioblóide.
"Agus mar do mian leo dul ag pósadh," a dúirt a mháthair, "níl neart ama go fóill."
"Ach níl, máthair. Is breá liom fiú Clóirtheach, agus rinne mé Miriam; ach go
Mé féin THABHAIRT dóibh i bpósadh ní raibh mé.
Ní raibh mé in bhaineann leo. Is cosúil leo a iarraidh ME, agus ní féidir liom a thabhairt riamh
sé iad. "" Níor thug tú an bhean chéile ceart. "
"Agus mé riamh beidh an bhean chéile ceart cé go bhfuil cónaí ort," a dúirt sé.
Bhí sí an-chiúin. Anois thosaigh sí ag mothú arís tuirseach, amhail is dá mba
a bhí déanta aici.
"Beidh muid a fheiceáil, mo mhac," fhreagair sí. An mothú go raibh rudaí ag dul i
ciorcal a rinneadh mheabhair dó.
Clóirtheach bhí, go deimhin, paiseanta i ngrá leis, agus sé léi, a mhéid is
Chuaigh paisean. I rith an lae dearmad sé í le déileáil go maith.
Bhí sí ag obair sa bhfoirgneamh céanna, ach ní raibh a fhios aige é.
Bhí sé gnóthach, agus a bheith ann go raibh an cuma air.
Ach an t-am ar fad a bhí sí faoina seomra Bíseach raibh sí le tuiscint go raibh sé thuas staighre, ina
tuiscint fisiciúil ar a phearsa san fhoirgneamh céanna.
Gach dara sí ag súil air teacht tríd an doras, agus nuair a tháinig sé go raibh sé ina
turraing di. Ach bhí sé go minic gearr agus offhand le
di.
Thug sé di a orduithe ar bhealach oifigiúil, choimeád sí ag bá.
Le gur fhág sí cad a wits éist sí dó.
Dared sí nach míthuiscint nó go mainneoidh siad a mheabhrú, ach bhí sé ina Cruelty di.
Theastaigh uaithi chun teagmháil a cófra.
Bhí a fhios aici go cruinn conas a raibh a chíche shapen faoi na waistcoat, agus theastaigh uaithi
lámh a chur air. Maddened sé aici chun éisteacht a meicniúla
guth ag tabhairt orduithe faoin obair.
Theastaigh uaithi a bhriseadh trí sham de, bain an sciath fánach gnó a
clúdaithe dó le cruas, a fháil ag an fear arís; ach bhí sí eagla, agus roimh sí
D'fhéadfadh bhraitheann ar cheann dteagmháil dá teas a bhí sé imithe, agus ached sí arís.
Bhí a fhios aige go raibh sí dreary gach tráthnóna ní raibh sí a fheiceáil dó, agus mar sin thug sé di go maith
déileáil de chuid ama.
Bhí an lá go minic ar ainnise léi, ach ar an oíche agus bhí an oíche de ghnáth
aoibhneas dóibh araon. Ansin, bhí siad ina dtost.
Do shuigh siad le chéile uair an chloig, nó ***úil le chéile sa dorchadas, agus labhair siad ach
cúpla focail beagnach meaningless.
Ach bhí sé a lámh ina, agus a d'fhág a *** teas in a cófra, ag déanamh air
bhraitheann ar fad. Tráthnóna amháin go raibh siad ag siúl síos ag an
chanáil, agus rud éigin a bhí buartha dó.
Bhí a fhios aici nach bhfuair sí é. Gach an t-am whistled sé bog agus
leanúnach leis féin. D'éist sí, ag mothú go bhféadfadh sí níos mó a fhoghlaim
as a feadaíl ná ó óráid a thug sé.
Bhí sé fonn brónach míshásta - fonn a dhéanamh bhraitheann sí nach mbeadh sé ag fanacht léi.
***úil sí ar ina dtost.
Nuair a tháinig siad go dtí an droichead swing shuigh sé síos ar an gcuaille mór, ag féachaint ar an
réaltaí san uisce. Bhí sé i bhfad uaithi.
Bhí sí ag smaoineamh.
"An mbeidh tú i gcónaí fanacht ag Jordan?" D'iarr sí.
"Níl," fhreagair sé gan a léiríonn. "Níl; s'll mé saoire Nottingham agus dul thar lear-
-Luath. "
"Téigh thar lear! Cad é do? "
"Dunno liom! Is dóigh liom restless. "
"Ach déanfaidh cad a dhéanfá?"
"Beidh mé a fháil ar roinnt oibre seasta a dhearadh, agus éigin de díol do mo pictiúir
an chéad, "a dúirt sé. "Tá mé ag déanamh mo bhealach de réir a chéile.
Tá a fhios agam Tá mé. "
"Agus nuair a cheapann tú go mbainfidh tú dul?" "Níl a fhios agam.
Beidh mé ag dul ar éigean le fada, ach níl mo mháthair. "
"Ní fhéadfaí tú a fhágáil léi?"
"Níl sé ar fáil i bhfad." D'fhéach sí ar na réaltaí san uisce dubh.
Leagann siad an-bán agus ag stánadh.
Bhí sé ina agony go mbeadh a fhios go mbeadh sé saoire di, ach bhí sé beagnach agony a bheith aige in aice
di. "Agus má rinne tú a lán deas airgid, cad a
ba mhaith leat a dhéanamh? "D'iarr sí.
"Téigh áit éigin i dteach deas in aice le Londain le mo mháthair."
"Feicim." Bhí sos fada.
"Raibh mé in ann teacht i gcónaí agus tú a fheiceáil," a dúirt sé.
"Níl a fhios agam. Ná cuir ceist dom cad ba chóir dom a dhéanamh; ní féidir liom a
Tá a fhios. "Bhí tost.
Na réaltaí shuddered agus bhris ar an uisce.
Tá tháinig anáil na gaoithe. Chuaigh sé go tobann le léi, agus a lámh a chur
ar a ghualainn.
"Ná cuir ceist dom aon rud mar gheall ar an todhchaí," a dúirt sé miserably.
"Níl a fhios agam rud ar bith. Bí liom anois a bheidh, tú, is cuma cad é a
Is é? "
Agus thóg sí dó a arm. Tar éis an tsaoil, bhí sí ina bean phósta, agus tá sí
Ní raibh aon cheart fiú leis an méid a thug sé uirthi. Ag teastáil sé di go dona.
Bhí sí dó a arm, agus bhí sé olc.
Le h teas fillte sí é os a chionn, consoled air, grá dó.
Bheadh sí in iúl faoi láthair seasann féin.
Tar éis nóiméad lifted sé a cheann amhail is dá raibh sé ag iarraidh labhairt.
"Clóirtheach," a dúirt sé, ag streachailt. Ghabh sí paiseanta dó léi, brúite
a cheann síos ar a cíche lena lámh.
Ní fhéadfadh sí a iompróidh an fulaingt ina ghlór.
Bhí sí faiteach ina anam. D'fhéadfadh sé go bhfuil rud ar bith a - rud ar bith;
ach ní raibh sí ag iarraidh a FHIOS.
Mhothaigh sí nach raibh sí in iompróidh sé. Theastaigh sí dó a bheith soothed uirthi -
soothed.
Sheas sí clasping dó agus caressing air, agus bhí sé rud éigin anaithnid di -
rud éigin beagnach uncanny. Theastaigh uaithi chun soothe dó i
forgetfulness.
Agus go luath chuaigh an streachailt síos in a anam, agus dearmad air.
Ach ansin ní raibh Clóirtheach ann dó, ach amháin le bean, te, rud éigin grá aige agus
beagnach adhradh, ann sa dorchadas.
Ach ní raibh sé Clóirtheach, agus chuir sí dó.
An ocrais naked agus dhosheachanta de chuid grámhar di, rud éigin láidir agus dall agus
neamhthrócaireach ina chuid primitiveness, rinne an uair an chloig uafásach beagnach di.
Bhí a fhios aici conas a stark agus bhí sé ina n-aonar, agus bhraith sí go raibh sé iontach gur tháinig sé léi;
agus thóg sí é ach toisc go raibh an ngá atá aige níos mó ná ceachtar di nó dó, agus a
anam bhí fós taobh istigh di.
Rinne sí é seo dó i ngá atá aige, fiú má d'fhág sé í, chun grá aici dó.
Gach an am céanna bhí na peewits screaming sa réimse.
Nuair a tháinig sé, wondered sé cad a bhí in aice leis a shúile, curving agus láidir leis an saol i
an dorcha, agus cad a guth ag labhairt dó. Ansin thuig sé go raibh sé an féar, agus an
peewit bhí ag glaoch.
Ba é an teas análaithe Clóirtheach ar heaving. Thóg sé a cheann, agus d'fhéach sé isteach ina
súile.
Bhí siad dorcha agus taitneamh agus aisteach, saol fiáin ag an bhfoinse ag stánadh isteach ina
saol, strainséir dó, fós cruinniú air; agus chuir sé a aghaidh siar ar a scornach, eagla.
Cad a bhí sí?
A, láidir aisteach, saol fiáin, go breathed lena sa dorchadas tríd an uair an chloig.
Bhí sé go léir an méid sin níos mó ná iad féin go raibh sé hushed.
Bhuail siad, agus san áireamh ina gcuid cruinniú an éirim na gais féir iomadúil, an
caoin na peewit, an roth de na réaltaí. Nuair a sheas siad suas a chonaic siad lovers eile
ghoid síos an fál os coinne.
Dhealraigh sé nádúrtha go raibh siad ann; an oíche atá orthu.
Agus tar éis an tráthnóna den sórt sin a raibh siad araon an-fós, a bhfuil ar a dtugtar an immensity na
paisean.
Bhraith siad beag, leath-eagla, childish agus wondering, cosúil le Adam and Eve nuair a chaill siad
a n-neamhchiontachta agus thuig an magnificence na cumhachta a ruaig orthu
as Paradise agus ar fud an oíche iontach agus an lá mór na daonnachta.
Bhí sé do gach duine acu ar a thionscnamh agus a sástachta.
Go mbeadh a fhios a nothingness féin, a fhios ag an tuile iontach a rinne siad ina gcónaí
i gcónaí, thug iad a chuid eile laistigh féin.
Má d'fhéadfadh chomh mór le cumhacht iontach overwhelm iad, iad a aithint ar fad
leis féin, ionas go mbeidh a fhios acu go raibh siad gráin ach amháin sa ollmhór heave go
thóg gach lann féar a airde beag,
agus gach crann, agus rud beo, ansin cén fáth fret fúthu féin?
D'fhéadfadh siad in iúl iad féin a chur i gcrích ag an saol, agus bhraith siad gach saghas síochána i
an ceann eile.
Bhí fíorú a bhí go raibh siad le chéile.
Ní dhéanfaidh aon ní fhéadfaí é a neamhniú, d'fhéadfadh aon rud a chur sé ar ***úl; go raibh sé beagnach a gcreideamh i
saol.
Ach ní raibh sé sásta Clóirtheach. Rud iontach a bhí ann, bhí a fhios aici;
rud éigin enveloped mór di. Ach ní raibh sé a choinneáil uirthi.
Ar maidin nach raibh sé mar an gcéanna.
Bhí dTABHARFAR siad, ach nach bhféadfadh sí a choinneáil ar an láthair.
Theastaigh sí arís; theastaigh uaithi rud éigin buan.
Ní raibh thuig sí go hiomlán.
Shíl sí go raibh sé air a theastaigh uaithi. Ní raibh sé sábháilte di.
Ní fhéadfadh sé seo a bhí eatarthu arís; d'fhéadfadh sé a fhágáil léi.
Ní bhfuair sí dó; nach raibh sí sásta.
Bhí sí ann, ach ní raibh a chuaigh sí an - an rud éigin - ní raibh a fhios aici cad -
a raibh sí dÚsachtach a bheith acu.