Tip:
Highlight text to annotate it
X
Ár Friend Frithpháirteach le Charles Dickens CAIBIDIL 12
ÉIN NÍOS chreiche
Riderhood Rogue chomhnuigh domhain agus dorcha i Poll Limehouse, i measc na Rigeálaithe, agus an
lucht déanta crann, maide rámha agus bloc, agus na tógálaithe bád-, agus an seol-lofts, mar atá i chineál
na loinge a shealbhú stóráil iomlán cois abhann
carachtair, cuid acu. aon níos fearr ná é féin, cuid acu an-i bhfad níos fearr, agus aon cheann níos measa i bhfad níos
An Poll, cé gur ar bhealach ginearálta nach deas os a chionn sa dá rogha na cuideachta, a bhí in áit
cúthail i tagairt do na onóir chothú na Rogue ar acquaintance; níos mó
Is minic a thabhairt dó an ghualainn fuar
ná an lámh te, agus is annamh nó riamh ag ól le dó mura ag a chuid féin
chostas.
Tá cuid de na Poll, go deimhin, atá spiorad an oiread sin de bhua príobháideacha poiblí agus go
Ní fhéadfaí fiú seo giarála láidir aige é a aistriú go dtí comhaltacht maith le accuser tainted.
Ach, d'fhéadfadh sé go raibh an ais-tarrac ar an moráltacht magnanimous, go bhfuil a chuid
píobairí ar siúl ag finné os comhair fíor Dlí agus Cirt a bheith ar an unneighbourly eile agus
accursed carachtar go ceann bréagach.
Nach raibh sé curtha ar an iníon a luaigh sé go minic, d'fhéadfadh an tUasal Riderhood bhfuil
Fuair an Poll uaigh ach ní bhíonn ach mar a bheadh sé ar aon mhodh toradh dó dul a shaothrú.
Ach bhí Miss Riderhood Pleasant cuid seasamh beag agus ceangal i Poll Limehouse.
Ar an lú de scálaí beag, bhí sí ina geallbhróicéara neamhcheadúnaithe, a choinneáil ar an méid a bhí
popularly a dtugtar Siopa na hArdteistiméireachta, trí iasacht suimeanna neamhshuntasach ar neamhshuntasach
earraí ar mhaoin a thaisceadh léi mar urrús.
Sa bhliain sí ceithre-agus-fichiú an tsaoil, bhí Pleasant cheana ina cúigiú bliain de
seo i modh trádála.
Bhí bunaithe ar a máthair nach maireann an ghnó, agus ar an tuismitheora forléasadh sí
Bhí a leithreasú caipitil rúnda de chúig scillinge déag di féin a bhunú
ann; a bheith ann de chaipiteal den sórt sin i
pillow a bheith ar an gcumarsáid is déanaí rúnda intuigthe déanta di
an departed, roimh succumbing coinníollacha dropsical de snaois agus jin,
nach luíonn go cothrom le comhleanúnachas agus bheith ann.
Cén fáth a baisteadh Pleasant, d'fhéadfadh nach maireann Mrs Riderhood bhí b'fhéidir ag am éigin
am in ann a mhíniú, agus b'fhéidir nach bhfuil.
A hiníon raibh aon eolas ar an bpointe sin.
Pleasant fuair sí í féin, agus nach bhféadfadh sí cuidiú leis.
Ní raibh sí i gcomhairle ar an gceist, ar aon níos mó ná ar an cheist a thagann
isteach sna codanna trastíre, go dtí gur mian a ainm.
Mar an gcéanna, fuair sí í féin ar a bhfuil ina sheilbh termed comhráiteach súil sclóine
(A dhíorthaítear ó a hathair), a d'fhéadfadh sí a bhfuil meath tagtha ar b'fhéidir más rud a sentiments ar
Bhí an ábhar a glacadh.
Ní raibh sí ar shlí eile go dearfach droch-lorg, cé go imníoch, gann, a muddy
complexion, agus ag féachaint chomh sean arís mar go raibh sí i ndáiríre.
Mar a bhfuil roinnt madraí sé san fhuil, nó go bhfuil siad oilte, le créatúir áirithe imní a
pointe áirithe, mar sin - ní a dhéanamh a chur i gcomparáid disrespectfully - Pleasant
Riderhood bhí sé san fhuil, nó a bhí
oilte, mairnéalaigh a mheas, laistigh de theorainneacha áirithe, de réir mar a chreiche.
Taispeáin di fear i jacket gorm, agus, ag labhairt figuratively, pinned sí é
láithreach.
Ach, gach rud a mheas, ní raibh sí ar intinn olc nó diúscairt unkindly.
I gcás, a urramú cé mhéad rudaí a bhí le cur san áireamh de réir a trua féin
taithí.
Taispeáin Riderhood Pleasant ar bainise ar an tsráid, agus chonaic sí ach dhá daoine ag cur
amach ar cheadúnas rialta a quarrel agus a chomhrac.
Taispeáin di Baisteadh, agus chonaic sí personage heathen beag a bhfuil go leor
iomarcach ainm bestowed sé, sa mhéid is go mbeadh sé aghaidh a thabhairt orthu go coitianta ag roinnt
epithet maslach: a bhí personage beag
nach bhfuil sa laghad bhí ag aon duine, agus go ndéanfaí iad a shoved agus banged as
gach duine ar bhealach, go dtí go ba chóir é ag fás mór go leor chun cead bliain agus ***.
Taispeáin di sochraide, agus chonaic sí searmanas unremunerative de chineál a
masquerade dubh, a thugann le gentility sealadach ar na taibheoirí, ag ollmhór
chostas, agus ionadaíocht an pháirtí amháin foirmiúil riamh a thug an duine nach maireann.
Taispeáin di athair beo, agus chonaic sí ach dúblach a hathar féin, a as a cuid
Bhí naíonacht glacadh le taomanna agus thosaíonn ar chomhlíonadh a chuid dualgas a, a dualgas
gur corpraíodh i gcónaí i bhfoirm a
dhorn nó strap leathern, agus á scaoileadh gortaithe léi.
Gach rudaí a mheas, dá bhrí sin, ní raibh Riderhood Pleasant sin an-, droch-an-.
Bhí, fiú i dteagmháil le grá ina - an grá sin d'fhéadfadh mar creep isteach
Poll Limehouse - agus b'fhéidir uaireanta ar tráthnóna tsamhraidh, nuair a sheas sí le fillte
arm ar a doras siopa-, ag lorg ó na
reeking sráide ar an spéir nuair a bhí an ghrian ag leagan síos, féadfaidh sí go raibh roinnt vaporous
fhorálacha bhfad-uaire hoileáin sna farraigí theas nó in áit eile (nach tíreolaíoch
) Go háirithe, i gcás ina mbeadh sé go maith chun roam
le páirtí congenial i measc groves torthaí arán-, ag fanacht le haghaidh long a wafted
ó na calafoirt log civilization. I gcás, mairnéalaigh a fuair an níos fearr, a bhí
riachtanach chun Miss Eden Pleasant ar.
Ní ar tráthnóna samhraidh raibh sí ag teacht chuici beag siopa-doras, nuair a fear áirithe
seasamh in aghaidh thar an teach ar an taobh eile den tsráid ghlac fógra
di.
Go raibh ar tráthnóna fuar gaoithe shrewd, tar éis an dorchadas.
Riderhood Pleasant roinnt le chuid is mó de na háitritheoirí bhean an Poll, an
peculiarity go raibh a cuid gruaige a knot ragged, ag teacht i gcónaí síos taobh thiar de, agus
riamh go bhféadfadh sí dul isteach ar aon
tabhairt faoi gan casadh sé i bhfeidhm.
Ag an nóiméad go háirithe, á teacht as an nua ar an tairseach a chur le breathnú amach ar
doirse, bhí foirceannadh sí í féin ar bun leis an dá lámh tar éis an bhealach.
Agus bhí chomh forleathan ar an bhealach, gur ar ócáid troid nó eile
suaitheadh sa Poll, bheadh na mban le feiceáil flocking ó gach ráithe
huilíoch casadh a n-ais-gruaig chomh
tháinig siad chomh maith, agus tá go leor acu, i deifir ar an láthair, i mbun a n-ais-
cíora ina mbeal.
Bhí sé siopa beag wretched, le díon go bhféadfadh aon fear ina sheasamh ann teagmháil
lena lámh; beagán níos fearr ná a cellar nó uaimh, síos trí chéim.
Ach i bhfuinneog a droch-solas, i measc a handkerchief bladhmadh nó dhó, le peacoat d'aois
nó mar sin, thrasnaigh a uaireadóirí cúpla valueless agus compáis, a jar de tobac agus dhá
píopaí, buidéal ketchup gallchnó, agus roinnt
milseáin Uafásach na discomforts chréatúr fónamh mar dall ar an ngnó is mó de
cuireadh ar taispeáint na Mairnéalach inscríbhinn'S LÓISTÍN-TEACH - Siopa an Ardteistiméireacht.
Ag tabhairt fógra Riderhood Pleasant ag an doras, thrasnaigh an fear chomh tapa go bhfuil sí
Bhí foirceannadh fós féin suas, nuair a sheas sé os comhair gar di.
'An bhfuil do athair sa bhaile?' A dúirt sé.
'Sílim go bhfuil sé,' ar ais Pleasant, dropping a airm; 'teacht isteach'
Bhí sé freagra sealadach, an fear a bhfuil an chuma loingseoireachta.
Ní raibh a hathair sa bhaile, agus bhí a fhios Pleasant é.
'Take a suíochán ag an tine,' raibh a cuid focail hospitable nuair a bhí fuair sí é i;
'Tá fir de do ghlaoch fáilte i gcónaí anseo.'
'Thankee,' arsa an fear.
Bhí a bhealach ar an modh a mairnéalach, agus a lámha a bhí an lámha mairnéalach,
ach amháin go raibh siad réidh.
Pleasant Bhí súil le haghaidh mairnéalach, agus chonaic sí an dath neamhúsáidte agus uigeacht
na lámha, sunburnt cé go raibh siad, chomh géar is a chonaic sí a unmistakable
looseness agus suppleness, mar a shuigh sé féin
síos lena lámh chlé thrown míchúramach thar a chos chlé beagán os cionn an
glúine, agus an lámh dheis mar thrown míchúramach thar an Elbow an cathaoir adhmaid,
leis an lámh cuartha, leath stoptha oscailte agus go leith, amhail is dá mbeadh sé in iúl ach dul le téad.
'D'fhéadfá a bheith ag lorg Teach Bordála-?'
Pleasant fhiafraigh, ag cur léi seasamh observant ar thaobh amháin de na tine.
'Níl a fhios agam ceart ar mo phleananna fós,' ar ais an fear.
'Nach bhfuil tú ag lorg ar feadh Siopa na hArdteistiméireachta?'
'Níl, "arsa an fear. 'Ní hea,' aontaigh Pleasant, 'tá tú ró-
i bhfad ar an cháir ar tú as sin. Ach má ba chóir duit a iarraidh ach an oiread, is é seo
araon. '
'Ay, ay!' Arsa an fear, glancing thart ar an áit.
'Tá a fhios agam. Tá mé anseo roimhe seo. '
'An bhfaca tú rud ar bith Leave nuair a bhí tú anseo roimh?' Iarr Pleasant, d'fhonn
príomhshuime agus úis. 'No'
An fear shook a cheann.
'Tá mé cinnte go leor tú riamh ar iostas anseo?' 'No'
An fear shook arís a cheann. 'Cad a dhéanann tú anseo RAIBH nuair a bhí tú anseo
roimh? 'iarr Pleasant.
'Do Ní cuimhin liom tú.' 'Níl sé ar chor ar dóigh ba chóir duit.
Sheas mé ach ag an doras, oíche amháin - ar an chéad chéim níos ísle ann - agus a shipmate de mo
d'fhéach sé i labhairt le d'athair.
Is cuimhin liom an áit go maith. 'Ag Breathnú ar an-Aisteach go thart ar sé.
'BhFéadfadh a bhí i bhfad ó shin?' 'Ay, le beagán goodish ó shin.
Nuair a tháinig mé as mo aistear seo caite. '
'Ansin, ní raibh tú chun farraige le déanaí?' 'No Been sa chuan tinn ó shin i leith, agus
bheith ar fostú i dtír. '' Ansin, a bheith cinnte, gur ionann do
lámha. '
An fear a bhfuil cuma fonn, aoibh gháire tapa, agus athrú ar bhealach, beirtear suas í.
'Tá tú ar bhreathnadóir maith. Tá. Sin sheasann do mo lámha. '
Pleasant bhí disquieted beagán ag a chuardach, agus d'fhill sé suspiciously.
Ní amháin go raibh a athrú ar bhealach, cé go tobann, go leor a bhailítear, ach a
modh iar, a atógáil sé, bhí muinín áirithe faoi chois agus tuiscint ar
cumhachta i sé go raibh bagairt leath.
'Will do athair a bheith fada?' Fhiafraigh sé. 'Níl a fhios agam.
Ní féidir liom a rá. '' Mar a ceaptha tú a bhí sé sa bhaile, bheadh sé
Is cosúil go bhfuil sé imithe ach amach?
Conas is é sin? '' Ceaptha agam a tháinig sé abhaile, 'Pleasant
mhíniú. 'Oh! Ceaptha leat a tháinig sé abhaile?
Ansin bhí sé roinnt ama amach?
Conas is é sin? '' Níl mé ag iarraidh mheabhlaireachta leat.
Athair atá ar an abhainn ina bhád. '' Ag obair d'aois? 'Iarr an fear.
'Níl a fhios agam cad is ciall agat,' a dúirt Pleasant, crapadh ar ais chéim.
'Cad é ar an talamh d'iarraidh ye?' 'Níl mé ag iarraidh a ghortú d'athair.
Níl mé ag iarraidh a rá d'fhéadfadh mé, má roghnaigh mé.
Ba mhaith liom labhairt leis. Nach i bhfad i go bhfuil, ann?
Ní bheidh aon rúin ó leat; beidh tú a bheith ag.
Agus soiléir, Miss Riderhood, níl aon rud a fuair mé amach as, nó a rinneadh de dom.
Níl mé go maith don Siopa na hArdteistiméireachta, Níl mé go maith don Teach Bordála-, Níl mé
maith do rud ar bith i do bhealach a dhéanamh ar an méid sixpenn'orth de halfpence.
Cuir an smaoineamh ar ceal, agus beidh muid a fháil ar le chéile. '
'Ach tá tú fear seafaring?' Áitigh Pleasant, amhail is dá mba go raibh dóthain
chúis a bheith go maith do rud éigin ina bhealach.
'Tá agus níl.
Bhí mé, agus is féidir liom a bheith arís. Ach níl mé ar do shon.
An mbeidh tú nach glac mo focal le haghaidh sé? '
Tháinig an comhrá ag géarchéime a dhlisteanú gruaige Miss Pleasant i tumbling
síos.
Tumbled sé síos dá réir sin, agus twisted sí sé suas, ag lorg ó faoina Bent
forehead ag an fear.
I cur stoc a familiarly caite garbh-aimsir éadaí farraige, píosa de
phíosa, thóg sí stoc de scian formidable i sheath ar a waist réidh chun a lámh,
agus ar an fheadóg crochta babhta a mhuineál,
agus an club snaidhmthe gearr garbh le ceann luchtaithe go peeped as póca de
a seaicéad seachtrach scaoilte nó frock.
Shuigh sé socair ag féachaint ar a; ach, leis na appendages nochtadh go páirteach
iad féin, agus a bhfuil cainníocht de ceann bristling oakum-daite agus whisker,
raibh an chuma formidable.
'Nach nglacfaidh tú mo focal le haghaidh sé?' Iarr sé arís.
Pleasant fhreagair le nod gearr balbh. Fhill sé le nod eile gearr balbh.
Ansin fuair sé suas agus sheas sé a lámha sínte fillte, os comhair an tine, ag féachaint síos
isteach é ó am go chéile, fillte mar a bhí sí léi arm, leaning i gcoinne an taobh
an simléar-phíosa.
'Chun a wile ar ***úl an t-am till thagann do athair,' a dúirt sé, - tá guí go bhfuil i bhfad níos
robáil agus dhúnmharú na mairnéalaigh mar gheall ar an taobh uisce-anois? '
'Níl,' a dúirt Pleasant.
Tá 'Aon?' 'Gearáin den saghas uaireanta
a dhéanamh, faoi Ratcliffe agus Wapping agus suas go bhealach.
Ach a fhios cé mhéad atá fíor? '
'Chun a bheith cinnte. Agus nach bhfuil sé cosúil is gá. '
'Sin an méid a rá liom,' a breathnaíodh Pleasant. Tá 'Cá an chúis atá leis?
Beannaigh an mairnéalach, nach bhfuil sé mar má tá siad d'fhéadfadh a choinneáil riamh cad tá siad, gan é. '
'Tá an ceart agat. Is féidir a gcuid airgid a fháil go luath amach acu,
gan foréigean, 'a dúirt an fear.
'Ar ndóigh, féadfaidh sé,' a dúirt Pleasant; 'agus ansin iad a long arís agus níos mó a fháil.
Agus an rud is fearr le haghaidh 'em, freisin, a long arís chomh luath is a bhí riamh is féidir iad a thabhairt
dó.
Riamh Tá siad chomh maith sin amach mar nuair a bhíonn siad ar snámh. '
'Beidh mé insint duit cén fáth iarr mé,' shaothrú an cuairteoir, ag breathnú suas as an tine.
'Bhí mé beset uair an mbealach sin féin, agus d'fhág sé do marbh.'
'Níl?' Arsa Pleasant. 'Cá háit a raibh sé tarlú?'
'A tharla sé,' ar ais an fear, le aer ruminative, mar a tharraing sé a lámh dheas
thar a smig, agus an ceann eile tumtha sa phóca a cóta seachtrach garbh, 'sé
a tharla in áit éigin faoi anseo mar Measaim.
Ní dóigh liom gur féidir é a bheith ina míle ó anseo. '
'An raibh tú ar meisce?' Iarr Pleasant. 'Bhí mé muddled, ach ní le hól cothrom.
Ní raibh mé ag ól, go dtuigeann tú.
A mouthful raibh sé 'Pleasant le cuma uaigh shook a ceann.
allmhairiú gur thuig sí an próiseas, ach decidedly disapproved.
'Tá trádáil Aonach rud amháin,' ar sí, 'ach sin eile.
Tá aon duine an ceart chun a sheoladh le Jack i GO bhealach. '
'Dhéanann an sentiment tú creidmheasa,' ar ais an fear, le gáire ghruama; agus chuir sé, i
mutter, 'an níos mó ná sin, mar creidim nach bhfuil sé d'athar -. Sea, bhí mé am olc de
é, an tráth sin.
Chaill mé gach rud, agus bhí streachailt géar do mo shaol, lag mar a bhí mé. '
'An bhfuair tú na páirtithe a phionósú?' Iarr Pleasant.
'A pionós iontach ina dhiaidh sin,' arsa an fear, níos dáiríre; 'ach ní raibh sé de
mo a thabhairt faoi. '' As a bhfuil, ansin? 'iarr Pleasant.
Dúirt an fear aníos lena forefinger, agus, go mall ais go láimh, socraíodh
a smig ann arís mar a bhí sé ar an tine.
Ag tabhairt a súile hoidhreacht a iompróidh air, bhraith Riderhood Pleasant níos mó agus níos mó
míchompordach, bhí a mbealach sin mistéireach, mar sin Stern, mar sin féin-sheilbh.
'Anyways,' a dúirt an damsel, 'Tá mé sásta phionós dhiaidh sin, agus a rá liom mar sin de.
Faigheann trádáil chothrom le fir seafaring ainm dona trí gníomhais an fhoréigin.
Tá mé chomh mór i gcoinne an fhoréigin gníomhais á dhéanamh chun fir mhuirí, mar loingseoireachta
Is féidir a bheith fir iad féin. Tá mé den tuairim céanna mar a bhí mo mháthair,
nuair a bhí sí ina cónaí.
Trádáil chothrom, a úsáidtear mo mháthair a rá, ach gan aon robáil agus aon blows. '
Bheadh i modh trádála Miss Pleasant a bheith déanta - agus go deimhin raibh a ghlacadh nuair a bhíonn sí
D'fhéadfadh - an oiread agus is tríocha scilling sa tseachtain ar feadh bord a bheadh daor ar a cúig, agus
mar an gcéanna a rinne an gnó na hArdteistiméireachta
ar na prionsabail dá réir cothromasach; fós go raibh sí go tenderness coinsiasa
agus na mothúcháin na daonnachta, go raibh an nóiméad overstepped a smaointe na trádála,
bhí sí an mairnéalach ar son, fiú
aghaidh a hathair a bhfuil sí annamh resisted ar shlí eile.
Ach, bhí sí isteach anseo trí a hathar guth exclaiming go feargach, 'Anois,
Parrot Poll! 'Agus ag a athair hata á flung go mór as a lámh agus buailte
a aghaidh.
Accustomed manifestations ócáideacha den sórt sin a mothú thuismitheoirí
dualgas, Pleasant wiped ach a aghaidh ar a cuid gruaige (a bhí tumbled atá ar ndóigh síos)
roimh twisted sí sé suas.
Ba é seo eile nós imeachta comhchoiteann ar thaobh na mban an Poll, nuair a théitear
ag altercation ó bhéal nó fistic.
'Blest má chreideann mé den sórt sin a Parrot Poll mar atá tú a bhí riamh d'fhoghlaim a labhairt!' Dranntán an tUasal
Riderhood, cromadh a phiocadh suas a hata, agus a dhéanamh feint uirthi le a cheann agus
elbow ceart; do ghlac sé an íogair
ábhar robáil maraithe ar dudgeon urghnách, agus bhí sé as greann chomh maith.
'Cad atá tú ag Poll Parroting ag anois? Nach bhfuair tú aon rud a dhéanamh ach d'fhilleadh
arm agus seasamh a Poll Parroting gach oíche? '
'Lig sí ina n-aonar,' áitigh an fear. 'Ag labhairt sí ach chugam.'
'Lig sí ina n-aonar freisin!' Retorted tUasal Riderhood, eyeing air gach cearn.
'An bhfuil a fhios agat tá sí mo' níon, '
'Tá.' 'Agus nach bhfuil a fhios agat nach mbeidh mé nach bhfuil aon
Poll Parroting ar thaobh mo 'níon, Níl, ná fós nach mbeidh mé in ann aon Poll
Parroting ó aon fhear?
Agus d'fhéadfadh a bheith TÚ, agus cad is féidir TÚ mian? '' Conas is féidir liom a rá leat go dtí go bhfuil tú adh? '
ar ais an fiercely eile.
'Bhuel,' arsa an tUasal Riderhood, quailing beag, 'Tá mé sásta a bheith ciúin le haghaidh an
chun críche na héisteachta. Ach ná Poll Parrot dom. '
'An bhfuil tú tart, tá tú?' Iarr an fear, ar bhealach an mbeagán focal céanna fíochmhar, tar éis filleadh
a breathnú. 'Cén fáth nat'rally,' a dúirt an tUasal Riderhood, 'nach bhfuil
Mé i gcónaí tart! '
(Indignant ag an absurdity den cheist.)
'Céard a ólann tú?' Éileamh an fear.
'Sherry fíon,' ar ais an tUasal Riderhood, sa ton céanna géar, 'má tá tú in ann
é. '
An fear a chuir a lámh ina phóca, thóg amach leath ceannasach, agus begged an bhfabhar
de Miss Pleasant go mbeadh sí beir buidéal.
'Leis an nár tarraingíodh corcaigh' a dúirt sé, emphatically, ag féachaint ar a hathair.
'Beidh me i mo Alfred David,' adeir an tUasal Riderhood, go mall scíth a ligean isteach i dorcha
aoibh gháire, 'bhfuil a fhios agat bogadh.
An bhfuil a fhios agam LEAT? N - n - aon, níl a fhios agam duit '.
D'fhreagair an fear, 'No, nach bhfuil fhios agat dom.' Agus mar sin bhí siad ag breathnú ar a chéile
surlily go leor, go dtí gur tháinig Pleasant ar ais.
'Níl spéaclaí beag ar an tseilf,' a dúirt Riderhood dá iníon.
'Tabhair dom an ceann gan chos. Faigheann mé mo chónaí ag an allais mo brow,
agus tá sé maith go leor do ME. '
***í measartha féin-shéanadh chuma; ach d'éirigh sé amach go luath mar, de bharr
an dodhéanta de seasamh na gloine ina seasamh cé go raibh rud ar bith ann, tá sé
a cheanglaítear a fholmhú chomh luath agus is líonadh,
An tUasal Riderhood bhainistiú a ól i líon na 00:57.
Lena Fortunatus ar Goblet réidh i na láimh, shuigh an tUasal Riderhood síos ar thaobh amháin den
an tábla os comhair na tine, agus an fear aisteach ar an taobh eile: Pleasant ina chónaí i
stól idir na Ballstáit agus an tinteán.
An cúlra, comhdhéanta de ciarsúir, cótaí, léinte, hataí, agus earraí eile d'aois
'Ar an Ardteistiméireacht,' bhí cosúlacht ghinearálta dim chun éisteachta an duine; go háirithe nuair a
lonracha dubh sou'wester oireann agus hata crochadh,
ag breathnú go han-mhaith le Mariner clumsy lena ais chuig an gcuideachta, a bhí mar sin aisteach go
overhear, go shos sé chun críche lena leath cóta ceirteacha tarraingthe ar, agus a
shoulders suas go dtí a chluasa sa chaingean neamhchríochnaithe.
An cuairteoir ar siúl den chéad uair in aghaidh an buidéal bhfianaise na candle, agus atá romhainn a scrúdú
barr an corc.
Sásta nach raibh sé isteach air, ghlac sé go mall as a breastpocket
a rusty clasp-scian, agus, le corkscrew i láimhseáil, d'oscail an fíon.
Sin a dhéanamh, d'fhéach sé ar an corc, unscrewed sé as an corkscrew, atá leagtha gach leithligh
ar an mbord, agus, le deireadh an mairnéalach ar snaidhm a neckerchief, dusted
an taobh istigh den scóig an bhuidéil.
Seo go léir le plé iontach. Bhí shuigh Ag Riderhood chéad lena
gloine footless leathnú ar neamhthuilleamaí do líonadh, agus an strainséir an-aon ghnó
chuma absorbed ina ullmhóidí.
Ach, de réir a chéile ar ais sa bhaile a lámh dó, agus bhí ísliú a gloine agus ísliú
go dtí go quieuit sé é bunoscionn ar an tábla.
De réir na céimeanna céanna a aird bhí dírithe ar an scian.
Agus anois, mar a bhí an fear as an buidéal a líonadh isteach gach babhta, sheas Riderhood suas, chlaon
thar an tábla chun breathnú níos dlúithe ag an scian, agus Stán as dó.
'Cad é an t-ábhar?' Iarr an fear.
'Cén fáth, tá a fhios agam go scian!' A dúirt Riderhood. 'Sea, dare liom a rá leat a dhéanamh.'
Motioned sé a dó a shealbhú i mbun a gloine, agus líonadh é.
Riderhood emptied sé leis an titim seo caite agus thosaigh sé arís.
'Go scian -' 'Stop,' arsa an fear, composedly.
'Bhí mé ag dul a ól le do iníon.
Do shláinte, Miss Riderhood. '' Ba é sin scian an scian a mairnéalach ainmnithe
George Radfoot. '' Bhí sé. '
'Bhí sin mairnéalach beknown go maith liom.'
'Bhí sé.' 'Céard atá ag teacht leis?'
'Tá Bás teacht air. Bás tháinig dó i gcruth gránna.
D'fhéach sé, 'arsa an fear,' an-Uafásach i ndiaidh dó. '
'Arter cad é?' A dúirt Riderhood, le stáit frowning.
'Tar éis a maraíodh é.'
Maraíodh '? Cé a mharaigh é? '
Ach a fhreagairt le shrug, líonadh an fear an gloine footless, agus Riderhood fholmhú
é: ag lorg amazedly as a iníon ar a chuid cuairteoirí.
'Ní gá duit a chiallaíonn a insint fear macánta -' a bhí sé ag recommencing lena gloine folamh i
a lámh, nuair a bhí a shúil fascinated ag an strainséir ar cóta seachtrach.
Chlaon sé trasna an tábla seo chun é a fheiceáil níos gaire, i dteagmháil léi an sleeve, chas an rotator
chun breathnú ar an líneáil sleeve-(an fear, ina composure foirfe, ag tairiscint nach bhfuil an
agóid a laghad), agus exclaimed, 'Tá sé ar mo
Bhí creideamh mar seo a cóta anseo George Radfoot le freisin! '
'Tá an ceart agat.
Chaith sé sé an uair dheireanach a chonaic tú riamh air, agus an uair dheireanach a bheidh tú a fheiceáil riamh air - i
an saol seo. '
'! Tá sé mo chreideamh i gceist agat a dom a insint do mo aghaidh mharaigh tú air' exclaimed Riderhood;
ach, mar sin féin, ag ligean a gloine le líonadh arís.
An fear fhreagair ach amháin le shrug eile, agus léirigh aon symptom de mearbhaill.
'Is mian féidir liom bás má tá a fhios agam cad a bheith suas go dtí seo CHAP!' Arsa Riderhood, tar éis
ag stánadh air, agus tossing a glassful deireanach síos a scornach.
'Let a fhios agat cad a dhéanamh de tú.
Abair rud éigin a plain. '' Déanfaidh mé, 'ar ais an taobh eile, claonadh
ar aghaidh ar fud an tábla, agus ag labhairt i guth íseal go hiontach.
'Cad a liar atá tú!'
An finné macánta ardaigh, agus rinne sé mar cé go mbeadh sé fling a gloine i an fear ar aghaidh.
An fear nach wincing, agus ach croitheadh a leath forefinger go feasach, menacingly leath,
an píosa macántacht cheap níos fearr air agus shuigh síos arís, ag cur síos ar an gloine
freisin.
'Agus nuair a chuaigh tú chun go thall i dlíodóir an Teampaill leis an scéal invented,' a dúirt
an strainséir, i saghas exasperatingly compordach le muinín, 'a d'fhéadfadh tú
go raibh do amhras láidir cara de do chuid féin, tá a fhios agat.
I mo thuairimse, a bhí agat, tá a fhios agat. '' Mise mo amhras?
An méid a chara? '
'Inis dom arís a bhfuil a scian é seo?' Éileamh an fear.
'Bhí sé ag possessed, agus bhí sé ina maoin de - leis mar a rinne mé trácht ar,' a dúirt an
Riderhood, seachaint stupidly lua iarbhír an t-ainm.
'Inis dom arís a bhfuil a chóta raibh sé sin?'
'Dá chuid féin Go airteagal de likeways éadaí do, agus chaith ag - air mar tá mé
a rinneadh trácht ar, 'bhí arís an imghabháil Bailey dull Sean.
'Doigh liom gur thug tú air an creidmheas an ghníomhais, agus a choimeád chliste as
ar an mbealach. Ach ní raibh cleverness beag i A
a choinneáil amach as an mbealach.
Ba mhaith leis an cleverness a bhí, a fuair ar ais le haghaidh aon toirt amháin ar an bhfianaise
an ghrian. '
'Rudaí atá tagtha chun pas go leor,' dranntán tUasal Riderhood, ag ardú go dtí a chosa, goaded go
seasamh ag bá, 'nuair bullyers é mar caitheamh marbh na bhfear éadaí, agus bullyers mar go bhfuil
armtha le fir marbh le sceana, is é atá le teacht
isteach sa teach na bhfear beo macánta, ag fáil a gcuid livings ag an allas a n-brows,
agus é a dhéanamh ar na saghas anseo na muirear gan aon rann agus aon chúis, ní fhéadfaidh an
amháin ná an ceann eile fós!
Cén fáth ar chóir Tá mé go raibh mo amhras air? '
'Mar gheall ar a fhios agat air,' fhreagair an fear; 'toisc go raibh ceann agat leis, agus
Bhí a fhios a charachtar fíor faoi lasmuigh cothrom; mar gheall ar an oíche a bhí agat
ina dhiaidh sin chun a chreidiúint gurb é an an-
oíche an dúnmharú, tháinig sé i anseo, laistigh d'uair an chloig ar a bhfuil d'fhág sé a long
sna duganna, d'iarr agus tú i lóistín a bhféadfadh sé teacht ar an tseomra.
Ní raibh aon choimhthíoch leis? '
'Beidh me i mo domhan-gan-deireadh everlasting Alfred David go warn't tú leis,'
freagraíodh Riderhood.
Talk tú mór, a dhéanann tú, ach breathnú ar rudaí go leor dubh i gcoinne tú féin, do mo
ag smaoineamh.
Muirear tú arís 'dom go bhfuair caillte George Radfoot radharc, agus ní raibh aon smaoineamh níos mó
de. Cad é gur le haghaidh mairnéalach?
Cén fáth níl caoga den sórt sin, as radharc agus amach as an áireamh, deich n-uaire chomh fada agus a dó -
trí dhul i ainmneacha éagsúla, ath-loingseoireachta nuair a bhíonn an turas out'ard a dhéanamh,
nach agus cad - a casadh suas chun solais gach lá faoi anseo, agus is cuma a rinneadh é.
Iarr ar mo iníon.
D'fhéadfá dul ar Poll Parroting leor léi, nuair a warn't liom teacht i: Parrot Poll a
beag léi ar an pionta. Tú féin agus do amhras mo amhras
air!
Cad iad mo amhras ort? Inis tú dom fuair maraíodh George Radfoot.
Iarraim ort a dhéanamh air agus conas a fhios agat é. A dhéanamh leat a scian agus a chaitheann tú a chóta.
Mé a iarraidh agat conas a thagann tú ag 'em?
Láimh go raibh an chuma ann buidéal! 'Seo an tUasal Riderhood chun saothair faoi
a delusion óir go raibh sé a mhaoin féin.
'Agus tú,' a dúirt sé, ag casadh ar a iníon, mar a líonadh sé an gloine footless,
'Má warn't sé wasting fíon fiona maith ar ort, ba mhaith liom Chuck seo ag tú, do Poll
Parroting leis an fear seo.
Tá sé chomh maith de Poll Parroting go den sórt sin amhail mar a fhaigheann sé a n-amhras, ach mé
Faigheann mianach ag argueyment, agus a bheith nat'rally fear macánta, agus sweating ar ***úl
cheart ag an brow mar fear macánta. '
Seo a líonadh sé an Goblet footless arís, agus sheas sé coganta leath a bhfuil ann
agus ag féachaint síos go dtí an ceann eile mar a rolladh sé go mall an fíon mar gheall ar an ghloine;
cé Pleasant, a bhfuil a gruaig bhí báúil
teacht síos ar a bheith apostrophised, a chuirtear ord nua é, i bhfad i stíl na
eireaball an capall nuair dul ar aghaidh chun an margadh a dhíol.
'Bhuel?
An bhfuil críochnaithe agat? 'Iarr an fear aisteach. 'Níl, "arsa Riderhood,' nach bhfuil mé.
Far as é. Anois mar sin!
Ba mhaith liom a fháil amach conas George Radfoot teacht ag a bhás, agus conas a thagann tú ag a threalamh? '
'Má dhéanann tú riamh a fhios, ní bheidh a fhios agat anois.'
'Agus eile ba mhaith liom fios a bheith agat,' ar aghaidh Riderhood 'an bhfuil i gceist agat a ghearradh go
cad-a-Féadfaidh an-ghlao-é dhúnmharú - '' Harmon dúnmharú, athair, 'molta
Pleasant.
'Níl Parroting Poll!' Vociferated sé, sa tuairisceán.
'Coinnigh do stoptha bhéal -! Ba mhaith liom fios a bheith agat, a dhuine uasail agat, an bhfuil tú in aisce go bhfuil coir ar
George Radfoot? '
'Má dhéanann tú riamh a fhios, ní bheidh a fhios agat anois.' 'B'fhéidir déanta agat é féin?' A dúirt an
Riderhood, le gníomh bagrach.
'Tá a fhios agam féin,' ar ais an fear, sternly chroitheadh a cheann, 'na rúndiamhra na
coireachta. A fhios agam féin go bhfuil do trumped-suas scéal
ní féidir a bheith fíor, b'fhéidir.
Tá a fhios agam féin nach mór é a bheith bréagach ar fad, agus nach mór a fhios agat é a bheith
ar fad bréagach. Thiocfaidh mé anseo chun an-oíche a insint duit an oiread sin de
méid atá ar eolas agam, agus nach bhfuil níos mó. '
An tUasal Riderhood, lena súile cam ar a chuid cuairteoirí, meditated do roinnt chuimhneacháin, agus
ansin refilled a gloine, agus tipped an t-ábhar síos a scornach i dtrí leideanna.
'Éist leis an siopa-doras!' A dúirt sé ansin chun a iníon, a chur ar an ghloine go tobann síos.
'Agus cas an eochair agus seasamh ag é!
Má tá a fhios agat seo go léir, a dhuine uasail agat, 'a fháil, mar a labhair sé, idir an cuairteoir agus an doras,
'Cén fáth han't imithe leat chun Lightwood Dlíodóir?' 'Sin, freisin, go bhfuil, ar a dtugtar aonar go féin,' Bhí
an freagra cool.
'An bhfuil a fhios agat go bhfuil, más rud é nach raibh tú a dhéanamh ar an gníomhas, is é méid a deir tú d'fhéadfaí tú a insint fiú
5-10,000 punt a bhriseadh? 'iarr Riderhood.
'Tá a fhios agam é go han-mhaith, agus nuair a éileamh mé an t-airgead a bheidh tú é a roinnt.'
An fear macánta shos, agus tharraing beagán níos cóngaraí don chuairteoir, agus tuilleadh beag
as an doras.
'Tá a fhios agam é,' arís agus arís eile an fear, go ciúin, 'chomh maith le fhios agam go bhfuil tú agus George Radfoot
Bhí ceann amháin le chéile i níos mó ná aon ghnó dorcha; agus chomh maith le fhios agam go bhfuil tú,
Roger Riderhood, héadan i gcoinne
fear neamhchiontach ar airgead fola; agus chomh maith leis a fhios agam gur féidir liom - agus go I swear I
Beidh -! a thabhairt duit ar bun ar an dá scór, agus a bheith ar an cruthúnas i gcoinne tú i mo duine féin, más rud é
defy tú dom! '
'Athair!' Cried Pleasant, as an doras. Ní 'Ná defy air!
Bhealach a thabhairt dó! Ná fháil i dtrioblóid níos mó, athair! '
'An mbeidh tú a fhágáil amach ar Parroting Poll, impím ort?' Adeir an tUasal Riderhood, leath in aice
féin idir an dá. Ansin, propitiatingly agus crawlingly: 'Tú
a dhuine uasail!
Dúirt tú han't cad ba mhaith leat de dom. An bhfuil sé cothrom, tá sé fiú féin, go
labhair mo defying roimh is tú riamh a rá agat cad ba mhaith leat a leanna? '
'Níl mé ag iarraidh i bhfad,' arsa an fear.
'Ní mór an chúisimh de mise a fhágáil go leith a rinneadh agus unmade leath.
Ní mór an méid a bhí déanta ar an airgead fola-a chur ar ceal go críochnúil. '
'Bhuel, ach Shipmate -'
'Ná glaoch orm Shipmate,' arsa an fear. 'Chaptaen, ansin,' áitigh an tUasal Riderhood;
'Ann! Ní bheidh tú i gcoinne Captaen.
It'sa teideal onórach, agus tú ag breathnú air go hiomlán.
Captaen! Nach bhfuil an fear marbh?
Anois, iarr mé cóir duit.
Nach gaffer marbh? '' Bhuel, 'ar ais an taobh eile, le
impatience, 'tá, tá sé marbh. Cad é sin? '
An féidir 'focail Gortaítear fear marbh, Captaen?
Iarr mé ach cóir duit. '' Is féidir leo a Gortaítear an chuimhne an fear marbh,
agus is féidir iad a ghortú a chlann ina gcónaí. Cé mhéid leanaí a bhí an fear seo? '
'Brí gaffer, Captaen?'
'As duine eile ag labhairt againn?' Ar ais an taobh eile, le gluaiseacht a chos, mar
dá Riderhood Rogue tús a sneak os a chomhair sa chorp chomh maith leis an
spiorad, agus spurned sé air as.
'Chuala mé d'iníon, agus a mac. Iarr mé ar fhaisnéis; iarr mé DO iníon;
Is fearr liom labhairt di. Cad iad na páistí nár Hexam fhágáil? '
Pleasant, ag iarraidh a hathair ar chead chun freagra a thabhairt, go fear macánta
exclaimed le searbhas mór: 'Cén fáth nach bhfuil an diabhal leat freagra an
Captaen?
Is féidir leat Poll Parrot go leor nuair nach bhfuil tú ag iarraidh a Parrot Poll, jade perwerse tú! '
Dá bhrí sin a spreagadh, mhínigh Pleasant go raibh ach Lizzie, an iníon i
gceist, agus an óige.
An dá an-respectable, a dúirt sí.
'Tá sé dreadful gur chóir go mbeadh aon stiogma ag gabháil leo,' a dúirt an cuairteoir, a bhfuil an
breithniú a rinneadh amhlaidh uneasy go ardaigh sé, agus luas agus a fro, muttering,
'Dreadful!
Gan choinne? Cén chaoi a bhféadfaí é a thuar! '
Ansin stad sé, agus d'iarr os ard: '? Cá bhfuil siad ina gcónaí'
Pleasant mhíniú a thuilleadh go raibh cónaí air ach an iníon leis an athair ag an
tráth a bháis thaisme, agus go raibh sí díreach ina dhiaidh sin quitted an
chomharsanacht.
'Tá a fhios agam go bhfuil, "arsa an fear,' a raibh mé go dtí an áit chomhnuigh siad i, ag an
tráth an ionchoisne. Níorbh fhéidir leat a fháil amach go ciúin go dtí mé nuair a sí
saol anois? '
Pleasant raibh aon amhras ach go bhféadfadh sí é sin a dhéanamh. Laistigh de cén t-am, raibh sí ag smaoineamh?
Laistigh de lá.
Don chuairteoir a dúirt go raibh go maith, agus go mbeadh sé ar ais chun an t-eolas, ag brath
ar a bheith faighte.
Bhí tar éis freastal ar an agallamh Riderhood i tost, agus tá sé anois bespake obsequiously
an Captaen. 'Chaptaen!
Luaitear iad focail unfort'net de gaffer mianach urramú, tá sé contrairily a bheith
rug i gcuimhne go raibh gaffer gcónaí rógaire lómhara, agus go raibh sé ag teacht le
thieving líne.
Likeways nuair a chuaigh mé chun iad a dhá Gobharnóirí, Lightwood Dlíodóir agus an Gobharnóir t'other,
le mo chuid faisnéise sin, féadfaidh bhí mé beagán ró-fonn ar son na cúise an cheartais,
nó (chun é a chur ar bhealach eile) beagán níos mó ná-
stimilated acu mothúcháin a rouses fear suas, nuair a pota airgead ag dul faoi,
a fháil a lámh isteach sa phota airgid do chlann ar mhaithe.
Chomh maith le a, I mo thuairimse, an fíon acu dhá Gobharnóirí bhí - ní bheidh mé a rá hocussed
fíon, ach fionnaidh as fíon mar a bhí elthy le haghaidh an aigne.
Agus níl rud eile a mheabhrú, Captaen.
An raibh mé bata dóibh focail nuair a bhí gaffer nach bhfuil níos mó, agus ní raibh a rá liom trom leo dhá
Gobharnóirí, "Gobharnóirí araon, WOT Chuir mé in iúl dom go fóill; WOT bhí thóg síos a shealbhú mé
go "?
Uimh a deir liom, macánta agus oscailte - ní shuffling, intinn agat, Captaen -! "Is féidir liom a bheith
mistook, bhí mé ag smaoineamh ar na sé, mayn't sé gur thóg síos cruinn ar an
agus go bhfuil, agus ní bheidh mé swear go tiubh agus
tanaí, ba mhaith liom rayther fhorghéilleadh do thuairimí maith ná é a dhéanamh. "
Agus a mhéid a fhios agam, 'i gcrích an tUasal Riderhood, ar mhodh cruthúnais agus fianaise a thabhairt
carachtar, 'TAR ÉIS mé fhorghéilleadh actiwally na tuairimí maith le daoine éagsúla - fiú do
féin, Captaen, más rud é go dtuigim do chuid focal - ach ba mhaith liom a dhéanamh níos luaithe ná mar a bheadh sé forswore.
Níl; más rud é go comhcheilg, glaoch orm conspirator '.
'Beidh tú a shíniú,' a dúirt an cuairteoir, ag cur an-beag heed an oration, 'a
ráiteas go raibh sé go léir Utterly bréagach, agus beidh an cailín bocht tá sé.
Beidh mé é a thabhairt liom do do shíniú, nuair a thiocfaidh mé arís. '
'Nuair a bheidh tú d'fhéadfadh a bheith ag súil, Captaen?' Fhiafraigh Riderhood, arís dubiously ag fáil
idir é féin agus doras.
'Go leor leor go luath ar do shon. Ní bheidh mé díomá ort; ná bí
bhFéadfadh eagla. '' tú a bheith claonta chun imeacht as aon ainm,
Captaen? '
'Ní hea, ar chor ar bith. Tá mé aon rún den sórt sin. '
'"Déanfaidh" Is summ'at de focal crua, Captain,' áitigh Riderhood, fós feebly
dodging idir é féin agus an doras, mar atá sé chun cinn.
'Nuair a deir tú fear "beidh" a shíniú leis seo agus go bhfuil agus t'other, Captaen, tú a ordú dó
faoi i saghas mhór de bhealach. Ná dealraíonn sé sin chun tú féin? '
An fear bhí fós, agus go feargach socraithe dó a shúile.
'Athair, athair!' Entreated Pleasant, as an doras, lena lámh disengaged
nervously crith ar a liopaí; nach bhfuil '!
Ná fháil i dtrioblóid ar bith níos mó! '' Éist le mo amach, Captain, éisteacht liom amach!
Gach Bhí mé ar mian leo a lua, Captaen, roimh is ghlac tú do departer, 'a dúirt an
sneaking tUasal Riderhood, ag titim as a cosán, 'Bhí, do chuid focal dathúil a bhaineann le
an luach saothair. '
'Nuair a éileamh mé é,' arsa an fear, i ton a chuma a fhágáil roinnt focail ar nós
'Leat madra,' an-soiléir intuigthe, 'beidh tú é a roinnt.'
Ag Breathnú ar stedfastly Riderhood, sé uair amháin níos mó a dúirt i guth íseal, an uair seo le
saghas ghruama ar admiration air mar píosa foirfe olc, 'Cad a liar atá tú!' agus,
nodding a cheann faoi dhó nó thrice thar an compliment, rith amach as an siopa.
Ach, a Pleasant dúirt sé dea-oíche cineálta.
An fear macánta a fuarthas a chónaí ag an sweat a brow fhan i stát akin
go stupefaction, go dtí an gloine footless agus an buidéal neamhchríochnaithe in iúl
iad féin isteach ina intinn.
Ó a intinn in iúl dó iad a isteach ina lámha, agus mar sin in iúl an ceann deireanach de na fíona
isteach ina bholg.
Nuair a rinneadh, Dhúisigh sé le dearcadh soiléir go raibh Parroting Poll amháin
inmhuirearaithe raibh a rith an méid.
Ní Dá bhrí sin, a bheith faillíoch i a dhualgais mar athair, chaith sé le péire de mara buataisí ag
Pleasant, a ducked sí a sheachaint, agus ansin cried, rud bocht, ag baint úsáide as a cuid gruaige le haghaidh
póca-ciarsúr.