Tip:
Highlight text to annotate it
X
CAIBIDIL XXIV
Mar a d'ardaigh mé agus cóirithe, shíl mé níos mó ná an méid a tharla, agus wondered is dá mba
aisling.
Ní raibh mé in ann a bheith áirithe ar an réaltacht till raibh feicthe agam an tUasal Rochester arís, agus éisteacht
athnuachan air a chuid focal an ghrá agus geallaim.
Cé go bhfuil mo chuid gruaige a shocrú, d'fhéach mé ar mo aghaidh sa an ghloine, agus go raibh sé aon
níos faide plain: ní raibh súil ina ghné agus an saol ina dath; agus mo shúile an chuma
amhail is dá mbeadh siad an fount beheld na
i gcrích, agus fuarthas ar iasacht ó na ripple bíomaí lustrous.
Bhí mé go minic toilteanach chun breathnú ar mo mháistir, toisc go raibh eagla orm nach bhféadfaí é a
áthas ar mo breathnú; ach bhí mé cinnte go mbeadh mé mo aghaidh ardaitheoir a anois, agus ní fionnuar a
gean ag a léiriú.
Ghlac mé gúna samhradh plain ach glan agus solas ó mo tarraiceán agus é a chur ar: sé
Ba chosúil nach raibh riamh attire chomh maith sin a bheith orm, mar go raibh mé caite riamh aon cheann chomh
blissful meon.
Ní raibh mé ionadh, nuair a Rith mé síos go dtí an halla, a fheiceáil go Meitheamh iontach
Bhí éirigh maidin go dtí an anfa na hoíche; agus a bhraitheann, tríd an ghloine oscailte
doras, an análaithe de Breeze úr agus cumhra.
Ní mór Dúlra a gladsome nuair a bhí mé chomh sásta.
A beggar-bhean agus a buachaill beag - pale, rudaí a ragged araon - a bhí ag teacht suas leis an
siúl, agus rith mé síos iad go léir agus thug an t-airgead a tharla mé a bheith i mo sparán - thart ar
trí nó ceithre scilling: maith nó olc, ní mór dóibh páirt a ghlacadh de mo Iubhaile.
An rooks cawed, agus éin ag canadh blither; ach níl aon rud a bhí chomh Merry nó mar sin ceoil mar
mo chroí rejoicing féin.
Mrs Fairfax iontas dom ag féachaint amach an fhuinneog le countenance brónach, agus
ag rá gravely - "Iníon Eyre, beidh tú ag teacht chun bricfeasta?"
Le linn an bhéile a bhí sí ciúin agus cool: ach ní raibh mé in undeceive uirthi ansin.
Ní mór dom fanacht mo mháistir a mínithe a thabhairt; agus ní mór mar sin di.
Ith mé cad a raibh mé in ann, agus ansin hastened mé thuas staighre.
Bhuail mé ag fágáil an schoolroom Adele. "Cá bhfuil tú ag dul?
Tá sé in am do na ceachtanna. "
"An tUasal Tá mé ar ***úl Rochester sheoladh chuig an naíolann. "
"Cá bhfuil sé?"
"I ann," dírithe ar an árasán gur fhág sí; agus chuaigh mé i, agus tá sé
sheas. "Tar isteach agus dea-tairiscint dom ar maidin," a dúirt sé.
Chun cinn mé gladly; agus ní raibh sé ach focal fuar anois, nó fiú shake na láimhe
a fuair mé, ach glacadh agus póg. Dhealraigh sé nádúrtha: chuma air genial a bheith
chomh maith sin grá, caressed sin aige.
"Jane, a fhéachann tú blooming, agus miongháire, agus go leor," a dúirt sé: "fíor seo go leor
maidin. An é seo mo pale, ELF beag?
An é seo mo mustaird-síol?
Seo is beag cailín Mostly-aghaidh leis an leiceann dimpled agus bheola rosy; an satin-
gruaige coll réidh, agus na súile radiant coll? "
(Bhí mé súile glasa, léitheoir; ach caithfidh tú leithscéal an botún: dó go raibh siad nua-
daite, is dócha.) "Tá sé Jane Eyre, a dhuine uasail."
"Go gairid a bheidh le Jane Rochester," a dúirt sé: "i gceithre seachtaine, Janet; nach bhfuil lá níos mó.
? An bhfuil tú ag éisteacht go bhfuil "rinne mé, agus ní raibh mé in ann é a thuiscint go leor:
rinne sé giddy dom.
An mothú, sheol an fhógairt trí dom, bhí rud éigin níos láidre ná mar a bhí
rud éigin go smote agus stunned - ag teacht leis áthas.
Bhí sé, I mo thuairimse, beagnach eagla.
"Blushed tú, agus anois tá tú bán, Jane: cad é go bhfuil do?"
"Mar gheall ar thug tú dom ainm nua - Jane Rochester;. Agus is cosúil mar sin aisteach"
"Tá, Mrs Rochester," a dúirt sé; "óga Mrs Rochester - Fairfax Rochester an cailín-Bride."
"Ní féidir é a, a dhuine uasail; nach ndéanann sé fuaim is dócha.
Dhaoine daonna riamh taitneamh a bhaint as sonas i gcrích sa domhan.
Ní raibh mé a rugadh i gcomhair cinniúint difriúil leis an gcuid eile de mo speiceas: a shamhlú den sórt sin a
Tá go leor befalling dom scéal fairy - in aghaidh an lae-aisling ".
"Cén féidir liom agus beidh a bhaint amach.
Beidh mé ag tosú go lá. Seo ar maidin Scríobh mé chuig mo baincéir i Londain
a sheoladh chugam jewels áirithe go bhfuil sé ar a choimeád, - heirlooms do na mban ar
Thornfield.
Sa lá nó dhó Tá súil agam iad a dhoirteadh isteach i do lap: do gach pribhléid, gach
beidh aird mise go mbeadh mé ag teacht le piaraí iníon, más rud é ar tí pósadh
di. "
"Ó, a dhuine uasail -! Riamh jewels báisteach! Ní maith liom a chloisteáil á labhairt dóibh.
Jane Eyre jewels chun fuaimeanna a shantaigh agus aisteach: ní bheadh agam in áit iad a ".
"Beidh mé féin a chur ar an bhabhta slabhra Diamond do mhuineál, agus an circlet ar do
forehead, - a éireoidh sé: do nádúr, ar a laghad, tá sí stampáilte paitinne
beidh agus mé; uaisle ar an brow, Jane
clasp an bracelets ar na wrists fíneáil, agus na méara fairy-mhaith leis an ualach
fáinní. "
"Níl, níl, a dhuine uasail! smaoineamh ar ábhair eile, agus labhairt na rudaí eile, agus i gceann eile
brú. Ná aghaidh a thabhairt dom amhail is dá mba mé áilleacht; mé
Táim do plain, governess Quakerish. "
"Tá tú ar áilleacht i mo shúile, agus ar áilleacht díreach tar éis an fonn ar mo chroí, -
íogair agus ón aer. "" puny agus neamhshuntasach, i gceist agat.
Tá tú ag dreaming, a dhuine uasail, - nó má tá tú sneering.
Ní ar son Dé a dhéanamh a bheith ironical! "
"Beidh mé a dhéanamh ar an domhan aitheantas a thabhairt duit áilleacht, freisin," chuaigh sé ar, agus i ndáiríre mé
tháinig uneasy ag an brú a bhí glactha aige, mar cheap mé go raibh sé ag deluding ceachtar
féin nó ag iarraidh a delude dom.
"Beidh mé mo Jane feisteas i satin agus lása, agus beidh sí i rósanna a cuid gruaige; agus mé
clúdóidh an ceann is fearr Is breá liom le veil priceless. "
"Agus ansin ní bheidh a fhios agat dom, a dhuine uasail; agus ní bheidh mé a bheith ar do Jane Eyre bith níos faide, ach
le moncaí i harlequin a jacket - ina jay i plumes a fuarthas ar iasacht.
Ba mhaith liom chomh luath agus a fheiceann tú, an tUasal Rochester, tricked amach i gcéim-trappings, mar mé féin
clad i gcúirt-bhean an gúna; agus ní féidir liom glaoch dathúil duit, a dhuine uasail, cé grá agam duit
chuid is mó dearly: i bhfad ró-daor flatter duit.
Ná flatter dom. "Lean sé a téama, áfach, gan
noticing mo deprecation.
"Is é seo an-lá a bheidh mé in ann tú ar an iompar a Millcote, agus ní mór duit a roghnú
roinnt gúnaí duit féin. Dúirt mé leat beidh orainn a bheith pósta i gceithre
seachtaine.
Is é an bainise ar siúl go ciúin, sa séipéal síos thíos thall; agus ansin mé
Beidh waft tú ar ***úl ag an am céanna go dtí an baile.
Tar éis fanacht gearr ann, déanfaidh mé mo stór iompróidh le réigiúin níos cóngaraí don ghrian: chun
Bhfíonghort Fraincis agus machairí Iodáilis; agus déanfaidh sí a fheiceáil is cuma cad é cáiliúil i sean-
scéal agus a thaifead i nua-aimseartha: déanfaidh sí
blas, freisin, de shaol na cathracha; agus cuirfidh sí í féin ag foghlaim conas luach cóir
. comparáid a dhéanamh le daoine eile "" Déanfar liom taisteal -? agus a bhfuil tú, a dhuine uasail? "
"Beidh tú sojourn i bPáras, an Róimh, agus Naples: ag Florence, Veinéis, agus Vín:
glacfaidh sí gach talamh mé wandered thar a bheith ath-trodden ag tú: cibé áit a stampáil mé mo
crúb, beidh do sylph ar ***úl na gcos chéim freisin.
Deich mbliana ó shin, flew mé ar fud na hEorpa leath buile; le disgust, gráin, agus buile mar mo
compánaigh: anois beidh mé arís ar healed sé agus cleansed, a bhfuil an-aingeal mar mo
comforter. "
Laughed mé air mar a dúirt sé seo. "Níl mé aingeal," Dhearbhaigh mé; "agus mé
Beidh Ní amháin go dtí mé bás: Beidh mé mé féin.
An tUasal Rochester, ní mór duit a bheith ag súil ná ní ghlacfaidh sé aon rud cruinn celestial de dom - do shon
ní é a fháil, aon níos mó ná déanfaidh mé é a fháil de leat: nach féidir liom ar chor ar
réamh-mheas. "
"Cad é do réamh-mheas ar dom?"
"Ar feadh tamaillín a bheidh tú ag b'fhéidir mar a bhfuil tú anois, - tamall beag; agus ansin
Beidh tú ag dul fionnuar; agus ansin beidh tú capricious; agus ansin beidh tú Stern, agus
Beidh mé i bhfad níos moille le do thoil leat: ach
nuair a fhaigheann tú go maith a úsáidtear chun dom, beidh leat b'fhéidir orm arís, - cosúil liomsa, a rá liom,
Ní grá dom. Is dócha go mbeidh do ghrá effervesce i sé
mhí, nó níos lú.
Tá mé faoi deara i leabhair scríofa ag fir, an tréimhse sin sannta mar is faide a
a leathnaíonn a fir chéile ardor.
Ach, tar éis an tsaoil, mar chara agus compánach, tá súil agam riamh a bheith go maith distasteful to
mo mháistir daor. "" Distasteful! agus is mian leat arís!
I mo thuairimse, beidh mé buíochas leat arís, agus arís: agus beidh mé a dhéanann tú admháil ní dóigh liom
amháin mhaith, ach is tú grá -. le fírinne, fervour, seasmhacht "
"Ach tá tú nach capricious, a dhuine uasail?"
"Chun mná a dom le do thoil ach amháin de réir a n-aghaidh, tá mé an diabhal an-nuair a fhaigheann mé amach
tá siad nach anamacha ná gcroíthe - nuair a oscailt siad dom dearcadh na Maoile,
triviality, agus b'fhéidir imbecility,
coarseness, agus droch-temper: ach don tsúil soiléir agus teanga eloquent, chuig an anam
déanta as tine, agus an carachtar go bends ach ní sos - ag an am céanna Supple agus
cobhsaí, tractable agus comhsheasmhach - tá mé riamh tairisceana agus fíor ".
"Dá mbeadh taithí agat riamh de chineál a, a dhuine uasail?
An raibh tú riamh grá den sórt sin amháin? "
"Is breá liom é anois." "Ach os mo: má tá mé, go deimhin, in aon
maidir le teacht suas le do caighdeán deacair? "
"Níor bhuail mé le do likeness.
Jane, le do thoil agat dom, agus máistir dom duit - is cosúil leat a chur isteach, agus is maith liom an tuiscint ar
pliancy tú leathadh; agus cé go bhfuil mé twining an bog, babhta scáinne silken mo mhéar, sé
Cuireann a thrill suas mo lámh do mo chroí.
Tá mé faoi thionchar - conquered; agus is é an tionchar a imirt ná mar is féidir liom a chur in iúl milse;
agus tá an concas dul faoi mé witchery thar aon bua is féidir liom a bhuachan.
Cén fáth a bhfuil tú ag gáire, Jane?
Cad a dhéanann go inexplicable, a seal uncanny de ghnúis brí leis sin? "
"Bhí mé ag smaoineamh, a dhuine uasail (beidh tú leithscéal an smaoineamh; bhí sé neamhdheonach), bhí mé ag smaoineamh
na Earcail agus Samson lena n-charmers - "
"Bhí tú, tú elfish beag -"
"Hush, a dhuine uasail! Ní gá duit labhairt go díreach anois go ciallmhar; aon
níos mó ná iad siúd uaisle ghníomhaigh an-ciallmhar.
Mar sin féin, bhí siad pósta, go mbeadh siad amhras ar bith ag a n-déine mar fhir chéile
déanta suas as a softness mar agróirí; agus beidh sé sin leat, eagla orm.
N'fheadar conas a dhéanfaidh tú freagra dom in aghaidh na bliana dá bhrí sin, ba chóir dom cur i dtús báire nach ndéanann sé
oireann do do áise nó pléisiúir a dheonú. "
"Iarr ar rud éigin dom anois, Jane, - an rud ar a laghad: mhian liom a bheith entreated -"
"Beidh mé Go deimhin, a dhuine uasail; tá mé mo achainí ar fad réidh."
"Speak!
Ach má fhéachann tú suas agus aoibh gháire leis an ghnúis, déanfaidh mé swear lamháltas
roimh a fhios agam cad, agus a dhéanamh amadán de dom. "
"Níl ar chor, a dhuine uasail; iarr mé ach seo: ná seol do na seoda, agus ní bhíonn siad coróin dom
le rósanna: dtiocfadh leat chomh maith a chur teorainn ar bhabhta lása óir go phóca plain
ciarsúr bhfuil tú ann. "
"D'fhéadfadh mé chomh maith le 'ór gild scagtha.' Tá a fhios agam é: tá d'iarratas ar dheonú ansin -
le haghaidh an am. Beidh mé an t-ordú a athchur chun bealaigh liom mo
baincéir.
Ach nach bhfuil tú ag iarradh go fóill do rud ar bith; agat ghuigh bronntanas a bheith tarraingthe siar: iarracht
arís. "
"Bhuel ansin, a dhuine uasail, tá an maitheas to gratify mo fiosracht, atá i bhfad piqued
ar phointe amháin. "D'fhéach sé suaite.
"Cad é? cad é? "a dúirt sé hastily.
"Is Curiosity achainí contúirteach: tá sé go maith nach bhfuil mé tógtha ag vow a de gach
arna iarraidh sin - "" Ach is féidir go mbeadh aon chontúirt a chomhlíonadh
leis seo, a dhuine uasail. "
"Utter sé, Jane: ach ba mhaith liom go bhfuil ionad fiosrúchán ach ní bhíonn ach isteach, b'fhéidir, le rún, é a
Bhí mian le haghaidh mo eastát leath. "" Anois, a Rí Ahasuerus!
Cad a dhéanfaidh mé ba mhaith le do eastát leath?
An gceapann tú go bhfuil mé Giúdach-usurer, ag iarraidh dea-infheistíocht i dtalamh?
Ba mhaith liom i bhfad in áit a bheith go léir do mhuinín.
Ní bheidh tú dom eisiamh ó do mhuinín má tá tú ag ligean dom do chroí? "
"Tá fáilte romhat go léir mo mhuinín gur fiú tar éis, Jane; ach ar son Dé,
nach mian ualach useless!
Ná fada do nimh -! Cas don't amach Oíche downright ar mo lámha "
Ní "Cén fáth, a dhuine uasail?
Tá tú díreach tar éis ag insint dom cé mhéid a thaitin leat a bheith conquered, agus conas taitneamhach
Is ró-áitithe a thabhairt duit.
Ná ní dóigh liom go raibh tú a ghlacadh níos fearr a bhaint as an admháil, agus tús a chur agus bhréagfainn agus
entreat - fiú gol agus a sulky más gá - ar mhaithe le aiste ach ní bhíonn ach de
mo chumhacht? "
"Leomh mé tú turgnamh ar bith den sórt sin. Cúngracht, glacadh leis, agus an cluiche go bhfuil suas. "
"An bhfuil sé, a dhuine uasail? Leat a thabhairt isteach go luath
Conas Stern fhéachann tú anois!
Do eyebrows bheith chomh tiubh is mo mhéar, agus resembles do forehead cad,
i roinnt filíochta an-astonishing, chonaic mé uair amháin styled, 'ar thunderloft gorm-piled.'
A bheidh do breathnú pósta, a dhuine uasail, is dócha? "
"Más rud é a bheidh do breathnú pósta, mé, mar Críostaí a bheidh, a thabhairt suas go luath ar an nóisean
de consorting le Sprite lom nó Salamander.
Ach cad a bhí tú a iarraidh, rud, -? Amach le sé "
"Tá, tá tú ag níos lú ná sibhialta anois; agus is maith liom rudeness cuid mhór níos fearr ná
flattery.
Bhí mé a bheith in áit an rud ná aingeal. Is é seo a bhfuil mé a iarraidh, - Cén fáth go raibh tú
den sórt sin a ghlacadh Pianta a dhéanamh creidim dom mhian leat chun pósadh Iníon Ingram? "
"An bhfuil sin ar fad?
Buíochas le Dia nach bhfuil sé níos measa "Agus anois unknit a brows dubh air;! Fhéach
síos, miongháire ag dom, agus stroked mo chuid gruaige, amhail is dá mbeadh sásta go maith ag féachaint go bhfuil baol
averted.
"I mo thuairimse, is féidir liom Admhaím," lean sé, "cé go fiú amháin ba chóir dom a dhéanann tú beagán
indignant, Jane - agus feicthe agam cad tine-spiorad féidir leat a bheith nuair a bhíonn tú
indignant.
Glowed leat sa moonlight fuarú aréir, nuair a mutinied tú i gcoinne cinniúint, agus
D'éiligh do rang mar mo comhionann. Janet, ar-an-beannacht, bhí sé tú a rinne mé
an tairiscint. "
"Ar ndóigh, rinne mé. Ach go dtí an pointe má tá tú le do thoil, a dhuine uasail - Iníon
Ingram? "
"Bhuel, feigned mé suirí de Iníon Ingram, mar gheall ar mhian liom i gcóir chun tú mar madly i
Is breá liom mar go raibh mé in éineacht leat, agus bhí a fhios agam go mbeadh éad a bheith an gcomhghuaillí is fearr a raibh mé in ann
glaoch i do bisiú na críche sin. "
"Excellent! Anois tá tú beag - níos mó ná ceann amháin nach whit
deireadh mo finger beag. Bhí sé náire dhó agus scannalach
náire a bheith ag gníomhú sa tslí sin.
An raibh tú ag smaoineamh ar rud ar bith de na mothúcháin Iníon Ingram ar, a dhuine uasail? "
"Bhí a mothúcháin comhchruinnithe i amháin - mórtas; agus gur gá humbling.
An raibh tú ag éad, Jane? "
"Ná bac leis, an tUasal Rochester: tá sé ar aon bhealach suimiúil a thabhairt duit a fhios sin.
Freagair mé fíor aon uair amháin níos mó. An dóigh leat nach mbeidh Iníon Ingram ag fulaingt
ó do coquetry mímhacánta?
Ní bhraitheann sí forsaken agus thréig "" Dodhéanta -?! Nuair a dúirt mé tú conas sí, ar
a mhalairt, thréig mé: an smaoineamh mo dócmhainneachta cooled, nó in áit múchfar,
h lasair i láthair. "
"Tá tú aisteach, aigne a dhearadh, an tUasal Rochester.
Eagla orm do phrionsabail ar roinnt pointí eccentric. "
"Ní Mo prionsabail Cuireadh oiliúint, Jane: féadfaidh siad tar éis fás beagán awry d'uireasa a
ar aird. "
"Arís eile, dáiríre; is féidir liom taitneamh a bhaint as an dea-iontach go bhfuil vouchsafed dom,
gan eagla go mbeidh aon duine eile atá ag fulaingt an pian searbh mhothaigh mé mé féin a
tamall ó shin? "
"Sin is féidir leat, mo chailín beag go maith: nach bhfuil á eile ar fud an domhain an
Is breá íon céanna agam mar tú féin - mar go bhfuil mé leagan unction taitneamhach le m'anam, Jane,
creideamh i do affection. "
Chas mé mo liopaí leis an lámh a leagan ar mo ghualainn.
Dúil mhór agam air go mór - níos mó ná mar a raibh mé in ann mé féin a muinín a rá - níos mó ná mar a bhí focail
cumhacht a chur in iúl.
"Iarr ar rud éigin níos mó," a dúirt sé faoi láthair; "is é mo gliondar a bheith entreated, agus chun
toradh. "Bhí mé arís réidh le mo iarratas.
"D'intinn in iúl do Mrs Fairfax, a dhuine uasail: chonaic sí liom a bhfuil tú go deireanach
Bhí ionadh oíche sa halla, agus í. Thabhairt di míniú éigin roimh a fheiceann mé léi
arís.
Pianta sé dom a bheith misjudged ag bean chomh maith sin le. "
"Téigh go dtí do sheomra, agus a chur ar do boinéad," d'fhreagair sé.
"Ciallaíonn mé tú a bheith ag gabháil dom Millcote ar maidin; agus cé go ullmhú agat le haghaidh na
tiomáint, beidh mé léargas ar an sean-bhean le tuiscint.
An raibh a cheapann sí, Janet, a thug tú an domhan le haghaidh grá, agus mheas sé go maith
caillte? "" Creidim gur cheap sí go raibh dearmad mé mo
stáisiún, agus mise, a dhuine uasail. "
"Stáisiún! Is é do stáisiún i mo chroí, agus ar an necks na ndaoine sin a bheadh - stáisiún!
insult tú, anois nó ina dhiaidh seo Téigh .--. "
Bhí mé cóirithe go luath; agus nuair a chuala mé scor an tUasal Rochester parlús Mrs Fairfax, is mé
hurried síos dó.
An sean-bhean a bhí, ag léamh a chuid maidin ar Scripture - an Ceacht don
lae; leagan h Bíobla oscailte os a comhair, agus a spéaclaí a bhí air.
Bhí a slí bheatha, ar fionraí ag fógairt an tUasal Rochester, ar chuma anois
dearmad: expressed a súile, seasta ar an bhalla os coinne bán, an t-iontas ar
aigne ciúin stirred ag tidings unwonted.
Seeing dom, roused sí í féin: rinne sí saghas iarracht chun aoibh gháire, agus a cumadh cúpla
focail congratulation; ach aoibh gháire imithe in éag, agus tréigeadh an phianbhreith
unfinished.
Chuir sí suas a spéaclaí, stopfar an Bíobla, agus bhrúigh sí mar chathaoirleach ar ais ón tábla.
"Braithim chomh astonished," thosaigh sí, "a fhios agam cad atá le rá ar éigean a thabhairt duit, Iníon Eyre.
Agam nach bhfuil curtha surely dreaming, tá mé?
Uaireanta mé leath titim ina chodladh nuair atá mé ina suí ina n-aonar agus mhaisiúil rudaí a bhfuil
riamh a tharla.
Tá sé tar éis an chuma a dom níos mó ná uair amháin nuair a bhí mé i doze, a fear céile mo chroí,
a fuair bás cúig bliana déag ó shin, tá teacht isteach agus shuigh síos in aice liom, agus go bhfuil mé
fiú éisteacht leis glaoch orm ag mo ainm, Alice, mar a úsáidtear sé a dhéanamh.
Anois, an féidir leat insint dom cibé an bhfuil sé i ndáiríre fíor go bhfuil an tUasal Rochester iarr tú a
bhunú air?
Ná gáire ag dom. Ach cheap mé i ndáiríre tháinig sé anseo i gcúig
nóiméad ó shin, agus dúirt sé gur i mí mbeadh tú a bheith a bhean chéile. "
"Tá Dúirt sé an rud céanna dom," d'fhreagair mé.
"Tá sé! An gcreideann tú air?
An bhfuil ghlac tú air? "
"Is ea." D'fhéach sí ag bewildered dom.
"Ní raibh mé in ann a shíl sé.
Tá sé ina fear bródúil: gach Rochesters bhí bród: agus a athair, ar a laghad, thaitin
airgead. Sé, freisin, a bhí ar a dtugtar cúramach i gcónaí.
Ciallaíonn sé chun pósadh tú? "
"Insíonn sé dom mar sin." A ndearnadh suirbhé orthu sí mo duine iomlán: i súile aici orm
léamh go raibh siad ann ní bhfuarthas aon charm cumhachtach go leor chun an fhadhb a enigma.
"! Téann sé dom" lean sí; ", ach níl aon amhras, tá sé fíor ós rud é a rá leat sin a dhéanamh.
Cén chaoi a mbeidh sé freagra, ní féidir liom a rá: I ndáiríre ní fhios.
Tá Comhionannas seasamh agus fortune inmholta go minic i gcásanna den sórt sin; agus tá
fiche bliain de difríocht i do aois. D'fhéadfadh sé a bheith beagnach d'athair. "
"! Níl, go deimhin, Mrs Fairfax" exclaimed mé, nettled; "Tá sé cosúil le rud ar mo athair!
Bheadh aon duine, a chonaic muid le chéile, is dócha sé ar an toirt.
An tUasal Rochester Breathnaíonn mar óga, agus tá sé mar óga, le roinnt fir ag cúig-agus-fiche. "
"An bhfuil sé i ndáiríre do grá tá sé ag dul chun pósadh tú?" D'iarr sí.
Bhí mé ag a ghortú amhlaidh coldness agus amhras, gur ardaigh na deora do mo shúile.
"Gabh mo leithscéal a Grieve duit," shaothrú ag an mbaintreach; "ach go bhfuil tú chomh óg, agus mar sin is beag
acquainted le fir, mhian liom tú a chur ar do garda.
Tá sé mar d'aois ag rá go bhfuil 'nach léir go bhfuil glitters ór;' agus sa chás seo a dhéanfaidh mé eagla
beidh rud éigin a fuarthas a bheith difriúil leis an méid a bheith ag súil ceachtar tú nó mé. "
"Cén fáth? - Tá mé a monster?"
Dúirt mé: "Tá sé dodhéanta gur chóir go mbeadh an tUasal Rochester gean ó chroí a
dom? "
"Ní hea: go bhfuil tú go maith; agus i bhfad níos fearr déanach; agus is é an tUasal Rochester, mé daresay,
Fond tú. Tá mé faoi deara i gcónaí go raibh tú i saghas
de peataí dá chuid.
Tá amanna nuair, do do mhaithe, tá mé beagán uneasy ag a marcáilte
rogha, agus tá siad ag iarraidh tú a chur ar do garda: ach nár mhaith liom a mholadh
fiú an fhéidearthacht go mícheart.
Bhí a fhios agam go mbeadh den sórt sin a smaoineamh turraing, b'fhéidir leat a dhéanann cionta; agus go raibh tú amhlaidh discréideach, agus
measartha mar sin go críochnúil agus ciallmhar, súil agam go dtiocfadh leat a bheith iontaofa a tú féin a chosaint.
Aréir Ní féidir liom insint duit cad fhulaing mé nuair a d'iarr mé ar fud an tí,
d'fhéadfaí agus gheobhaidh tú áit ar bith, ná an máistir ceachtar; agus ansin, ag 12:00, chonaic
thagann tú i leis. "
"Bhuel riamh, gcuimhne go bhfuil anois," isteach mé mífhoighneach; "tá sé go leor go raibh gach
ceart. "
"Tá súil agam go léir a bheith ceart sa deireadh," a dúirt sí: "ach creidim dom, ní féidir leat a bheith ró-
cúramach. Bain triail as agus an tUasal Rochester a choinneáil ar fad:
distrust féin chomh maith le dó.
Ní uaisle ina stáisiún ar gnách le pósadh a n-governesses. "
Bhí mé ag fás go fírinneach irritated: go sona sásta, ar siúl Adele isteach
"Lig dom dul, -! In iúl dom dul go dtí Millcote ró" cried sí.
"An tUasal Ní bheidh Rochester: cé go bhfuil an oiread sin i seomra an t-iompar nua.
Impigh air in iúl dom dul mademoiselle. "
"Go mbeidh mé, Adele;" agus hastened mé ar ***úl léi, sásta a scor mo monitress gruama.
An t-iompar a bhí réidh: bhí siad ag tabhairt bhabhta sé chun tosaigh, agus mo mháistir bhí
pacing na pábhála, tar éis dó Píolótach ar gcúl agus ar aghaidh.
"Féadfaidh Adele in éineacht linn ní fhéadfaidh, sí, a dhuine uasail?"
"Dúirt mé léi gan aon. Feicfidh mé nach bhfuil aon brats -! Beidh mé bhfuil ach tú ".
"Ná lig di dul, an tUasal Rochester, má tá tú le do thoil: bheadh sé níos fearr."
"Nach bhfuil sé: beidh sí a bheith ina srian."
Bhí sé go maith peremptory, i chuardach agus guth.
An Chill rabhaidh Mrs Fairfax, agus an taise a bhí amhras ar dom:
Bhí rud éigin de unsubstantiality beset agus neamhchinnteacht mo súil.
Chaill mé leath an mothú níos mó cumhachta aige.
Bhí mé ar tí a bheith umhal dó go meicniúil, gan a thuilleadh remonstrance; ach is dóigh leis
Chuidigh mé isteach an t-iompar, d'fhéach sé ar mo aghaidh.
"? Cad é an t-ábhar" iarr sé; "Is é an Sunshine go léir imithe.
An mian leat i ndáiríre an bairn le dul? An mbeidh sé cur as duit má tá sí fágtha taobh thiar de? "
"Ba mhaith liom fada agus chuaigh sí in áit, a dhuine uasail."
"Ansin aon uaire le haghaidh do bhoinéid, agus ar ais mar a flash of lightning!" Cried sé Adele.
Géilleadh dó sí leis an méid a luas a d'fhéadfadh sí.
"Tar éis an tsaoil, ní bheidh ar maidin amháin ar ábhar a bhriseadh i bhfad," a dúirt sé, "nuair a
chiallaíonn go gairid a éileamh duit - do chuid smaointe, comhrá, agus cuideachta - don saol ".
Adele, nuair a fhoirceannadh a shonrú i, cuireadh tús le phógadh dom, ar mhodh a chur in iúl di buíochais as
mo idirghuí: bhí sí láithreach a stuáiltear ar ***úl i gcúinne ar an taobh eile den
dó.
Peeped sí ansin go dtí an áit shuigh mé babhta; sin Stern chomharsa a bhí ró-sriantach
air, ina giúmar fractious i láthair, dared sí aon tuairimí a whisper, ná a iarraidh ar na
dó aon fhaisnéis.
"Lig sí teacht chun dom," entreated mé: "Beidh sí, b'fhéidir, dtrioblóid duit, a dhuine uasail: tá
neart seomra ar an taobh seo. "láimh sé di níos mó ná ionann is dá mbeadh sí ina
lapdog.
"Beidh mé léi a chur ar scoil go fóill," a dúirt sé, ach anois bhí sé miongháire.
Adele éisteacht dó, agus d'iarr más rud é go raibh sí ag dul ar scoil "Sans mademoiselle?"
"Tá," d'fhreagair sé, "go hiomlán Sans mademoiselle; do tá mé a ghlacadh mademoiselle
go dtí an ghealach, agus beidh mé ag lorg uaimh i gceann de na gleannta bán i measc na
Beidh Bolcán-bairr, agus mademoiselle beo liom ann, agus gan ach dom. "
"Beidh sí ag aon rud a ithe: Beidh tú ocras uirthi," a breathnaíodh Adele.
"Beidh mé a bhailiú manna as a cuid maidin agus oíche: na machairí agus hillsides an ghealach sa
. atá tuartha le manna, Adele "" Beidh sí ag iarraidh te í féin: cad a
dhéanann sí le haghaidh tine? "
"Dóiteáin ardaíonn as na sléibhte gealaí: nuair a bhíonn sí fuar, beidh mé a dhéanamh léi suas go dtí
buaic, agus leagfaidh sí síos ar an imeall de crater. "
"Ó, Elle Qu 'y drochriaracháin SERA - peu compordach!
Agus cuid éadaí, beidh siad a chaitheamh amach: conas is féidir léi a fháil cinn nua "?
An tUasal Rochester professed a bheith puzzled. "Hem!" A dúirt sé.
"Cad a dhéanfá, Adele?
Cudgel do brains do fóirsteanach. Conas a bheadh ina bán nó freagra scamall bándearg
le haghaidh gúna, é do bharúil? Agus d'fhéadfadh ceann amháin gearrtha scarf deas go leor amach
le tuar ceatha. "
"Tá sí i bhfad níos fearr mar go bhfuil sí," arsa Adele, tar éis roinnt ama musing: "seachas,
Bheadh sí a fháil tuirseach de ina gcónaí gan ach tú ar an ghealach.
Má bhí mé mademoiselle, ní ba mhaith liom cead chun dul in éineacht leat. "
"Thoiligh sí: Tá sí geallta h focal."
"Ach ní féidir leat a fháil uirthi ann; níl aon bhóthair go dtí an ghealach: tá sé ar fad aer; agus
níl tú ná ní féidir léi eitilt. "" Adele, ag féachaint ar an réimse sin. "
Bhí muid anois lasmuigh de gheataí Thornfield, agus Bowling héadrom feadh an bhóthair réidh le
Millcote, i gcás an deannaigh a bhí leagtha amach go maith ag an thoirní, agus, i gcás na fálta ísle
agus glistened crainn adhmad ard ar gach taobh glas agus rain-athnuachan.
"Sa réimse sin, Adele, bhí mé ag siúl go déanach tráthnóna amháin faoi coicís ó shin - an
tráthnóna an lae chabhraigh liom tú féar a dhéanamh i móinéir úllord; agus, mar a bhí mé
tuirseach leis swaths raking, shuigh mé síos go dtí
chuid eile dom ar stile; agus thóg mé amach leabhar beag agus peann luaidhe, agus thosaigh sé
scríobh faoi áidh a befell dom fada ó shin, agus ba mhaith a bhí agam le haghaidh laethanta sona
atá le teacht: Bhí mé ag scríobh ar ***úl an-tapa,
cé go raibh solas an lae fading as an duilleog, nuair a tháinig rud éigin suas an cosán agus iad a stopadh
dhá slat amach dom. D'fhéach mé ar sé.
Bhí sé rud beag le veil de gossamer ar a cheann.
Beckoned mé sé le teacht in aice liom; sheas sé luath agus ar mo ghlúin.
Labhair mé riamh dó, agus labhair sé riamh dom, i bhfocail; ach léigh mé ar a súile, agus é a
mianach a léamh; agus ár colloquy speechless bhí chun na críche sin -
"Bhí sé sióg, agus a thagann ó thalamh ELF-, a dúirt sé, agus a errand bhí áthas orm a dhéanamh:
Caithfidh mé dul le sé amach as an domhain coitianta go dtí áit uaigneach - cosúil leis an ghealach, le haghaidh
mar shampla - agus Chlaon sé a cheann i dtreo
h adharc, ag ardú níos mó ná Hay-hill: D'inis sé dom an uaimh Alabaster agus airgead Vale áit a
D'fhéadfadh muid beo.
Dúirt mé Ba mhaith liom dul; ach i gcuimhne air, mar a rinne tú dom, go raibh mé aon sciatháin to
eitilt. "'Ó,' ar ais na sióg, 'nach bhfuil
signify!
Seo beidh talisman bhaint deacrachtaí go léir; 'agus bhí sí amach go leor
fáinne óir.
'Cuir é,' ar sí, 'ar an cheathrú méar ar mo lámh chlé, agus tá mé mise, agus má tá tú
Tá mianach; agus beidh muid ag saoire domhain, agus ár thall spéir féin a dhéanamh '.
Chlaon sí arís ag an ghealach.
Is é an fáinne, Adele, i mo phóca-bríste, faoi cheilt ar cheannasaigh: ach tá mé
chiallaíonn go luath é a athrú go fáinne arís. "" Ach cad tá mademoiselle a dhéanamh leis é?
Ní féidir liom aire a thabhairt do na sióg: Dúirt tú go raibh sé mademoiselle a dhéanfá chun an ghealach "?
"Mademoiselle Is fairy," a dúirt sé, whispering mysteriously.
Leis sin dúirt mé léi gan intinn aige badinage; agus tá sí, ar a chuid, evinced a
ciste de amhras dáiríre Fraincis: denominating Mr Rochester "un vrai
menteur, "agus air a dhearbhú go ndearna sí aon
áireamh is cuma cad a "táille contes de," agus "du reste, il n'y avait pas de
táillí, et quand Meme il y avait en: "Bhí sí cinnte riamh go mbeadh siad le feiceáil dó, ná
riamh a thabhairt dó fáinní, nó a thairiscint chun cónaí leis an ghealach.
Ba é an uair an chloig a chaitear ar Millcote ceann beagán ciaptha dom.
An tUasal Rochester oibleagáid orm dul go dtí stóras síoda áirithe: ní raibh ordaigh mé
roghnú leath-a-dosaen gúnaí.
Fuath liom an ghnó, begged mé saoire a chur siar é: níl - ba chóir é a imithe tríd
leis anois.
Ag dint de entreaties arna shloinneadh i whispers fuinniúil, laghdaigh mé an t-leath
dosaen le dhá: na áfach, vowed sé go mbeadh sé é féin a roghnú.
Leis an imní Bhreathnaigh mé ar a shúil rove thar na siopaí aerach: seasta aige ar síoda saibhir
an dath is iontach aimitis, agus satin superb bándearg.
Dúirt mé leis i sraith nua de whispers, go mb'fhéidir go mbeadh sé chomh maith a cheannach dom gúna óir
agus an bhoinéid airgid ag an am céanna: ba cheart riamh mé cinnte comhfhiontar a chaitheamh ar a rogha.
Le deacracht gan teorainn, do bhí sé stubborn mar cloch, luí mé air
malartú a dhéanamh i bhfabhar satin sober dubh agus Pearl-liath síoda.
"D'fhéadfadh sé pas don am i láthair," a dúirt sé, "ach bheadh sé fós glittering fheiceáil dom cosúil le
parterre. "
Bhí mé sásta a fháil dó as an stóras síoda, agus ansin as jewelers
siopa: an níos mó a cheannaigh sé dom, is mó mo leiceann dóite le tuiscint ar crá agus
díghrádaithe.
Agus muid ag ath-iontráil an t-iompar, agus shuigh mé ar ais agus tagann fiabhras ar ***, chuimhnigh mé
cad é, i Hurry na n-imeachtaí, dorcha agus geal, bhí mé dearmad go hiomlán - an litir
de mo uncail, John Eyre, chun Mrs Reed: a
intinn aige a ghlacadh agus a dhéanamh dom a leagáidí dom.
"Bheadh sé, go deimhin, a bheith ina faoiseamh," Shíl mé, "má bhí mé riamh beag sin ar neamhspleáchas; mé
ní féidir leis a bheith gléasta mar a iompróidh doll ag Mr Rochester, nó ina shuí ar nós an dara
Danae leis an cith órga ag titim go laethúil bhabhta dom.
Beidh mé ag scríobh chuig Maidéara an nóiméad a rachaidh mé abhaile, agus mo uncail John Tá mé ag dul a insint
a bheith pósta, agus cé dó: más rud é go raibh mé ach ionchas de lá amháin a thabhairt An tUasal Rochester
ar aontachas fhortún, d'fhéadfadh mé mairfidh níos fearr a bheith á choimeád aige anois. "
Agus beagán faoiseamh ag an smaoineamh seo (a theip orm nach a fhorghníomhú an lá sin), chuaigh mé
uair níos mó chun freastal ar mo leannán máistreachta agus súl, ar a bhfuil an chuid is mó pertinaciously lorg mianach,
cé averted mé araon aghaidh agus gaze.
D'fhéadfadh agus shíl mé go raibh a leithéid a aoibh gháire mar sabhdÚn, i blissful agus Fond; aoibh sé
Faoi láthair, bhronnadh ar a chuid sclábhaí go raibh saibhrithe óir agus GEMS: brúite mé a lámh, a bhí
mianach fiach riamh, láidir, agus sá
sé ar ais go dearg dó leis an brú paiseanta.
"Ní mór duit breathnú ar an mbealach sin," a dúirt mé; "má dhéanann tú, beidh mé rud ar bith ach mo chaitheamh d'aois
Frocks Lowood go dtí deireadh na caibidle.
Feicfidh mé a bheith pósta sa gingham liathchorcra: is féidir leat a dhéanamh feistis-gúna duit féin amach
an síoda Pearl-liath, agus sraith gan teorainn an veisteanna amach as an dubh
satin. "
Chuckled sé; Chuimil sé a lámha. "Ó, tá sé saibhir a fheiceáil agus a chloisteáil di?" Sé
exclaimed. "An bhfuil sí bunaidh?
An bhfuil sí piquant?
Ní ba mhaith liom an ceann seo a mhalartú cailín beag Béarla chun iomláine an Toirc Mór ar
seraglio, gazelle-súile, foirmeacha houri, agus go léir! "
An allusion Oirthir giotán orm arís.
"Ní Feicfidh mé tú i do sheasamh orlach in ionad pinsin le baint de seraglio," a dúirt mé; "Ní mar sin a dhéanamh dom a mheas
is ionann agus do cheann.
Má tá tú mhaisiúil le rud ar bith sa líne, amach in éineacht leat, a dhuine uasail, do bazaars na
Stamboul gan mhoill, agus a leagan amach i daor-ceannacháin fairsing ar chuid de sin
airgead tirim breise cosúil tú ag caillteanas a chaitheamh go sásúil anseo. "
"Agus cad a dhéanann tú, Janet, fad a bhím comhargántaíochta do tonna an oiread sin d'fheoil agus
den sórt sin assortment súile dubh? "
"Beidh mé a bheith á n-ullmhú féin le dul amach mar misinéirí saoirse chun seanmóir dóibh go
Tá enslaved - harem d'áitritheoirí i measc an chuid eile.
Beidh mé a fháil isteach ann, agus beidh mé fuath Frithcheilg; agus tú, trí-tailed bashaw mar atá tú
iad, a dhuine uasail déanfar, i trice aimsiú fettered tú féin i measc ár lámha: Beidh mé ná, le haghaidh
amháin, toiliú a ghearradh do bannaí till tú
shínigh cairt, an chuid is mó liobrálacha a despot riamh a thugtar go fóill. "
"Ba mhaith liom a thoiliú a bheith ag do thrócaire, Jane."
"Ba mhaith liom nach bhfuil aon trócaire, an tUasal Rochester, má supplicated leat as é a bhfuil súil mhaith
sin.
Cé gur fhéach tú mar sin, ba chóir dom a bheith cinnte go bhfuil cuma cad cairt dtiocfadh leat deontais faoi
comhéigean, do chéad ghníomh, nuair a scaoileadh, go mbeadh a violate lena choinníollacha. "
"Cén fáth, Jane, cad atá agat?
Eagla agam go mbainfidh tú iallach orm dul trí searmanas pósta príobháideach, seachas go
a sheoladh ar an altóir. Beidh tú a ordú, féach mé, le haghaidh peculiar
téarmaí - cad iad a bheith "?
"Ba mhaith liom ach ar aigne éasca, a dhuine uasail; ní brúite oibleagáidí plódaithe.
An cuimhin leat cad a dúirt tú de Celine Varens -? An diamaint, an cashmeres tú
thug sí?
Ní bheidh mé a bheith ar do Béarla Celine Varens. Beidh mé ar aghaidh ag gníomhú mar Adele ar
governess; le go ndéanfaidh mé mo thuilleamh cothú agus iostas, agus £ 30 sa bhliain
sa bhreis.
Feicfidh mé mo wardrobe féin a thabhairt amach as an airgead, agus beidh tú rud ar bith a thabhairt dom, ach - "
"Bhuel, ach cad?" "Do aird; agus má thugann tú mé i mianach
ar ais, beidh an fiach sin a scor. "
"Bhuel, le haghaidh impudence dúchais fuaraigh agus bród inbheirthe íon, nach bhfuil tú do chuid chothroma," a dúirt
sé. Bhí muid ag druidim anois Thornfield.
"An mbeidh sé le do thoil leat chun dine liom go lá?" D'iarr sé, agus muid ag ath-iontráil na geataí.
"Níl, go raibh maith agat, a dhuine uasail." "Agus cad do, 'gan, go raibh maith agat?' Má d'fhéadfadh ceann amháin
fhiosrú. "
"Ní raibh mé riamh dined in éineacht leat, a dhuine uasail: agus ní fheicim aon chúis cén fáth ar chóir dom anois: till -"
"Till cad é? Delight Tá tú i leath-abairtí. "
"Till Ní féidir liom cabhrú leis."
"An bhfuil leid duit liom ithe cosúil le ogre nó ghoul, go bhfuil tú á chur ar an gcompánach dread
de mo repast? "
"Tá mé aon supposition déanta ar an ábhar, a dhuine uasail; ach ba mhaith liom dul ar mar is gnách
do dhuine eile míosa. "" Beidh tú a thabhairt suas do sclábhaíocht governessing
ag an am céanna. "
"Go deimhin, begging do logh, a dhuine uasail, ní bheidh mé.
Beidh mé ag dul díreach ar a bhfuil sé mar is gnách.
Beidh mé a choinneáil amach as do bhealach a dhéanamh an lá ar fad, mar atá mé i dtaithí a dhéanamh: is féidir leat a sheoladh
dom sa tráthnóna, nuair a bhraitheann tú a dhiúscairt a fheiceáil dom, agus beidh mé ag teacht ansin; ach
ag am ar bith eile. "
"Ba mhaith liom deataigh, Jane, nó pinch snaois, a chompord dom faoi seo go léir, 'Doirt dom
Bheadh Donner une contenance, 'mar Adele rá; agus ar an drochuair tá mé nach bhfuil mo todóg-
chás, ná mo snaois-bhosca.
Ach éist - cogar.
Is ortsa atá an t-am anois, anfhlaith beag, ach beidh sé mianach faoi láthair; agus nuair mé uair amháin
tá urghabhadh cothrom agat, a bheith acu agus a shealbhú, beidh mé díreach - labhairt figuratively -
tú a chur ag gabháil le slabhra mar seo "(tadhall a faire-garda).
"Sea, Bonny beag rud, beidh mé tú a chaitheamh i mo ***, lest mo jewel ba chóir dom a Tyne."
Dúirt sé seo, mar a chabhraigh sé dom chun tuirlingt ón iompar, agus cé dó ina dhiaidh sin
Adele lifted amach, chuaigh mé an teach, agus rinneadh dea-mo thuas staighre Retreat.
Thoghairm go cuí sé dom a bheith i láthair sa tráthnóna.
Bhí ullmhaithe agam slí bheatha a dó; do Chinn mé nach raibh an t-am ar fad a chaitheamh
i gcomhrá tete-a-tete.
Chuimhnigh mé a ghuth fíneáil; bhí a fhios agam thaitin sé a chanadh - amhránaithe maith a dhéanamh i gcoitinne.
Bhí mé aon vocalist mé féin, agus, ina bhreithiúnas fastidious, ceoltóir ar bith, bíodh;
ach áthas orm i éisteacht nuair a bhí an dea-fheidhmíocht.
Ní raibh túisce Twilight, an uair sin den grá, thosaigh sé níos ísle a gorm agus starry
banner thar an laitíse, ná mar a d'ardaigh mé, d'oscail an pianó, agus entreated air, le haghaidh
an grá na bhflaitheas, a thabhairt dom amhrán.
Dúirt sé go raibh mé cailleach capricious, agus go mbeadh sé ag canadh in áit am eile; ach tá mé
ndeimhneasc nach raibh aon am ar nós an láthair. "An bhfaca mhaith liom buíochas a ghuth?" D'iarr sé.
"An-i bhfad."
Ní raibh mé Fond pampering go vanity so-ghabhálach a; ach aon uair amháin,
agus ó inspreagadh na expediency, ba mhaith liom soothe e'en agus é a spreagadh.
"Ansin, Jane, ní mór duit a imirt ar an tionlacan."
"An-go maith, a dhuine uasail, déanfaidh mé iarracht." Rinne mé iarracht, ach bhí scuabtha as láthair ar an
stól agus a bhíonn ainmnithe "a bungler beag."
Á bhrú unceremoniously ar thaobh amháin - a bhí díreach cad ba mhian liom - sé
usurped mo áit, agus ar aghaidh a bheith ag gabháil dó féin: d'fhéadfadh sé a imirt mar
maith mar a chanadh.
Hied mé dom an fhuinneog-recess. Agus cé shuigh mé ann agus d'fhéach sé amach ar an
Bhí sung fós crainn agus Lawn dim, le haer milis i tones mellow méid seo a leanas
brú: -
"An grá truest go Feilt croí riamh ag a chroí kindled,
An raibh a trí gach vein, i tús quickened, an taoide a bheith Doirt.
Bhí a bhí ag teacht súil agam gach lá, Bhí a scaradh mo phian;
An raibh an seans go ndearna sí céimeanna mhoill oighir i ngach vein.
Shamhlaigh mé go mbeadh sé aoibhneas nameless, Mar dúil mhór agam, grá a bheith;
Agus an rud a rinne mé preas Chomh dall chomh fonnmhar.
Ach bhí leathan mar pathless an spás sin a leagan ár saol idir,
Agus contúirteacha mar an cine foamy As aigéin borradh-glas.
Agus haunted mar cosán robÚlaí-Trí wilderness nó adhmad;
Chun d'fhéadfadh agus Ceart Mairg, agus agus Wrath, Idir ár biotáille sheas.
Mé contúirtí a mhisneach; mé hindrance scorned; mé omens raibh defy:
Cibé rud a menaced, ciapadh, rabhadh, rith mé impetuous ag.
Ar sped mo bhogha báistí, tapa agus is éadrom; eitil mé mar i mbrionglóid;
Do ardaigh glórmhar ar mo radharc Go leanbh Shower agus gleam.
Fós geal ar scamaill ag fulaingt Shines dim go bog, áthas sollúnta;
Ná cúram mé anois, conas a bhailiú tubaistí dlúth agus nigh ghruama.
Ní cúram mé sa láthair milis, Cé go léir tá mé rushed o'er
Ba chóir teacht ar pinion, láidir agus flít, Fógairt bhfeice tinn:
Is fuath liom cé ba chóir haughty stailc dom síos, Ceart, cur chuige barra dom,
Agus b'fhéidir meilt, le frown furious, swear enmity endless.
Tá mo ghrá a lámh a chur beag Le creideamh uasal i mianach,
And vowed a phósadh ar bhanna naofa Beidh ár nádúr entwine.
Tá mo ghrá faoi mhionn, le póg ina saothraítear rónta, Le beo dom - go bás;
Tá mé ag aoibhneas mo deireanach nameless. Mar Is breá liom - grá rn I! "
D'éirigh sé agus tháinig sé i dtreo dom, agus chonaic mé a aghaidh kindled go léir, agus a lán gorm-eye
flashing, agus tenderness agus paisean i ngach lineament.
Quailed mé momentarily - ansin rallied mé.
Radharc Bog, taispeántais daring, ní ba mhaith liom a bheith; agus sheas mé i mbaol an dá: ar
Ní mór arm na cosanta a ullmhú - whetted mé mo theanga: mar a shroich sé dom, liom
D'iarr le asperity, "a raibh sé ag dul chun pósadh anois?"
"Ba é sin an ceist aisteach le bheith curtha ag a Darling Jane."
"Go deimhin!
Mheas mé go raibh sé an-nádúrtha agus is gá: Labhair sé dá chuid sa todhchaí
bhean chéile ag fáil bháis leis. Cad a rinne sé i gceist ag smaoineamh den sórt sin a págánacha?
Bhí mé níl sé de rún ag fáil bháis leis - d'fhéadfadh sé ag brath ar an ".
"Ó, bhí gach longed sé, gach ghuigh sé, go mb'fhéidir go mbeadh mé beo leis!
Nach raibh an bás do, mar shampla I. "
"Go deimhin bhí sé: go raibh mé chomh maith le ceart chun bás nuair a tháinig mo chuid ama mar a bhí aige: ach tá mé
Ba chóir go bide an am sin, agus gan a bheith hurried ar ***úl i suttee. "
"Ar mhaith liom maithiúnas a thabhairt dó le haghaidh an smaoineamh santach, agus mo pardún a chruthú le póg seasamh?"
"Ní hea: Ba mhaith liom go saorfaí é in áit."
Anseo Chuala mé apostrophised féin mar "rud beag crua;" agus cuireadh é, "aon
mbeadh bean eile a bheith leáite to smior ag an éisteacht den sórt sin stanzas crooned i
a moladh. "
Dhearbhaigh mé dó go raibh mé go nádúrtha crua - flinty an-, agus go mbeadh sé ag teacht go minic dom mar sin de;
agus, ina theannta sin, chinn mé go raibh a thaispeáint dó pointí tumadóirí garbh i mo
carachtar roimh an ceithre seachtaine ina dhiaidh sin
caite: Ba chóir a fhios aige go hiomlán cén saghas ar mhargadh a rinne sé, cé go raibh fós
t-am é a chealú. "Ar mhaith liom a bheith ciúin agus labhairt réasúnaí?"
"Ba mhaith liom a bheith ciúin más rud é thaitin sé, agus maidir le caint réasúnaí, flattered mé féin mé
a bhí á dhéanamh sin anois. "fretted sé, pished, agus pshawed.
"An-mhaith," Shíl mé; "is féidir leat múiche agus Fidget mar atá tú le do thoil: ach tá sé seo an chuid is fearr
plean a shaothrú le leat, tá mé cinnte.
Is maith liom tú níos mó ná mar is féidir liom a rá; ach ní beidh mé doirteal isteach i bathos de sentiment: agus
leis seo, snáthaid de repartee Feicfidh mé tú a choinneáil ó imeall na Murascaille ró; agus,
ina theannta sin, a choimeád ar bun ag a chuid cabhrach pungent go
fad idir tú féin agus mé féin is mó a chuidíonn chun ár buntáiste frithpháirteach fíor. "
Ó níos lú go dtí níos mó, d'oibrigh mé suas le greannú suntasach; ansin, tar éis dó
ar scor, i dudgeon, go leor ar an taobh eile den seomra, fuair mé suas, agus ag rá, "Is mian liom
tú go maith-oíche, a dhuine uasail, "i mo nádúrtha agus
wonted bhealach ómósach, shleamhnaigh mé amach ag an doras taobh-agus fuair amach.
An córas isteach mar sin ar aghaidh, lean mé le linn an tséasúir iomlán promhaidh; agus
leis an rath is fearr.
Bhí Choimeád sé, chun a bheith cinnte, in áit tras agus crusty; ach ar an iomlán raibh mé in ann a fheiceáil go raibh sé
fheabhas siamsaíocht, agus go uan-mhaith aighneacht agus turtle-chol
sensibility, agus cothú a despotism
níos mó, bheadh áthas ar a breithiúnas, deimhin a coiteann-chiall, agus fiú a oireann
a blas níos lú.
I daoine eile i láthair a bhí mé, mar a bhíodh, deferential agus ciúin; ar bith eile a
líne iompair á neamhghlaoite do: go raibh sé ach sna comhdhálacha tráthnóna mé dá bhrí sin
thwarted agus léanmhar dó.
Lean sé a sheoladh dom go poncúil na huaire bhuail an clog seacht; cé nuair a
Chuma liom os a chomhair anois, ní raibh aon téarmaí honeyed mar "grá" agus "Darling" ar
a liopaí: na focail is fearr ar mo seirbhíse a bhí
"Puipéad provoking," "ELF mailíseach," "Sprite," "changeling," & c.
Do caresses, freisin, fuair mé anois grimaces; do bhrú na láimhe, a pinch ar an lámh;
le haghaidh póg ar an leiceann, le dian tweak de na cluaise.
Bhí sé ceart go léir: i láthair na huaire is fearr liom decidedly na fíochmhar bhfabhar le haon ní a
tairiscint níos mó.
Mrs Fairfax, chonaic mé, cheadaigh mé: di imní ar mo chuntas vanished; dá bhrí sin, mé
Bhí áirithe a rinne mé go maith.
Idir an dá linn, dhearbhaigh an tUasal Rochester Bhí mé ag caitheamh dó craicinn agus cnámh, agus
faoi bhagairt ndíoghail na uafásach do mo stiúradh i láthair ag roinnt tréimhse go tapa ag teacht.
Laughed mé i mo chum ag a bagrach.
"Is féidir liom tú a choinneáil i seiceáil réasúnta anois," le feiceáil agam; "agus ní dóigh liom amhras a bheith in ann
é a dhéanamh ina dhiaidh seo: má chailleann duine fóirsteanach dá bhua sin, ní mór eile a cheapadh ".
Ach ní raibh i ndiaidh mo tasc ar fad ar amháin éasca; is minic a ba mhaith liom a bheith sásta seachas
teased air.
Mo fear céile sa todhchaí a bhí ag éirí dom mo domhan ar fad; agus níos mó ná an domhan:
beagnach súil agam na bhflaitheas.
Sheas sé idir mé féin agus gach cumha reiligiúin, mar idirghabháil eclipse idir
fear agus an ghrian leathan. Ní raibh mé in ann, sna laethanta sin, féach ar Dhia chun a
créatúr: acu a bhí déanta agam ar idol.