Tip:
Highlight text to annotate it
X
Ár Friend Frithpháirteach le Charles Dickens CAIBIDIL 15
AN CÁS UILE A MHÉID
Bradley cloch chinn ar siúl go tapa ag an agallamh eile a bhí sé a bheith acu le Lizzie Hexam.
I leagfar síos mar choinníoll chun é, bhí sé impelled ag mothú beag gearr de éadóchais,
Cloítear agus an mothú aige.
Bhí sé go han-luath tar éis a agallamh leis an Rúnaí, go bhfuil sé agus Charley Hexam
atá leagtha amach amháin leaden ní tráthnóna, nach dtugtar ag Miss Peecher, go bhfuil an éadóchasach
agallaimh i gcrích.
'Sin bábóg' dressmaker, 'a dúirt Bradley,' is fabhraí ná dom ná a thabhairt duit,
Hexam. '' A chit cab cam beag, an tUasal cloch chinn!
Bhí a fhios agam go mbeadh sí í féin a chur ar an mbealach seo, más rud é go bhféadfadh sí, agus go mbeadh a bheith cinnte a bhaint amach i
le rud éigin impertinent.
Bhí sé ar an gcuntas sin a mhol mé ár n-dul go dtí an Chathair-oíche agus ag comhlíonadh mo
deirfiúr. '' Mar sin ceaptha agam, 'arsa Bradley, ag fáil a
lámhainní ar a lámha neirbhíseach mar a ***úil sé.
'Mar sin ceaptha agam.' 'Aon duine ach mo dheirfiúr,' shaothrú Charley,
Bheadh 'a fuair amach den sórt sin a companion neamhghnách.
Tá sí déanta air i mhaisiúil ridiculous a thabhairt di féin suas go dtí ceann eile.
Dúirt sí liom mar sin, go oíche nuair a chuaigh muid ann. '
'Cén fáth ar chóir di a thabhairt féin suas go dtí an dressmaker?' Iarr Bradley.
'Oh!' Arsa an buachaill, dathú. 'Ceann de na h smaointe rómánsúil!
Rinne mé a chur ina luí di amhlaidh, ach ní raibh mé éireoidh leo.
Mar sin féin, cad mór dúinn a fuair a dhéanamh, tá, go n-éireoidh le-oíche, an tUasal cloch chinn, agus ansin
seo a leanas go léir an chuid eile. '
'Tá tú fós sanguine, Hexam.' 'Tá mé cinnte, a dhuine uasail.
Cén fáth, ní mór dúinn gach rud ar ár taobh. '' Ach amháin do dheirfiúr, b'fhéidir, 'cheap
Bradley.
Ach sé ach gloomily shíl sé, agus dúirt sé rud ar bith.
'Tá gach rud ar ár taobh,' arís agus arís eile ar an buachaill le muinín boyish.
'Respectability, ar ndáil léi den scoth le haghaidh dom, tuiscint coiteann, gach rud!'
'Chun a bheith cinnte go bhfuil, do dheirfiúr a thaispeántar i gcónaí í féin a deirfiúr dírithe,' a dúirt Bradley,
sásta é féin a choinneáil ar an talamh go fiú íseal de dhóchas.
'Ar ndóigh, an tUasal cloch chinn, tá mé roinnt mhaith de tionchar léi.
Agus anois go bhfuil tú onóir dom le do mhuinín agus labhairt liom an chéad, deirim
arís, ní mór dúinn gach rud ar ár taobh. '
Agus shíl Bradley arís, 'Ach amháin do dheirfiúr, b'fhéidir.'
Tá tráthnóna liath feoite dusty i Londain chathair nach bhfuil gné dóchasach.
Tá na stórais dúnta agus oifigí an aer an bháis mar gheall orthu, agus na náisiúnta
Tá dread de dath ar an aer caoineadh.
An túir agus spuaiceanna ar an teach lán-cuimsithe séipéil, dorcha agus dingy mar an
spéir cosúil go íslitheach orthu iad, aon fhaoiseamh ar an ghruaim ginearálta; a dhiailiú grian-ar
Tá séipéal-bhalla an cuma, ina useless
scáth dubh, de bheith i theip ar a chuid fiontar gnó agus iad a stopadh le haghaidh íocaíochta
riamh; lionn dubh waifs agus strays de coimeádaithe tí agus leann sweep lionn dubh
waifs agus strays de pháipéir agus bioráin isteach
an kennels, agus waifs níos lionn dubh eile agus strays iniúchadh orthu, cuardach
agus cromadh agus poking do rud ar bith a dhíol.
Is é an tacar na daonnachta amach ó na Cathrach mar sraith de phríosúnaigh ag imeacht ó
príosún, agus is cosúil go leor Gheata Nua brónach oiriúnach mar dhaingean le haghaidh an Ard-Mhéara mighty mar
a chuid féin stát-áit chónaithe.
Ar an oíche den sórt sin, nuair a fhaigheann an grit chathair isteach sa ghruaig agus súile agus craiceann, agus nuair a
grind na duilleoga titithe de na crainn cathrach cúpla míshásta síos sa choirnéal faoi rothaí na
gaoithe, na Scoile D agus an dalta
chun cinn ar réigiún an Sráid Leadenhall, spying soir ar feadh Lizzie.
Bheith ar rud éigin ró-luath i go bhfuil siad tagtha, lurked siad ag cúinne, ag fanacht léi a
le feiceáil.
Ní bheidh an dea-lorg i measc dúinn breathnú go han-mhaith, lurking ag cúinne, agus Bradley
tháinig as sin atá faoi mhíbhuntáiste go deimhin an-lag.
'Seo a thagann sí, an tUasal cloch chinn!
Lig dúinn dul ar aghaidh agus a fear chéile. 'Mar a chuaigh siad chun cinn, chonaic sí ag teacht leo, agus
chuma in áit buartha.
Ach bheannaigh sí a deartháir leis an teas is gnách, agus i dteagmháil léi an lámh sínte
Bradley. 'Cén fáth, cá bhfuil tú ag dul, Charley, a stór?'
d'iarr sí air ansin.
'Níláit. Tháinig muid ar na críche chun bualadh leat. '
'Chun freastal ar dom, Charley?' 'Tá. Táimid ag dul chun siúl in éineacht leat.
Ach ná lig sinn a chur ar na sráideanna mór le rá i gcás gach ceann siúlóidí, agus ní féidir linn
chloisteáil féin a labhairt. Lig dúinn dul ag an backways ciúin.
Cúirte Here'sa pábháilte mór leis an séipéal, agus ciúin, freisin.
Lig dúinn dul suas anseo. '' Ach nach bhfuil sé ar an mbealach, Charley. '
'Tá go bhfuil sé,' arsa an buachaill, petulantly.
'Tá sé i mo bhealach, agus is é mo bhealach mise.' Nár scaoileadh sí a lámh, agus, fós
a bhfuil sé, d'fhéach sé ar dó ar chineál an achomhairc.
Sheachaint sé a súile, faoi gcéill a rá, 'Tar, an tUasal cloch chinn.'
Bradley ***úil ag a thaobh - ní ag cuid - agus an deartháir agus deirfiúr ***úil láimh i
láimhe.
An chúirt a thabhairt dóibh chuig reilig; cúirt pábháilte cearnach, le banc ardaithe de
domhain faoi chíche ard, i lár, atá iata ag ráillí iarainn.
Anseo, bhí conveniently agus healthfully ardaithe os cionn leibhéal na maireachtála, an
marbh, agus an tombstones; roinnt de na dara droopingly claonta ó
ingearach, is dá mba náire na bréaga a dúirt siad.
Paced siad ar fad an áit seo uair amháin, ar bhealach srianta agus míchompordach,
nuair a stop an buachaill agus dúirt:
'Tá Lizzie, an tUasal cloch chinn rud éigin a rá leat.
Ní mian liom a bheith ina briseadh ceachtar dó nó chun tú, agus mar sin beidh mé ag dul agus a ghlacadh
beag stroll agus teacht ar ais.
Tá a fhios agam ar bhealach ginearálta cad ar intinn ag an Uasal cloch chinn a rá, agus tá mé an-an-cheadú
de, mar tá súil agam - agus go deimhin ní féidir liom a bheith in amhras - beidh tú.
Is gá dom a insint duit nach bhfuil, Lizzie, go bhfuil mé faoi oibleagáidí mór don Uasal cloch chinn, agus go
Tá mé an-imníoch don Uasal cloch chinn go n-éireoidh i ngach ghabhfaidh ar láimh aige.
Mar tá súil agam - agus de réir mar, go deimhin, ní féidir liom a bheith in amhras - ní mór duit a bheith '.
'Charley,' ar ais a dheirfiúr, coinneáil a lámh mar Tharraing sé é, 'I mo thuairimse, tú
Bhí fanacht níos fearr.
I mo thuairimse, an tUasal cloch chinn nach raibh níos fearr a rá céard a cheapann sé a rá. '
Ar ais 'Cén fáth, cén chaoi a fhios agat cad é?' An buachaill.
'B'fhéidir nach féidir liom, ach -'
'B'fhéidir nach bhfuil tú? No, Liz, níor chóir smaoineamh mé.
Má tá a fhios agat cad a bhí sé, ba mhaith leat a thabhairt dom freagra an-difriúil.
Níl; dul in iúl; a bheith ciallmhar.
N'fheadar nach bhfuil tú ag cuimhneamh go bhfuil an tUasal cloch chinn ag lorg ar. '
Cead sí dó é féin a scaradh óna, agus sé, tar éis a rá, 'Anois Liz, a bheith ina
cailín réasúnach agus a deirfiúr maith, '***úil ar ***úl.
D'fhan sí ina aonar le Bradley cloch chinn, agus ní raibh sé go dtí a ardaíodh sí
a súile, gur labhair sé.
'A dúirt mé,' thosaigh sé, 'nuair a chonaic mé caite agat, go raibh rud éigin gan mhíniú, a
d'fhéadfadh tionchar a imirt ar b'fhéidir leat. Tháinig mé an tráthnóna seo a mhíniú dó.
Tá súil agam nach mbeidh tú breithiúnas de dom mo bhealach hesitating nuair a labhraíonn liom a thabhairt duit.
Leat a fheiceáil dom ar mo míbhuntáiste is mó.
Tá sé an chuid is mó trua dom gur mhaith liom tú a fheiceáil dom ar mo is fearr, agus go bhfuil a fhios agam
fheiceann tú dom ar mo measa. 'Bhog sí go mall ar shos nuair a sé, agus tá sé
athraíodh a ionad go mall ar in aice léi.
'Dealraíonn sé egotistical chun tús a chur le rá an oiread sin faoi féin,' atógáil sé, 'ach
is cuma cad a rá liom tú is cosúil, fiú amháin i mo chluasa féin, thíos cad ba mhaith liom a rá, agus
éagsúil ó cad ba mhaith liom a rá.
Ní féidir liom cuidiú leis. Mar sin, tá sé.
Is tusa an chreach de dom. '
Thosaigh sí ag an fhuaim paiseanta de na focail seo caite, agus ar an ngníomh atá paiseanta de
a lámha, a bhí ag gabháil leo.
'Sea! tá tú ag an chreach - an chreach - an chreach-de-dom.
Tá mé aon acmhainní féin, tá mé aon muinín féin, tá mé aon rialtas
de féin nuair a bhíonn tú in aice liom nó i mo smaointe.
Agus tá tú i gcónaí i mo smaointe anois.
Ní raibh mé riamh gur scor de tú ó chonaic mé an chéad tú.
Ó, a bhí go lá wretched dom! Ba é sin a wretched, lá olc! '
A teagmháil an trua dó mingled léi nach dtaitníonn air, agus dúirt sí: 'An tUasal
Cloch chinn, tá mé grieved a bheith déanta agat aon dochar, ach Ní raibh mé riamh i gceist leis. '
'Níl!' Adeir sé, despairingly.
'Anois, is cosúil go bhfuil mé reproached tú, in ionad an nochtadh a thabhairt duit ar staid mo
aigne féin! Bear liom.
Tá mé i gcónaí mícheart nuair a bhíonn tú i gceist.
Is é mo doom. '
Ag streachailt leis féin, agus ag amanna ag breathnú suas ar na fuinneoga thréigthe an
tithe amhail is dá fhéadfadh a bheith ann aon rud a scríobh ina n-panes grimy a bheadh
cabhrú leis, paced sé an cosán ar fad ar a taobh, sula labhair sé arís.
'Caithfidh mé iarracht a léiriú a thabhairt ar cad atá i mo aigne; déanfaidh sé, agus ní mór é a labhairt.
Cé a fheiceann tú confounded dom mar sin - cé a bhaint amach duit helpless dom mar sin - iarr mé leat chun a chreidiúint
go bhfuil a lán daoine a cheapann go maith dom; go bhfuil roinnt daoine a
an-mheas agam; go bhfuil mé i mo bhealach a bhuaigh
Stáisiún a mheastar is fiú a bhuaigh. '
'Cinnte, an tUasal cloch chinn, chreidim é. Surely tá mé ar a dtugtar i gcónaí é ó
Charley. '
'Iarr mé leat chun a chreidiúint go mba mé a chur ar fáil mo bhaile, mar shampla go bhfuil sé, mo stáisiún
den sórt sin mar a bhfuil sé, mo affections ar nós mar atá siad, le haon cheann de na fearr a mheas, agus
is fearr cáilithe, agus an chuid is mó le rá,
i measc na mná óga i mbun mo ghlaoch, go mbeadh siad a ghlacadh is dócha.
Fiú go héasca leis. '' Ní dóigh liom é amhras, 'a dúirt Lizzie, lena
súile ar an talamh.
'Tá mé go raibh sé uaireanta i mo smaointe a dhéanamh ar an tairiscint agus a réiteach mar go leor síos
dhéanann fir de mo rang: mé ar an taobh amháin de scoil, mo bhean chéile ar an taobh eile, an dá linn
suim an obair chéanna. '
'Cén fáth nach bhfuil déanta agat mar sin?' Iarr Lizzie Hexam.
'Cén fáth nach ndéanann tú sin?' 'Far níos fearr riamh go raibh mé!
An t-aon cheann de gráin chompord Tá mé go raibh na seachtaine go leor, 'a dúirt sé, i gcónaí ag labhairt
paiseanta, agus, nuair is emphatic, athrá an chaingean sin a bhí ar a lámha,
a bhí cosúil le flinging a chroí na fola
síos roimh di i titeann ar an gcosán-clocha; 'an t-aon cheann de chompord gráin liom
a bhí acu go bhfuil na seachtaine go leor, go ndearna mé riamh.
I gcás dá mbeadh agam, agus má tháinig an seal céanna ar orm le haghaidh mo chreach, tá a fhios agam ba chóir dom
Tá briste go comhionannas vótaí asunder más mar a bhí sé thread. '
Spléach sí ag dó Sracfhéachaint ar eagla, agus chomhartha crapadh.
Fhreagair sé, amhail is dá mbeadh sí á labhairt.
'No! Ní bheadh sé deonach ar mo chuid, ar bith níos mó ná mar atá sé deonach i mo
a bheith anseo anois. Tú liom a tharraingt a thabhairt duit.
Má bhí stoptar mé suas i bpríosún láidir, go mbeadh tú a tharraingt amach dom.
Ba chóir dom briseadh tríd an balla atá le teacht a thabhairt duit.
Má bhí mé ina luí ar leaba bhreoiteachta, ba mhaith leat a tharraingt suas liom - le stagger chun do chosa agus
titim ansin. 'an fuinneamh fiáin an fear, anois in iúl go leor
scaoilte, a bhí go hiomlán uafásach.
Stop sé féin agus a leagtar a lámh ar píosa an déileáil an reilig-
imfhálú, amhail is dá mbeadh sé dislodged na cloiche.
'Fhios ag aon duine a thagann go dtí an t-am, cad iad na doimhneacht laistigh dó.
Riamh a roinnt fir a thagann sé; lig dóibh sosa agus a bheith buíoch!
Chun dom, thug tú é; ar dom, iachall tú é; agus bun an farraige raging, '
bhualadh féin ar an bhrollaigh, 'tá heaved suas ó shin i leith.'
'An tUasal cloch chinn, chuala mé go leor.
Lig dom cosc a chur ort anseo. Beidh sé níos fearr duit agus níos fearr le haghaidh
dom. Lig dúinn teacht ar mo dheartháir. '
'Níl go fóill.
Déanfaidh sé agus ní mór é a labhairt. Bhí mé i torments ó shin i leith mé
stop gearr é roimh. Tá tú ag alarmed.
Tá sé eile de mo miseries nach féidir liom labhairt leat nó labhairt leat gan
stumbling ag gach siolla, mura lig mé an seic dul ar fad agus a reáchtáil mheabhair.
Seo fear a lasadh na lampaí.
Beidh sé a bheith imithe go díreach. Entreat mé de tú in iúl dúinn ag siúl thart ar an
ar siúl arís. Tá tú aon chúis chun breathnú alarmed; is féidir liom
chuirtear srian léi féin, agus beidh mé. '
Thug sí an entreaty - conas a d'fhéadfadh sí a dhéanamh ar shlí eile -! Agus paced siad na clocha i
tost.
Ceann ar cheann na soilse léim suas a dhéanamh ar an fuar liath séipéal túr níos iargúlta, agus
raibh siad ina n-aonar arís.
Dúirt sé nach bhfuil níos mó go dtí go raibh siad regained an láthair áit a raibh sé briste amach; ann, sé
arís bhí fós, agus arís grasped na cloiche.
I rá cad a dúirt sé ansin riamh, d'fhéach sé ar a; ach d'fhéach sé ar é agus
wrenched ar sé. 'Tá a fhios agat cad tá mé ag dul a rá.
Is breá liom tú.
Cad is féidir fir eile i gceist nuair a úsáideann siad an abairt sin, ní féidir liom a rá; cad a chiallaíonn go bhfuil,
go bhfuil mé faoi thionchar roinnt mhealladh ollmhór a bhfuil mé resisted
in vain, agus overmasters a dom.
D'fhéadfá a tharraingt orm ó dhóiteán, d'fhéadfaí tú a tharraingt orm uisce, d'fhéadfaí tú a tharraingt orm an
croiche, is féidir leat mé a tharraingt ar aon bhás, is féidir leat mé a tharraingt ar aon rud a bhfuil mé an chuid is mó
sheachaint, d'fhéadfaí tú dom a tharraingt ar aon nochtadh agus náire.
Seo agus an mearbhall ar mo smaointe, agus mar sin go bhfuil mé oiriúnach do rud ar bith é, cad is ciall agam
trína bheith á gcur ar do chreach an leanna.
Ach más mian leat freagra fabhrach ar ais go dtí mo tairiscint féin i pósadh, tá tú i
d'fhéadfadh liom a tharraingt ar aon maith - gach maith - le bhfeidhm comhionann.
Tá mo chúinsí éasca go leor, agus ba mhaith leat do rud ar bith.
Seasann mo cháil ard go leor, agus a bheadh ina sciath do mise.
Má chonaic tú dom ar mo chuid oibre, in ann é a dhéanamh go maith agus meas ann, d'fhéadfadh tú fiú
teacht a ghlacadh saghas bródúil as dom; - Ba mhaith liom iarracht a dhéanamh crua gur chóir duit.
Cibé rud a d'fhéadfadh cúinsí mé cumha i gcoinne an tairiscint seo, tá mé conquered,
agus é a dhéanamh liom é le mo chroí go léir.
Bhfabhar do dheartháir dom an ndícheall, agus is dócha go bhféadfaimis a chónaíonn agus a oibríonn
le chéile; cibé ar bith, is cinnte go mbeadh sé ag mo tionchar is fearr agus tacaíocht.
Níl a fhios agam cad a raibh mé in ann a rá níos mó má rinne mé.
D'fhéadfadh mé lagú ach an méid atá breoite go leor sin mar go bhfuil sé.
Liom a chur ach amháin más rud é go bhfuil sé aon éileamh ar tú a bheith i ndáiríre, tá mé i ndáiríre críochnúil,
earnest dreadful. '
An moirtéal púdraithe ó faoi na cloiche ag a wrenched sé, rattled ar an gcosán
a dheimhniú dá focail. 'An tUasal cloch chinn -'
'Stop!
Implore mé leat, sula bhfreagraíonn tú dom, ag siúl thart ar an áit seo arís.
Beidh sé a thabhairt duit nóiméad am chun smaoineamh, agus dom nóiméad an am a fháil ar roinnt
fortitude le chéile. '
Arís thug sí an entreaty, agus arís tháinig siad ar ais go dtí an áit chéanna, agus
arís d'oibrigh sé ar an chloch. 'An bhfuil sé,' a dúirt sé, lena aird
cosúil engrossed sé, 'tá, nó aon?'
'An tUasal cloch chinn, gabhaim buíochas leat ó chroí, gabhaim buíochas leat go buíoch, agus tá súil agam is féidir leat teacht
a bhean chéile fiú roimh i bhfad agus a bheith an-sásta.
Ach tá sé aon. '
'An bhfuil aon ghearr-ama is gá le haghaidh machnaimh;? Aon seachtaine nó laethanta a' iarr sé, mar an gcéanna i
leath-bhealach suffocated. 'Cibé None.'
'An bhfuil cinneadh déanta agat go leor, agus níl aon seans aon athrú i mo bhfabhar?'
'Tá mé cinneadh go leor, an tUasal cloch chinn, agus tá mé faoi cheangal a fhreagairt Tá mé cinnte go bhfuil
none. '
'Ansin,' a dúirt sé, go tobann ag athrú a ton agus ag casadh ar léi, agus ag tabhairt a chuid
clenched lámh síos ar an chloch le bhfeidhm go leagtar an knuckles amh agus
fuilithe air; 'ansin tá súil agam go ní féidir liom a mharú dó!'
An cuma dorcha de fuath agus díoltas a bhris na focail as a liopaí livid,
agus a bhí sé a bhfuil a chuid lámh smeartha amhail is dá mbeadh sé roinnt i seilbh arm agus
Bhí bhuail ach buille marfach, rinne sí eagla mar sin de dó go iompaigh sí a reáchtáil ar ***úl.
Ach ghabh sé di ag an lámh. 'An tUasal cloch chinn, lig dom dul.
An tUasal cloch chinn, caithfidh mé glaoch chun cabhair a fháil! '
'Tá sé liom cé ba cheart glaoch chun cabhair a fháil,' ar sé, 'nach bhfuil a fhios agat go fóill cé mhéad is gá dom a
é. '
Tá an obair ar a aghaidh mar shrank sí ó sé, glancing babhta as a deartháir agus
cinnte cad atá le déanamh a d'fhéadfadh, tá extorted caoin as a cuid eile an toirt; ach go léir ag an
nuair a stop sé sternly é agus seasta é, amhail is dá mba é Bás féin mar sin de.
'Níl! Féach tú mé féin a aisghabháil.
Éist liom amach. '
Le i bhfad ar an dínit misneach, mar Chuimhnigh sí féintuilleamaíoch saol agus a cuid
ceart a bheith saor ó cuntasacht an fear seo, d'eisigh sí a lámh as a
thuiscint agus sheas sé ag breathnú iomlán air.
Ní raibh sí chomh dathúil, ina súile.
A scáth a tháinig os a gcionn agus d'fhéach sé ar ais ar a, amhail is dá tharraing sí an-an solas amach
acu léi féin.
'An uair seo, ar a laghad, beidh mé rud ar bith a fhágáil unsaid,' chuaigh sé ar, folding a lámha
os a chomhair, go soiléir chun é a chosc á betrayed isteach in aon chomhartha impetuous; 'seo
uair dheireanach ar a laghad, ní bheidh mé ag céastóireacht leis tar éis an-smaointe an deis caillte.
An tUasal Eugene Wrayburn An raibh. '' Sé air labhair tú i do
buile ungovernable agus foréigean? '
Lizzie Hexam éilítear le spiorad. Giotán sé a liopaí, agus d'fhéach sé ar léi, agus dúirt
riamh focal. 'An raibh sé faoi bhagairt an tUasal Wrayburn go tú?'
Giotán sé a liopa arís, agus d'fhéach sé ar a, agus dúirt sé riamh focal.
'Iarr tú orm a chloisteáil tú amach, agus ní bheidh ort a labhairt.
Lig dom teacht ar mo dheartháir. '
'Fan! Bhagairt mé aon duine. '
Bhí a thit breathnú ar an toirt chun a lámh bleeding.
Thóg sé sé a bhéal, wiped sé ar a chum é, agus arís fillte sé thar an gceann eile.
'An tUasal Eugene Wrayburn,' arís agus arís eile é. 'Cén fáth a bhfuil tú ag lua ainm sin arís agus
arís, an tUasal cloch chinn? '
'Toisc go bhfuil sé ar théacs an beag d'fhág mé a rá.
Breathnaigh! Níl aon bhagairtí ann.
Má mé utter bagairt, stad mé, agus é a iamh ar dom.
An tUasal Eugene Wrayburn. '
Cuireadh in iúl A bhagairt níos measa ná ina modh uttering an t-ainm d'fhéadfadh, ar éigean
gur éalaigh sé. 'Char sé duit.
Glacadh tú i bhfabhar uaidh.
Tá tú sásta go leor chun éisteacht le AIR. Tá a fhios agam air, chomh maith mar a dhéanann sé. '
'Tá an tUasal Wrayburn bhí tuisceanach agus go maith dom, a dhuine uasail, "arsa Lizzie, bród,' i
ndáil leis na bás agus leis an gcuimhne mo athair bocht. '
'Níl amhras.
Tá sé ar ndóigh an-tuisceanach agus fear an-mhaith, an tUasal Eugene Wrayburn. '
'Tá sé rud ar bith a thabhairt duit, dar liom,' a dúirt Lizzie, le fearg nach raibh sí in
repress.
'Ó tá, tá sé. Tá tú botún.
Tá sé i bhfad chun liom. '' Cad is féidir leis a bheith agat? '
'Is féidir sé a bheith ina rival dom i measc rudaí eile,' a dúirt Bradley.
'An tUasal cloch chinn,' ar ais Lizzie, le aghaidh a dhó, 'tá sé i cowardly tú a
labhairt liom ar an mbealach seo.
Ach déanann sé in ann dom a insint duit go bhfuil Ní maith liom tú, agus go bhfuil mé riamh go bhfuil thaitin
tú as an chéad uair, agus nach bhfuil aon chréatúr bheo eile aon ní a dhéanamh leis an
éifeacht a bheidh tú a tháirgtear ar dom duit féin. '
A cheann Bent ar feadh nóiméad, amhail is dá mba faoi mheáchan, agus d'fhéach sé ansin ar bun arís,
moistening a liopaí.
'Bhí mé ag dul ar aghaidh leis an beagán a bhí fhág mé a rá.
Bhí a fhios agam faoi seo go léir an tUasal Eugene Wrayburn, fad agus a bhí ag tarraingt tú dom a thabhairt duit.
Strove mé i gcoinne an t-eolas, ach go leor i vain.
Rinne sé aon difríocht i dom. Leis an tUasal Eugene Wrayburn i m'intinn, chuaigh mé
ar.
Leis an tUasal Eugene Wrayburn i m'intinn, labhair mé chun tú díreach anois.
Leis an tUasal Eugene Wrayburn i m'intinn, tá mé ag leataobh agus mé ag caitheadh amach. '
'Má thugann tú na hainmneacha sin le mo buíochas a ghabháil leat as do thogra agus meath air, tá sé
mo locht, an tUasal cloch chinn? 'arsa Lizzie, compassionating an streachailt searbh sé
D'fhéadfadh nach cheilt, beagnach oiread agus is mar a bhí sí féin agus repelled alarmed aige.
'Níl mé ag gearán,' fhill sé, 'Tá mé á rá ach amháin an cás.
Bhí mé a wrestle le mo leith féin-nuair a chuir mé a chur le chéile chun tú in ainneoin na
An tUasal Wrayburn. Is féidir leat a shamhlú conas íseal mo féin-mheas
Tá anois. '
Bhí sí gortaithe agus feargach; ach repressed í féin i gcomaoin a pháise,
agus ar a chara a bheith a dhearthár.
'Agus luíonn sé faoina chosa,' a dúirt Bradley, unfolding a lámha in ainneoin féin,
agus motioning fíochmhar leo araon i dtreo na clocha an chosáin.
'Cuimhnigh go!
Tá sé faoin gcomh na cosa, agus tráchta sé air agus exults os a chionn. '
'Nach bhfuil sé! "Arsa Lizzie. 'Dhéanann sé!' A dúirt Bradley.
'Tá mé bhí roimh dó aghaidh a thabhairt ar aghaidh, agus brúite sé mé síos i DIRT a
díspeagadh, agus ***úil thar dom. Cén fáth? Toisc go raibh a fhios aige cad a bhí le bua
i ndán dom-oíche. '
'O, an tUasal cloch chinn, labhair tú go leor wildly.' 'Go leor collectedly.
Tá a fhios agam cad a rá liom go maith freisin. Anois, a dúirt mé go léir.
Mé úsáid as aon bhagairt, cuimhin; déanta agam nach bhfuil níos mó ná mar a léiríonn tú conas an cás a
seastáin; -. conas a sheasann an cás, chomh fada agus 'Ag an nóiméad sauntered a deartháir isteach
féachaint ar dhúnadh ag.
Darted sí dó, agus rug air leis an lámh.
Bradley dhiaidh sin, agus a lámh a leagtar trom ar an buachaill ghualainn os coinne.
'Charley Hexam, tá mé ag dul abhaile.
Caithfidh mé ag siúl abhaile le mé féin do-oíche, agus a fháil dúnta suas i mo sheomra gan á labhairt
go.
Tabhair dom leath uair an chloig ar tús, agus lig dom a bheith, till leat teacht liom ag mo chuid oibre sa
maidin. Beidh mé ag mo chuid oibre ar maidin ach
mar is gnách. '
Clasping a lámha, uttered sé caoin gearr briste unearthly, agus chuaigh sé a bhealach.
Fágadh an deartháir agus deirfiúr ag féachaint ar a chéile in aice le lampa san solitary
reilig, agus an buachaill ar aghaidh clouded agus dhorchaigh, mar a dúirt sé i ton garbh: 'Cad
Is é an bhrí atá leis an?
Cad atá déanta agat le mo chara is fearr? Amach leis an fhírinne! '
'Charley!' A dúirt a dheirfiúr. 'Labhair beagán níos considerately!'
'Níl mé ar an greann ar chomaoin, nó le haghaidh nonsense d'aon saghas,' fhreagair an
buachaill. 'Cad atá tú ag déanamh?
Cén fáth a bhfuil an tUasal cloch chinn imithe uainn ar an mbealach sin? '
'D'iarr sé orm - tá a fhios agat d'iarr sé orm - a bheith a bhean chéile, Charley.'
'Bhuel?' Arsa an buachaill, mífhoighneach.
'Agus raibh dualgas orm a insint dó nach raibh mé in ann a bheith a bhean chéile.'
'Bhí dualgas ar tú a insint dó,' arís agus arís eile ar an buachaill go feargach, idir a chuid fiacla, agus
rudely brú a ***úl.
'Bhí dualgas ar tú a insint dó! Bhfuil a fhios agat go bhfuil sé fiú caoga de tú? '
'Fhéadfadh sé a bheith go héasca sin, Charley, ach ní féidir liom a bhunú air.'
'Ciallaíonn tú go bhfuil tú feasach nach féidir leat a thuiscint dó, agus ní ag dul
air, is dócha? '' is ciall agam go bhfuil Ní maith liom é, Charley,
agus go ní bheidh mé ag pósadh dó. '
'Ar m'anam,' exclaimed an buachaill, "tá tú pictiúr deas ar deirfiúr!
Ar m'anam, tá tú píosa deas de disinterestedness!
Agus mar sin go léir mo iarracht a chur ar ceal an am atá caite agus chun mé féin a ardú ar fud an domhain, agus go
a ardú tú liom, atá le bheith ann fosta síos ag DO whims íseal; bhfuil siad '?
'Ní bheidh mé cas tú, Charley.'
'Éist léi!' Exclaimed an buachaill, ag féachaint thart ar an dorchadas.
'Ní bheidh sí cas dom! Dhéanann sí is fearr a mhilleadh mo fortunes
agus a tionscnamh féin, agus ní bheidh sí cas dom!
Cén fáth, beidh tú ag insint dom, seo chugainn, nach mbeidh tú cas le cloch chinn an tUasal chun teacht amach as an
réimse a bhfuil sé ar ornament, agus é féin a chur ag DO chosa, a bheith
dhiúltaigh TÚ! '
'No, Charley; Inseoidh mé ach tú, mar a dúirt mé féin, go bhfuil mé buíochas a ghabháil leis as a dhéanamh
mar sin, go bhfuil mé am brón ndearna sé amhlaidh, agus tá súil agam go mbeidh sé i bhfad níos fearr a dhéanamh, agus a bheith sásta. '
Tá cuid de dteagmháil compunction smote an buachaill hardening croí mar a bhí sé ar di, a
altra beag othar i infancy, a chara othar, comhairleoir, agus reclaimer i
boyhood, an deirfiúr féin-forgetting a bhí déanta ar gach rud a dó.
A ton relented, agus tharraing sé a lámh trí chuid.
'Anois, teacht, Liz; ná lig sinn quarrel: in iúl dúinn a bheith réasúnach agus seo a labhairt níos mó ná mar a
deartháir agus deirfiúr. An mbeidh tú ag éisteacht le dom? '
'! Ó, Charley' fhreagair sí trí mheán a deora ag tosú; 'Níl mé ag éisteacht a thabhairt duit,
agus a chloisteáil go leor rudaí crua! '' Ansin Tá brón orm.
Tá, Liz!
Tá mé unfeignedly brón orm. Ní gá duit a chur amach dom mar sin de.
Anois féach. An tUasal cloch chinn tiomanta breá a thabhairt duit.
Tá sé ag insint dom an modh is láidre riamh go raibh sé a chuid féin d'aois ar cheann amháin
nóiméad amháin ó thug mé an chéad dó a fheiceann tú.
Miss Peecher, ár schoolmistress - deas agus óg, agus go léir - is eol a bheith
go mór ag gabháil leis, agus nach mbeidh sé sin an oiread agus breathnú ar a chloisteáil nó a cuid.
Anois, ní mór a bheith ar a deabhóid a thabhairt duit ceann disinterested; ní mór nach é?
Má phós sé Iníon Peecher, bheadh sé a lán níos fearr as i ngach worldly
Maidir leis, ná i marrying tú.
Bhuel ansin; tá sé rud ar bith a fháil aige, go bhfuil sé '?
'! Ní dhéanfaidh aon ní, a fhios ag Heaven' 'Go maith ansin,' arsa an buachaill; 'go bhfuil an
rud éigin ina fhabhar, agus an rud iontach.
Ansin, tháinig mé isteach an tUasal cloch chinn, ag éirí i gcónaí mé ar, agus tá sé
Tá roinnt mhaith faoina chumhacht, agus ar ndóigh, má bhí sé mo dheartháir-i-dlí nach mbeadh sé a fháil
mé ar níos lú, a bheadh ach a fháil dom ar níos mó.
An tUasal cloch chinn a thagann confides agus i dom, ar bhealach an-íogair, agus deir, "Tá súil agam mo chuid
Ba mhaith marrying do dheirfiúr a bheith sásta a thabhairt duit, Hexam, agus úsáideach duit? "
Rá liom, "Níl aon rud ar fud an domhain, an tUasal cloch chinn, go raibh mé sásta a bheith níos fearr
le. "
An tUasal cloch chinn a deir, "Ansin is féidir liom a bheith ag brath ar do chuid eolais phearsanta de dom do do dea-
focal le do dheirfiúr, Hexam? "
Agus mé a rá, "Cinnte, an tUasal cloch chinn, agus go nádúrtha tá mé roinnt mhaith de thionchar
. léi "Mar sin, tá mé; nach bhfuil mé, Liz '?
'Sea, Charley.'
'Dúirt Bhuel! Anois, a fheiceann tú, muid ag cur tús a fháil ar an
nóiméad tosú dúinn a bheith ag caint i ndáiríre sé níos mó, cosúil le deartháir agus deirfiúr.
Go han-mhaith.
Ansin TÚ teacht isteach
Mar a bhean chéile an tUasal cloch chinn an mbeadh tú a bheith ina chónaí i stáisiún is respectable, agus
mbeadh tú a bheith ag a bhfuil áit i bhfad níos fearr sa tsochaí ná agat anois, agus a bheadh agat ag
fad a fháil scor ar an taobh abhann agus an
disagreeables d'aois a bhaineann leis é, agus go mbeadh tú a bheith réidh le haghaidh dea-bábóg 'dressmakers
agus a n-aithreacha meisce, agus a leithéidí sin.
Ní gur mhaith liom a díspeagadh Miss Jenny Dreoilín: dare liom a rá go bhfuil sí go léir an-maith i
a bealach; ach nach bhfuil a bealach do bhealach a dhéanamh mar bhean chéile an tUasal cloch chinn an.
Anois, a fheiceann tú, Liz, ar na trí cuntais - ar an Uasal cloch chinn an, ar mhianaigh, ar mise -
D'fhéadfadh rud ar bith a bheith níos fearr nó níos inmhianaithe. '
Bhí siad ag siúl go mall mar a labhair an buachaill, agus sheas sé anseo go fóill, a fheiceáil cén éifeacht a
a bhí déanta aige.
Bhí socraithe a dheirfiúr a súile air; ach mar a léirigh siad aon tháirgeadh, agus mar atá sí
D'fhan adh, ***úil sé í arís ar. Bhí roinnt discomfiture ina ton mar
arís é, cé go rinne sé é a cheilt.
'Ag tionchar an oiread sin a bhfuil tú, Liz, mar tá mé, b'fhéidir ba chóir dom a bheith déanta níos fearr
go raibh comhrá beag a bhfuil tú ar an gcéad ásc, sula labhair an tUas cloch chinn
dó féin.
Ach i ndáiríre an chuma seo go léir ina fhabhar sin plain agus undeniable, agus bhí a fhios agam duit
curtha i gcónaí mar sin réasúnta agus ciallmhar, go níor mheas mé fiú a
fad.
An-dóchúil go raibh botún de mianach. Mar sin féin, tá sé leagtha síos go luath ceart.
Gach gá a dhéanamh chun a leagtar sé ceart, is é chun tú a insint dom ag an am céanna gur féidir liom dul
bhaile agus insint an tUasal cloch chinn nach bhfuil an méid a tharla deiridh, agus go mbeidh sé
gcaitheamh ag teacht-agus-by. '
Stop sé arís. An duine pale fhéach himníoch agus grámhar
air, ach Chroith sí a ceann. 'Ní féidir leat labhairt?' Arsa an buachaill go géar.
'Tá mé an-sásta labhairt, Charley.
Má Caithfidh mé, ní mór liom. Ní féidir liom údaraíonn tú a rá ar bith den sórt sin
rud a tUasal cloch chinn: ní féidir liom a ligfidh tú chun aon rud den sórt sin a rá leis an Uas cloch chinn.
Ní dhéanfaidh aon ní i gcónaí a rá dó uaim, tar éis an méid a dúirt mé le haghaidh dea-agus go léir,
go-oíche. '
'Agus an cailín,' adeir an buachaill, contemptuously caitheamh léi amach arís,
'Glaonna í féin a deirfiúr!' 'Charley, a stór, is é sin an dara huair
go bhfuil tú bhuail beagnach dom.
Ná a ghortú le mo bhriathra. Ní féidir liom a chiallaíonn - Heaven forbid -! Go bhfuil tú
sé i gceist, ach tá a fhios agat ar éigean leis an méid a swing tobann bhaint agat féin ó
dom. '
'Mar sin féin!' Arsa an buachaill, ag cur aon heed an remonstrance, agus ag leanúint dá chuid féin
díomá mortified, 'tá a fhios agam cad a chiallaíonn seo, agus ní dhéanfaidh tú náire orm.'
'Ciallaíonn sé cad tá mé a dúirt tú, Charley, agus rud ar bith níos mó.'
'Ní Sin fíor,' arsa an buachaill i ton foréigneach, 'agus tá a fhios agat nach bhfuil sé.
Ciallaíonn sé do lómhara tUasal Wrayburn; go bhfuil cad a chiallaíonn sé '.
'Charley! Má cuimhin leat aon lá d'aois na linne
le chéile, forbear! '
'Ach ní bheidh tú náire orm,' shaothrú doggedly an buachaill.
'Tá rún daingean agam go bhfuil mé tar éis climbed suas as an mire, ní bheidh ort a tharraingt orm
síos.
Ní féidir leat a náire mé má tá mé aon rud a dhéanamh a bhfuil tú, agus beidh mé ag aon rud a dhéanamh
le leat don todhchaí. '' Charley!
Ar oíche go leor mar seo, agus tá go leor oíche níos measa, tá mé shuigh ar na clocha an
sráide, hushing tú i mo lámha.
Unsay na focail sin gan fiú a rá go bhfuil tú leithscéal as dóibh, agus mo lámha atá oscailte do
tú fós, agus mar sin tá mo chroí. '' ní rachaidh mise unsay leo.
Beidh mé a rá arís iad.
Tá tú le cailín inveterately olc, agus a deirfiúr bréagach, agus mé a dhéanamh leat.
Chun riamh, tá mé dhéanamh le leat! '
Chaith sé suas a lámh ungrateful agus ungracious amhail is dá bunaíodh é ina bhac idir
dóibh, agus flung féin ar a sháil agus d'fhág sí.
D'fhan sí impassive ar an láthair chéanna, adh agus motionless, go dtí an buailte
Curfá: Níl sé ar an clog séipéal aici, agus chas sí ar ***úl.
Ach ansin, le briseadh suas a immobility Tháinig an briseadh suas de na
uiscí reoite go raibh an croí fuar an buachaill selfish.
Agus 'O go raibh luí mé anseo leis an marbh!' Agus 'O Charley, Charley, go bhfuil an
Ba chóir go mbeadh an deireadh ár pictiúir sa tine! bhí 'na focail go léir a dúirt sí, mar atá sí
leagan a aghaidh ina lámha ar an chloch déileáil.
A figiúr a rith ag, agus ar aghaidh, ach stop agus d'fhéach sé ar a bhabhta.
Ba é an figiúr de fear d'aois le hata, ag caitheamh le brimmed mór íseal-
crowned hata, agus cóta fada skirted.
Tar éis hesitating beag, chas an figiúr ais, agus, chun cinn le aer de
caoine agus compassion, dúirt:
'Logh dom, bean óg, do labhairt leat, ach tá tú faoi roinnt de anacair
aigne.
Ní féidir liom pas a fháil ar mo bhealach a fhágáil ag gol agus tú anseo liom féin, amhail is dá mba nach raibh aon rud
san áit. An féidir liom cabhrú leat?
An féidir liom aon rud a dhéanamh a thabhairt duit ar do chompord? '
Ardaigh sí a ceann ag an fhuaim de na focail chineál sin, agus a fhreagairt gladly, 'O, an tUasal
Riah, tá sé leat? '' Mo iníon, 'arsa an seanfhear,' seasamh mé
amazed!
Labhair mé le strainséir. Glac mo lámh, mo lámh a ghlacadh.
Cad danaid tú? Cé go bhfuil sé seo déanta?
Poor cailín, cailín bocht! '
'Tá mo dheartháir Thosaigh liom,' sobbed Lizzie, 'agus thréig mé.'
'Tá sé ina madra thankless,' a dúirt an Giúdach, go feargach.
'Lig dó dul.'
Croith an deannaigh ó thy cosa agus lig dó dul.
Tar, iníon!
Tar abhaile liom - ach tá sé trasna an bhóthair - agus beagán ama a ghnóthú a ghlacadh
do na síochána agus a dhéanamh do shúile seemly, agus ansin beidh tú a iompróidh an chuideachta mé trí
na sráideanna.
I gcás go bhfuil sé anuas do chuid ama is gnách, agus beidh sé déanach go luath, agus is é an bealach fada, agus
tá cuideachta i bhfad as doirse go-oíche. '
Ghlac sí leis an tacaíocht a thairg sé í, agus chuaigh siad go mall as an
reilig.
Bhí siad sa ghníomh ag teacht chun cinn ar an mórbhealach is mó, nuair eile figiúr
síománaíocht discontentedly le, agus ag féachaint suas an tsráid agus síos é, agus go léir faoi,
thosaigh agus exclaimed, 'Lizzie! cén fáth, áit a raibh tú?
Cén fáth, cad an t-ábhar? 'Mar a sheoladh Eugene Wrayburn dá bhrí sin í, sí
Tharraing níos gaire don Giúdach, agus Bent a ceann.
An Giúdach tar éis glacadh i iomlán na Eugene ag an bpointe amháin géar, caitheadh a shúile ar an
talamh, agus sheas sé ina thost. 'Lizzie, cad é an t-ábhar?'
'An tUasal Wrayburn, ní féidir liom a rá leat anois.
Ní féidir liom a insint duit go-oíche, más féidir liom a insint duit riamh.
Guí agam. '' Ach, Lizzie, tháinig mé go sainráite chun páirt a ghlacadh agat.
Tháinig mé abhaile ag siúl in éineacht leat, tar éis togha ag teach caife-sa chomharsanacht agus
a fhios agam do uair an chloig.
Agus tá mé ag lingering faoi, 'a dúirt Eugene,' mar a bheadh báille; nó, 'le breathnú
ag Riah, 'ar clothesman d'aois.' thóg an Giúdach suas a shúile, agus ghlac i
Eugene uair amháin níos mó, ag eile Sracfhéachaint.
'An tUasal Wrayburn, guí, guí, fág mé leis an cosantóir.
Agus rud amháin níos mó. Guigh, guí a bheith cúramach de duit féin. '
'Mysteries de Udolpho!' Arsa Eugene, le cuma ionadh.
'Go mé a shaoradh chun iarraidh, i an duine uasal do dhaoine scothaosta ar láthair, is é seo a
chineál protector? '
'A cara iontaofa,' a dúirt Lizzie. 'Beidh mé faoiseamh a thabhairt dó a chuid iontaobhais,' ar ais
Eugene. 'Ach ní mór duit a insint dom, Lizzie, cad é an
ábhar? '
'Tá a deartháir an t-ábhar,' arsa an seanfhear, ardú suas a shúile arís.
'Ár deartháir an t-ábhar?' Ar ais Eugene, le díspeagadh airy.
'Nach bhfuil ár deartháir fiú a shíl, i bhfad níos lú le clib.
Cad tá ár deartháir dhéanamh? '
An seanfhear lifted suas a shúile arís, le ceann amháin breathnú ar uaigh Wrayburn, agus ceann uaigh
Sracfhéachaint ar Lizzie, mar a bhí sí ag féachaint síos.
Dá mba mar sin iomlán de bhrí go raibh a sheiceáil fiú Eugene i bhfianaise a ghairm bheatha, agus
subsided isteach mhachnamhach 'Humph!'
Le aer de foighne iontach an fear d'aois, atá fágtha Mute agus a choimeád ar a súile
caitheadh síos, sheas, a choinneáil ar lámh Lizzie, mar cé go ina nós éighníomhach
endurance, bheadh sé gach duine a thabhairt dó dá mbeadh sheas sé ann motionless gach oíche.
'Má tUasal Aaron,' a dúirt Eugene, a fuair luath seo fatiguing, beidh 'maith go leor chun
faoina chúram a ghéilleadh don dom, beidh sé a bheith measartha saor in aisce le haghaidh aon rannpháirtíocht féadfaidh sé a bheith
ag an tsionagóg.
An tUasal Aaron, beidh ort an cineáltas? 'Ach an seanfhear sheas stoc go fóill.
'Dea-tráthnóna, an tUasal Aaron,' a dúirt Eugene, go múinte; 'Ní mór dúinn a choinneáil ort.'
Ansin, casadh le Lizzie, 'An bhfuil ár gcara tUasal Aaron beagán bodhar?'
'Is é mo éisteacht an-mhaith, uasal Críostaí,' fhreagair an fear d'aois, 'na chodladh;
'Ach beidh mé ag éisteacht le guth amháin go-oíche, ós mian leo dom a fhágáil seo a damsel roimh mé
bheith in iúl di a teach.
Má iarrann sí é, beidh mé é. Dhéanfaidh mé é le haghaidh aon duine eile. '
'An féidir liom a iarraidh ar cén fáth mar sin, an tUasal Aaron?' Arsa Eugene, go leor undisturbed ina gan stró.
'Gabh mo leithscéal.
Má iarrann sí dom, beidh mé ag insint di, 'fhreagair an fear d'aois.
'Cuirfidh mé in iúl aon duine eile.' 'Ní féidir liom a iarraidh ort,' arsa Lizzie, 'agus impigh mé
tú a chur orm sa bhaile.
An tUasal Wrayburn, tá mé go raibh triail searbh do-oíche, agus tá súil agam nach mbeidh tú ag smaoineamh mé
ungrateful, nó mistéireach, nó changeable. Tá mé nach; Tá mé wretched.
Guigh cuimhneamh ar cad a dúirt mé a thabhairt duit.
Guigh, guí, cúram a ghlacadh. '' Mo daor Lizzie, 'fhill sé, i íseal
guth, lúbthachta thar a ar an taobh eile; 'ar cad?
Acu? '
'As aon cheann bhfuil tú ag feiceáil le déanaí agus a dhéanamh feargach.'
Thiomsóidh sé a mhéara agus gáire.
'Tar,' ar sé, 'ó d'fhéadfadh a bheith ar bith níos fearr, beidh an tUasal Aaron agus mé ag roinnt leis an iontaobhais, agus
fheiceann tú sa bhaile le chéile. An tUasal Aaron ar an taobh sin; mé ar seo.
Má breá sásta leis an Uasal Aaron, beidh an choimhdeacht ar aghaidh anois. '
Bhí a fhios aige faoina chumhacht thar a. Bhí a fhios aige nach mbeadh sí éileamh ar a
fhágáil léi.
Bhí a fhios aige go bhfuil, a eagla dó á aroused, go mbeadh sí a bheith uneasy is dá mbeadh sé amach
a radharc.
Do chuid suairceas an ghrá go léir seeming agus carelessness, bhí a fhios aige cibé roghnaigh sé go
Tá a fhios de na smaointe a gcroí.
Agus ar siúl ar a taobh, mar sin gaily, beag beann ar fad a bhí go áitigh
ina choinne; níos fearr mar sin ina sallies agus féin-seilbh ar an srian gloomy de
h suitor agus an petulance santach a
deartháir; sin dílis di, mar an chuma air, nuair a bhí sí féin stoc faithless; cad a
buntáiste ollmhór, cén tionchar a bhí overpowering, a chuid an oíche sin!
Cuir leis an gcuid eile, cailín bocht, go raibh chuala sí vilified air as a son, agus go
fhulaing sí as a chuid, agus i gcás ina ionadh go raibh a tones ócáideacha tromchúisí de
úis (leagan amach a carelessness, mar
dá mbeadh glacadh leis go calma a), go raibh a dteagmháil simplí, a breathnú simplí, a chuid an-
láthair in aice léi ar an tsráid dorcha coitianta, a bhí cosúil le glimpses de enchanted
domhan, a raibh sé nádúrtha le haghaidh éad
agus mhailís agus gach meanness a bheith in ann a iompróidh an gile de, agus a gird ar mar a
d'fhéadfadh biotáillí dona.
Ní dhéanfaidh aon ní níos mó á rá a dheisiú chun an Riah, chuaigh siad go díreach le Lizzie
thaisceadh. A gearr beag ar an doras teach-parted sí
uathu, agus chuaigh sé i n-aonar.
'An tUasal Aaron,' a dúirt Eugene, nuair a d'fhág siad le chéile sa tsráid, 'le go leor
go raibh maith agat do do chuideachta, tá sé fós dom a rá unwillingly Céad slán. '
'A Sir,' ar ais an taobh eile, 'a thabhairt liom thú, ó oíche go maith, agus is mian liom nach raibh tú chomh
thoughtless. '
'An tUasal Aaron,' ar ais Eugene, 'a thabhairt liom thú, ó oíche go maith, agus is mian liom (le haghaidh tá tú
beag dull) nach raibh tú chomh tuisceanach. '
Ach anois, gur imir a chuid amach le haghaidh an tráthnóna, agus nuair a casadh a chúl i
ar an Giúdach a tháinig sé amach ar an stáitse, bhí sé mhachnamhach féin.
'Conas a fuair caiticiosma Lightwood ar siúl?' Murmured sé, a stop sé chun solais a todóg.
Is é 'Cad atá le teacht air? Cad é atá tú?
Cá bhfuil tú ag dul?
Beidh a fhios againn go luath anois. Ah! 'Le osna throm.
Bhí arís agus arís eile ar an osna throm amhail is dá mba ag macalla, uair an chloig ina dhiaidh sin, nuair a Riah, a
a bhí ina suí ar roinnt céimeanna dorcha i gcúinne níos mó ná in aghaidh an tí, agus tháinig
chuaigh a bhealach othar; stealing tríd an
sráideanna ina gúna ársa, cosúil leis an taibhse de Am imigh.