Tip:
Highlight text to annotate it
X
CAIBIDIL VIII. 'Tá sé mo aireagán féin'
Tar éis tamaill an chuma ar an torann de réir a chéile go bás ar ***úl, till bhí gach tost marbh, agus
Alice ardaíodh suas a ceann i roinnt aláraim.
Ní raibh aon duine a bheidh le feiceáil, agus bhí a chéad smaoineamh a bhí go gcaithfidh sí a bheith
dreaming mar gheall ar an Leon agus an Unicorn agus iad siúd *** Angla-Shacsanach messengers.
Mar sin féin, ní raibh an mhias iontach fós ina luí ar a cosa, ar a raibh rinne sí
a ghearradh ar an pluma-císte, 'Mar sin, ní raibh dreaming mé, tar éis an tsaoil,' a dúirt sí léi féin,
'Mura rud é - ach amháin má tá muid go léir mar chuid de na aisling céanna.
Ach is féidir liom súil tá sé MO aisling, agus nach bhfuil an Rí Dearg ar!
Ní maith liom a bhaineann le duine eile aisling, 'chuaigh sí ar i gearán in áit
ton: 'tá mé ar aigne iontach chun dul agus tar éis dó, agus féach cad a tharlaíonn!'
Ag an am bhí sí isteach ar smaointe ag béicíl glórach de 'Ahoy!
Ahoy!
Seiceáil! 'Agus Knight cóirithe i armúr corcairdhearg tháinig galloping síos uirthi,
brandishing club mór.
Díreach mar a shroich sé í, stop tobann an capall: 'Tá tú mo príosúnach?' An Ridire
cried, mar tumbled sé as a chapall.
Geit mar go raibh sí, bhí níos mó eagla Alice dó ná di féin ag an
faoi láthair, agus faire air le roinnt imní mar suite sé arís.
Chomh luath agus a bhí sé go compordach sa diallait, thosaigh sé ag níos mó uair amháin 'Tá tú ar mo -'
ach anseo bhris guth eile i 'Ahoy! Ahoy!
Seiceáil! 'Agus Alice d'fhéach sé bhabhta i roinnt iontas ar an namhaid nua.
An uair ***í sé Knight Bán.
Tharraing sé suas ag an taobh Alice, agus tumbled as a chapall díreach mar a bhí déanta an Knight Dearg:
ansin fuair sé ar arís, agus an dá Ridirí shuigh agus d'fhéach sé ar a chéile ar feadh tamaill
gan labhairt.
Alice fhéach ó cheann amháin go ceann eile i roinnt bewilderment.
'Tá sí MO príosúnach, tá a fhios agat!' Ar an Ridire Rua ag deireanach.
'Sea, ach ansin tháinig mé uirthi agus a shábháil!' Fhreagair an Ridire Bán.
'Bhuel, ní mór dúinn troid as a cuid, ansin,' ar an Ridire Dearg, mar a ghlac sé suas a chuid clogad
(A crochadh as an diallait, agus bhí rud éigin an cruth ar an capall a ceann), agus
a chur ar aghaidh.
'Beidh tú ag breathnú ar na Rialacha Cath, ar ndóigh?' Dúirt an Ridire Bán, a chur
ar a clogad freisin.
'Is féidir liom i gcónaí,' ar an Ridire Dearg, agus thosaigh siad ag banging as baile ag gach ceann eile leis an
Fury den sórt sin go bhfuair Alice taobh thiar de chrann a bheith as an mbealach ar an blows.
'N'fheadar, anois, cad iad na Rialacha Catha,' a dúirt sí léi féin, mar a bhreathnaigh sí
an troid, peeping timidly amach óna áit hiding-: 'Is cosúil Riail amháin a bheidh, go
más rud é amháin amas Knight an taobh eile, bhuaileann sé dó
as a chapall, agus má bhíonn sé, tumbles sé as féin - agus is cosúil Riail eile a bheidh le
go bhfuil siad i seilbh a gcuid clubanna lena n-arm, amhail is dá mba Punch agus Judy - Cad is
torann a dhéanann siad nuair a tumble!
Díreach cosúil le sraith iomlán de dóiteáin-irons a thagann isteach sa fender!
Agus conas a ciúin bhfuil na capaill! Lig siad iad a fháil ar thalamh agus iad díreach mar
más rud é go raibh siad táblaí! '
Riail eile de Chath, Alice faoi deara nach raibh, an chuma a bheidh gur thit siad i gcónaí
ar a gceann, agus dar críoch an cath a n-araon ag titim amach ar an mbealach seo, taobh le
taobh: nuair a fuair siad suas arís, chroith siad
lámha, agus ansin suite ar an Ridire Dearg agus galloped as.
'Bhí sé ina bua glórmhar, nach raibh sé?' Arsa an Ridire Bán, mar a tháinig sé suas
panting.
'Níl a fhios agam,' arsa Alice doubtfully. 'Níl mé ag iarraidh a bheith ar aon duine príosúnach.
Ba mhaith liom a bheith ina Banríona. '' Beidh tú Mar sin, nuair atá tú a thrasnaigh an chéad cheann eile
Brook, 'ar an Ridire Bán.
'Feicfidh mé tú a fheiceáil sábháilte go dtí deireadh an adhmaid - agus ansin caithfidh mé dul ar ais, tá a fhios agat.
Sin deireadh mo bhogadh. '' Raibh míle maith agat, 'arsa Alice.
'Bealtaine liom cabhrú leat amach le do clogad?'
Bhí sé soiléir go bhféadfadh sé a bhainistiú níos mó ná trí féin; áfach, d'éirigh sí a shake
air as é ag deireanach.
'Anois is féidir le duine análú níos éasca,' arsa an Ridire, a chur ar ais a chuid gruaige shaggy le
dhá lámh, agus ag casadh a aghaidh milis agus súile móra a Alice éadrom.
Shíl sí go bhfaca sí riamh den sórt sin ina shaighdiúir aisteach-lorg ina saol ar fad.
Bhí sé gléasta i stáin armúr, a bhfuil an chuma a d'oirfeadh dó an-dona, agus bhí sé-***
bosca beag fastened déileáil múnlaithe ar fud a ghualainn, upside-síos, agus leis an clúdach
crochta oscailte.
Alice fhéach sé le fiosracht mór. 'Feicim go bhfuil tú ag admiring mo bhosca beag.' An
Knight dúirt i ton cairdiúil. 'Tá sé ar mo aireagán féin - chun éadaí a choimeád agus a
ceapairí isteach
Féach leat a dhéanamh liom é bunoscionn, ionas nach féidir leis an bháisteach a fháil isteach '
'Ach is féidir na rudaí a fháil AMACH,' arsa Alice go réidh.
'An bhfuil aithne agat ar an claibín ar oscailt?'
'Ní raibh a fhios agam é,' arsa an Knight, Scáthaigh de vexation gabháil thar a aghaidh.
'Ansin, ní mór na rudaí ar fad tar éis titim amach! Agus is é an bosca aon úsáid gan iad. '
Unfastened sé é mar a labhair sé, agus bhí sé ag dul díreach le caith sé isteach ar an bushes, nuair a
Shíl tobann an chuma a stailc dó, agus an crochadh sé é go cúramach ar chrann.
'An féidir leat buille faoi thuairim cén fáth go raibh mé é sin?' A dúirt sé go Alice.
Alice Chroith a ceann. 'Tá súil ag beacha I d'fhéadfadh roinnt a dhéanamh i nead i sé -
ansin ba chóir dom a fháil ar an mil. '
'Ach tá tú bhí beach-hive - nó rud éigin cosúil le ceann amháin - fastened chuig an diallait,' arsa
Alice.
'Sea, it'sa an-mhaith beach-hive,' ar an Knight i ton discontented, 'ar cheann de na
an cineál is fearr. Ach nach bhfuil beach amháin in aice le teacht go fóill.
Agus is é an rud eile ar an luch-gaiste.
Dócha mé an luch a choinneáil ar na beacha amach - nó na beacha a choinneáil ar an lucha amach, níl a fhios agam
a. '' Bhí mé wondering cad a bhí ar an luch-gaiste
do, 'arsa Alice.
'Ní Tá sé an-dóchúil a bheadh ann aon lucha ar an capall ar ais.'
'Nach bhfuil an-dóchúil, b'fhéidir,' ar an Ridire: 'ach má NÁ a thagann siad, ní dóigh liom
a roghnú chun a bheith ag rith iad go léir faoi. '
'Féach tú,' chuaigh sé ar aghaidh tar éis sos, 'tá sé chomh maith le cur ar fáil le haghaidh gach rud.
Sin an fáth go bhfuil an t-each dóibh siúd go léir anklets babhta a chosa. '
'Ach cad tá siad?'
Alice iarr i ton de fiosracht mór. 'Chun cosaint in aghaidh na greamanna na siorcanna,' an
Knight fhreagair. 'Tá sé an aireagán de mo chuid féin.
Agus cabhrú liom anois ar.
Beidh mé ag dul in éineacht leat go dtí deireadh an adhmad - Cad é an mhias le haghaidh '?
'Tá sé i gceist le haghaidh císte pluma-,' arsa Alice. 'Ba mhaith linn a chur níos fearr é le linn,' an Knight
Dúirt.
'Beidh sé teacht i handy má fhaighimid aon pluma-císte.
Cabhrú liom é a fháil isteach sa mhála. '
Tharla sé seo tréimhse an-fhada a bhainistiú, ach bhí an mála Alice oscailte an-
go cúramach, toisc go raibh an Ridire amhlaidh awkward AN-sa a chur sa mhias: an chéad
dhá nó trí huaire a rinne sé thuit sé i féin ina áit.
'Tá sé in áit ar oiriúnach daingean, a fheiceann tú,' a dúirt sé, mar a fuair siad é i anuas; 'Tá
candlesticks sin go leor sa mhála. '
Agus crochadh sé é chuig an diallait, a bhí luchtaithe cheana féin le bunches na cairéid, agus
dóiteáin-iarainn, agus go leor rudaí eile. 'Tá súil agam go mbainfidh tú fuair do chuid gruaige daingnithe go maith
ar? 'lean sé air, mar a leagtar amach iad.
'Ach ar an ngnáthbhealach,' arsa Alice, miongháire.
'Sin é ar éigean go leor,' a dúirt sé, go himníoch. 'Féach tú go bhfuil an ghaoth chomh láidir an-anseo.
Tá sé chomh láidir is a anraith. '
'An bhfuil tú invented plean a choimeád ar an ghruaig ó bheith blown amach?'
Alice fhiosraigh. 'Níl go fóill, "arsa an Knight.
'Ach fuair mé bhfuil plean ann chun é a choinneáil as a thagann as.'
'Ba mhaith liom a chloisteáil sé, go mór.' 'An Chéad ghlacann tú le bata upright,' ar an
Knight.
'Ansin leat a dhéanamh do chuid gruaige creep suas é, cosúil le crann torthaí-.
Anois, titeann an ghruaig amach mar gheall ar chúis hangs sé SÍOS - rudaí riamh titim os a chionn, tá tú i
Tá a fhios.
It'sa plean de mo aireagán féin. Is féidir leat triail a bhaint más mian leat. '
Ní raibh sé fuaim plean compordach, shíl Alice, agus ar feadh cúpla nóiméad ***úil sí
ar i tost, puzzling thar an smaoineamh, agus gach anois agus ansin stopadh chun cabhrú leis an
bocht Knight, a bhí NACH cinnte rothaí maith.
Aon uair an capall a stopadh (rud a rinne sé an-go minic), thit sé amach i tosaigh; agus
aon uair a chuaigh sé ar arís (rud a rinne sé in áit go ginearálta go tobann), thit sé amach
taobh thiar de.
Seachas sin choinnigh sé ar maith go leor, ach amháin go raibh sé de nós ag titim anois agus ansin
amach sideways; agus mar a rinne sé seo go ginearálta ar an taobh ar a raibh Alice ag siúl, sí
luath agus fuarthas amach go raibh sé an plean is fearr gan go leor siúl in aice leis an capall.
'Tá mé eagla nach raibh cleachtas atá tú i bhfad i marcaíocht,' chuaigh sí a rá, mar go raibh sí
cuidiú leis suas as a tumble cúigiú.
An Knight fhéach go mór ionadh, agus olc beag ag an ráiteas.
'Cad a dhéanann deir tú é sin?' Iarr sé, mar scrofa sé ar ais isteach sa diallait, a choinneáil
shealbhú na gruaige Alice ar le lámh amháin, a shábháil féin as a thagann os a chionn ar an taobh eile
taobh.
'Toisc nach bhfuil daoine titim amach go minic go leor mar sin de, nuair a tá siad go raibh cleachtas i bhfad.'
'Tá mé go raibh neart na gcleachtas,' ar an Ridire an-gravely: 'neart cleachtas!'
D'fhéadfaí smaoineamh ar aon rud níos fearr Alice a rá ná 'Go deimhin?' Ach dúirt sí é mar Oideachas Gaeltachta agus Gaelscolaíochta
mar a bhféadfadh sí.
Chuaigh siad ar bhealach beag sa tost tar éis seo, an Ridire lena súile dúnta,
muttering leis féin, agus Alice ag faire go himníoch don tumble seo chugainn.
'An ealaín mór marcaíocht,' thosaigh an Knight go tobann i nguth ard, waving a
lámh dheis mar a labhair sé, 'Is é a choinneáil -' Seo dar críoch an abairt mar go tobann sin mar a bhí
tús curtha le, mar a thit an ridire go mór ar an
barr a cheann go díreach sa chonair inar Alice siúl.
Bhí sí sách eagla an am seo, agus dúirt i ton imníoch, mar a phioc sí dó
suas, 'Tá súil agam go bhfuil aon cnámha briste?'
'Níl aon cheann a labhairt de,' ar an Ridire, amhail is dá mba nach raibh sé ag cuimhneamh dó nó a trí de bhriseadh
orthu. 'An ealaín mór marcaíocht, mar a bhí mé ag rá,
Is é - a choimeád do chothromaíocht i gceart.
Cosúil le seo, tá a fhios agat - 'lig sé dul ar an tsrian, agus shín amach
iad araon, a airm a thaispeáint Alice cad is ciall leis, agus an uair seo cothrom thit sé ar a chúl,
ceart faoi capall na cosa.
'Neart cleachtas!' Chuaigh sé ar arís, am ar fad go raibh ag éirí leis ar Alice
a chosa arís. 'Neart cleachtas!'
'Tá sé ró-ridiculous!' Adeir Alice, go gcaillfidís a cuid foighne an am seo.
'Chóir duit a bheith capall adhmaid ar rothaí, gur chóir duit!'
'An chineál sin a théann go réidh?' Iarr an Knight i ton de suim mhór, clasping
bhabhta a airm an capall ar mhuineál mar a labhair sé, díreach in am a shábháil féin ó
tumbling amach arís.
'Cuid mhaith níos réidh ná capall beo,' arsa Alice, le scream beag de
gáire, in ainneoin go léir a bhféadfadh sí a dhéanamh chun é a chosc.
'Beidh mé a fháil amháin,' ar an Ridire thoughtfully leis féin.
'Amháin nó dhá -. Roinnt' a bhí ann tost gairid tar éis seo, agus
ansin chuaigh an Knight ar arís.
'I'ma lámh mhór ag cumadh rudaí. Anois, daresay mé tú faoi deara, go uair dheireanach
phioc mé suas leat, go raibh mé ag lorg in áit mhachnamhach? '
'CUIREADH tú uaigh beag,' a dúirt Alice.
'Bhuel, ach ansin bhí mé a chumadh slí nua ag thar gheata - ar mhaith leat a
é a chloisteáil? '' An-i bhfad go deimhin, 'arsa Alice go múinte.
'Beidh mé insint duit conas a tháinig mé chun smaoineamh ar é,' arsa an Knight.
'Féach tú, a dúirt mé liom féin, "Is é an deacracht ach leis na cosa: Is é an CEANN
ard go leor cheana féin. "
Anois, chuir mé mo chéad cheann ar an barr an geata - ansin mé seasamh ar mo cheann - ansin an
troigh go bhfuil ard go leor, a fheiceann tú - ansin tá mé níos mó, a fheiceann tú '.
'Sea, is dócha gur mhaith leat a bheith níos mó ná nuair a rinneadh é sin,' arsa Alice thoughtfully: 'ach nach
cheapann tú a bheadh sé in áit crua? '
'Nach bhfuil mé triail as go fóill,' ar an Ridire, gravely: 'mar sin ní féidir liom a rá le haghaidh áirithe - ach
Tá mé eagla go mbeadh sé ina beag crua. 'D'fhéach sé amhlaidh vexed ag an smaoineamh, go Alice
d'athraigh an ábhar hastily.
'Cad clogad aisteach tá tú!' A dúirt sí cheerfully.
'An é sin do t-aireagán freisin?' Fhéach an ridire síos go bródúil ag a
clogad, a crochadh as an diallait.
'Sea,' ar sé, 'ach tá mé invented ceann níos fearr ná sin - mar a bheadh builín siúcra.
Nuair a úsáid mé a chaitheamh air, má thit mé as an capall, dteagmháil léi sé i gcónaí ar an talamh
go díreach.
Mar sin, bhí mé ar bhealach an-beag ag titim, a fheiceann tú - Ach tá WS an baol ag titim
INTO, atá le bheith cinnte.
Sin a tharla dom uair amháin - agus an ceann is measa de a bhí sé, sula raibh mé in ann a fháil amach arís, an
eile White Knight tháinig agus é a chur ar aghaidh. Shíl sé go raibh sé ar a clogad féin. '
D'fhéach an ridire mar sin sollúnta mar gheall air nach raibh Alice leomh a gáire.
'Tá mé eagla mór duit a bheith gortaithe dó,' a dúirt sí i nguth trembling, 'a bheith ar an
barr a cheann. '
'Bhí mé a ciceáil air, ar ndóigh,' ar an Ridire, an-dáiríre.
'Agus ansin thóg sé an clogad amach arís - ach thóg sé uair an chloig agus uair an chloig a fháil amach dom.
Bhí mé chomh gasta is - mar tintreach, tá a fhios agat '.
'Ach that'sa chineál éagsúla de fastness,' gcoinne Alice.
An Knight shook a cheann. 'Bhí sé gach cineál na fastness le liom, mé
Is féidir chinntiú go mbíonn tú! 'a dúirt sé.
D'ardaigh sé a lámha i roinnt excitement mar a dúirt sé seo, agus toirt rolladh amach na
an diallait, agus thit headlong isteach díog domhain.
Alice ar siúl go dtí an taobh an díog a lorg dó.
Bhí sí ag geit in áit ag an titim, mar ar feadh tamaill bhí ar choinnigh sé go han-mhaith, agus tá sí
Bhí eagla ar go bhfuil sé i ndáiríre WS Gortaítear an am seo.
Mar sin féin, cé go bhféadfadh sí a fheiceáil aon rud ach an soles ar a chosa, bhí sí i bhfad níos
faoiseamh a chloisteáil go raibh sé ag caint ar ina ton is gnách.
'Gach cineál fastness,' arís agus arís eile sé: 'ach bhí sé míchúramach air a chur a chéile fear
clogad ar -. bhfuil an fear ann, ró '' FÉIDIR Conas a théann tú ar an caint mar sin go socair, ceann
anuas? '
Alice iarr, mar dragged sí air amach ag na cosa, agus atá leagtha air i gcarn ar an mbanc.
D'fhéach an Knight iontas ar an gceist.
'Cad a dhéanann sé cuma cén áit a tharlaíonn do mo chorp a bheith?' A dúirt sé.
'Téann mo aigne ar obair léir mar an gcéanna. Go deimhin, tá an downwards ceann níos mó liom, an
níos mó a choinneáil ar rudaí nua a chumadh mé. '
'Anois, an rud cleverest an saghas go ndearna mé riamh,' chuaigh sé ar aghaidh tar éis sos, 'bhí
a chumadh le maróg nua i rith an chúrsa feoil-. '
'I am a bheith bruite sé ar an gcúrsa seo chugainn?' Arsa Alice.
'Bhuel, nach bhfuil an cúrsa seo chugainn,' ar an Knight i ton mall mhachnamhach: 'gan aon,
cinnte nach bhfuil an CÚRSA seo chugainn. '
'Ansin, bheadh sé a bheith an lá dár gcionn. Is dócha nach mbeadh tú a bheith dhá maróg-
cúrsaí i gceann dinnéar? '' Bhuel, ní an lá seo chugainn, 'an Knight
arís agus arís eile mar a bhí roimhe: 'LÁ nach bhfuil an chéad cheann eile.
Go deimhin, 'chuaigh sé ar aghaidh, a bhfuil a cheann síos, agus a ghuth ag fáil níos ísle agus
níos ísle, 'ní féidir liom a chreidiúint, go maróg WS cócaráilte riamh!
Go deimhin, ní féidir liom a chreidiúint, go maróg BEIDH a chócaráil riamh!
Agus bhí sé fós ina maróg an-chliste a chumadh. '
'Cad a rinne tú i gceist é a bheith déanta de?'
Alice iarr, ag súil le cheer air suas, le haghaidh an ridire chosúil bochta íseal go leor-spirited
mar gheall air. 'Thosaigh sé le páipéar blotting,' an Knight
fhreagairt le groan.
'Ní bheadh sé sin a bheith an-deas, tá mé eagla -' 'Ní deas an-ALONE,' sé isteach,
eagerly go leor: 'ach tá tú aon smaoineamh cad a dhéanann sé difear a mheascadh le heilimintí eile
rudaí - cosúil le gunpowder agus ina saothraítear rónta-céir.
Agus anseo Ní mór dom a fhágann tú. 'Siad ach a tháinig go dtí deireadh an adhmaid.
D'fhéadfaí breathnú Alice ach puzzled: go raibh sí ag smaoineamh ar an maróg.
'Tá tú brónach,' ar an ridire i ton imníoch: 'lig dom tú a chanadh amhrán a
chompord tú. '' An bhfuil sé an-fhada? '
Alice iarr, do chuala sí go raibh roinnt mhaith de na filíochta an lá sin.
'Tá sé fada,' arsa an Ridire, 'ach an-, an-álainn.
Gach duine a éisteann liom chanadh sé - bíodh tugann sé iomlán na deora ina súile, nó eile -
'' Nó eile cad é? 'Arsa Alice, don Knight
raibh sos tobann.
'Nó eile nach é, tá a fhios agat. Is é an t-ainm ar a dtugtar an t-amhrán "HADDOCKS '
SÚILE. "'' Ó, go bhfuil an t-ainm an amhráin, an bhfuil sé? '
Alice sin, ag iarraidh a bhraitheann leasmhara.
'No, nach dtuigeann tú,' arsa an Knight, ag breathnú ar vexed beag.
'Sin an rud é an t-ainm dTABHARFAR. An t-ainm i ndáiríre IS "AN FEAR AOIS AOIS." '
'Chóir Ansin dúirt mé go mbeadh "Sin é an rud ar a dtugtar an AMHRÁNAÍOCHT"?'
Alice ceartaithe í féin. 'Níl, oughtn't tú: go bhfuil go leor eile
rud!
Is é an AMHRÁNAÍOCHT ar a dtugtar "ways and means": ach is é sin ach cad é dTABHARFAR, tá a fhios agat '!
'Bhuel, cad é an t-amhrán IS, ansin?' Arsa Alice, a bhí ag an am seo go hiomlán bewildered.
'Bhí mé ag teacht leis sin,' ar an Knight.
'TÁ i ndáiríre an t-amhrán "A-SHUÍ AR geata": agus tá an fonn mo aireagán féin.'
Mar sin, ag rá, stad sé ar a chapall agus lig an reins titim ar a mhuineál: ansin, go mall
beating am le lámh amháin, agus le gáire faint soilsiú i mbun a foolish milis
aghaidh, amhail is dá mbeadh sé taitneamh as an gceol a amhrán, thosaigh sé.
As na rudaí aisteach a chonaic Alice sa dá turas Tríd an Breathnú-Gloine, an
Bhí an ceann a mheabhrú sí i gcónaí an chuid is mó go soiléir.
Blianta ina dhiaidh sin go bhféadfadh sí a thabhairt ar an radharc ar fad ar ais arís, ionann is dá mbeadh sé ach
inné - na súile gorm éadrom agus cineálta aoibh an Knight - an ghrian ag leagan
gleaming trí chuid gruaige, agus lonradh ar
a armúr i blaze an tsolais go leor dazzled di - an capall ag gluaiseacht go ciúin
faoi, leis an reins crochta scaoilte ar a muineál, cropping an féar ag a cosa - agus
na scáileanna dubh ar an taobh thiar foraoise - gach
seo a thóg sí i cosúil le pictiúr, mar atá, le lámh amháin scáthú a súile, leant sí
i gcoinne crann, breathnú ar an péire aisteach, agus ag éisteacht, i mbrionglóid leath, chuig an
lionn dubh ceol an amhráin.
'Ach IS NÍ an fonn a aireagán féin,' a dúirt sí léi féin: 'tá sé "THABHAIRT mé dhuit GACH, mé
CAN NO NÍOS MÓ. "'Sheas sí agus d'éist sé an-cúramach,
ach tháinig aon Tears isteach ina súile.
'Beidh mé dhuit gach rud is féidir liom a insint; Níl mórán a mbaineann.
Chonaic mé an fear d'aois d'aois, A-suí ar gheata.
"Cé go bhfuil tú, fear d'aois?" A dúirt mé,
"Is é agus conas é a bhfuil cónaí ort?" Agus a fhreagairt trickled trí mo cheann
Cosúil uisce trí criathar.
Dúirt sé "Tá mé ag do féileacáin Go codlata i measc na cruithneachta:
Liom iad a dhéanamh i caoireola-mionra, Agus iad a dhíol ar an tsráid.
Mé iad a dhíol ris fir, "a dúirt sé," Cé a seol ar farraigí stoirmiúil;
Agus sin an bealach a fháil mé mo arán - A trifle, má tá tú le do thoil. "
Ach bhí mé ag smaoineamh go bhfuil plean ann chun dath amháin ar whiskers glas,
Agus úsáid i gcónaí chomh mór ar lucht leanúna Sin nach bhféadfaí iad a fheiceáil.
Mar sin, nach bhfuil aon freagra a thabhairt Chun cad a dúirt an fear d'aois,
I cried, "Tar isteach, inis dom conas tá cónaí ort!" Agus thumped dó ar an ceann.
A variant éadrom i mbun oibre ar an scéal: Dúirt sé "dul mé mo shlite,
Agus nuair a bhfaighidh mé ar sliabh-rill, leagtha amach agam é a chur sa blaze;
Agus as sin a dhéanann siad rudaí a thugann siad Macassar Rolands 'Ola -
Ach tá dhá phingin-leathphingin go léir Tugann siad dom do mo toil. "
Ach bhí mé ag smaoineamh ar bhealach a beatha an duine féin ar fuidrimh,
Agus dul mar sin ó lá go lá Ag Dul i beag fatter.
Chroith mé go maith ó thaobh go taobh, Go dtí go raibh a aghaidh gorm:
"Tar isteach, inis dom conas a bhfuil cónaí ort," I cried, "Agus cad é a dhéanfá!"
Dúirt sé "fiach mé do shúile haddocks 'I measc na geal fraoch,
Agus iad ag obair waistcoat-cnaipí I oíche adh.
Agus na Ní féidir liom a dhíol ar ór Nó mona de Shine silvery
Ach le haghaidh leathphingin copar, Agus a cheannach naoi.
"Tá mé tochailt uaireanta le haghaidh rollaí im, Nó cipíní limed do portáin atá leagtha;
Mé cuardach a dhéanamh uaireanta an knolls féarach Le haghaidh na n-cabanna Hansom rothaí.
Agus sin an bealach is "(thug sé a wink)" De réir a fhaightear an saibhreas -
Agus beidh mé an-gladly deoch Do tOnórach le sláinte uasal. "
Chuala mé air ansin, bhí mé díreach tar éis mo dearadh Críochnaithe
A choinneáil ar an droichead Menai ó meirge De fiuchta sé i bhfíon.
Ghabh sé buíochas mé i bhfad chun insint dom an bealach a fuair sé a chuid saibhris,
Ach go príomha as a chuid mhaith go mb'fhéidir go mbeadh sé ag ól mo shláinte uasal.
Agus anois, má e'er trí sheans a chuir mé mo mhéar i gliú
Nó squeeze madly ar ***úl na gcos na láimhe deise Isteach bróg clé,
Nó má tá mé ag titim ar mo ladhar Tá meáchan an-trom,
I weep, le haghaidh gcuimhne dom é amhlaidh, As an seanfhear úsáid mé go mbeadh a fhios -
A bhfuil cuma a bhí éadrom, a bhfuil urlabhra bhí mall, Cé leis gruaig ba whiter ná an sneachta,
A bhfuil a aghaidh a bhí an-cosúil le beanna, Le súile, cosúil le cinders, gach aglow,
A bhfuil an chuma distracted lena mairg, Cé rocked a chorp agus a fro,
Agus muttered mumblingly agus íseal, mar dá mbeadh a bhéal iomlán de taos,
Cé a snorted cosúil le buabhall - An tráthnóna an tsamhraidh, fada ó shin,
A-suí ar geata. '
Mar a canadh an Ridire na bhfocal deireanach ar an bailéad, bhailigh sé suas an reins, agus
bliain d'aois a chapall a ceann ar feadh an bhóthair ag a tháinig siad.
'Tá tú ach cúpla slat dul,' ar se, 'síos an cnoc agus os a chionn sin Brook beag,
agus ansin beidh tú a bheith ina Banríona -? Ach beidh tú ag fanacht agus mé féach an chéad uaire 'a dúirt sé mar Alice
chas le breathnú fonn sa treo a dúirt sé.
'Ní bheidh mé a bheith fada. Feicfidh tú fanacht agus tonn do ciarsúr nuair a
Rachaidh mé chun a seal sa bhóthar?
. Sílim go mbainfidh sé spreagadh dom, tú a fheiceáil '' Ar ndóigh, beidh mé ag fanacht, 'a dúirt Alice:' agus
buíochas a ghabháil leat go mór chun teacht go dtí seo - agus chun an t-amhrán - Thaitin sé liom go mór '.
'Tá súil agam mar sin,' ar an Ridire doubtfully: 'ach ní raibh tú ag gol an oiread sin mar a shíl mé
Ba mhaith leat. 'Mar sin chroith siad lámha, agus ansin an Ridire
rode go mall ar ***úl isteach san fhoraois.
'Ní bheidh sé fada a fheiceáil dó Off, súil agam,' arsa Alice di féin, mar atá sí
sheas ag breathnú air. 'Tá Téann sé!
Ceart ar a cheann mar is gnách!
Mar sin féin, faigheann sé ar go leor arís go héasca - a thagann ar a bhfuil an oiread sin rudaí crochadh
thart ar an capall - 'Mar sin, chuaigh sí ar caint di féin, mar a bhreathnaigh sí an capall
ag siúl leisurely feadh an bhóthair, agus an
Knight tumbling as, ar an gcéad ar thaobh amháin agus ansin ar an taobh eile.
Tar éis an tumble ceathair nó a cúig shroich sé an seal, agus ansin waved sí a
handkerchief dó, agus d'fhan till bhí sé as radharc.
'Tá súil agam go spreag sé air,' a dúirt sí, mar a chas sí a rith síos an cnoc: 'agus anois
don Brook seo caite, agus a bheith ina Banríona! Cén chaoi a mhór fuaimeanna é! '
Tá céimeanna is beag a thabhairt di chun an imeall an sruth.
'An Chearnóg tOchtú ag deireanach!' Adeir sí mar teorantach sí trasna, agus chaith í féin síos
a gcuid eile ar Lawn chomh bog mar caonach, le bláth-leaba beag poncaithe mar gheall air anseo agus a
ann.
'Ó, tá mé sásta conas a fháil anseo! Agus cad É seo ar mo cheann? 'Exclaimed sí
i ton de dismay, mar a chuir sí a lámha suas le rud éigin an-trom, agus feistithe
daingean gach babhta a ceann.
'Ach conas is féidir é tar éis a fuair ann gan mo a fhios agam é?' A dúirt sí léi féin, mar atá sí
lifted sé amach, agus leag sé ar a lap a dhéanamh amach cad a d'fhéadfadh sé a bheith b'fhéidir.
Bhí sé coróin órga.