Tip:
Highlight text to annotate it
X
Ár Friend Frithpháirteach le Charles Dickens CAIBIDIL 6
Ghearradh sruth
An Sé Póirtéirí Comhaltacht Jolly, mar a luadh cheana i dteach aréir Is d'dropsical
cuma, bhí socraithe fada síos i stát ar éiglíocht hale.
Ina bhunreacht ar fad a bhí sé ar urlár díreach, agus ar éigean líne dhíreach;
ach bhí sé outlasted, agus ba léir go outlast fós, tá go leor le foirgneamh níos fearr-bearrtha,
leor sprucer poiblí-teach.
Go seachtrach, bhí sé jumble caol adhmaid lopsided na fuinneoga corpulent heaped amháin ar
eile mar a d'fhéadfadh tú gcarn mar oráistí toppling go leor, le verandah dÚsachtach adhmaid
déanamh níos mó ná an t-uisce; go deimhin, ar an iomlán
teach, san áireamh an bhratach foirne-gearán ar an díon, impended os cionn an uisce,
ach an chuma a fuair an coinníoll de chuid tumadóir faint-hearted a shos sin
fada ar an á thuar go ní bheidh sé ag dul i chor ar bith.
Baineann an cur síos ar an abhainn-éadan na Comhaltachta Sé Jolly
Póirtéirí.
Chúl na bunaíochta, cé go raibh an bealach isteach príomhfheidhmeannach ann, mar sin ar conradh
go ionadaíocht sé ach ina ndáil leis na tosaigh, an láimhseáil de iarann árasán
leagtha ina seasamh ar a deireadh leithne.
Seo láimhseáil sheas ag bun a wilderness na cúirte agus caolsráid: a
wilderness brúite chomh crua agus gar ar na Sé Póirtéirí Comhaltacht Jolly mar a
fhágáil ar an hostelry nach orlach de talamh thar a doras.
Ar an gcúis seo, in éineacht leis an bhfíric go raibh an teach ar fad ach ag snámh
uisce ard, nuair a bhí an Póirtéirí teaghlaigh a nigh an línéadach faoi oibriú go
d'fhéadfadh a bheith le feiceáil go hiondúil a thriomú ar línte
sínte ar fud an bhfáiltiú-seomraí agus leaba-sheomra.
An t-adhmad dteacht ar an simléar-píosaí, beams, landairí, urláir agus doirse, na Sé
Póirtéirí Comhaltacht Jolly, an chuma ina seanaois fraught le cuimhní mearbhall a
óige.
I go leor áiteanna bhí sé gnarled agus riven, i gcomhréir leis an modh d'aois
crainn; muirmhíle thosaigh amach é, agus anseo agus tá an chuma air go twist féin isteach
roinnt de likeness boughs.
Sa dara staid-óige, bhí sé ar an aer a bheith ina bhealach féin garrulous
thart ar a saol go luath.
Ní gan chúis a bhí Dhearbhaigh sé go minic ag an frequenters rialta ar an Póirtéirí,
nuair a Scairt solas an iomlán ar an grán na painéil áirithe, agus go háirithe
ar an cófra cúinne aois gallchnó-adhmad
sa bharra, d'fhéadfá a lorg foraoisí beag ann, agus crainn beag bídeach ar nós an gcrann,
i duille umbrageous iomlán. An barra na Sé Póirtéirí Comhaltacht Jolly
Bhí barra a laghdaíonn an chíche daonna.
Ní raibh an spás atá ar fáil i sé i bhfad níos mó ná fruilchairr-chóiste; ach gan aon duine
d'fhéadfadh a bheith ag iarraidh an mbarra níos mó, go raibh spás girt amhlaidh ag beag corpulent
cascaí, agus ag croíúil eatarthu-buidéil radanta le
fíonchaora samhailteach i bunches, agus trí liomóidí i líonta, agus brioscaí i ciseáin, agus trí
pulls beoir-an dea-bhéasach go bows déanta íseal nuair a sheirbheáil custaiméirí le beoir, agus
ag an cáis i gcúinne snug, agus ag an
féin landlady an tábla bheag sa choirnéal snugger in aice leis an tine, leis an éadach
everlastingly leagan.
Roinneadh an tearmann ó ar fud an domhain garbh ag dheighilt gloine agus leath-doras, le
leac leaden di chun an áisiúlacht resting do meisciúla; ach, thar an
leath-dhoras an mbarra ar snugness gushed sin
amach go bhfuil, cé gur custaiméirí ól ann seasamh, i sliocht dorcha agus i gcónaí isteach
áit a raibh siad shouldered ag custaiméirí eile ag dul isteach agus amach, i gcónaí siad
chuma a ól faoi delusion enchanting go raibh siad sa bharra féin.
I gcás an chuid eile, thug an dá an sconna agus parlús an Póirtéirí Comhaltacht Sé Jolly ar
an abhainn, agus go raibh cuirtíní dearg a thagann leis an noses de na custaiméirí rialta, agus
Cuireadh le stáin tinteán compordach
uirlisí, cosúil le samhlacha de siúcra-builín hataí, a rinneadh sa chruth go mb'fhéidir go mbeadh siad, le
a chríochnaíonn biorach, a lorg amach dóibh féin nooks glowing i dhoimhneas na dearg
géar;, nuair mulled siad do leann, nó téite
ar do shon sin deochanna delectable, Purl, Smeach, agus Madraí ar Srón.
Ba é an chéad cheann de na comhdhúile portaireacht speisialtacht an Póirtéirí, a, trí
inscríbhinn ar a doras-post, achomharc réidh le do chuid mothúcháin mar, 'An Luath
Purl Teach '.
I gcás, is cosúil nach mór a chur san Purl i gcónaí go luath; cé go bhfuil níos mó le haghaidh aon
chúis distinctly stomachic ná sin, de réir mar ghabhálacha an t-éan go luath an worm, sin an
purl luath ghabhálacha an gcustaiméir, ní féidir a réiteach anseo.
Tá sé fós ach a chur leis, i láimhseáil na iarann árasán, agus os coinne an barra, bhí
seomra beag cosúil le hata trí cúinneach, i nach bhfuil aon gha díreach ghrian, an ghealach,
nó réalta, riamh threáitear é, ach a bhí
superstitiously mheas mar tearmann replete le compord agus scoir le
gaslight, agus ar an doras a ndearnadh péinteáilte dá bhrí sin, a ainm alluring: Cosy.
Miss Potterson, dílseánach aonair agus bainisteoir an Póirtéirí Comhaltacht, reigned uachtaracha
ar a ríchathaoir, ní mór an Bharra, agus fear a bheith ólta féin meisce mheabhair go deimhin má tá sé
Shíl bhféadfadh sé a chomhrac a pointe léi.
A bheith ar eolas ar a údarás féin mar Miss Mainistreach Potterson, roinnt ceannairí uisce-taobh,
Bhí a (cosúil leis an uisce) aon cheann de na soiléire, harbored nóisin muddled sin,
mar gheall ar a dínit agus firmness, sí
Ainmníodh tar éis, nó i éigin a bhaineann leis, Amharclann na Mainistreach i Westminster.
Ach, bhí na Mainistreach ach ghearr do Abigail, ag a raibh ainm Miss Potterson
baisteadh ag Limehouse Eaglais, roinnt blianta seasca agus corr roimh.
'Anois, miste leat, tú Riderhood,' a dúirt an Iníon Mainistreach Potterson, le forefinger emphatic
thar an doras leath-, 'ní dhéanann na Comhaltachta mian leat ar chor ar bith, agus a bheadh in áit le fada
Tá do sheomra ná do chuideachta; ach má
go raibh tú fáilte chomh anseo mar nach bhfuil tú, ní ba chóir duit fiú ansin caithfidh braon eile
de deoch anseo seo oíche, tar éis an pionta beorach láthair.
Mar sin, an leas is fearr é. '
'Ach tá a fhios agat, Iníon Potterson,' Moladh seo an-cé chomhlíonadh i gcónaí, 'más rud é féin a iompar mé
mé féin, ní féidir leat cabhrú liom ag freastal, caill. '' CAN'TI! 'a dúirt na Mainistreach, le gan teorainn
cialluíonn an focal.
'No, Iníon Potterson; mar, a fheiceann tú, an dlí -'
'Tá mé an dlí anseo, mo fear,' ar ais Iníon na Mainistreach, 'agus beidh mé luí go luath tú ar sin,
má amhras tú é ar chor ar bith. '
'Ní dúirt mé liom raibh amhras air ar chor ar bith, Miss na Mainistreach.'
'Mar sin, an bhfad níos fearr duit.'
Mainistir na uachtaracha chaith an chustaiméara halfpence isteach till, agus, suíocháin
í féin ina chathaoirleach tinteán-, atógáil an nuachtán a bhí sí ag léamh.
Bhí sí ina, ard ina seasamh, dea-bail ar fónamh orthu bean, cé go dian de ghnúis, agus
Bhí níos mó de na aer de schoolmistress ná máistreás na Comhaltachta Sé Jolly
Póirtéirí.
An fear ar an taobh eile den doras leath-a bhí, le cois abhann-fear le Leer squinting,
agus eyed sé léi mar is dá mbeadh sé ar cheann de na h daltaí i náire.
'Tá tú ar crua éadrócaireach dom, Miss Potterson.'
Miss Potterson léamh a nuachtán le brows ar conradh, agus ghlac aon fhógra go dtí go
dúirt sé:
'Miss Potterson! Ma'am!
D'fhéadfadh mé leath focal a bhfuil tú? '
Deigning ansin dul ar a súile sideways i dtreo an suppliant, Miss Potterson
beheld knuckling dó a forehead íseal, agus ducking uirthi le a cheann, amhail is dá mbeadh sé
ag iarraidh ar saoire a fling féin ceann is fearr
thar an. leath-doras agus tuirlingt ar a chosa sa bharra
'Bhuel?' A dúirt an Iníon Potterson, leis ar bhealach chomh gearr agus is go raibh sí í féin fada, a rá 'do
leath focal.
É a thabhairt amach. '' Miss Potterson!
Ma'am!
Is Ar mhaith leat 'sxcuse ag cur dom an saoirse ag iarraidh, sé mo charachtar go nglacfaidh tú
agóidí? '' Cinnte, 'a dúirt an Iníon Potterson.
'An bhfuil sé go bhfuil tú eagla -'
'Níl mé eagla AR TÚ,' interposed Iníon Potterson, 'más rud é i gceist agat go.'
'Ach mé nach humbly a chiallaíonn go bhfuil, Miss na Mainistreach.' 'Ansin, cad atá i gceist agat?'
'Tá tú i ndáiríre chomh cruálach crua ar dom!
Cad a bhí mé ag dul a dhéanamh fiosrúcháin a raibh níos mó ná a d'fhéadfadh, Má bhíonn aon
apprehensions - creidimh leastways nó suppositions - go bhfuil na cuideachta maoin
d'fhéadfadh nach mbeadh ar fad a mheas sábháilte, más rud é úsáid mé an teach ró rialta? '
'Céard ba mhaith leat a fhios do?'
'Bhuel, Iníon na Mainistreach, measúil a chiallaíonn aon chion a thabhairt duit, bheadh sé roinnt
sásamh le fear ar aigne, a thuiscint cén fáth nach bhfuil an Póirtéirí Comhaltacht a bheith
saor in aisce ar nós dom, agus is é a bheith saor chun, mar shampla gaffer. '
Aghaidh an hostess dhorchaigh le roinnt scáth perplexity, mar a d'fhreagair sí:
'Riamh gaffer raibh áit a raibh tú.'
'Signifying i Quod, Miss?
B'fhéidir nach bhfuil. Ach d'fhéadfadh sé a bheith tuillte é.
Féadfar é a amhras ann go bhfuil i bhfad níos measa ná riamh a bhí mé. '
'Cé a bhfuil drochamhras air?'
'Go leor, b'fhéidir. Amháin, thar gach amhras.
Is féidir liom. '
'Nach bhfuil i bhfad LEAT,' a dúirt an Iníon Mainistreach Potterson, cniotála a brows arís le
dímheas. 'Ach bhí mé a pardner.
Mind tú, Miss na Mainistreach, a bhí mé a pardner.
Mar sin tá a fhios agam níos mó de na breiseáin agus outs air ná aon duine a dhéanann beo.
Fógra seo! Is mise an fear go raibh a pardner, agus tá mé
an fear a bhfuil drochamhras air. '
'Ansin,' Mhol Iníon na Mainistreach, cé go bhfuil scáth níos doimhne ar perplexity ná riamh,
'Tú criminate duit féin.' 'Níl ní féidir liom, Miss na Mainistreach.
Chun conas a dhéanann sé seasamh?
Seasann sé an mbealach seo. Nuair a bhí mé a pardner, d'fhéadfadh mise ariamh
sásamh a thabhairt dó. Cén fáth nach raibh mé riamh a thabhairt dó shásamh?
Toisc go raibh mo droch-luck; toisc nach raibh mé in ann teacht ar go leor leor de 'em.
Cén chaoi a raibh a luck? Maith i gcónaí.
Fógra seo!
I gcónaí go maith! Ah! Go leor cluichí There'sa, Miss na Mainistreach, i
a níl seans, ach go leor eile there'sa ina níl scil freisin, measctha
chomh maith leis. '
'Sin Tá gaffer scil a fháil ar cad a fhaigheann sé, a bhfuil amhras, fear?' Iarr Miss na Mainistreach.
'A scil i purwiding cad a fhaigheann sé, b'fhéidir,' a dúirt Riderhood, shaking a olc
ceann.
Miss Mainistreach cniotáilte a brow air, mar leered sé darkly ar a.
'Má tá tú amach ar an abhainn deas nigh gach taoide, agus más mian leat a aimsiú fear
nó bean san abhainn, beidh tú ag cabhrú go mór do luck, Miss na Mainistreach, ag leagan fear nó
bean ar an aforehand ceann agus pitching 'em isteach'
Bhí 'Lud gracious!' An exclamation ainneonach de Miss Potterson.
'Mind leat!' Ar ais an taobh eile, síneadh ar aghaidh thar an doras leath le caith a
focail i mbarra; le haghaidh a ghuth a bhí amhail is dá mba an ceann a bhád ar mop síos a
scornach; 'a rá liom mar sin, Miss na Mainistreach!
Agus miste leat! Feicfidh mé a leanúint suas dó, Miss na Mainistreach!
Agus miste leat! Beidh mé a thabhairt dó a Hook ar deireadh, má tá sé
fiche bliain dá bhrí sin, beidh mé!
Hé cé air, a bheidh le bail ar fónamh orthu chomh maith ar a iníon?
Nach bhfuair mé iníon de mo chuid féin! '
Leis sin rath, agus seeming gur labhair siad féin in áit níos mó ar meisce agus i bhfad níos
níos mó ná mar a bhí tús curtha ferocious sé trína bheith á gcur, ghlac an tUasal Riderhood suas a pota pionta agus
swaggered go dtí an taproom.
Ní raibh gaffer ann, ach Cruinnithe láidir go leor de na daltaí Miss na Mainistreach, a bhí, a
ar taispeáint, nuair is gá ócáid, an docility is mó.
Ar an clog buailte deich, agus Miss na Mainistreach ag láithriú ag an doras, agus
aghaidh a thabhairt ar dhuine áirithe i jacket faded scarlet, le 'George Jones, do
am atá suas!
Dúirt mé do bhean ba chóir duit a bheith poncúil, 'Jones ardaigh submissively, thug an chuideachta
dea-oíche, agus ar scor.
Ag leathuair tar deich, atá ar Miss na Mainistreach ag lorg i arís, agus ag rá, 'William Williams,
Bob Glamour, agus Jonathan, tá tú ar fad mar gheall ar, "Williams, Bob, agus le Jonathan
meekness den chineál céanna a thóg saoire agus galaithe.
Wonder níos mó ná sin, nuair a bhí duine buidéal-nosed i hata gloinithe tar éis roinnt
leisce mhór d'ordaigh eile gloine gin agus uisce an comhghafach
potboy, agus nuair a Miss na Mainistreach, in ionad
chur leis, ba chosúil go pearsanta, ag rá, 'Chaptaen Joey, tá tú nach raibh an oiread agus a bheidh mar
bhfuil tú go maith, 'ach ní raibh an captaen rub feebly a ghlúine agus an machnamh
tine gan tairiscint focal de agóid,
ach murmured an chuid eile de chuid na cuideachta, 'Ay, ay, Captaen!
Miss na Mainistreach ar cheart; tú a bheith faoi threoir ag Miss na Mainistreach, Captaen '.
Ní raibh, airdeall Miss na Mainistreach i anywise laghdú trí aighneacht seo, ach
sharpened; le haghaidh, ag féachaint ar an bhabhta aghaidheanna deferential a scoile, agus
descrying beirt daoine óga eile a bhfuil gá
de ceartú, bhronn sí rud é: 'Tom Tootle, tá sé in am do fear óg a tá
ag dul a bheith pósta an mhí seo chugainn, a bheith sa bhaile agus go séimh.
Agus ní gá duit a nudge air, an tUasal Jack Mullins, le haghaidh a fhios agam go dtosaíonn do chuid oibre go luath amárach,
agus a rá liom an céanna a thabhairt duit. Mar sin teacht!
Dea-oíche, cosúil le dea-lads! '
Nuair a bhí, d'fhéach an Tootle blushing a Mullins, agus an Mullins blushing d'fhéach sé le
Tootle, ar an cheist ba chóir a ardú an chéad, agus ar deireadh, d'ardaigh an dá chéile agus
chuaigh amach ar an Grin leathan, agus ina dhiaidh
Miss na Mainistreach; ar ina láthair nach raibh an chuideachta a chur ar an saoirse grinning
mar an gcéanna.
I den sórt sin a bhunú, d'eagraigh an bán-aproned POT-buachaill a bhfuil a léine-sleeves i
rolla daingean ar gach ghualainn lom a bhí, le leid ach ní bhíonn ach ar an bhféidearthacht fisiciúil
bhfeidhm, thrown amach mar ábhar stáit agus foirm.
Go díreach ag an uair deiridh, comhdaíodh go léir na haíonna a bhí fágtha a, amach san ordú is fearr:
Miss Mainistreach seasamh ag an doras leath de na barra, a shealbhú searmanas athbhreithnithe agus
dífhostú.
Gach mhian Miss Mainistreach dea-oíche agus Miss Mainistreach mhian dea-oíche go léir, ach amháin
Riderhood.
An sapient POT-buachaill, ag breathnú ar go hoifigiúil, bhí ansin an ciontú iompraíodh i gcúram a
anam, go raibh an fear evermore outcast agus excommunicate ó na Comhaltachta Sé Jolly
Póirtéirí.
'Tá tú Bob Gliddery,' a dúirt Iníon na Mainistreach a ghabhann leis an POT-buachaill, 'a reáchtáil bhabhta a Hexam agus a insint
iníon Lizzie gur mhaith liom a labhairt di. '
Le swiftness eiseamláireach imigh Bob Gliddery, agus ar ais.
Lizzie, tar éis dó, tháinig mar cheann den dá domestics baineann na Comhaltachta
Póirtéirí socraithe ar an tábla gcuinne beag ag an tine barra, suipéar Miss Potterson de
ispíní te agus prátaí mashed.
'Tar isteach agus sibh suí síos, cailín,' a dúirt an Iníon na Mainistreach.
'An féidir leat a ithe le beagán?' 'Buíochas a ghabháil Uimh tú, Miss
Tá mé go raibh mo suipéar. '
'Tá mé go raibh mianach freisin, dar liom,' a dúirt an Iníon na Mainistreach, ag brú amach an mhias untasted, 'agus
níos mó ná go leor de. Tá mé a chur amach, Lizzie. '
'Tá mé an-leithscéal as é, Miss'
'Ansin, cén fáth, in ainm Feabhas,' quoth Miss na Mainistreach, géar, 'a dhéanann tú é?'
'Is féidir liom é, Miss!' 'Tá, tá.
Ná breathnú astonished.
Ba chóir dom a bheith tosaithe le focal de míniú, ach tá sé ar mo bhealach a dhéanamh gearr
laghduithe ar rudaí. Bhí mé i gcónaí pepperer.
Tá tú Bob Gliddery ann, a chur ar an slabhra ar an doras agus bhfuighidh sibh síos ar do suipéar. '
Le alacrity chuma nach lú is inchurtha i leith an bhfíric pepperer ná leis an
Go deimhin suipéar, Deineadh Bob, agus bhí a chuid buataisí chuala anuas i dtreo an leaba an
abhainn.
'Lizzie Hexam, Lizzie Hexam,' ansin thosaigh Iníon Potterson, 'cé chomh minic a bhí i seilbh mé amach
chun an deis duit dul go soiléir do athair, agus ag déanamh go maith? '
'Go minic, Miss'
'Go minic? Yes!
Agus d'fhéadfadh mé chomh maith tar éis labhairt leis an tonnadóir iarann an ghaltáin láidre farraige
a théann an Póirtéirí Comhaltacht. '
'No, Miss,' phléadáil Lizzie; 'toisc nach mbeadh a bheith buíoch, agus tá mé.'
'Vow mé agus dearbhaím mé leath de náire orm féin as leas den sórt sin i agat,'
Dúirt an Iníon na Mainistreach, pettishly, 'do ní chreidim ba chóir dom a dhéanamh más rud é nach raibh tú
dea-lorg.
Cén fáth nach bhfuil tú gránna? 'Fhreagair Lizzie ach seo deacair
gceist le Sracfhéachaint apologetic. 'Mar sin féin, nach bhfuil tú,' arís Miss
Potterson, 'mar sin tá sé aon úsáid ag dul isteach sin.
Ní mór dom a ghlacann tú mar bhfaighidh mé tú. Cé acu is go deimhin, an méid atá déanta agam.
Agus i gceist agat a rá go bhfuil tú fós obstinate? '
'Ní obstinate, Miss, tá súil agam.'
'Gnólacht (is dócha a ghlaonn tú é) ansin?' 'Sea, Miss
Fixed mhaith. '
'Ná raibh duine obstinate fóill, bheadh ar leo go dtí an focal!' Dúirt Iníon
Potterson, chuimil sí srón vexed; 'Tá mé cinnte gur mhaith liom, má bhí mé obstinate; ach tá mé
a pepperer, atá difriúil.
Lizzie Hexam, Lizzie Hexam, smaoineamh arís. Bhfuil a fhios agat an ceann is measa de do athair? '
'An bhfuil a fhios agam an ceann is measa de athair!' Arís agus arís eile sí, ag oscailt a súl.
'An bhfuil a fhios agat an amhrais a dhéanann do dhliteanas athair é féin?
Bhfuil a fhios agat an amhras go bhfuil ndáiríre faoi, i gcoinne air? '
An Chonaic an méid a rinne sé de ghnáth, faoi chois an cailín go mór, agus í
go mall caitheadh síos a súile. 'Abair, Lizzie.
An bhfuil aithne agat? 'Miss Spreag na Mainistreach.
'Thoil a insint dom cad iad na amhras, Iníon,' iarr sí tar éis tost, lena
súile ar an talamh. 'Níl sé rud éasca a insint a iníon,
ach ní mór é a insint.
Meastar ag roinnt, ansin, go gcuidíonn do athair chun a bháis ar roinnt de na
go bhfaighidh sé marbh. '
An faoiseamh éisteachta a bhraith sí go raibh cinnte amhras bréagach, in ionad an
ag súil amháin fíor agus fíor, mar sin lightened chíche Lizzie le haghaidh na huaire, go Miss
Bhí ionadh na Mainistreach ar a téarnamh.
Ardaigh sí a súile go tapa, shook a ceann, agus, i ar chineál an bua, beagnach
gáire. 'Siad a fhios beag athair a labhairt mar
sin! '
('Bíonn sí,' cheap Iníon na Mainistreach, 'an-ciúin.
Bíonn sí le quietness urghnách! ')
'Agus b'fhéidir,' a dúirt Lizzie, mar chumhdaithe a chuimhne ar sí, 'tá sé roinnt
ceann a bhfuil grudge i gcoinne athair; cuid amháin a bhfuil faoi bhagairt athair!
An bhfuil sé Riderhood, Miss? '
'Bhuel; tá sé é.' 'Tá! Bhí sé athar pháirtí, agus athair
bhris leis, agus anois revenges sé é féin.
Athair bhris leis nuair a bhí mé ag, agus bhí sé an-feargach ar sé.
Agus seachas, Miss na Mainistreach -! An mbeidh tú riamh, gan chúis láidir, a ligean ar aghaidh do liopaí
cad tá mé ag dul a rá? '
Chrom sí ag tnúth le rá i gcogar. 'Geallaim,' a dúirt an Iníon na Mainistreach.
'Bhí sé ar an oíche nuair a fuair an dúnmharú Harmon amach, trí athair, díreach os cionn
droichead.
Agus díreach faoi bhun droichead, mar a bhí sculling againn sa bhaile, crept Riderhood as an dorchadas i
a bhád.
Agus go minic agus go leor eile ina dhiaidh sin, nuair a tógadh pianta mór den sórt sin chun teacht ar an
bun an choireacht, agus ní fhéadfaí é a bheith in aice le teacht, shíl mé i mo smaointe féin,
d'fhéadfadh a bheith Riderhood é féin a dhéanamh ar an
dúnmharú, agus ní raibh sé in iúl purposely athair teacht ar an chorp?
Dhealraigh sé a'most wicked agus éadrócaireach chun smaoineamh ar an oiread agus is mar sin a leithéid de rud, ach anois go bhfuil sé
déanann sé le caith ar athair, téim ar ais go dtí sé mar a bheadh sé fírinne.
An féidir é a bheith ina fhírinne?
A cuireadh i mo intinn ag an marbh? 'Iarr sí ar an gceist seo, in ionad an tine
ná an hostess an Póirtéirí Comhaltachta, agus d'fhéach sé thart ar an mbarra beag
leis na súile trioblóideacha.
Ach, Miss Potterson, mar schoolmistress réidh accustomed a thabhairt di
daltaí a chur in áirithe, a leagtar an t-ábhar i bhfianaise go raibh go bunúsach an tsaoil seo.
'Tá tú cailín deluded bochta,' ar sí, ní 'bhfuil tú a fheiceáil nach féidir leat a oscailt d'intinn a
amhras ar leith ceann amháin den dá, gan oscailt d'intinn a ginearálta
amhras ar an taobh eile?
D'oibrigh siad le chéile. Bhí a n-goings-ar siúl le haghaidh roinnt
am.
Fiú amháin a dheonú go raibh sé mar tá tú nach raibh i do chuid smaointe, cad a bhí déanta ar an dá
Bheadh teacht le chéile ar an eolas leis an intinn amháin. '
'Níl a fhios agat athair, Miss, nuair a labhair tú mar sin.
Go deimhin, go deimhin, nach bhfuil fhios agat athair. '' Lizzie, Lizzie, 'a dúirt an Iníon Potterson.
'Ná Fág air.
Ní mór duit gan briseadh leis ar fad, ach é a fhágáil.
A dhéanamh go maith ar ***úl ó dó; ní mar gheall ar cad tá mé a dúirt tú go-oíche - we'll pas aon
breithiúnas ar sin, agus beidh muid ag súil nach mbeadh sé - ach mar gheall ar cad tá mé áitigh ar
tú roimh.
Is cuma cé acu tá sé mar gheall ar do Breathnaíonn go maith nó nach bhfuil, is maith liom tú, agus ba mhaith liom
freastal ort. Lizzie, teacht faoi mo stiúir.
Ná fling duit féin ar ***úl, mo chailín, ach a chur ina luí isteach a bheith respectable agus
sona. '
I mothú fuaime maith agus tuiscint mhaith a entreaty, bhí softened Miss na Mainistreach i
a ton soothing, agus gur fiú a tharraingt thart ar lámh an cailín waist.
Ach, d'fhreagair sí ach, 'Go raibh maith agat, go raibh maith agat!
Ní féidir liom. Ní bheidh mé.
Ní mór dom smaoineamh ar é.
Tá an t-athair níos deacra ar iompróidh, is mó a riachtanais sé liom a lean ar aghaidh. '
Agus ansin Miss na Mainistreach, a, cosúil le gach duine deacair nuair a dhéanann siad soften, bhraith go
Bhí ndearnadh mar gheall ar cúiteamh mór di, imoibriú agus bhí frigid.
'Tá mé a dhéanamh an méid is féidir liom,' ar sí, 'agus ní mór duit dul do bhealach a dhéanamh.
A dhéanann tú do leaba, agus ní mór duit a bheidh ar sé. Ach inis do athair rud amháin: ní mór dó
teacht anseo ar bith níos mó.
'Ó, Miss, beidh tú cosc ar an teach nuair a fhios agam go bhfuil sé sábháilte é?'
'An Comhaltachtaí,' ar ais Iníon na Mainistreach, 'tá féin chun breathnú ar, chomh maith le daoine eile.
Tá sé an obair go crua chun a bhunú anseo, agus an Comhaltachtaí cad é a dhéanamh,
agus tá sé laethúil agus obair chrua gach oíche é a choinneáil amhlaidh.
Ní féidir leis an Comhaltachtaí bhfuil taint di d'fhéadfadh a thabhairt dó ainm dona.
Mé an teach a fhéadfar a Riderhood, agus cosc ar an teach mé gaffer.
I cosc araon, go cothrom.
Bhfaighidh mé ó Riderhood agus tú le chéile, go bhfuil amhras i gcoinne an dá fir,
agus níl mé ag dul a ghlacadh ar mé féin chun cinneadh a dhéanamh betwixt leo.
Tá siad araon tarráilte le scuab salach, agus ní féidir liom an Comhaltachtaí tarráilte
leis an scuab céanna. Sin go léir a fhios agam. '
'Dea-oíche, Iníon!' Arsa Lizzie Hexam, go brónach.
'Hah -! Dea-oíche' ar ais Miss na Mainistreach le shake ar a ceann.
'Creidim dom, Miss na Mainistreach, táim fíor-bhuíoch léir mar an gcéanna.'
'Is féidir liom a chreidiúint le déileáil go maith,' ar ais na Mainistreach maorach, 'mar sin beidh mé iarracht chun a chreidiúint go
freisin, Lizzie. '
Uimh suipéar raibh Miss Potterson ghlacadh an oíche sin, agus ní raibh ach leath a Tumbler is gnách ar an
te Port Negus.
Agus an domestics baineann - beirt deirfiúracha láidir, leis na súile staring dubh, shining
aghaidheanna dearg árasán, noses blunt, agus gcuacha dubh láidir, cosúil le bábóg - interchanged an
meon go raibh a cuid gruaige cíortha Missis an bealach mícheart ag duine éigin.
Agus dúirt an POT-buachaill ina dhiaidh sin, nach raibh sé 'mar sin rattled a chodladh', ós rud é
a mháthair nach maireann a bhí luas córasach a scoir a gcuid eile le
poker.
An shlabhrú an doras taobh thiar di, mar a chuaigh sí amach, disenchanted Lizzie Hexam de
go raibh faoiseamh chéad bhraith sí.
An oíche a bhí dubh agus shrill, bhí an bhfásach abhainn-taobh lionn dubh, agus tá
Bhí fuaim amach réitigh-, sa rattling de na naisc iarann-, agus an díraonta an
boltaí agus stáplaí faoi láimh Miss na Mainistreach.
Mar a tháinig sí faoi bhun an spéir ísliú, tuiscint a bheith páirteach i scáth murky de
Dúnmharú ar thit sí; agus, mar a bhris an swell taoide na habhann ar a chosa
gan féachaint di conas a bailíodh é, mar sin, a
smaointe geit di rushing amach ar neamhní unseen agus a bhualadh ar a croí.
As atá ag a hathair á amhras groundlessly, bhraith sí cinnte.
Cinnte.
Cinnte. Agus fós, arís an focal inwardly minic agus is
mar a bheadh sí, an iarracht a réasúnú amach agus a chruthú go raibh sí cinnte, a tháinig i gcónaí tar éis
é agus gur theip air.
A bhí déanta Riderhood an gníomhas, agus entrapped a hathair.
Ní raibh Riderhood déanta an gníomhas, ach go raibh réiteach ina mhailís dul i gcoinne a
athair, an láithrithe a bhí réidh chun a lámh a shaobhadh.
Chomh maith céanna agus go tapa ar ceachtar a chur ar an gcás, lean an frightful
fhéidearthacht sin a hathair, a bheith neamhchiontach, a d'fhéadfadh teacht fós le chreid
ciontach.
Chuala sí na ndaoine atá ag fulaingt Báis do doirteadh fola a raibh siad ina dhiaidh sin
bhí íon, agus ní raibh na daoine sin droch-fated, den chéad uair, sa mhéid is go mícheart contúirteach i
a bhí a hathair.
Ansin ag an chuid is fearr, tús a bheith leagtha amach, dúirt aghaidh, agus
sheachaint ba, rud áirithe. Dátaithe sé as an oíche sin an-.
Agus mar an abhainn mór dubh lena bhruacha dreary bhí caillte go luath chun a tuairim i
an ghruaim, mar sin, sheas sí ar an abhainn ar bruach in ann a fheiceáil i bán ollmhór
ainnise saol amhras, agus tar éis titim amach
orthu trí maith agus olc, ach a fhios agam go leagan sé ann dim roimh di, ag síneadh amach
chun na farraige, mór Bás. Rud amháin ach amháin, ba léir don an cailín
aigne.
Accustomed óna babyhood an-pras a dhéanamh ar an rud a d'fhéadfaí a dhéanamh - an bhfuil
a choinneáil amach aimsir, do bharda as fuar, ocras a chur siar, nó cad nach - thosaigh sí ag
as a meditation, agus bhí ar siúl sa bhaile.
Bhí an seomra ciúin, agus an lampa tine ar an tábla.
I bunk sa chúinne, leagan a deartháir go séimh.
Chrom sí níos mó ná é go bog, phóg dó, agus tháinig sé ar an tábla.
'Faoin am dúnta Miss na Mainistreach, agus ag an rith na taoide, caithfidh sé a bheith ar cheann.
Tide sé ag rith suas.
Athair ar Chiswick nach mbeadh, smaoineamh ag teacht síos, till tar éis an seal, agus
go bhfuil ar a leath i ndiaidh a ceathair. Glaofaidh mé Charley ag sé.
Beidh mé ag éisteacht leis an stailc séipéal-cloig, mar suí mé anseo. '
An-ciúin, chuir sí ina cathaoirleach os comhair an tine bhí bán, agus shuigh síos ann, ag tarraingt
a shawl faoina.
'Nach bhfuil síos log Charley ar an flare ann anois.
Poor Charley! '
An clog bhuail dhá, agus bhuail an clog trí, agus bhuail an clog ceithre, agus tá sí
D'fhan ann, le mná foighne agus a chuspóir féin.
Nuair a bhí an mhaidin go maith ar idir ceithre agus cúig, thit sí a broga di (is é sin
ag dul di faoi ní a d'fhéadfadh, múscail Charley), bearrtha an tine coigilteach, cuir uisce ar a
boil, agus an tábla atá leagtha don bhricfeasta.
Ansin, chuaigh sí suas an dréimire, lampa ar láimh, agus tháinig sé síos arís, agus glided faoi agus
faoi, a dhéanamh bundle beag.
Ar deireadh, as a phóca, agus as an píosa simléir-, agus ó cuan inverted
ar an tseilf is airde a thug sí halfpence, a sixpences cúpla, scilling níos lú, agus thit
chun laboriously agus noiselessly comhaireamh iad, agus a chur ar ceal amháin gcarn beag.
Bhí sí fós ag gabháil amhlaidh, nuair a bhí sí ag geit:
'Hal-Loa!'
Ó a deartháir, ina suí di i leaba. 'Rinne tú liom léim, Charley.'
'Léim!
An raibh a bhfuil tú a dhéanamh ME léim, nuair a d'oscail mé mo shúile nóiméad ó shin, agus chonaic tú ina suí
ann, cosúil leis an taibhse de miser cailín, i marbh na hoíche. '
'Níl sé na marbh na hoíche, Charley.
Tá sé nigh sé ar maidin. 'An bhfuil' sé cé?
Ach cad tá tú suas go dtí, Liz? '' Insint Still do fortune, Charley. '
'Dealraíonn sé a bheith ina cheann lómhara beag, más rud é go sé,' arsa an buachaill.
'Cad é atá tú a chur go carn beag airgid a chuireann sé féin do?'
'Chun tú, Charley.'
'Cad atá i gceist agat?' 'Faigh amach as an leaba, Charley, agus a fháil nite
agus cóirithe, agus ansin beidh mé insint duit. 'sí ar bhealach comhdhéanta, agus í ar leith íseal
guth, i gcónaí go raibh tionchar níos mó ná é.
A cheann a bhí go luath i mbáisín uisce, agus as é arís, agus ag stánadh ar a trí
stoirm an éadach.
'Mé riamh,' éadach ar é féin mar is dá mbeadh sé ar a namhaid bitterest, 'chonaic den sórt sin a cailín
mar a tá tú. IS Cad é an t-aistriú, Liz? '
'An bhfuil tú beagnach réidh le haghaidh bricfeasta, Charley?'
'Is féidir leat a Doirt sé amach. Hal-Loa!
Rá liom?
Agus a bundle? '' Agus a bundle, Charley. '
'Ní gá duit a chiallaíonn go bhfuil sé dom, freisin?' 'Sea, Charley; is féidir liom; go deimhin'.
Níos tromchúisí ar aghaidh, agus níos mó mall de gníomh, ná mar a bhí sé, chríochnaigh an buachaill
a chóiriú, agus tháinig sé agus shuigh síos ar an tábla bricfeasta-beag, lena súile
amazedly chuig a aghaidh.
'Féach tú, Charley daor, tá mé déanta suas mo intinn go bhfuil an t-am ceart do do
ag dul ar ***úl uainn.
Thar agus os cionn athrú go léir an bheannaigh ag-agus-beannacht, beidh tú a bheith i bhfad níos sásta, agus a dhéanamh
i bhfad níos fearr, fiú sa chaoi is luaithe an mhí seo chugainn. Fiú amháin mar sin chomh luath agus is an tseachtain seo chugainn. '
'Cén chaoi a bhfuil a fhios agat déanfaidh mé?'
'Níl a fhios agam go maith cé, Charley, ach is féidir liom.'
In ainneoin a slí gan athrú a labhraíonn siad, agus a chuma gan athrú de
composure, muinín sí í féin chun breathnú ar éigean dó, ach choinnigh a súile fostaithe ar
an gearradh agus buttering chuid aráin, agus
ar an meascadh a tae, agus ullmhóidí eile beag den sórt sin.
'Ní mór duit athair cead dom, Charley - déanfaidh mé cad is féidir liom leis - ach ní mór duit
dul. '
'Ní gá duit a bheith ar searmanas, I mo thuairimse,' grumbled an buachaill, throwing a arán agus
im faoi, i greann droch-. Rinne sí é gan aon fhreagra.
'Liom a insint duit cad,' arsa an buachaill, ansin, bursting amach isteach i whimpering feargach,
'Tá tú jade santach, agus cheapann tú nach níl go leor do triúr againn, agus má tá tú
Ba mhaith chun fáil réidh le liom. '
'Má chreideann tú amhlaidh, Charley, - yes, ansin creidim freisin, go bhfuil mé ar jade santach, agus
gur dóigh liom nach níl go leor do triúr againn, agus gur mhaith liom chun fáil réidh agat. '
Bhí sé ach amháin nuair a rushed an buachaill ag léi, agus chaith a airm bhabhta a muineál, go raibh sí
caillte aici féin-shrianadh. Ach chaill sí é sin, agus os cionn wept air.
Ní 'Ná caoin, ná caoin!
Táim sásta dul, Liz; táim sásta chun dul.
Tá a fhios agam leat a sheoladh chugam do mo ***úl go maith. '' O, Charley, Charley, ar neamh thuas a fhios dúinn
Is féidir liom! '
'Tá yes. Ná miste an méid a dúirt mé.
Ná cuimhneamh air. Póg dom. '
Tar éis tost, an mball do sí dó, a thriomú a súile agus a tionchar láidir ciúin faigh ar ais.
'Éist Anois, Charley daor.
Tá a fhios againn an dá ní mór é a dhéanamh, agus tá a fhios agam féin go bhfuil cúis mhaith a bheith
déanta ag an am céanna.
Téigh go díreach go dtí an scoil, agus a rá gur aontaigh tú, agus mé ar é - nach féidir linn
shárú athar fhreasúra - nach mbeidh a athair leo dtrioblóid, ach beidh riamh
a chur ar ais ort.
Tá tú creidmheas don scoil, agus beidh tú a bheith ina creidmheasa níos mó go fóill, agus
beidh siad cabhrú leat a fháil beo.
Taispeáin cad éadaí agat a thabhairt, agus cad airgead, agus a rá go mbeidh mé ag sheoladh roinnt
níos mó airgid.
Más féidir liom a fháil ar roinnt ar aon bhealach eile, beidh mé ag iarraidh beagán cabhrach atá ag an dá uaisle
a tháinig anseo an oíche sin. '' rá liom! 'cried a deartháir, go tapa.
Ní 'An bhfuil tú é sin a CHAP a bhí ar a shealbhú de dom ag an smig!
Ná tá tú é sin a Wrayburn amháin! '
Le tinge beag breise de dearg lasta air is dócha gurb é suas i a aghaidh agus brow, mar a bhfuil
a nod leagtha sí a lámh ar a liopaí a choinneáil air aireach ciúin.
'Agus thar aon rud intinn seo, Charley!
Bí cinnte go bhfuil tú go maith i gcónaí ar labhairt na athair. Bí cinnte go bhfuil tú a thabhairt i gcónaí athair a chuid iomlán
dlite.
Ní féidir leat a shéanadh gur mar gheall ar go bhfuil aon athair foghlama féin tá sé leagtha síos i gcoinne é i
agat, ach rud ar bith bhfabhar eile ina choinne, agus a bheith cinnte a rá leat - mar atá a fhios agat - go bhfuil do
deirfiúr tiomanta dó.
Agus má ba chóir duit a tharlóidh riamh le cloisteáil i gcoinne aon rud a dúirt an t-athair go bhfuil nua a
agat, ní bheidh sé fíor. Cuimhnigh, Charley!
Ní bheidh sé fíor. '
An buachaill fhéach sé ar a le roinnt amhras agus iontas, ach chuaigh sí ar arís gan
heeding é. 'Os cionn gach uile ní cuimhin!
Ní bheidh sé fíor.
Tá mé aon rud níos mó a rá, Charley daor, ach amháin, a bheith go maith, agus a fháil ar fhoghlaim, agus gan ach
smaoineamh ar roinnt rudaí sa saol sean anseo, amhail is dá mba shamhlaigh tú iad i aisling seo caite
oíche.
Dea-beannacht, mo Ghile! 'Cé chomh óg, infused sí sna
scaradh focail a ghrá a bhí i bhfad níos mó cosúil le máthair ná deirfiúr, agus roimh
an buachaill a bhí hata go leor síos.
Tar éis a bhfuil sí ar a brollaigh le caoin paiseanta, ghlac sé i mbun a bundle agus
darted amach ag an doras, le lámh ar fud a shúile.
An bán aghaidh an lae gheimhridh tháinig ar sluggishly, chaille oighir i Mist frosty; agus
na longa shadowy san abhainn go mall athraigh le substaintí dubh; agus an ghrian,
fola-dearg ar an riasca thoir taobh thiar
chuma a líonadh crainn dorcha agus clóis, leis na fothracha a foraoise a bhí leagtha sé ar an tine.
Lizzie, ag lorg a hathair, chonaic ag teacht air, agus sheas sé ar an chabhsa go bhfuil sé
d'fhéadfadh a fheiceáil.
Bhí sé rud ar bith leis ach a bhád, agus tháinig sé ar aghaidh go tapa.
A knot de na loscánta-créatúir duine a láithreoidh go bhfuil roinnt de chumhacht mistéireach
bhaint as a cothaithe uisce taoide trí bhreathnú ar é a bhí bailithe, mar aon
mar gheall ar an chabhsa.
Mar a hathar bád bunaithe, tháinig siad contemplative an láib, agus scaipthe
iad féin. Chonaic sí go raibh tús curtha ag an sheachaint Mute.
Gaffer chonaic sé, freisin, sa mhéid go raibh sé ar athraíodh a ionad nuair a bhunaigh sé cos ar an gcósta, go
stare timpeall air.
Ach, bhunaigh sé go pras a bheith ag obair chun tharraingt suas a bhád, agus a tapa a dhéanamh, agus an chur
sculls agus rudder agus téad as di. Iompar na le cúnamh ar Lizzie, rith sé
suas go dtí a áit chónaithe.
'Suigh in aice leis an tine, athair, a stór, agus mé ag cócaireacht do bhricfeasta.
Tá sé ar fad réidh le haghaidh cócaireachta, agus gan ach bhí ag fanacht leat.
Ní mór duit a reo. '
'Bhuel, Lizzie, nach bhfuil mé ar Glow; go bhfuil áirithe.
Agus is cosúil mo lámha nailed tríd go dtí an sculls.
Féach ar conas a bhfuil siad marbh! '
Rud éigin le fios i n-dath, agus b'fhéidir ina aghaidh, bhuail air mar bhí sé ina
suas iad; chas sé ar a ghualainn, agus bhí siad síos go dtí an tine.
'Ní raibh tú amach san oíche perishing, tá súil agam, athair?'
'Ní hea, a stór mo. Leag ar bord bháirse, ag blazing guail
tine -. Más rud é go bhfuil buachaill '?
'Buail isteach There'sa de coinneac do do athair tae,, más rud é go mbainfidh tú é a chur i cé go cas mé
seo beagán de feola.
Má bhí an abhainn a fháil reoite, bheadh go leor de anacair; bheadh ann,
athair? '
'Ah! níl i gcónaí go leor de sin, 'a dúirt gaffer, dropping an deoch isteach ina cupán
ó buidéal squat dubh, agus dropping sé mall go bhféadfadh sé cosúil níos mó; 'tochsal
Is le haghaidh riamh ag dul faoi, ar nós suite ar an aer - Ain't gur buachaill suas go fóill '?
'Tá an fheoil réidh anois, athair. Ith sé cé go bhfuil sé te agus compordach.
Tar éis duit críochnaithe, beidh muid ag dul thart ar an tine agus labhairt. '
Ach, a fheictear dó go raibh evaded sé, agus, tar éis thrown Sracfhéachaint ar hasty feargach i dtreo
an bunk, chluimhriú ag cúinne a naprún agus d'iarr:
'Cad atá imithe leis an buachaill?'
'Athair, más rud é go mbainfidh tú tús le do bricfeasta, beidh mé ag suí agus tú ag insint.'
D'fhéach sé ar a, togtha a tae agus bhí dhá nó trí gulps, ansin ghearradh ar a píosa
de steak te lena scian cás-, agus dúirt sé, ag ithe:
'Anois ansin.
Ní Cad atá imithe leis an buachaill? '' Ná bheith feargach, daor.
Dealraíonn sé, athair, go bhfuil sé go leor le bronntanas na foghlama. '
'Beggar óga Unnat'ral!' Arsa an tuismitheoir, shaking a scian san aer.
'Agus sin tar éis an bronntanas nach bhfuil, agus a bheith chomh maith ag rudaí eile, rinne sé
athrú a fháil ar roinnt scolaíocht. '
'Beggar óga Unnat'ral!' Arsa an tuismitheoir arís, lena gníomhaíocht iar.
'- Agus fhios agam go bhfuil tú aon rud le spáráil, athair, agus ní mian leo a bheith ina
t-ualach ar tú, rinne sé de réir a chéile suas a intinn dul a lorg a fortune as
foghlama.
Chuaigh sé amach ar maidin, athair, agus adeir sé go mór ag dul, agus súil aige tú
Ba mhaith logh dó. '
'Lig dó riamh teacht ar nigh dom ceist dom ar mo maithiúnas,' a dúirt an t-athair, arís
cur béime ar a chuid focal leis an scian. 'Lig dó teacht riamh ar amharc ar mo
súile, ná fós a bhaint amach laistigh de mo lámh.
Ní Is é a athair féin maith go leor dó. Sé disowned a athair féin.
A athair féin dá bhrí sin disowns, dó trí shaol na saol, mar óg unnat'ral
beggar. '
Bhí bhrúigh sé ar ***úl ar a phláta.
Leis an gá nádúrtha fear láidir garbh i fearg, rud éigin a dhéanamh fhorneartach, sé anois
clutched a overhand scian, agus bhuail síos leis ag deireadh gach
ina dhiaidh sin abairt.
Mar a bheadh sé i bhualadh lena dorn dúnta féin dá mbeadh chanced a bheith ann
rud ar bith ann. 'Tá sé fáilte roimh dul.
Tá sé níos mó ná fáilte roimh dul chun fanacht.
Ach lig dó teacht ar ais riamh. Lig dó riamh a chur ar a cheann taobh istigh go
doras.
Agus lig tú riamh focal a labhairt níos mó ina fhabhar, nó beidh disown d'athair féin agat,
mar an gcéanna, agus an méid a deir do athair air beidh sé ag teacht le rá agaibh.
Anois liom a fheiceáil cén fáth ansúid iad fir aloof ar siúl as dom.
Deir siad go ceann eile, "a thagann Seo an fear nach bhfuil chomh maith go leor chun a mhac féin!"
Lizzie -! '
Ach, stop sí é le caoin. Ag Breathnú ar a chonaic sé í, a bhfuil aghaidh
sách aisteach air, crapadh ar ais in aghaidh an bhalla, a bhfuil a lámha os comhair a
súile.
'Athair ní, a dhéanamh! Ní féidir liom cuimhneamh a fheiceáil buailte tú leis.
! É a chur síos 'fhéach sé ar an scian; ach ina
astonishment ar siúl go fóill é.
'Athair, tá sé ró-Uafásach. O é a chur síos, é a chur síos! '
Confounded ag a gcuma agus exclamation, tossed sé é ar ***úl, agus bhí
suas lena lámha oscailte ar siúl amach os a chomhair.
'Céard atá ag teacht chun tú, Liz? An féidir leat smaoineamh ar mhaith liom a bhaint amach ag tú le
? scian '' No, athair, ní; riamh go mbeadh tú a ghortú dom. '
'Cad ba chóir dom Gortaítear?'
'Ní dhéanfaidh aon ní, athair daor. Ar mo ghlúine, táim cinnte de, i mo chroí agus
anam táim cinnte de, rud ar bith!
Ach bhí sé ró-dreadful a íoc; d'fhéach sé - "a lámha a chlúdaíonn a aghaidh
arís, 'fhéach O é -' 'Cad a rinne sé cuma mhaith'?
An chuimhne a figiúr mharfach, le chéile lena thriail aréir, agus
a thriail ar maidin, ba chúis léi le titim ar a chosa, gan fhreagairt.
Ní fhaca sé léi amhlaidh roimh.
D'ardaigh sé di leis an tenderness ndícheall, ag iarraidh í an chuid is fearr de iníonacha, agus 'mo
creetur deas bocht ', agus atá leagtha a ceann ar a ghlúin, agus iarracht a chur ar ais di.
Ach ina éagmais, leag sé a ceann réidh arís síos, bhí pillow agus chuir sé faoi di
dorcha gruaige, agus d'iarr ar an tábla seo le haghaidh a spoonful de coinneac.
Bheith ann ar chlé ar bith, ghabh sé hurriedly suas an buidéal folamh, agus rith sé amach ag an
doras. D'fhill sé mar hurriedly mar a bhí sé imithe,
leis an buidéal folamh fós.
Kneeled sé síos di, bhí a ceann ar a lámh, agus thaisrítear iad a liopaí le
uisce beag isteach ann tumtha air a mhéara: rá, fíochmhar, mar a raibh sé ag
thart, anois níos mó ná seo a ghualainn, anois níos mó ná sin:
'An bhfuil muid lotnaidí sa teach? An bhfuil sticking summ'at deadly le mo
éadaí?
Céard atá ag ligean scaoilte ar dúinn? Cé an mball é? '